# translation of nl.po to Dutch # aMule i18n resource file. # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Kry , 2004. # Oliver Heesakkers , 2007. # Frank van der Loo , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-11 21:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-11 03:26+0100\n" "Last-Translator: Frank van der Loo \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n" #: src/AddFriend.cpp:45 msgid "Add a Friend" msgstr "Voeg een Vriend toe" #: src/AddFriend.cpp:61 msgid "You have to enter a valid IP and port!" msgstr "U moet een geldig IP adres en poortnummer invoeren!" #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: src/AddFriend.cpp:67 msgid "The specified userhash is not valid!" msgstr "De aangegeven userhash is niet geldig!" #: src/amuleAppCommon.cpp:128 msgid "Failed to open ED2KLinks file." msgstr "Kon bestand ED2KLinks niet openen." #: src/amuleAppCommon.cpp:190 msgid "" "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a " "lowid." msgstr "" "WAARSCHUWING: U kunt uzelf niet toevoegen als bron voor een eD2k link " "terwijl u een laag id hebt." #: src/amule.cpp:239 msgid "Now, exiting main app..." msgstr "Hoofdapp wordt nu afgesloten..." #: src/amule.cpp:258 #, c-format msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... " msgstr "Amuleweb-instantie met pid '%ld' wordt afgesloten ... " #: src/amule.cpp:261 #, c-format msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... " msgstr "Amuleweb-instantie met pid '%ld' wordt gedood ... " #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: src/amule.cpp:269 msgid "aMule OnExit: Terminating core." msgstr "aMule OnExit: Kern wordt afgesloten." #: src/amule.cpp:335 msgid "aMule shutdown completed." msgstr "aMule is afgesloten." #: src/amule.cpp:339 msgid "Memory debug results for aMule exit:" msgstr "Geheugen debug resultaten voor het afsluiten van aMule:" #: src/amule.cpp:435 msgid "" "\n" "EC configuration" msgstr "" "\n" "EV configuratie" #: src/amule.cpp:438 msgid "Password set and external connections enabled." msgstr "Wachtwoord ingesteld en externe verbindingen ingeschakeld." #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315 msgid "WARNING" msgstr "WAARSCHUWING" #: src/amule.cpp:495 msgid "" "Your locale has been changed to System Default due to a configuration " "change. Sorry." msgstr "" "De taalinstelling is veranderd in Systeem Standaard vanwege een configuratie " "wijziging. Sorry." #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345 #: src/ServerListCtrl.cpp:148 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/amule.cpp:580 msgid "" "You don't have any server in the server list.\n" "Do you want aMule to download a new list now?" msgstr "" "U heeft geen servers in de serverlijst.\n" "Wilt u dat aMule nu een nieuwe lijst download?" #: src/amule.cpp:581 msgid "Server list download" msgstr "Download van serverlijst" #: src/amule.cpp:654 #, c-format msgid "web server running on pid %d" msgstr "webserver draait met pid %d" #: src/amule.cpp:658 msgid "" "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot " "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile " "aMule using --enable-webserver and run make install" msgstr "" "U heeft ingesteld om de webserver te starten bij het opstarten, maar " "amuleweb kan niet gestart worden. Installeer a.u.b. het pakket met de aMule " "webserver, of compileer aMule met --enable-webserver en draai make install." #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633 msgid "ERROR" msgstr "FOUT" #: src/amule.cpp:741 #, c-format msgid "Could not bind ports to the specified address: %s" msgstr "Kon geen poorten koppelen aan het opgegeven adres: %s" #: src/amule.cpp:768 #, c-format msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n" msgstr "Poort %u is niet beschikbaar. U krijgt een LAAG ID\n" #: src/amule.cpp:774 #, c-format msgid "" "Port %u is not available!\n" "\n" "This means that you will be LOWID.\n" "\n" "Check your network to make sure the port is open for output and input." msgstr "" "Poort %u is niet beschikbaar!\n" "\n" "Dit betekent dat u een LAAG ID krijgt.\n" "\n" "Controleer uw netwerk en zorg ervoor dat de poort open is voor in- en " "uitgaand verkeer." #: src/amule.cpp:853 msgid "Failed to create OnlineSig File" msgstr "Kon OnlineHandtekening Bestand niet maken" #: src/amule.cpp:861 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File" msgstr "Kon aMule OnlineHandtekening Bestand niet maken" #: src/amule.cpp:1031 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try " "to set it anyway)" msgstr "" "De gekozen locale lijkt niet ge?nstalleerd te zijn op uw pc. (Let op: Ik " "probeer het toch in te stellen)" #: src/amule.cpp:1040 #, c-format msgid "This is the first time you run aMule %s" msgstr "Dit is de eerste keer dat u aMule %s draait" #: src/amule.cpp:1042 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n" msgstr "Dit is een test versie, dagelijks geupdatet, en\n" #: src/amule.cpp:1043 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n" msgstr "" "we geven geen garantie dat het niks kapot maakt, uw huis in brand steekt,\n" #: src/amule.cpp:1044 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n" msgstr "" "of uw hond doodt. Maar het *zou* veilig moeten zijn om het te gebruiken.\n" #: src/amule.cpp:1049 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n" msgstr "" "Meer informatie, ondersteuning en niuwe versies kunnen gevonden worden op " "onze homepage,\n" #: src/amule.cpp:1050 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n" msgstr "op www.aMule.org, of op ons IRC kanaal #amule op irc.freenode.net.\n" #: src/amule.cpp:1052 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org" msgstr "Bugs kunt u altijd melden op http://forum.amule.org" #: src/amule.cpp:1065 msgid "" "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n" " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences." msgstr "" "De map voor Online Handtekening bestanden die u heeft opgegeven is " "ONGELDIG!\n" " OnlineSignature is UITGESCHAKELD totdat u dit verbetert in voorkeuren." #: src/amule.cpp:1120 msgid "Server hostname notified" msgstr "Server hostnaam geïnformeerd" #: src/amule.cpp:1346 #, c-format msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s" msgstr "Toewijzen schijfruimte voor bestand '%s' mislukt: %s" #: src/amule.cpp:1475 msgid "ERROR: can't open logfile" msgstr "FOUT: kan logbestand niet openen" #: src/amule.cpp:1479 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong." msgstr "WAARSCHUWING: logbestand is leeg. Er is iets mis." #: src/amule.cpp:1497 msgid "Log has been reset" msgstr "Log is gereset" #: src/amule.cpp:1523 #, c-format msgid "ServerMessage: %s" msgstr "ServerBericht: %s" #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509 #: src/ServerList.cpp:856 #, c-format msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer." msgstr "Download van %s overgeslagen, omdat gevraagd bestand niet nieuwer is." #: src/amule.cpp:1563 msgid "Failed to download the nodes list." msgstr "Kon nodes lijst niet downloaden." #: src/amule.cpp:1583 msgid "Failed to open the downloaded version check file" msgstr "Kon gedownload versie controle bestand niet openen" #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602 msgid "Corrupted version check file" msgstr "Beschadigd versie controle bestand" #: src/amule.cpp:1612 msgid "You are using an outdated version of aMule!" msgstr "U gebruikt een verouderde versie van aMule!" #: src/amule.cpp:1613 #, c-format msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li" msgstr "Uw aMule versie is %i.%i.%i en de nieuwste versie is %li.%li.%li" #: src/amule.cpp:1614 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org" msgstr "De nieuwste versie kan altijd gevonden worden op http://www.amule.org" #: src/amule.cpp:1616 #, c-format msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li" msgstr "WAARSCHUWING: Uw aMuled versie is verouderd: %i.%i.%i < %li.%li.%li" #: src/amule.cpp:1620 msgid "Your copy of aMule is up to date." msgstr "U heeft de nieuwste aMule versie." #: src/amule.cpp:1627 msgid "Failed to download the version check file" msgstr "Kon versie controle bestand niet downloaden" #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518 #, c-format msgid "Users: %s | Files: %s" msgstr "Gebruikers: %s | Bestanden: %s" #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519 #, c-format msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s" msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden: E: %s K: %s" #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528 msgid "No networks selected" msgstr "Geen netwerken geselecteerd" #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707 msgid "with LowID" msgstr "met Laag ID" #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707 msgid "with HighID" msgstr "met Hoog ID" #: src/amule.cpp:1867 #, c-format msgid "Connected to %s %s" msgstr "Verbonden met %s %s" #: src/amule.cpp:1870 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Verbinden met %s" #: src/amule.cpp:1872 msgid "Disconnected from eD2k" msgstr "Verbinding verbroken met eD2K" #: src/amule.cpp:1879 msgid "Kad started." msgstr "Kad gestart." #: src/amule.cpp:1881 msgid "Kad stopped." msgstr "Kad gestopt." #: src/amule.cpp:1888 msgid "Connected to Kad (ok)" msgstr "Verbonden met Kad (ok)" #: src/amule.cpp:1890 msgid "Connected to Kad (firewalled)" msgstr "Verbonden met Kad (firewalled)" #: src/amule.cpp:1893 msgid "Disconnected from Kad" msgstr "Verbinding met Kad verbroken" #: src/amule.cpp:1960 msgid "" "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not " "starting." msgstr "" "Kad netwerk kan niet gebruikt worden als de UDP poort is uitgeschakeld in " "voorkeuren, wordt niet gestart." #: src/amule.cpp:1963 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting." msgstr "Kad netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden." #: src/amuled.cpp:560 msgid "" "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. " "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with " "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in " "the file ~/.aMule/amule.conf" msgstr "" "FOUT: aMule daemon kan niet gebruikt worden wanneer externe verbindingen " "uitgeschakeld zijn. Gebruik, om Externe Verbindingen in te schakelen, of een " "normale aMule, start amuled met de optie --ec-config of stel de waarde van " "\"AcceptExternalConnections\" in op 1 in het bestand ~/.aMule/amule.conf" #: src/amuled.cpp:563 msgid "" "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule " "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you " "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an " "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the " "password. More information can be found at http://wiki.amule.org" msgstr "" "FOUT: Een geldig wachtwoord is nodig om gebruik te maken van externe " "verbindingen, en aMule daemon kan niet gebruikt worden zonder externe " "verbindingen. Om aMule daemon to draaien, moet u het veld \"ECPassword\" in " "het bestand ~/.aMule/amule.conf een juiste waarde geven. Voer amuled uit met " "de vlag --ec-config om het wachtwoord in te stellen. Meer informatie is te " "vinden op http://wiki.amule.org" #: src/amuled.cpp:615 msgid "amuled: OnInit - starting timer" msgstr "amuled: OnInit - timer wordt gestart" #: src/amuled.cpp:630 msgid "amuled: forking to background - see you" msgstr "amuled: naar de achtergrond - tot ziens" #: src/amuled.cpp:661 msgid "Cannot Create Pid File" msgstr "Kan Pid-Bestand Niet Aanmaken" #: src/amuled.cpp:711 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "FOUT: %s" #: src/amuleDlg.cpp:238 #, c-format msgid "This is aMule %s based on eMule." msgstr "Dit is aMule %s gebaseerd op eMule." #: src/amuleDlg.cpp:240 #, c-format msgid "Running on %s" msgstr "Draaiend op %s" #: src/amuleDlg.cpp:242 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available." msgstr "" "Bezoek http://www.amule.org om te zien of een nieuwe versie beschikbaar is." #: src/amuleDlg.cpp:268 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer" msgstr "FATALE FOUT: Kon Timer niet aanmaken" #: src/amuleDlg.cpp:493 msgid "aMule remote control " msgstr "aMule controle op afstand " #: src/amuleDlg.cpp:499 msgid "Snapshot:" msgstr "Snapshot:" #: src/amuleDlg.cpp:501 msgid "" "'All-Platform' p2p client based on eMule \n" "\n" msgstr "" "'Alle-Platformen' p2p client gebaseerd op eMule \n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:502 msgid "Website: http://www.amule.org \n" msgstr "Website: http://www.amule.org \n" #: src/amuleDlg.cpp:503 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n" msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n" #: src/amuleDlg.cpp:504 msgid "" "FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" msgstr "" "FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:505 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" msgstr "Contact: admin@amule.org (administratieve zaken) \n" #: src/amuleDlg.cpp:506 msgid "" "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n" "\n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:507 msgid "Part of aMule is based on \n" msgstr "Een deel van aMule is gebaseerd op \n" #: src/amuleDlg.cpp:508 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" #: src/amuleDlg.cpp:509 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n" msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n" #: src/amuleDlg.cpp:510 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/amuleDlg.cpp:550 msgid "aMule dialog destroyed" msgstr "aMule dialoogvenster afgesloten" #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543 msgid "Connecting" msgstr "Aan het verbinden" #: src/amuleDlg.cpp:705 msgid "eD2k: Connecting" msgstr "eD2K: Verbinden" #: src/amuleDlg.cpp:709 msgid "eD2k: Disconnected" msgstr "eD2K: Verbinding verbroken" #: src/amuleDlg.cpp:715 msgid "Kad: Firewalled" msgstr "Kad: Firewalled" #: src/amuleDlg.cpp:719 msgid "Kad: Connected" msgstr "Kad: Verbonden" #: src/amuleDlg.cpp:724 msgid "Kad: Connecting" msgstr "Kad: Verbinden" #: src/amuleDlg.cpp:728 msgid "Kad: Off" msgstr "Kad: Uitgeschakeld" #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/amuleDlg.cpp:775 msgid "Stop the current connection attempts" msgstr "Beëindig de huidige verbindingspogingen" #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572 msgid "Disconnect" msgstr "Verbreek" #: src/amuleDlg.cpp:781 msgid "Disconnect from the currently connected networks" msgstr "Verbreek de huidige verbin" #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/amuleDlg.cpp:787 msgid "Connect to the currently enabled networks" msgstr "Verbind met de momenteel ingeschakelde netwerken" #: src/amuleDlg.cpp:846 #, c-format msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" #: src/amuleDlg.cpp:848 #, c-format msgid "Up: %.1f | Down: %.1f" msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f" #: src/amuleDlg.cpp:874 #, c-format msgid "aMule (%s | Connected)" msgstr "aMule (%s | Verbonden)" #: src/amuleDlg.cpp:876 #, c-format msgid "aMule (%s | Disconnected)" msgstr "aMule (%s | Niet Verbonden)" #: src/amuleDlg.cpp:913 #, c-format msgid "Do you really want to exit %s?" msgstr "Wilt u %s echt afsluiten?" #: src/amuleDlg.cpp:914 msgid "Exit confirmation" msgstr "Afsluit bevestiging" #: src/amuleDlg.cpp:1173 msgid "Launch Command: " msgstr "Voer Commando Uit: " #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842 msgid "- default -" msgstr "- standaard -" #: src/amuleDlg.cpp:1232 #, c-format msgid "Skin directory '%s' does not exist" msgstr "Skindirectory '%s' bestaat niet" #: src/amuleDlg.cpp:1237 #, c-format msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read" msgstr "WAARSCHUWING: Kon skinbestand '%s' niet openen om te lezen" #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673 #: src/muuli_wdr.cpp:3529 msgid "Networks" msgstr "Netwerken" #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529 msgid "Networks Window" msgstr "Netwerken Venster" #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530 msgid "Searches" msgstr "Zoeken" #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530 msgid "Searches Window" msgstr "Zoekvenster" #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531 msgid "Downloads Window" msgstr "Downloadsvenster" #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409 msgid "Shared files" msgstr "Gedeelde bestanden" #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533 msgid "Shared Files Window" msgstr "Gedeelde Bestanden Venster" #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482 #: src/muuli_wdr.cpp:3534 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534 msgid "Messages Window" msgstr "Berichten Venster" #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 msgid "Statistics Graph Window" msgstr "Statistieken Venster (Grafieken)" #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 msgid "Preferences Settings Window" msgstr "Voorkeuren Instellingen Venster" #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538 msgid "Import" msgstr "Importeer" #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538 msgid "The partfile importer tool" msgstr "Het partbestand importeer programma" #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274 msgid "About" msgstr "Over" #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539 msgid "About/Help" msgstr "Over/Help" #: src/amuleDlg.cpp:1480 msgid "eD2k network" msgstr "eD2k netwerk" #: src/amuleDlg.cpp:1484 msgid "Kad network" msgstr "Kad netwerk" #: src/amuleDlg.cpp:1489 msgid "No network" msgstr "Geen netwerk" #: src/amule-gui.cpp:210 msgid "aMule remote control" msgstr "aMule besturing op afstand" #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: src/amule-gui.cpp:294 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer" msgstr "Fatale Fout: Kon Core Timer niet aanmaken" #: src/amule-remote-gui.cpp:71 msgid "Connect to remote amule" msgstr "Verbind met amule op afstand" #: src/amule-remote-gui.cpp:253 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer" msgstr "Fatale Fout: Kon Poll Timer niet aanmaken" #: src/amule-remote-gui.cpp:268 msgid "Going to event loop..." msgstr "Naar de gebeurtenislus..." #: src/amule-remote-gui.cpp:294 msgid "Connecting..." msgstr "Aan het verbinden..." #: src/amule-remote-gui.cpp:298 msgid "Connection failed " msgstr "Verbinding mislukt " #: src/amule-remote-gui.cpp:309 msgid "Remote GUI EC event handler" msgstr "GUI EV gebeurtenisafhandelaar op afstand" #: src/amule-remote-gui.cpp:316 msgid "Going down" msgstr "Wordt afgesloten" #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400 #, c-format msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n" msgstr "Verbinding Mislukt. Kon niet verbinden met %s:%d\n" #: src/amule-remote-gui.cpp:322 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably." msgstr "Verbinding verbroken - aMule is waarschijnlijk afgesloten." #: src/amule-remote-gui.cpp:407 msgid "Ready" msgstr "Klaar" #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/amule-remote-gui.cpp:631 #, c-format msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'." msgstr "" "Kan directory '%s' niet aanmaken voor categorie '%s', directory '%s' wordt " "behouden." #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/BaseClient.cpp:1378 #, c-format msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'" msgstr "Kon gedeelde bestanden niet ontvangen van gebruiker '%s'" #: src/BaseClient.cpp:1590 msgid "Searching buddy for lowid connection" msgstr "Op zoek naar buddy voor laag id verbinding" #: src/BaseClient.cpp:1802 #, c-format msgid " (Fake eMule version %#x)" msgstr " (Nep eMule versie %#x)" #: src/BaseClient.cpp:1813 msgid " (Fake eMule)" msgstr " (Nep eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1815 msgid "xMule (Fake eMule)" msgstr "xMule (Nep eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1854 #, c-format msgid "1.x (based on eMule v0.%u)" msgstr "1.x (gebaseerd op eMule v0.%u)" #: src/BaseClient.cpp:2027 #, c-format msgid "NickName: %s ID: %u" msgstr "BijNaam: %s ID: %u" #: src/BaseClient.cpp:2029 #, c-format msgid "Requested: %s\n" msgstr "Aangevraagd: %s\n" #: src/BaseClient.cpp:2031 #, c-format msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "" "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "" "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s " "overgebracht\n" msgstr[1] "" "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s " "overgebracht\n" #: src/BaseClient.cpp:2034 #, c-format msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "" "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "" "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s " "overgebracht\n" msgstr[1] "" "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s " "overgebracht\n" #: src/BaseClient.cpp:2037 msgid "Requested unknown file" msgstr "Aangevraagd bestand is onbekend" #: src/BaseClient.cpp:2700 #, c-format msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)" msgstr "Bericht van '%s' gefilterd (IP:%s)" #: src/BaseClient.cpp:2807 #, c-format msgid "New message from '%s' (IP:%s)" msgstr "Nieuw bericht van '%s' (IP:%s)" #: src/BaseClient.cpp:2899 #, c-format msgid "" "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> " "Ignored" msgstr "" "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst van niet-bestaande " "directory '%s' op -> Genegeerd" #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85 #, c-format msgid "WARNING: %s cannot be opened." msgstr "WAARSCHUWING: %s kan niet geopend worden." #: src/CanceledFileList.cpp:61 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header." msgstr "" "WAARSCHUWING: Geannuleerde-bestandenlijst beschadigd, bevat ongeldige header." #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116 #, c-format msgid "IO error while reading %s file: %s" msgstr "IO fout bij het lezen van bestand %s: %s" #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164 #, c-format msgid "Error while saving %s file: %s" msgstr "Fout bij het bewaren van bestand %s: %s" #: src/CaptchaDialog.cpp:44 msgid "Enter Captcha" msgstr "Voer Captcha in" #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: src/CatDialog.cpp:87 msgid "New Category" msgstr "Nieuwe Catgorie" #: src/CatDialog.cpp:125 msgid "Choose a folder for incoming files" msgstr "Kies een directory voor binnenkomende bestanden" #: src/CatDialog.cpp:140 msgid "You must specify a name for the category!" msgstr "U moet een naam opgeven voor de categorie!" #: src/CatDialog.cpp:150 msgid "You must specify a path for the category!" msgstr "U moet een pad opgeven voor de categorie!" #: src/CatDialog.cpp:162 msgid "" "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!" msgstr "" "Kon binnenkomende dir niet aanmaken voor categorie. Geef a.u.b. een geldig " "pad op!" #: src/ChatSelector.cpp:129 #, c-format msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s" msgstr "Chat-Sessie Begonnen: %s (%s:%u) - %s %s" #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288 msgid "*** Connected to Client ***" msgstr "*** Verbonden met Client ***" #: src/ChatSelector.cpp:251 msgid "*** Connecting to Client ***" msgstr "*** Verbinden maken met Client ***" #: src/ChatSelector.cpp:282 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***" msgstr "*** Kon niet Verbinden met client / Verbinding verbroken ***" #: src/ChatSelector.cpp:335 msgid "" "*** You have passed the captcha check and the user has received your " "message. ***" msgstr "" "*** U heeft de captcha controle gehaald en de gebruiker heeft uw bericht " "ontvangen. ***" #: src/ChatSelector.cpp:336 msgid "" "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been " "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***" msgstr "" "*** Uw antwoord op de captcha was fout en uw bericht is genegeerd. U kunt " "een nieuw captcha aanvragen door een nieuw bericht te sturen. ***" #: src/ChatWnd.cpp:99 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168 msgid "Close tab" msgstr "Sluit tabblad" #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169 msgid "Close all tabs" msgstr "Sluit alle tabbladen" #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170 msgid "Close other tabs" msgstr "Sluit andere tabbladen" #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587 msgid "Add to Friends" msgstr "Voeg toe aan Vrienden" #: src/ClientCreditsList.cpp:158 #, c-format msgid "Creditfile loaded, %u client is known" msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known" msgstr[0] "Creditfile geladen, %u client is bekend" msgstr[1] "Creditfile geladen, %u clients zijn bekend" #: src/ClientCreditsList.cpp:161 #, c-format msgid " - Credits expired for %u client!" msgid_plural " - Credits expired for %u clients!" msgstr[0] " - Credits verlopen voor %u client!" msgstr[1] " - Credits verlopen voor %u clients!" #: src/ClientCreditsList.cpp:305 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating." msgstr "Geen 'cryptkey.dat' bestand gevonden, wordt aangemaakt." #: src/ClientDetailDialog.cpp:49 msgid "Client Details" msgstr "Client Details" #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 msgid "LowID" msgstr "Laag ID" #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 msgid "HighID" msgstr "Hoog ID" #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: src/ClientDetailDialog.cpp:122 msgid "Supported" msgstr "Ondersteund" #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192 msgid "Not supported" msgstr "Niet ondersteund" #: src/ClientDetailDialog.cpp:124 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210 #: src/TextClient.cpp:717 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210 msgid "Disconnected" msgstr "Niet verbonden" #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886 #, c-format msgid "%.1f kB/s" msgstr "%.1f KB/s" #: src/ClientRef.cpp:196 msgid "Not complete" msgstr "Niet compleet" #: src/ClientRef.cpp:198 msgid "Bad Guy" msgstr "Slechterik" #: src/ClientRef.cpp:200 msgid "Verified - OK" msgstr "Gecontroleerd - OK" #: src/ClientRef.cpp:203 msgid "Not Available" msgstr "Niet Beschikbaar" #: src/ClientTCPSocket.cpp:844 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted" msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst op -> Geaccepteerd" #: src/ClientTCPSocket.cpp:865 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied" msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst op -> Geweigerd" #: src/ClientTCPSocket.cpp:897 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted" msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-directorieslijst op -> Toegestaan" #: src/ClientTCPSocket.cpp:903 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied" msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-directorieslijst op -> Geweigerd" #: src/ClientTCPSocket.cpp:928 #, c-format msgid "" "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted" msgstr "" "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst van directory '%s' op -> " "geaccepteerd" #: src/ClientTCPSocket.cpp:933 #, c-format msgid "" "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied" msgstr "" "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst van directory '%s' op -> " "geweigerd" #: src/ClientTCPSocket.cpp:952 #, c-format msgid "User %s (%u) shares directory '%s'" msgstr "Gebruiker %s (%u) deelt directory '%s'" #: src/ClientTCPSocket.cpp:967 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs." msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde niet-opgevraagde gedeelde dirs." #: src/ClientTCPSocket.cpp:982 #, c-format msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'" msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde gedeelde-bestandenlijst van directory '%s'" #: src/ClientTCPSocket.cpp:989 #, c-format msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list" msgstr "Gebruiker %s (%u) heeft gedeelde-bestandenlijst gestuurd" #: src/ClientTCPSocket.cpp:994 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list" msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde ongewild gedeelde-bestandenlijst" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006 #, c-format msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list" msgstr "" "Gebruiker %s (%u) weigerde toegang tot gedeelde directories/bestanden lijst" #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47 msgid "File Comments" msgstr "Bestand Commentaren" #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/CommentDialogLst.cpp:57 msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: src/CommentDialogLst.cpp:58 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891 msgid "No comments" msgstr "Geen commentaren" #: src/CommentDialogLst.cpp:105 #, c-format msgid "%u comment" msgid_plural "%u comments" msgstr[0] "%u commentaar" msgstr[1] "%u commentaren" #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227 #, c-format msgid "" "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'" msgstr "" "Client %s geband voor het sturen van %s beschadigde gegeven van in totaal %s " "voor het bestand '%s'" #: src/DataToText.cpp:37 msgid "Auto [Lo]" msgstr "Auto [La]" #: src/DataToText.cpp:38 msgid "Auto [No]" msgstr "Auto [No]" #: src/DataToText.cpp:39 msgid "Auto [Hi]" msgstr "Auto [Ho]" #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136 msgid "Very low" msgstr "Heel laag" #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 msgid "Low" msgstr "Laag" #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 msgid "High" msgstr "Hoog" #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140 msgid "Very High" msgstr "Heel Hoog" #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141 msgid "Release" msgstr "Vrijgeven" #: src/DataToText.cpp:62 msgid "Asking" msgstr "Vragend" #: src/DataToText.cpp:63 msgid "Connecting via server" msgstr "Verbinden via server" #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981 msgid "Queue Full" msgstr "Wachtrij vol" #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997 #: src/KnownFile.cpp:1550 msgid "On Queue" msgstr "In wachtrij" #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: src/DataToText.cpp:66 msgid "Receiving hashset" msgstr "Ontvangen van hash set" #: src/DataToText.cpp:67 msgid "No needed parts" msgstr "Geen benodigde delen" #: src/DataToText.cpp:68 msgid "Cannot connect LowID to LowID" msgstr "Kan Laag ID niet verbinden met Laag ID" #: src/DataToText.cpp:69 msgid "Too many connections" msgstr "Te veel verbindingen" #: src/DataToText.cpp:71 msgid "Connecting via Kad" msgstr "Verbinding maken via Kad" #: src/DataToText.cpp:72 msgid "Too many Kad connections" msgstr "Te veel Kad verbindingen" #: src/DataToText.cpp:73 msgid "Banned" msgstr "Geband" #: src/DataToText.cpp:74 msgid "Connection Error" msgstr "VerbindingsFout" #: src/DataToText.cpp:75 msgid "Remote Queue Full" msgstr "Wachtrij op Afstand Vol" #: src/DataToText.cpp:105 msgid "Old MLDonkey" msgstr "Oude MLDonkey" #: src/DataToText.cpp:108 msgid "New MLDonkey" msgstr "Nieuwe MLDonkey" #: src/DataToText.cpp:118 msgid "eMule Compatible" msgstr "eMule Compatible" #: src/DataToText.cpp:128 msgid "Local Server" msgstr "Lokale Server" #: src/DataToText.cpp:129 msgid "Remote Server" msgstr "Server op Afstand" #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714 msgid "Kad" msgstr "Kad" #: src/DataToText.cpp:131 msgid "Source Exchange" msgstr "Bron uitwisseling" #: src/DataToText.cpp:132 msgid "Passive" msgstr "Passief" #: src/DataToText.cpp:133 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/DataToText.cpp:134 msgid "Source Seeds" msgstr "Bron Seeds" #: src/DataToText.cpp:135 msgid "Search Result" msgstr "Zoekresultaat" #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346 msgid "Completed" msgstr "Compleet" #: src/DataToText.cpp:146 msgid "In progress" msgstr "Bezig" #: src/DataToText.cpp:147 msgid "ERROR: Out of diskspace" msgstr "FOUT: Onvoldoende schijfruimte" #: src/DataToText.cpp:148 msgid "ERROR: Partmet not found" msgstr "FOUT: Partmet niet gevonden" #: src/DataToText.cpp:149 msgid "ERROR: IO error!" msgstr "FOUT: IO fout!" #: src/DataToText.cpp:150 msgid "ERROR: Failed!" msgstr "FOUT: Mislukt!" #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011 msgid "Queued" msgstr "In Wachtrij" #: src/DataToText.cpp:152 msgid "Already downloading" msgstr "Wordt al gedownload" #: src/DataToText.cpp:153 msgid "Unknown or bad tempfile format." msgstr "Onbekend of fout tempbestand formaat." #: src/DownloadListCtrl.cpp:158 msgid "Part" msgstr "Part" #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359 msgid "Transferred" msgstr "Overgebracht" #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: src/DownloadListCtrl.cpp:164 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89 msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/DownloadListCtrl.cpp:168 msgid "Time Remaining" msgstr "Overgebleven Tijd" #: src/DownloadListCtrl.cpp:169 msgid "Last Seen Complete" msgstr "Laatst Compleet Gezien" #: src/DownloadListCtrl.cpp:170 msgid "Last Reception" msgstr "Laatste Overdracht" #: src/DownloadListCtrl.cpp:411 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?" msgstr "Weet u zeker dat u het geselecteerde bestand wilt verwijderen?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:413 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?" msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden wilt verwijderen?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200 #, c-format msgid "" "Feedback from: %s (%s)\n" "\n" msgstr "" "Feedback van: %s (%s)\n" "\n" #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377 msgid "&Pause" msgstr "&Pauzeer" #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378 msgid "&Resume" msgstr "Ve&rder gaan" #: src/DownloadListCtrl.cpp:656 msgid "C&lear completed" msgstr "Verwijder comp&lete" #: src/DownloadListCtrl.cpp:662 msgid "Swap every A4AF to this file now" msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met dit bestand" #: src/DownloadListCtrl.cpp:664 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)" msgstr "Wissel elk A4AF uit met dit bestand (Auto)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:669 msgid "Swap every A4AF to any other file now" msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met de andere bestanden" #: src/DownloadListCtrl.cpp:672 msgid "Extended Options" msgstr "Uitgebreide Opties" #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: src/DownloadListCtrl.cpp:678 msgid "Show file &details" msgstr "Bekijk &details" #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768 msgid "Show all comments" msgstr "Bekijk alle commentaren" #: src/DownloadListCtrl.cpp:684 msgid "Copy magnet URI to clipboard" msgstr "Kopieer magnet URI naar klembord" #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163 msgid "Copy eD2k &link to clipboard" msgstr "Kopieer eD2k &link naar klembord" #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169 msgid "Copy feedback to clipboard" msgstr "Kopieer feedback naar klembord" #: src/DownloadListCtrl.cpp:697 msgid "unassign" msgstr "Verwijder toewijzing" #: src/DownloadListCtrl.cpp:704 msgid "Assign to category" msgstr "Toewijzen aan catgorie" #: src/DownloadListCtrl.cpp:740 msgid "&Open the file" msgstr "&Open het bestand" #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682 msgid "Enter new name for this file:" msgstr "Voer een nieuwe naam voor dit bestand in:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683 msgid "File rename" msgstr "Naam wijzigen" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268 #, c-format msgid "Downloads (%i)" msgstr "Downloads (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412 msgid "" "To prevent this warning to show up in every preview,\n" "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)." msgstr "" "Om deze waarschuwing te voorkomen bij elk voorbeeld\n" "dient u uw video afspeelprogramma in te stellen bij voorkeuren (standaard is " "mplayer)." #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413 msgid "File preview" msgstr "Voorbeeld" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461 #, c-format msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'" msgstr "FOUT: Opstarten externe mediaspeler mislukt! Commando: '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:103 #, c-format msgid "Saving PartFile %u of %u" msgstr "PartBestand %u van %u wordt bewaard" #: src/DownloadQueue.cpp:106 msgid "All PartFiles Saved." msgstr "Alle PartBestanden Bewaard." #: src/DownloadQueue.cpp:113 #, c-format msgid "Loading temp files from %s." msgstr "Tijdelijke bestanden worden geladen van %s" #: src/DownloadQueue.cpp:132 #, c-format msgid "Loading PartFile %u of %u" msgstr "PartBestand %u van %u wordt geladen" #: src/DownloadQueue.cpp:154 msgid "" "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part." "met recovery solutions." msgstr "" "FOUT: Laden van backupbestand misukt. Zoek op http://forum.amule.org naar ." "part.met hersteloplossingen." #: src/DownloadQueue.cpp:163 msgid "All PartFiles Loaded." msgstr "Alle PartBestanden Geladen." #: src/DownloadQueue.cpp:166 msgid "No part files found" msgstr "Geen part-bestanden gevonden" #: src/DownloadQueue.cpp:168 #, c-format msgid "Found %u part file" msgid_plural "Found %u part files" msgstr[0] "%u part bestand gevonden" msgstr[1] "%u part bestanden gevonden" #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files." msgstr "Bestandssysteem voor Temp directory kan grote bestanden niet verwerken" # Translate 'Incoming directory'? #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files." msgstr "" "Bestandssysteem voor Incoming directory kan grote bestanden niet verwerken." #: src/DownloadQueue.cpp:374 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Downloaden van %s" #: src/DownloadQueue.cpp:382 #, c-format msgid "You are already trying to download the file '%s'" msgstr "U probeert het bestand '%s' al te downloaden" #: src/DownloadQueue.cpp:394 #, c-format msgid "You already have the file '%s'" msgstr "U heeft het bestand '%s' al" #: src/DownloadQueue.cpp:399 #, c-format msgid "You are already trying to download the file %s" msgstr "U probeert het bestand %s al te downloaden" #: src/DownloadQueue.cpp:1401 #, c-format msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s" msgstr "Kan magnet-link niet omzetten naar eD2k: %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1409 #, c-format msgid "Unknown protocol of link: %s" msgstr "Onbekend protocol in link: %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1430 #, c-format msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s" msgstr "Ongeldige eD2k link! FOUT: %s" #: src/ExternalConn.cpp:260 msgid "Client sent packet after authentication failed." msgstr "Client verstuurde pakket nadat authenticatie mislukte." #: src/ExternalConn.cpp:278 msgid "External connection closed." msgstr "Externe verbinding gesloten." #: src/ExternalConn.cpp:317 msgid "External connections disabled due to empty password!" msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld vanwege leeg wachtwoord!" #: src/ExternalConn.cpp:340 msgid "External connections disabled in config file" msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld in config bestand" #: src/ExternalConn.cpp:400 msgid "New external connection accepted" msgstr "Nieuwe externe verbinding geaccepteerd" #: src/ExternalConn.cpp:403 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection" msgstr "FOUT: kon nieuwe externe verbinding niet accepteren" #: src/ExternalConn.cpp:421 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!" msgstr "Externe verbinding geweigerd vanwege leeg wachtwoord bij voorkeuren!" #: src/ExternalConn.cpp:430 #, c-format msgid "Connecting client: %s %s" msgstr "Client verbinden: %s %s" #: src/ExternalConn.cpp:432 msgid "Unknown version" msgstr "Onbekende versie" #: src/ExternalConn.cpp:442 msgid "" "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and " "remote from same snapshot." msgstr "" "Incorrecte EV versie ID, mogelijk niet compatible. Gebruik kern en op " "afstand van dezelfde snapshot." #: src/ExternalConn.cpp:447 msgid "" "You cannot connect to a release version from an arbitrary development " "snapshot! *sigh* possible crash prevented" msgstr "" "U kunt niet verbinden met een release versie vanaf een willekeurig " "ontwikkelingssnapshot! *zucht* mogelijke crash voorkomen" #: src/ExternalConn.cpp:475 msgid "Invalid protocol version." msgstr "Ongeldige protocol versie." #: src/ExternalConn.cpp:480 msgid "Missing protocol version tag." msgstr "Ontbrekend protocol versielabel." #: src/ExternalConn.cpp:487 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password." msgstr "Authenticatie mislukt: ongeldige hash opgegeven als EV-wachtwoord." #: src/ExternalConn.cpp:504 msgid "Authentication failed: wrong password." msgstr "Authenticatie mislukt: verkeerd wachtwoord." #: src/ExternalConn.cpp:506 msgid "Authentication failed: missing password." msgstr "Authenticatie mislukt: ontbrekend wachtwoord." #: src/ExternalConn.cpp:516 msgid "Invalid request, please authenticate first." msgstr "Ongeldig verzoek, authenticeer eerst a.u.b." #: src/ExternalConn.cpp:521 msgid "Access granted." msgstr "Toegang verleend." #: src/ExternalConn.cpp:529 #, c-format msgid "Sent error message \"%s\" to client." msgstr "Foutmelding \"%s\" verzonden naar client." #: src/ExternalConn.cpp:534 #, c-format msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed." msgstr "Poging tot ongeautoriseerde toegang van %s. Verbinding gesloten." #: src/ExternalConn.cpp:799 #, c-format msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s" msgstr "" "PartBestand-commando op afstand mislukt: BestandsHash niet gevonden: %s" #: src/ExternalConn.cpp:801 #, c-format msgid "FileHash not found: %s" msgstr "BestandsHash niet gevonden: %s" #: src/ExternalConn.cpp:848 src/ExternalConn.cpp:930 src/ExternalConn.cpp:1001 msgid "OOPS! OpCode processing error!" msgstr "OEPS! OpCode verwerkingsfout!" #: src/ExternalConn.cpp:876 msgid "Server not added" msgstr "Server niet toegevoegd" #: src/ExternalConn.cpp:894 #, c-format msgid "server not found: %s" msgstr "server niet gevonden: %s" #: src/ExternalConn.cpp:910 msgid "need to define server to be removed" msgstr "moet de te verwijderen server defini?ren" #: src/ExternalConn.cpp:924 msgid "eD2k is disabled in preferences." msgstr "eD2K is uitgeschakeld in voorkeuren." #: src/ExternalConn.cpp:1102 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!" msgstr "Bezig met zoeken. Haal de resultaten op over een momentje!" #: src/ExternalConn.cpp:1108 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense." msgstr "WebSearch vanaf afstand is zinloos." #: src/ExternalConn.cpp:1306 msgid "No points for graph." msgstr "Geen punten voor grafiek." #: src/ExternalConn.cpp:1315 msgid "Your client is not configured for this detail level." msgstr "Uw client is niet geconfigureerd voor dit niveau van details." #: src/ExternalConn.cpp:1342 msgid "External Connection: shutdown requested" msgstr "Externe Verbinding: afsluiten aangevraagd" #: src/ExternalConn.cpp:1354 msgid "Already shutting down." msgstr "Al bezig met afsluiten." #: src/ExternalConn.cpp:1366 #, c-format msgid "ExternalConn: adding link '%s'." msgstr "ExterneVerb: link '%s' wordt toegevoegd." #: src/ExternalConn.cpp:1372 msgid "Invalid link or already on list." msgstr "Ongeldige link of al op de lijst." #: src/ExternalConn.cpp:1442 msgid "File not found." msgstr "Bestand niet gevonden." #: src/ExternalConn.cpp:1447 msgid "Invalid file name." msgstr "Ongeldige bestandsnaam." #: src/ExternalConn.cpp:1455 msgid "Unable to rename file." msgstr "Kon naam van bestand niet wijzigen." #: src/ExternalConn.cpp:1751 src/ExternalConn.cpp:1778 msgid "Kad is disabled in preferences." msgstr "Kad is uitgeschakeld in voorkeuren." #: src/ExternalConn.cpp:1790 msgid "Already connected to eD2k." msgstr "Al verbonden met eD2K." #: src/ExternalConn.cpp:1793 msgid "Connecting to eD2k..." msgstr "Aan het verbinden met eD2k..." #: src/ExternalConn.cpp:1801 msgid "Already connected to Kad." msgstr "Al verbonden met Kad." #: src/ExternalConn.cpp:1804 msgid "Connecting to Kad..." msgstr "Verbinding met Kad wordt gemaakt..." #: src/ExternalConn.cpp:1811 msgid "All networks are disabled." msgstr "Alle netwerken zijn uitgeschakeld." #: src/ExternalConn.cpp:1819 msgid "Disconnected from eD2k." msgstr "Verbinding met eD2K verbroken." #: src/ExternalConn.cpp:1823 msgid "Disconnected from Kad." msgstr "Verbinding met Kad verbroken." #: src/ExternalConn.cpp:1832 #, c-format msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x" msgstr "Externe Verbinding: ongeldige opcode ontvangen: %#x" #: src/ExternalConn.cpp:1835 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)" msgstr "Ongeldige opcode (verkeerde protocol versie?)" #: src/ExternalConnector.cpp:142 #, c-format msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n" msgstr "Onbekende extensie '%s' van het '%s' commando.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:144 #, c-format msgid "Unknown command '%s'.\n" msgstr "Onbekend commando '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:156 msgid "" "\n" "This command cannot have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Dit commando heeft geen argumenten.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:158 msgid "" "\n" "This command must have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Dit commando moet een argument hebben.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:161 msgid "" "\n" "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n" msgstr "" "\n" "Dit commando is niet compleet, u moet een van onderstaande uitbreidingen " "gebruiken.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:167 msgid "" "\n" "Available extensions:\n" msgstr "" "\n" "Beschikbare uitbreidingen:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:169 msgid "Available commands:\n" msgstr "Beschikbare commando's:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:186 #, c-format msgid "" "\n" "All commands are case insensitive.\n" "Type '%s ' to get detailed info on .\n" msgstr "" "\n" "Alle commandos zijn hoofdlettergevoelig.\n" "Type '%s ' om gedetailleerde info te krijgen over .\n" #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223 msgid "Exits from the application." msgstr "Sluit het programma af." #: src/ExternalConnector.cpp:224 msgid "Show help." msgstr "Toon help." #. TRANSLATORS: #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program! #: src/ExternalConnector.cpp:227 msgid "" "To get help on a command, type 'help '.\n" "To get the full command list type 'help'.\n" msgstr "" "Om help te krijgen over een commando, type 'help '.\n" "Om de volledige commando lijst te krijgen type 'help'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:248 #, c-format msgid "" "\n" "Use '%s' for command list\n" "\n" msgstr "" "\n" "Gebruik '%s' voor commando lijst\n" "\n" #: src/ExternalConnector.cpp:278 msgid "Syntax error!" msgstr "Syntax fout!" #: src/ExternalConnector.cpp:281 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n" msgstr "" "Fout bij het verwerken van commando - zou nooit mogen gebeuren! Rapporteer " "deze bug, a.u.b.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:284 msgid "This command should not have any parameters." msgstr "Dit commando heeft geen parameters." #: src/ExternalConnector.cpp:287 msgid "This command must have a parameter." msgstr "Dit commando moet een parameter hebben." #: src/ExternalConnector.cpp:290 msgid "Invalid argument." msgstr "Ongeldig argument." #: src/ExternalConnector.cpp:293 msgid "This is an incomplete command." msgstr "Dit is een incompleet commando." #: src/ExternalConnector.cpp:302 #, c-format msgid "Type '%s' to get more help.\n" msgstr "Type '%s' voor meer help.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:357 #, c-format msgid "This is %s %s %s\n" msgstr "Dit is %s %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:359 #, c-format msgid "This is %s %s\n" msgstr "Dit is %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:390 msgid "" "\n" "Creating client...\n" msgstr "" "\n" "Aanmaken van client...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:414 #, c-format msgid "" "\n" "Ok, exiting %s...\n" msgstr "" "\n" "Ok, %s wordt afgesloten...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:420 msgid "" "Cannot connect with an empty password.\n" "You must specify a password either in config file\n" "or on command-line, or enter one when asked.\n" "\n" "Exiting...\n" msgstr "" "Kan niet verbinden met een leeg wachtwoord.\n" "U moet een wachtwoord opgeven in het config bestand\n" "of op de commando-regel, of invoeren als daarom gevraagd\n" "wordt.\n" "\n" "Bezig met afsluiten...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:429 msgid "Show this help text." msgstr "Toon deze help tekst" #: src/ExternalConnector.cpp:432 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)" msgstr "Host waar aMule draait. (standaard: localhost)" #: src/ExternalConnector.cpp:435 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)" msgstr "aMules poort voor Externe Verbindingen. (standaard: 4712)" #: src/ExternalConnector.cpp:438 msgid "External Connection password." msgstr "Externe Verbinding wachtwoord." #: src/ExternalConnector.cpp:441 msgid "Read configuration from file." msgstr "Lees configuratie uit bestand." #: src/ExternalConnector.cpp:444 msgid "Do not print any output to stdout." msgstr "Print geen uitvoer naar stdout." #: src/ExternalConnector.cpp:447 msgid "Be verbose - show also debug messages." msgstr "Wees uitgebreid - toon ook debug berichten." #: src/ExternalConnector.cpp:450 msgid "Sets program locale (language)." msgstr "Stelt programma locale (taal) in." #: src/ExternalConnector.cpp:453 msgid "Write command line options to config file." msgstr "Schrijf opties op de opdrachtregel naar config bestand." #: src/ExternalConnector.cpp:456 msgid "Creates config file based on aMule's config file." msgstr "Maakt config bestand gebaseerd op aMules config bestand." #: src/ExternalConnector.cpp:459 msgid "Print program version." msgstr "Toon programma versie." #: src/FileDetailDialog.cpp:60 msgid "File Details" msgstr "Bestandsdetails" #: src/FileDetailDialog.cpp:113 #, c-format msgid "%.1f%% done" msgstr "%.1f%% voltooid" #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154 #, c-format msgid "%.2f kB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: src/FriendList.cpp:122 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!" msgstr "Kon vriendenlijst-bestand 'emfriends.met' niet lezen!" #: src/FriendList.cpp:148 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!" msgstr "Kon niet schrijven naar vriendenlijst-bestand 'emfriends.met'!" #: src/FriendList.cpp:248 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession" msgstr "KRITIEK - geen client bij StartChatSession" #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455 msgid "Friends" msgstr "Vrienden" #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586 msgid "Show &Details" msgstr "Laat &Details Zien" #: src/FriendListCtrl.cpp:130 msgid "Add a friend" msgstr "Voeg een vriend toe" #: src/FriendListCtrl.cpp:133 msgid "Remove Friend" msgstr "Verwijder Vriend" #: src/FriendListCtrl.cpp:134 msgid "Send &Message" msgstr "Verstuur &Message" #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597 msgid "View Files" msgstr "Bekijk Bestanden" #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589 msgid "Establish Friend Slot" msgstr "Maak Vriendenslot" #: src/FriendListCtrl.cpp:169 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?" msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vriend wilt verwijderen?" #: src/FriendListCtrl.cpp:171 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?" msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vrienden wilt verwijderen?" #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530 msgid "" "You are not allowed to set more than one friendslot.\n" " Only one slot was assigned." msgstr "" "U kunt maximaal ??n vriendenslot instellen.\n" " Slechts één slot is toegekend." #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530 msgid "Multiple selection" msgstr "Meerdere selectie" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547 msgid "Send message to user" msgstr "Verstuur bericht naar gebruiker" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548 msgid "Message to send:" msgstr "Bericht om te versturen:" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587 msgid "Remove from friends" msgstr "Verwijder uit vriendenlijst" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598 msgid "Send message" msgstr "Verstuur bericht" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600 msgid "Swap to this file" msgstr "Wissel uit naar dit bestand" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943 msgid "A4AF" msgstr "A4AF" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995 #, c-format msgid "On Queue: %u (%i)" msgstr "In Wachtrij: %u (%i)" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034 msgid "Asked for another file" msgstr "Al om een ander bestand gevraagd" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024 msgid "Waiting for upload slot" msgstr "Wachtende op upload slot" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026 #, c-format msgid "On Queue: %u" msgstr "In wachtrij: %u" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029 msgid "Uploading" msgstr "Aan het uploaden" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/HTTPDownload.cpp:57 msgid "Downloading..." msgstr "Downloaden..." #: src/HTTPDownload.cpp:109 msgid "HTTP download cancelled" msgstr "HTTP download geannuleerd" #: src/HTTPDownload.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to create destination file %s for download!" msgstr "Kon doelbestand %s voor download niet aanmaken!" #: src/HTTPDownload.cpp:210 msgid "The URL to download can't be empty" msgstr "De URL om te downloaden mag niet leeg zijn" #: src/HTTPDownload.cpp:233 #, c-format msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!" msgstr "De URL %s leverde op: %i - Fout (%i)!" #: src/HTTPDownload.cpp:260 msgid "Critical error while writing downloaded file" msgstr "Kritieke fout bij het schrijven van gedownload bestand" #: src/HTTPDownload.cpp:275 #, c-format msgid "Downloaded %d bytes" msgstr "%d bytes gedownload" #: src/HTTPDownload.cpp:279 #, c-format msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes" msgstr "Verwachtte %d bytes, maar %d bytes gedownload" #: src/HTTPDownload.cpp:336 msgid "" "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget " "'http://' ?)" msgstr "" "Ongeldige URL voor HTTP download of HTTP redirection (bent u 'http://' " "vergeten?" #: src/HTTPDownload.cpp:379 msgid "Unable to connect to HTTP download server" msgstr "Kon niet verbinden met HTTP downloadserver" #: src/HTTPDownload.cpp:400 msgid "Invalid response from HTTP download server" msgstr "Ongeldig antwoord van HTTP downloadserver" #: src/IP2Country.cpp:100 #, c-format msgid "Download new GeoIP.dat from %s" msgstr "Download van nieuwe GeoIP.dat van %s" #: src/IP2Country.cpp:128 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update." msgstr "Download van bestand GeoIP.dat mislukt, update wordt gestopt." #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500 #, c-format msgid "Failed to remove %s file, aborting update." msgstr "Kon bestand %s niet verwijderen, update wordt gestopt." #: src/IP2Country.cpp:140 #, c-format msgid "Failed to rename %s file, aborting update." msgstr "Kon bestand %s niet hernoemen, update wordt gestopt." #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506 #, c-format msgid "Successfully updated %s" msgstr "%s succesvol geüpdatet" #: src/IP2Country.cpp:148 msgid "Error updating GeoIP.dat" msgstr "Fout bij het updaten van GeoIP.dat" #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858 #, c-format msgid "Failed to download %s from %s" msgstr "Kon %s niet downloaden van %s" #: src/IP2Country.cpp:172 #, c-format msgid "Failed to load country data for '%s'." msgstr "Kon landgegevens niet laden voor '%s'." #: src/IPFilter.cpp:113 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'." msgstr "IP-filters 'ipfilter.dat' en 'ipfilter_static.dat' worden geladen." #: src/IPFilter.cpp:299 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered." msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, onbekend formaat." #: src/IPFilter.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file." msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, kon bestand niet openen." #: src/IPFilter.cpp:329 #, c-format msgid "Loaded %u IP-range from '%s'." msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'." msgstr[0] "%u IP-reeks geladen van '%s'." msgstr[1] "%u IP-reeksen geladen van '%s'." #: src/IPFilter.cpp:331 #, c-format msgid "%u malformed line was discarded." msgid_plural "%u malformed lines were discarded." msgstr[0] "%u misvormde regel is genegeerd" msgstr[1] "%u misvormde regels zijn genegeerd" #: src/IPFilter.cpp:503 #, c-format msgid "Failed to rename new %s file, aborting update." msgstr "Kon nieuw bestand %s niet hernoemen, update wordt gestopt." #: src/IPFilter.cpp:533 msgid "IP filter is ready" msgstr "IP-filter is klaar" #: src/KadDlg.cpp:86 msgid "" "Bootstrap from \n" "known clients" msgstr "" "Bootstrap van \n" "bekende clients" #: src/KadDlg.cpp:147 #, c-format msgid "Nodes (%u)" msgstr "Nodes (%u)" #: src/KadDlg.cpp:182 msgid "Invalid ip to bootstrap" msgstr "Ongeldig ip om van te bootstrappen" #: src/KadDlg.cpp:188 msgid "Invalid port to bootstrap" msgstr "Ongeldige poort om van te bootstrappen" #: src/KadDlg.cpp:192 msgid "Please fill all fields required" msgstr "Vul a.u.b. alle benodigde velden in" #: src/KadDlg.cpp:211 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n" msgstr "Weet u zeker dat u een nieuw nodes.dat bestand wilt downloaden?\n" #: src/KadDlg.cpp:212 msgid "" "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection." msgstr "" "Dat zal uw huidige nodes verwijderen en de Kademlia verbinding opnieuw " "starten." #: src/KadDlg.cpp:213 msgid "Continue?" msgstr "Verder gaan?" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128 msgid "Kademlia: search keyword too short" msgstr "Kademlia: zoekwoord te kort" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133 #, c-format msgid "Keyword for search: %s" msgstr "Zoekwoord: %s" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: " msgstr "Kademlia: Zoekwoord staat al op de zoeklijst: " #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172 msgid "" "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported " "anymore." msgstr "" "Kon bestand nodes.dat niet lezen - te oud. Deze versie (0) wordt niet meer " "ondersteund." #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285 #, c-format msgid "Read %u Kad contact" msgid_plural "Read %u Kad contacts" msgstr[0] "%u Kad contact gelezen" msgstr[1] "%u Kad contacten gelezen" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file." msgstr "" "Geen contacten gevonden, bootstrap a.u.b., of download een nodes.dat bestand." #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307 #, c-format msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written" msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written" msgstr[0] "Slechts %d Kad contact beschikbaar, nodes.dat niet beschreven" msgstr[1] "Slechts %d Kad contacten beschikbaar, nodes.dat niet beschreven" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338 #, c-format msgid "Wrote %d Kad contact" msgid_plural "Wrote %d Kad contacts" msgstr[0] "%d Kad contact geschreven" msgstr[1] "%d Kad contacten geschreven" #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91 msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/KnownFile.cpp:1545 msgid "File size" msgstr "Bestandsgrootte" #: src/KnownFile.cpp:1546 msgid "Share ratio" msgstr "Deel ratio" #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31 #: src/SourceListCtrl.cpp:31 msgid "Uploaded" msgstr "Geüpload" #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337 msgid "Requested" msgstr "Aangevraagd" #: src/KnownFile.cpp:1549 msgid "Accepted" msgstr "Geaccepteerd" #: src/KnownFile.cpp:1551 msgid "Complete sources" msgstr "Complete bronnen" #: src/KnownFileList.cpp:92 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header." msgstr "" "WAARSCHUWING: Bekende-bestandenlijst beschadigd, bevat ongeldige header." #: src/KnownFileList.cpp:107 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt" msgstr "" "Kon vermelding in bekende-bestandenlijst niet laden, bestand kan beschadigd " "zijn" #: src/KnownFileList.cpp:114 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: " msgstr "" "Ongeldige vermelding in bekende-bestandenlijst, bestand kan beschadigd zijn: " #: src/libs/common/Format.cpp:307 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Onbekende fout %d" #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321 #, c-format msgid "Unable to get error description for error %d" msgstr "Kon foutbeschrijving niet verkrijgen voor fout %d" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693 msgid "Hashing" msgstr "Aan het hashen" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699 msgid "Completing" msgstr "Voltooien" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702 msgid "Complete" msgstr "Compleet" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349 msgid "Erroneous" msgstr "Foutief" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347 msgid "Waiting" msgstr "Wachten" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126 msgid "You must specify a non-empty password." msgstr "U moet een niet-leeg wachtwoord opgeven." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!" msgstr "Ongeldig wachtwoord, geen MD5 hash!" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184 msgid "Connection failure" msgstr "Verbindingsfout" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244 msgid "EC connection failed. Empty reply." msgstr "EV verbinding mislukte. Leeg antwoord." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed." msgstr "" "Externe Verbinding: Slecht antwoord, handshake mislukt. Verbinding verbroken." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263 msgid "Succeeded! Connection established to aMule " msgstr "Succes! Verbinding gemaakt met aMule " #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266 msgid "Succeeded! Connection established." msgstr "Gelukt! Verbinding gemaakt." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272 msgid "External Connection: Access denied because: " msgstr "Externe Verbinding: Toegang geweigerd omdat: " #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275 msgid "External Connection: Handshake failed." msgstr "Externe Verbinding: Handshake mislukt." #: src/ListenSocket.cpp:65 msgid "ListenSocket: Ok." msgstr "ListenSocket: Ok." #: src/ListenSocket.cpp:67 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port." msgstr "FOUT: Kon niet luisteren op TCP poort" #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328 msgid "ERROR: " msgstr "FOUT: " #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328 msgid "WARNING: " msgstr "WAARSCHUWING: " #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/MuleTextCtrl.cpp:79 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/MuleTextCtrl.cpp:81 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: src/MuleTextCtrl.cpp:86 msgid "Select All" msgstr "Alles Selecteren" #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472 msgid "Unlimited" msgstr "Onbegrensd" #: src/MuleTrayIcon.cpp:290 msgid "aMule Tray Menu" msgstr "aMule Systeemvak Menu" #: src/MuleTrayIcon.cpp:296 msgid "Speed limits:" msgstr "Snelheid grenzen:" #: src/MuleTrayIcon.cpp:301 msgid "UL: None" msgstr "UL: Geen" #: src/MuleTrayIcon.cpp:304 #, c-format msgid "UL: %u" msgstr "UL: %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:311 msgid "DL: None" msgstr "DL: Geen" #: src/MuleTrayIcon.cpp:314 #, c-format msgid "DL: %u" msgstr "DL: %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:318 #, c-format msgid "Download speed: %.1f" msgstr "Downloadsnelheid: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:320 #, c-format msgid "Upload speed: %.1f" msgstr "Uploadsnelheid: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:326 msgid "Client Information" msgstr "Client Informatie" #: src/MuleTrayIcon.cpp:330 #, c-format msgid "Nickname: %s" msgstr "Bijnaam: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:330 msgid "No Nickname Selected!" msgstr "Geen Bijnaam Geselecteerd!" #: src/MuleTrayIcon.cpp:337 msgid "ClientID: " msgstr "ClientID: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712 #: src/TextClient.cpp:725 msgid "Not connected" msgstr "Niet verbonden" #: src/MuleTrayIcon.cpp:349 msgid "ServerName: " msgstr "ServerNaam: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:350 msgid "ServerIP: " msgstr "ServerIP: " # msgstr "Verbinden" #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 msgid "Not Connected" msgstr "Niet verbonden" #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 #, c-format msgid "IP: %s" msgstr "IP: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:374 #, c-format msgid "TCP port: %d" msgstr "TCP poort: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:376 msgid "TCP port: Not ready" msgstr "TCP poort: Niet gereed" #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 #, c-format msgid "UDP port: %d" msgstr "UDP poort: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:387 msgid "UDP port: Not ready" msgstr "UDP poort: Niet gereed" #: src/MuleTrayIcon.cpp:396 msgid "Online Signature: Enabled" msgstr "Online Handtekening: Ingeschakeld" #: src/MuleTrayIcon.cpp:399 msgid "Online Signature: Disabled" msgstr "Online Handtekening: Uitgeschakeld" #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727 #, c-format msgid "Uptime: %s" msgstr "Uptime: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:412 #, c-format msgid "Shared files: %d" msgstr "Gedeelde bestanden: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:418 #, c-format msgid "Queued clients: %d" msgstr "Clients in wachtrij: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:425 #, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "Totaal gedownload: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:432 #, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "Totaal geupload: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:443 msgid "Upload limit" msgstr "Upload grens" #: src/MuleTrayIcon.cpp:447 msgid "Download limit" msgstr "Download grens" #: src/MuleTrayIcon.cpp:507 msgid "Hide aMule" msgstr "Verberg aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:510 msgid "Show aMule" msgstr "Toon aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/muuli_wdr.cpp:75 msgid "eD2k Link: " msgstr "eD2k Link: " #: src/muuli_wdr.cpp:82 msgid "Commit" msgstr "Uitvoeren" #: src/muuli_wdr.cpp:83 msgid "" "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue." msgstr "" "Klik hier om de eD2k link in de text control toe te voegen aan uw download " "wachtrij." #: src/muuli_wdr.cpp:91 msgid "" "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log " "in the Servers-tab." msgstr "" "Gebeurtenissen worden hier getoond. Voor een complete lijst van " "gebeurtenissen, bekijk de log in de Servers-tab." #: src/muuli_wdr.cpp:94 msgid "Loading ..." msgstr "Laden ..." #: src/muuli_wdr.cpp:102 msgid "Number of users on the server you are connected to ..." msgstr "Aantal gebruikers op de server waar u mee verbonden bent ..." #: src/muuli_wdr.cpp:105 msgid "Users: 0" msgstr "Gebruikers: 0" #: src/muuli_wdr.cpp:106 msgid "" "Users connected to the current server and an estimate of the total number of " "users." msgstr "" "Gebruikers verbonden met de huidge server en een schatting van het totale " "aantal gebruikers." #: src/muuli_wdr.cpp:117 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0" msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0" #: src/muuli_wdr.cpp:118 msgid "" "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the " "braces signify the overhead from client communication." msgstr "" "Huidige gemiddelde upload en download snelheden. Indien ingeschakeld geven " "de getallen tussen haakjes de overhead door client communicatie aan." #: src/muuli_wdr.cpp:126 msgid "" "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies " "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have " "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The " "optimal connection type)." msgstr "" "Toont de verbonden status en actieve overdrachten. Rode pijlen geven aan dat " "u nu niet verbonden bent, gele pijlen geven aan dat u een laag ID (door " "firewall) hebt en groene pijlen geven aan dat u een hoog ID (Het optimale " "verbindingstype) hebt." #: src/muuli_wdr.cpp:130 msgid "Not Connected ..." msgstr "Niet Verbonden ..." #: src/muuli_wdr.cpp:131 msgid "Currently connected server." msgstr "Server nu mee verbonden." #: src/muuli_wdr.cpp:177 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/muuli_wdr.cpp:183 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: src/muuli_wdr.cpp:197 msgid "Global" msgstr "Globaal" #: src/muuli_wdr.cpp:199 msgid "FileHash" msgstr "BestandsHash" #: src/muuli_wdr.cpp:207 msgid "Extended Parameters" msgstr "Uitgebreide Parameters" #: src/muuli_wdr.cpp:213 msgid "Filtering" msgstr "Filters" #: src/muuli_wdr.cpp:224 msgid "File Type" msgstr "BestandsType" #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241 msgid "Any" msgstr "Alles" #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206 msgid "Archives" msgstr "Archieven" #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681 #: src/TransferWnd.cpp:357 msgid "Audio" msgstr "Geluid" #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683 #: src/TransferWnd.cpp:359 msgid "CD-Images" msgstr "CD-Images" #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684 #: src/TransferWnd.cpp:360 msgid "Pictures" msgstr "Plaatjes" #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234 msgid "Programs" msgstr "Programma's" #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227 msgid "Texts" msgstr "Teksten" #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192 msgid "Videos" msgstr "Video's" #: src/muuli_wdr.cpp:254 msgid "Extension" msgstr "Extensie" #: src/muuli_wdr.cpp:260 msgid "Min Size" msgstr "Min Grootte" #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826 #: src/OtherFunctions.cpp:110 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/muuli_wdr.cpp:283 msgid "Max Size" msgstr "Max Grootte" #: src/muuli_wdr.cpp:306 msgid "Availability" msgstr "Beschikbaarheid" #: src/muuli_wdr.cpp:319 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/muuli_wdr.cpp:328 msgid "Filter Results" msgstr "Filter Resultaat" #: src/muuli_wdr.cpp:334 msgid "Invert Result" msgstr "Resultaat Omkeren" #: src/muuli_wdr.cpp:340 msgid "Hide Known Files" msgstr "Verberg Bekende Bestanden" #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/muuli_wdr.cpp:356 msgid "More" msgstr "Meer" #: src/muuli_wdr.cpp:357 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet." msgstr "Zoekt naar meer resultaten op eD2K. Werkt nog niet voor Kad." #: src/muuli_wdr.cpp:364 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/muuli_wdr.cpp:378 msgid "Reset Fields" msgstr "Velden Leegmaken" #: src/muuli_wdr.cpp:393 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: src/muuli_wdr.cpp:422 msgid "Clears completed downloads" msgstr "Verwijderd complete downloads" #: src/muuli_wdr.cpp:466 msgid "File sources:" msgstr "Bestandsbronnen:" #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/muuli_wdr.cpp:525 msgid "Full Name :" msgstr "Volledige Naam :" #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362 msgid "N/A" msgstr "N/B" #: src/muuli_wdr.cpp:536 msgid "met-File :" msgstr "met-Bestand :" #: src/muuli_wdr.cpp:547 msgid "Hash :" msgstr "Hash :" #: src/muuli_wdr.cpp:562 msgid "Filesize :" msgstr "Bestandsgrootte :" #: src/muuli_wdr.cpp:573 msgid "Partfilestatus :" msgstr "Partbestandsstatus :" #: src/muuli_wdr.cpp:584 msgid "Last seen complete :" msgstr "Laatst compleet gezien :" #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729 msgid "Transfer" msgstr "Overdracht" #: src/muuli_wdr.cpp:606 msgid "Found Sources :" msgstr "Gevonden Bronnen :" #: src/muuli_wdr.cpp:617 msgid "Transferring Sources :" msgstr "Bronnen Overdragen :" #: src/muuli_wdr.cpp:628 msgid "Filepart-Count :" msgstr "Bestandsdeel-Teller :" #: src/muuli_wdr.cpp:639 msgid "Available :" msgstr "Beschikbaar :" #: src/muuli_wdr.cpp:650 msgid "Datarate :" msgstr "Datasnelheid :" #: src/muuli_wdr.cpp:661 msgid "Download Active Time: " msgstr "Actieve Downloadtijd: " #: src/muuli_wdr.cpp:672 msgid "Transferred :" msgstr "Overgedragen :" #: src/muuli_wdr.cpp:683 msgid "Completed Size :" msgstr "Volledige Grootte :" #: src/muuli_wdr.cpp:710 msgid "Intelligent Corruption Handling" msgstr "Intelligente Beschadigings Afhandeling (I.C.H.)" #: src/muuli_wdr.cpp:719 msgid "Lost to corruption :" msgstr "Verloren door beschadiging :" #: src/muuli_wdr.cpp:730 msgid "Gained by compression :" msgstr "Verkregen door compressie :" #: src/muuli_wdr.cpp:741 msgid "Packages saved by I.C.H. :" msgstr "Pakketten gered door I.C.H. :" #: src/muuli_wdr.cpp:754 msgid "File Names" msgstr "BestandsNamen" #: src/muuli_wdr.cpp:763 msgid "Takeover" msgstr "Neem over" #: src/muuli_wdr.cpp:773 msgid "Cleanup" msgstr "Opruimen" #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/muuli_wdr.cpp:798 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/muuli_wdr.cpp:823 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)" msgstr "" "Geef bestand commentaar/waardering (Tekst zichtbaar voor alle gebruikers)" #: src/muuli_wdr.cpp:829 msgid "" "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's " "a fake, you can tell that to other users of aMule." msgstr "" "Voor een film kunt iets zeggen over de lengte, het verhaal, de taal ...\\n" "\\nen als het nep is kunt u dat vertellen aan de andere gebruikers van aMule." #: src/muuli_wdr.cpp:841 msgid "File Quality" msgstr "Bestands Kwaliteit" #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267 msgid "Not rated" msgstr "Niet beoordeeld" #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262 msgid "Invalid / Corrupt / Fake" msgstr "Onbruikbaar / Beschadigd / Nep" #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263 msgid "Poor" msgstr "Matig" #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264 msgid "Fair" msgstr "Redelijk" #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265 msgid "Good" msgstr "Goed" #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266 msgid "Excellent" msgstr "Uitstekend" #: src/muuli_wdr.cpp:854 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..." msgstr "" "Kies de bestands waardering of adviseer gebruikers als het bestand ongeldig " "is ..." #: src/muuli_wdr.cpp:898 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: src/muuli_wdr.cpp:925 msgid "Downloading, please wait ..." msgstr "Downloaden, geduld aub ..." #: src/muuli_wdr.cpp:931 msgid "Unknown size" msgstr "Onbekende grootte" #: src/muuli_wdr.cpp:955 msgid "Required Information" msgstr "Benodigde Informatie" #: src/muuli_wdr.cpp:960 msgid "IP Address :" msgstr "IP Adres :" #: src/muuli_wdr.cpp:966 msgid "Port :" msgstr "Poort :" #: src/muuli_wdr.cpp:976 msgid "Additional Information" msgstr "Extra Informatie" #: src/muuli_wdr.cpp:981 msgid "Username :" msgstr "Gebruikersnaam :" #: src/muuli_wdr.cpp:987 msgid "Userhash :" msgstr "Gebruikershash :" #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/muuli_wdr.cpp:1046 msgid "Download-Speed" msgstr "Downloadsnelheid" #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677 msgid "Current" msgstr "Huidige" #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688 msgid "Running average" msgstr "Lopende gemiddelde" #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699 msgid "Session average" msgstr "Sessie gemiddelde" #: src/muuli_wdr.cpp:1095 msgid "Upload-Speed" msgstr "Uploadsnelheid" #: src/muuli_wdr.cpp:1144 msgid "Connections" msgstr "Verbindingen" #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972 msgid "Active downloads" msgstr "Actieve downloads" #: src/muuli_wdr.cpp:1173 msgid "Active connections (1:1)" msgstr "Actieve verbinding (1:1)" #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973 msgid "Active uploads" msgstr "Actieve uploads" #: src/muuli_wdr.cpp:1193 msgid "Statistics Tree" msgstr "Statistieken Boom" #: src/muuli_wdr.cpp:1223 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/muuli_wdr.cpp:1226 msgid "Userhash:" msgstr "Gebruikershash:" #: src/muuli_wdr.cpp:1249 msgid "Client software:" msgstr "Client software:" #: src/muuli_wdr.cpp:1258 msgid "Client version:" msgstr "Client versie:" #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246 msgid "IP address:" msgstr "IP adres:" #: src/muuli_wdr.cpp:1274 msgid "User ID:" msgstr "Gebruikers ID:" #: src/muuli_wdr.cpp:1281 msgid "Server IP:" msgstr "Server IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:1290 msgid "Server name:" msgstr "Servernaam:" #: src/muuli_wdr.cpp:1297 msgid "Obfuscation:" msgstr "Maskering" #: src/muuli_wdr.cpp:1306 msgid "Kad:" msgstr "Kad:" #: src/muuli_wdr.cpp:1317 msgid "Transfers to client" msgstr "Overdrachten naar client" #: src/muuli_wdr.cpp:1322 msgid "Current request:" msgstr "Huidige aanvraag:" #: src/muuli_wdr.cpp:1335 msgid "Average upload rate:" msgstr "Gemiddelde upload snelheid:" #: src/muuli_wdr.cpp:1344 msgid "Average download rate:" msgstr "Gemiddelde download snelheid:" #: src/muuli_wdr.cpp:1351 msgid "Uploaded (session):" msgstr "Geupload (sessie):" #: src/muuli_wdr.cpp:1360 msgid "Downloaded (session):" msgstr "Gedownload (sessie):" #: src/muuli_wdr.cpp:1367 msgid "Uploaded (total):" msgstr "Geupload (totaal):" #: src/muuli_wdr.cpp:1376 msgid "Downloaded (total):" msgstr "Gedownload (totaal):" #: src/muuli_wdr.cpp:1387 msgid "Scores" msgstr "Scores" #: src/muuli_wdr.cpp:1394 msgid "DL/UP modifier:" msgstr "DL/UP verhouding:" #: src/muuli_wdr.cpp:1403 msgid "Secure ident:" msgstr "Veilige identiteit:" #: src/muuli_wdr.cpp:1410 msgid "Queue rank:" msgstr "Wachtrij positie:" #: src/muuli_wdr.cpp:1419 msgid "Queue score:" msgstr "Wachtrij score:" #: src/muuli_wdr.cpp:1448 msgid "Nick" msgstr "Bijnaam" #: src/muuli_wdr.cpp:1451 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule" msgstr "http://www.aMule.org - de multi-platform Mule" #: src/muuli_wdr.cpp:1452 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you." msgstr "Dit is de naam die andere gebruikers zien wanneer ze met u verbinden." #: src/muuli_wdr.cpp:1460 msgid "Language: " msgstr "Taal: " #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502 #: src/muuli_wdr.cpp:1506 msgid "The delay before showing tool-tips." msgstr "De vertraging voordat tool-tips worden getoond." #: src/muuli_wdr.cpp:1466 msgid "This specifies the language used on controls." msgstr "Dit specificeert de taal waarin aMule wordt getoond." #: src/muuli_wdr.cpp:1471 msgid "Check for new version at startup" msgstr "Controleer op nieuwe versie bij het starten" #: src/muuli_wdr.cpp:1472 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup" msgstr "" "Ingeschakeld zorgt dit ervoor dat aMule bij het starten controleert op een " "nieuwe versie" #: src/muuli_wdr.cpp:1475 msgid "Start minimized" msgstr "Start geminimaliseerd" #: src/muuli_wdr.cpp:1476 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start." msgstr "Als u dit inschakelt zal aMule zichzelf minimaliseren bij het starten." #: src/muuli_wdr.cpp:1479 msgid "Prompt on exit" msgstr "Vraag bevestiging bij afsluiten" #: src/muuli_wdr.cpp:1481 msgid "Makes aMule prompt before exiting." msgstr "Laat aMule om bevestiging vragen alvorens af te sluiten." #: src/muuli_wdr.cpp:1484 msgid "Hide application window when close button is pressed" msgstr "Verberg applicatievenster wanneer op de sluitknop wordt geklikt" #: src/muuli_wdr.cpp:1487 msgid "Enable Tray Icon" msgstr "Schakel Tray Pictogram in" #: src/muuli_wdr.cpp:1488 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon." msgstr "Dit schakelt het systeemvak (of taakbalk) pictogram in/uit." #: src/muuli_wdr.cpp:1491 msgid "Minimize to Tray Icon" msgstr "Minimaliseer naar Systeemvak" #: src/muuli_wdr.cpp:1492 msgid "" "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the " "taskbar." msgstr "" "Deze optie zorgt er voor dat aMule geminimaliseerd wordt naar het " "Systeemvak, i.p.v. naar de taakbalk." #: src/muuli_wdr.cpp:1497 msgid "Tooltip delay time: " msgstr "Tooltip vertragingstijd: " #: src/muuli_wdr.cpp:1505 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: src/muuli_wdr.cpp:1511 msgid "Browser Selection" msgstr "Browser Selectie" #: src/muuli_wdr.cpp:1517 msgid "" "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system " "default browser." msgstr "" "Voer hier uw browsernaam in. Laat dit veld leeg om de standaardbrowser van " "uw systeem te gebruiken." #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: src/muuli_wdr.cpp:1525 msgid "Open in new tab if possible" msgstr "Open in nieuw tabblad indien mogelijk" #: src/muuli_wdr.cpp:1527 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible" msgstr "" "Open de web pagina, indien mogelijk, in een nieuw tabblad in plaats van in " "een nieuw venster" #: src/muuli_wdr.cpp:1532 msgid "Video Player" msgstr "Video Speler" #: src/muuli_wdr.cpp:1564 msgid "Bandwidth limits" msgstr "Bandbreedte grenzen" #: src/muuli_wdr.cpp:1579 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: src/muuli_wdr.cpp:1588 msgid "Slot Allocation" msgstr "Slot Toewijzing" #: src/muuli_wdr.cpp:1601 msgid "Ports" msgstr "Poorten" #: src/muuli_wdr.cpp:1607 msgid "Standard TCP Port " msgstr "Standaard TCP Poort " #: src/muuli_wdr.cpp:1611 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled." msgstr "Dit is de standaard eD2k poort en kan niet uitgeschakeld worden." #: src/muuli_wdr.cpp:1614 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):" msgstr "UDP poort voor server aanvragen (TCP+3):" #: src/muuli_wdr.cpp:1617 msgid "4665" msgstr "4665" #: src/muuli_wdr.cpp:1620 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) " msgstr "Uitgebreide UDP poort (Kad / globaal zoeken) " #: src/muuli_wdr.cpp:1624 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network" msgstr "" "Deze UDP poort wordt gebruikt voor uitgebreide eD2k aanvragen en het Kad " "netwerk" #: src/muuli_wdr.cpp:1627 msgid "Enable UPnP for router port forwarding" msgstr "Schakel UPnP voor router port forwarding in" #: src/muuli_wdr.cpp:1632 msgid "UPnP TCP Port (Optional):" msgstr "UPnP TCP Poort (Optioneel):" #: src/muuli_wdr.cpp:1645 msgid "Bind local address to IP (empty for any):" msgstr "Bind lokaal adres aan IP (laat leeg voor elk):" #: src/muuli_wdr.cpp:1649 msgid "" "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the " "address of the interface to which aMule should be bound." msgstr "" "Enkel voor gevorderde gebruikers: Als u meerdere netwerk interfaces hebt, " "voer hier het adres in van de interface waar aMule mee verbonden moet worden." #: src/muuli_wdr.cpp:1657 msgid "Max sources per downloading file:" msgstr "Max bronnen per bestand aan het downloaden:" #: src/muuli_wdr.cpp:1663 msgid "Max simultaneous connections:" msgstr "Max gelijktijdige verbindingen:" #: src/muuli_wdr.cpp:1676 msgid "Kademlia" msgstr "Kademlia" #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279 msgid "ED2K" msgstr "ED2K" #: src/muuli_wdr.cpp:1689 msgid "Autoconnect on startup" msgstr "Autoverbind bij het opstarten" #: src/muuli_wdr.cpp:1692 msgid "Reconnect on loss" msgstr "Verbind opnieuw bij verbroken verbinding" #: src/muuli_wdr.cpp:1716 msgid "Remove dead server after" msgstr "Verwijder dode server na" #: src/muuli_wdr.cpp:1722 msgid "retries" msgstr "pogingen" #: src/muuli_wdr.cpp:1729 msgid "Auto-update server list at startup" msgstr "Auto-update serverlijst bij het opstarten" #: src/muuli_wdr.cpp:1732 msgid "List" msgstr "Lijst" #: src/muuli_wdr.cpp:1737 msgid "Update server list when connecting to a server" msgstr "Update serverlijst bij het verbinden met een server" #: src/muuli_wdr.cpp:1740 msgid "Update server list when a client connects" msgstr "Update serverlijst wanneer een client verbindt" #: src/muuli_wdr.cpp:1743 msgid "Use priority system" msgstr "Gebruik prioriteitssysteem" #: src/muuli_wdr.cpp:1747 msgid "Use smart LowID check on connect" msgstr "Gebruik slimme Laag ID controle bij verbinden" #: src/muuli_wdr.cpp:1751 msgid "Safe connect" msgstr "Veilig verbinden" #: src/muuli_wdr.cpp:1755 msgid "Autoconnect to servers in static list only" msgstr "Autoverbind alleen met servers in statische lijst" #: src/muuli_wdr.cpp:1758 msgid "Set manually added servers to High Priority" msgstr "Zet handmatig toegevoegde servers op Hoge Prioriteit" #: src/muuli_wdr.cpp:1776 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)" msgstr "Intelligente Corruptie Afhandling (I.C.H.)" #: src/muuli_wdr.cpp:1779 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: src/muuli_wdr.cpp:1783 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)" msgstr "Geavanceerde I.C.H. vertrouwt elke hash (niet aanbevolen)" #: src/muuli_wdr.cpp:1791 msgid "Add files to download in pause mode" msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe in pauze modus" #: src/muuli_wdr.cpp:1794 msgid "Add files to download with auto priority" msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe met auto prioriteit" #: src/muuli_wdr.cpp:1797 msgid "Try to download first and last chunks first" msgstr "Probeer eerste en laatste delen eerst te downloaden" #: src/muuli_wdr.cpp:1801 msgid "Start next paused file when a file completes" msgstr "Start volgend gepauzeerd bestand als een bestand compleet is" #: src/muuli_wdr.cpp:1805 msgid "From the same category" msgstr "Uit dezelfde categorie" #: src/muuli_wdr.cpp:1808 msgid "In alphabetic order" msgstr "In alfabetische volgorde" #: src/muuli_wdr.cpp:1811 msgid "Preallocate disk space for new files" msgstr "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden" #: src/muuli_wdr.cpp:1812 msgid "" "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces " "fragmentation" msgstr "" "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden, beperkt hierdoor fragmentatie" #: src/muuli_wdr.cpp:1818 msgid "Stop downloads when free disk space reaches " msgstr "Stop downloads als de vrije schijfruimte bedraagt " #: src/muuli_wdr.cpp:1819 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space" msgstr "Selecteer dit als u wilt dat aMule uw schijfruimte controleert" #: src/muuli_wdr.cpp:1823 msgid "Enter here the min disk space desired." msgstr "Voer hier de gewenste min schijfruimte in." #: src/muuli_wdr.cpp:1831 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)" msgstr "Bewaar 10 bronnen van zeldzame bestanden (<20 bronnen)" #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731 msgid "Uploads" msgstr "Uploads" #: src/muuli_wdr.cpp:1840 msgid "Add new shared files with auto priority" msgstr "Voeg nieuwe gedeelde bestanden toe met auto prioriteit" #: src/muuli_wdr.cpp:1859 msgid "Destination folder for downloads" msgstr "Doelmap voor downloads" #: src/muuli_wdr.cpp:1870 msgid "Folder for temporary download files" msgstr "Map voor tijdelijke download bestanden" #: src/muuli_wdr.cpp:1881 msgid "Shared folders" msgstr "Gedeelde mappen" #: src/muuli_wdr.cpp:1884 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)" msgstr "(Rechtermuisklik op mappictogram om recursief te delen)" #: src/muuli_wdr.cpp:1891 msgid "Share hidden files" msgstr "Deel verborgen bestanden" #: src/muuli_wdr.cpp:1911 msgid "Graphs" msgstr "Grafieken" #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992 msgid "Update delay : 5 secs" msgstr "Update vertraging : 5 seconden" #: src/muuli_wdr.cpp:1920 msgid "Time for average graph: 100 mins" msgstr "Tijd voor gemiddelde grafiek: 100 minuten" #: src/muuli_wdr.cpp:1926 msgid "Connections Graph Scale: 100 " msgstr "Schaal Verbindings Grafiek: 100" #: src/muuli_wdr.cpp:1935 msgid "Download graph scale:" msgstr "Schaal downloadgrafiek:" #: src/muuli_wdr.cpp:1944 msgid "Upload graph scale:" msgstr "Schaal uploadgrafiek:" #: src/muuli_wdr.cpp:1958 msgid "Colours: " msgstr "Kleuren: " #: src/muuli_wdr.cpp:1963 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/muuli_wdr.cpp:1964 msgid "Grid" msgstr "Raster" #: src/muuli_wdr.cpp:1965 msgid "Download current" msgstr "Huidige download" #: src/muuli_wdr.cpp:1966 msgid "Download running average" msgstr "Lopend gemiddelde download" #: src/muuli_wdr.cpp:1967 msgid "Download session average" msgstr "Sessie gemiddelde download" #: src/muuli_wdr.cpp:1968 msgid "Upload current" msgstr "Huidige upload" #: src/muuli_wdr.cpp:1969 msgid "Upload running average" msgstr "Lopend gemiddelde upload" #: src/muuli_wdr.cpp:1970 msgid "Upload session average" msgstr "Sessie gemiddelde upload" #: src/muuli_wdr.cpp:1971 msgid "Active connections" msgstr "Actieve verbindingen" #: src/muuli_wdr.cpp:1974 msgid "Systray Icon Speedbar" msgstr "Systeemvak Pictogram Snelheidsbalk" #: src/muuli_wdr.cpp:1975 msgid "Kad-nodes current" msgstr "Kad-nodes huidig" #: src/muuli_wdr.cpp:1976 msgid "Kad-nodes running" msgstr "Kad-nodes draaiende" #: src/muuli_wdr.cpp:1977 msgid "Kad-nodes session" msgstr "Kad-nodes sessie" #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: src/muuli_wdr.cpp:1989 msgid "Tree" msgstr "Boom" #: src/muuli_wdr.cpp:2000 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)" msgstr "Aantal getoonde Client Versies (0=onbegrensd)" #: src/muuli_wdr.cpp:2028 msgid "!!! WARNING !!!" msgstr "!!! WAARSCHUWING !!!" #: src/muuli_wdr.cpp:2042 msgid "Max new connections / 5 secs" msgstr "Max nieuwe verbindingen / 5 seconden" #: src/muuli_wdr.cpp:2048 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes" msgstr "Grootte van Bestandsbuffer : 240000 bytes" #: src/muuli_wdr.cpp:2054 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients" msgstr "Grootte van Uploadwachtrij: 5000 clients" #: src/muuli_wdr.cpp:2060 msgid "Server connection refresh interval: Disable" msgstr "Server verbinding verversingsinterval: Uitschakelen" #: src/muuli_wdr.cpp:2066 msgid "Disable computer's timed standby mode" msgstr "Schakel standby-modus van computer uit" #: src/muuli_wdr.cpp:2087 msgid "Skin to use: " msgstr "Gebruik skin: " #: src/muuli_wdr.cpp:2099 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window." msgstr "Toon \"Snelle eD2k Links Afhandelaar\" in elk venster." #: src/muuli_wdr.cpp:2103 msgid "Show extended info on categories tabs" msgstr "Geef uitgebreide info weer op categorie-tabs" #: src/muuli_wdr.cpp:2107 msgid "Show application version on title" msgstr "Toon applicatieversie op titel" #: src/muuli_wdr.cpp:2110 msgid "Show transfer rates on title" msgstr "Toon overdrachtsnelheden op titel" #: src/muuli_wdr.cpp:2113 msgid "Before application name" msgstr "Voor applicatienaam" #: src/muuli_wdr.cpp:2116 msgid "After application name" msgstr "Na applicatienaam" #: src/muuli_wdr.cpp:2120 msgid "Show overhead bandwidth" msgstr "Toon overhead bandbreedte" #: src/muuli_wdr.cpp:2124 msgid "Vertical toolbar orientation" msgstr "Verticale knoppenbalk" #: src/muuli_wdr.cpp:2127 msgid "Show country flags for clients" msgstr "Toon landenvlaggen voor clients" #: src/muuli_wdr.cpp:2130 msgid "Download Queue Files" msgstr "Downloadwachtrij Bestanden" #: src/muuli_wdr.cpp:2133 msgid "Show progress percentage" msgstr "Toon voortgangspercentage" #: src/muuli_wdr.cpp:2140 msgid "Show progress bar" msgstr "Toon voortgangsindicator" #: src/muuli_wdr.cpp:2144 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: src/muuli_wdr.cpp:2150 msgid "Round" msgstr "Rond" #: src/muuli_wdr.cpp:2155 msgid "Auto-sort files (high CPU)" msgstr "Auto-sorteer bestanden (hoog CPU gebruik)" #: src/muuli_wdr.cpp:2157 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically" msgstr "aMule zal de kolommen in uw download lijst automatisch sorteren" #: src/muuli_wdr.cpp:2176 msgid "External Connection Parameters" msgstr "Externe Verbinding Parameters" #: src/muuli_wdr.cpp:2179 msgid "Accept external connections" msgstr "Accepteer externe verbindingen" #: src/muuli_wdr.cpp:2186 msgid "IP of the listening interface:" msgstr "IP van de luisterende interface:" #: src/muuli_wdr.cpp:2190 msgid "" "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. " "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface." msgstr "" "Voer hier een geldig ip in het formaat a.b.c.d in van de luisterende EV " "interface. Een leeg veld of 0.0.0.0 betekent elke interface." #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259 msgid "TCP port:" msgstr "TCP poort:" #: src/muuli_wdr.cpp:2206 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port" msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de EV-poort in" #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/muuli_wdr.cpp:2221 msgid "Web server parameters" msgstr "Webserver parameters" #: src/muuli_wdr.cpp:2224 msgid "Run webserver on startup" msgstr "Start webserver bij het opstarten" #: src/muuli_wdr.cpp:2230 msgid "Web template" msgstr "Web template" #: src/muuli_wdr.cpp:2237 msgid "Full rights password" msgstr "Alle rechten wachtwoord" #: src/muuli_wdr.cpp:2243 msgid "Enable Low rights User" msgstr "Schakel Gebruiker met Beperkte rechten in" #: src/muuli_wdr.cpp:2249 msgid "Low rights password" msgstr "Beperkte rechten wachtwoord" #: src/muuli_wdr.cpp:2267 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port" msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de web server poort in" #: src/muuli_wdr.cpp:2272 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)" msgstr "Web server UPnP TCP poort (Optioneel)" #: src/muuli_wdr.cpp:2282 msgid "Page Refresh Time (in secs)" msgstr "Pagina Verversingstijd (in seconden)" #: src/muuli_wdr.cpp:2290 msgid "Enable Gzip compression" msgstr "Schakel Gzip compressie in" #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215 #: src/ServerWnd.cpp:220 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/muuli_wdr.cpp:2326 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences." msgstr "Klik hier om de veranderingen gemaakt aan de voorkeuren toe te passen." #: src/muuli_wdr.cpp:2330 msgid "Reset any changes made to the preferences." msgstr "Maak veranderingen aan de voorkeuren ongedaan." #: src/muuli_wdr.cpp:2354 msgid "Title :" msgstr "Titel :" #: src/muuli_wdr.cpp:2364 msgid "Comment :" msgstr "Commentaar :" #: src/muuli_wdr.cpp:2374 msgid "Incoming Dir :" msgstr "Binnenkomende Dir :" #: src/muuli_wdr.cpp:2387 msgid "Change priority for new assigned files :" msgstr "Verander prioriteit voor nieuw toegevoegde bestanden :" #: src/muuli_wdr.cpp:2392 msgid "Don't change" msgstr "Niet veranderen" #: src/muuli_wdr.cpp:2406 msgid "Select color for this Category (currently selected) :" msgstr "Selecteer kleur voor deze Categorie (nu geselecteerd) :" #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 msgid "Reset" msgstr "Leegmaken" #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506 msgid "Click this button to reset the log." msgstr "Klik op deze knop om de log te resetten." #: src/muuli_wdr.cpp:2528 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..." msgstr "Klik op deze knop om de lijst van servers te updaten van URL ..." #: src/muuli_wdr.cpp:2532 msgid "Server list" msgstr "Serverlijst" #: src/muuli_wdr.cpp:2537 msgid "" "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to " "update the list of known servers." msgstr "" "Voer de url naar een server.met bestand hier in en druk op de knop links om " "de lijst met bekende servers te vernieuwen." #: src/muuli_wdr.cpp:2544 msgid "Add server manually: Name" msgstr "Voeg server handmatig toe: Naam" #: src/muuli_wdr.cpp:2548 msgid "Enter the name of the new server here" msgstr "Voer hier de naam van de nieuwe server in" #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167 msgid "IP:Port" msgstr "IP:Poort" #: src/muuli_wdr.cpp:2555 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format." msgstr "Voer hier het IP van de server in, gebuik het x.x.x.x formaat." #: src/muuli_wdr.cpp:2562 msgid "Enter the port of the server here." msgstr "Voer hier de poort van de server in." #: src/muuli_wdr.cpp:2566 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..." msgstr "Voeg een server handmatig toe (vul velden links in voor) ..." #: src/muuli_wdr.cpp:2604 msgid "aMule Log" msgstr "aMule Log" #: src/muuli_wdr.cpp:2608 msgid "Server Info" msgstr "Server Info" #: src/muuli_wdr.cpp:2612 msgid "ED2K Info" msgstr "ED2K Info" #: src/muuli_wdr.cpp:2616 msgid "Kad Info" msgstr "Kad Info" #: src/muuli_wdr.cpp:2645 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..." msgstr "Klik op deze knop om de nodes lijst te updaten van URL ..." #: src/muuli_wdr.cpp:2649 msgid "Nodes (0)" msgstr "Nodes (0)" #: src/muuli_wdr.cpp:2654 msgid "" "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to " "update the list of known nodes." msgstr "" "Voer hier de url in naar een nodes.dat bestand en druk op de knop links om " "de lijst van bekende nodes te updaten." #: src/muuli_wdr.cpp:2659 msgid "Nodes stats" msgstr "Nodes stats" #: src/muuli_wdr.cpp:2710 msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" #: src/muuli_wdr.cpp:2713 msgid "New node" msgstr "Nieuwe node" #: src/muuli_wdr.cpp:2718 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:2747 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: src/muuli_wdr.cpp:2763 msgid "Bootstrap from known clients" msgstr "Bootstrap van bekende clients" #: src/muuli_wdr.cpp:2768 msgid "Disconnect Kad" msgstr "Verbreek verbinding met Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:2806 msgid "Use Secure User Identification" msgstr "Gebruik Secure User Identification" #: src/muuli_wdr.cpp:2808 msgid "" "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI " "is not enabled." msgstr "" "Het is aan te raden om deze optie in te schakelen. U ontvangt geen credits " "indien SUI niet ingeschakeld is." #: src/muuli_wdr.cpp:2811 msgid "Protocol Obfuscation" msgstr "Protocol Obfuscatie" #: src/muuli_wdr.cpp:2814 msgid "Support Protocol Obfuscation" msgstr "Ondersteun Protocol Obfuscatie" #: src/muuli_wdr.cpp:2816 msgid "" "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated " "connections from other clients." msgstr "" "Deze optie schakelt Protocol Obfuscatie in, en zorgt er voor dat aMule " "geobfusceerde verbindingen van andere clients accepteert." #: src/muuli_wdr.cpp:2819 msgid "Use obfuscation for outgoing connections" msgstr "Gebruik obfuscatie voor uitgaande verbindingen" #: src/muuli_wdr.cpp:2821 msgid "" "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other " "clients/servers." msgstr "" "Deze optie zorgt er voor dat aMule Protocol Obfuscatie gebruikt bij het " "verbinden met andere clients/servers." #: src/muuli_wdr.cpp:2824 msgid "Accept only obfuscated connections" msgstr "Accepteer alleen geobfusceerde verbindingen" #: src/muuli_wdr.cpp:2825 msgid "" "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have " "less sources, but all your traffic will be obfuscated" msgstr "" "Deze optie zorgt er voor dat aMule alleen gobfusceerde verbindingen " "accepteert. U heeft minder bronnen, maar al uw verkeer is geobfusceerd." #: src/muuli_wdr.cpp:2832 msgid "Everybody" msgstr "Iedereen" #: src/muuli_wdr.cpp:2834 msgid "No one" msgstr "Niemand" #: src/muuli_wdr.cpp:2836 msgid "Who can see my shared files:" msgstr "Wie kan mijn gedeelde bestanden zien:" #: src/muuli_wdr.cpp:2837 msgid "Select who can request to view a list of your shared files." msgstr "Selecteer wie een lijst van uw gedeelde bestanden kan opvragen." #: src/muuli_wdr.cpp:2840 msgid "IP-Filtering" msgstr "IP-Filteren" #: src/muuli_wdr.cpp:2847 msgid "Filter clients" msgstr "Filter clients" #: src/muuli_wdr.cpp:2849 msgid "" "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" "Schakel filteren van de client IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in." #: src/muuli_wdr.cpp:2852 msgid "Filter servers" msgstr "Filter servers" #: src/muuli_wdr.cpp:2854 msgid "" "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" "Schakel filteren van de server IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in." #: src/muuli_wdr.cpp:2861 msgid "Reload List" msgstr "Lijst Opnieuw laden" #: src/muuli_wdr.cpp:2862 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat" msgstr "" "Laadt de lijst met IPs om te filteren opnieuw uit het bestand ~/.aMule/" "ipfilter.dat" #: src/muuli_wdr.cpp:2870 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/muuli_wdr.cpp:2876 msgid "Update now" msgstr "Update nu" #: src/muuli_wdr.cpp:2881 msgid "Auto-update ipfilter at startup" msgstr "Auto-update ipfilter bij het starten" #: src/muuli_wdr.cpp:2886 msgid "Filtering Level:" msgstr "Level van Filteren:" #: src/muuli_wdr.cpp:2896 msgid "Always filter LAN IPs" msgstr "Filter LAN IPs altijd" #: src/muuli_wdr.cpp:2900 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs" msgstr "Paranoïde behandeling van niet-kloppende IPs" #: src/muuli_wdr.cpp:2902 msgid "" "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is " "received from. Use with caution." msgstr "" "Weigert een pakket als de client ip anders is dan het ip waar het pakket van " "is ontvangen. Wees voorzichtig hiermee." #: src/muuli_wdr.cpp:2905 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available" msgstr "Gebruik systeemwijd ipfilter.dat indien beschikbaar" #: src/muuli_wdr.cpp:2906 msgid "" "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter " "file." msgstr "" "Indien er geen lokaal ipfilter.dat gevonden wordt, sta gebruik van een " "systeemwijd ipfilter toe." #: src/muuli_wdr.cpp:2925 msgid "Enable Online-Signature" msgstr "Schakel Online-Handtekening in" #: src/muuli_wdr.cpp:2927 msgid "" "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to " "create signatures and the like." msgstr "" "Schakelt het schrijven van het OH bestand in, die kan gebruikt worden door " "externe applicaties om handtekeningen en dergelijke te maken." #: src/muuli_wdr.cpp:2932 msgid "Update Frequency (Secs):" msgstr "Updatefrequentie (Seconden):" #: src/muuli_wdr.cpp:2936 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates." msgstr "" "Verander de frequentie (in seconden) van de Online Handtekening updates." #: src/muuli_wdr.cpp:2945 msgid "Save online signature file in: " msgstr "Bewaar online-handtekeningbestand in: " #: src/muuli_wdr.cpp:2952 msgid "" "Click here to select the directory containing the the Online Signature files." msgstr "" "Klik hier om de directory te selecteren die de Online Handtekening bestanden " "bevat." #: src/muuli_wdr.cpp:2974 msgid "Filter incoming messages (except current chat):" msgstr "Filter binnenkomende berichten (behalve huidige chat):" #: src/muuli_wdr.cpp:2977 msgid "Filter all messages" msgstr "Filter alle berichten" #: src/muuli_wdr.cpp:2980 msgid "Filter messages from people not on your friend list" msgstr "Filter berichten van mensen niet op uw vriendenlijst" #: src/muuli_wdr.cpp:2983 msgid "Filter messages from unknown clients" msgstr "Filter berichten van onbekende clients" #: src/muuli_wdr.cpp:2986 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):" msgstr "Filter berichten met (gebruik ',' als scheiding):" #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it" msgstr "" "voeg hier de woorden toe die amule moet filteren en berichten daarmee " "blokkeren" #: src/muuli_wdr.cpp:2993 msgid "Show received messages in the log" msgstr "Toon ontvangen berichten in de log" #: src/muuli_wdr.cpp:2998 msgid "Comments" msgstr "Commentaren" #: src/muuli_wdr.cpp:3001 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):" msgstr "" "Filter commentaren die de volgende tekens bevatten (gebruik ',' als " "scheiding):" #: src/muuli_wdr.cpp:3024 msgid "Automatic server connect without proxy" msgstr "Automatische verbinding met server zonder proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3030 msgid "Enable authentication" msgstr "Schakel aanmelding in" #: src/muuli_wdr.cpp:3031 msgid "Enable/disable username/password authentication" msgstr "Schakel gebruikersnaam/wachtwoord aanmelding in/uit" #: src/muuli_wdr.cpp:3036 msgid "Username: " msgstr "Gebruikersnaam: " #: src/muuli_wdr.cpp:3040 msgid "The username to use to connect to the proxy" msgstr "De gebruikersnaam nodig om te verbinden met de proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3043 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/muuli_wdr.cpp:3047 msgid "The password to use to connect to the proxy" msgstr "Het wachtwoord nodig om te verbinden met de proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3050 msgid "Enable Proxy" msgstr "Schakel Proxy in" #: src/muuli_wdr.cpp:3051 msgid "Enable/disable proxy support" msgstr "Schakel proxy ondersteuning in/uit" #: src/muuli_wdr.cpp:3056 msgid "Proxy type:" msgstr "Proxy type:" #: src/muuli_wdr.cpp:3069 msgid "Proxy host:" msgstr "Proxy host:" #: src/muuli_wdr.cpp:3073 msgid "The proxy host name" msgstr "De proxy hostnaam" #: src/muuli_wdr.cpp:3076 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy poort:" #: src/muuli_wdr.cpp:3080 msgid "The proxy port" msgstr "De proxy poort" #: src/muuli_wdr.cpp:3101 msgid "Connect to:" msgstr "Verbind met:" #: src/muuli_wdr.cpp:3115 msgid "Login to remote amule" msgstr "Login op amule op afstand" #: src/muuli_wdr.cpp:3120 msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/muuli_wdr.cpp:3137 msgid "Remember those settings" msgstr "Onthoud deze instellingen" #: src/muuli_wdr.cpp:3166 msgid "Enable Verbose Debug-Logging." msgstr "Schakel Uitgebreid Debug-Loggen in." #: src/muuli_wdr.cpp:3169 msgid "Message Categories:" msgstr "Bericht Categorie?n" #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145 msgid "Waiting..." msgstr "Wachtend..." #: src/muuli_wdr.cpp:3222 msgid "Add imports" msgstr "Voeg geïmporteerden toe" #: src/muuli_wdr.cpp:3226 msgid "Retry selected" msgstr "Probeer geselecteerde opnieuw" #: src/muuli_wdr.cpp:3229 msgid "Remove selected" msgstr "Verwijder geselecteerde" #: src/muuli_wdr.cpp:3301 msgid "Event Types" msgstr "Gebeurtenistypes" #: src/muuli_wdr.cpp:3321 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time" msgstr "" "Statistieken en clients in wachtrij voor geselecteerd(e) bestand(en) : " "Sessie / Alle" #: src/muuli_wdr.cpp:3348 msgid "Active Uploads" msgstr "Actieve Uploads" #: src/muuli_wdr.cpp:3368 msgid "Percent of total files" msgstr "Procent van alle bestanden" #: src/muuli_wdr.cpp:3415 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: src/muuli_wdr.cpp:3416 msgid "Selected files" msgstr "Geselecteerde bestanden" #: src/muuli_wdr.cpp:3417 msgid "Active uploads only" msgstr "Alleen actieve uploads" #: src/muuli_wdr.cpp:3419 msgid "Show Clients for" msgstr "Toon Clients voor" #: src/muuli_wdr.cpp:3422 msgid "Reload:" msgstr "Opnieuw laden:" #: src/muuli_wdr.cpp:3427 msgid "Reload your shared files" msgstr "Laad uw gedeelde bestanden opnieuw" #: src/muuli_wdr.cpp:3497 msgid "Send" msgstr "Verstuur" #: src/muuli_wdr.cpp:3498 msgid "Sends the specified message." msgstr "Verstuurt het opgegeven bericht." #: src/muuli_wdr.cpp:3503 msgid "Close this chat-session." msgstr "Sluit deze chat-sessie." #: src/muuli_wdr.cpp:3527 msgid "Connect to any server and/or Kad" msgstr "Verbind met een server en/of Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810 msgid "Shared Files" msgstr "Gedeelde Bestanden" #: src/OScopeCtrl.cpp:247 #, c-format msgid "Disabled [%s]" msgstr "Uitgeschakeld [%s]" #: src/OtherFunctions.cpp:106 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "byte" msgstr[1] "bytes" #: src/OtherFunctions.cpp:108 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/OtherFunctions.cpp:114 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/OtherFunctions.cpp:124 msgid "k" msgstr "k" #: src/OtherFunctions.cpp:126 msgid "M" msgstr "M" #: src/OtherFunctions.cpp:128 msgid "G" msgstr "G" #: src/OtherFunctions.cpp:130 msgid "T" msgstr "T" #: src/OtherFunctions.cpp:137 msgid "byte/sec" msgid_plural "bytes/sec" msgstr[0] "byte/sec" msgstr[1] "bytes/sec" #: src/OtherFunctions.cpp:141 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153 msgid "secs" msgstr "seconden" #: src/OtherFunctions.cpp:157 msgid "mins" msgstr "minuten" #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164 msgid "hours" msgstr "uren" #: src/OtherFunctions.cpp:163 msgid "Days" msgstr "Dagen" #: src/OtherFunctions.cpp:671 msgid "all" msgstr "alle" #: src/OtherFunctions.cpp:672 msgid "all others" msgstr "alle anderen" #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleet" #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358 msgid "Archive" msgstr "Archief" #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352 msgid "Active" msgstr "Actief" #: src/OtherFunctions.cpp:1103 #, c-format msgid "Using config dir: %s" msgstr "Gebruikte configdir: %s" #: src/PartFileConvert.cpp:156 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..." msgstr "Wachten tot partbestand-conversiethread sterft..." #: src/PartFileConvert.cpp:200 #, c-format msgid "Importing %s: %s" msgstr "Bezig met importeren van %s: %s" #: src/PartFileConvert.cpp:237 msgid "Reading temp folder" msgstr "Tijdelijke map wordt gelezen" #: src/PartFileConvert.cpp:241 msgid "Retrieving basic information from download info file" msgstr "Basisinformatie van download info bestand wordt opgehaald" #: src/PartFileConvert.cpp:318 msgid "Creating destination file" msgstr "Doelbestand wordt aangemaakt" #: src/PartFileConvert.cpp:327 #, c-format msgid "Loading data from old download file (%u of %u)" msgstr "Data van oud download bestand wordt geladen (%u van %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:347 #, c-format msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)" msgstr "Data block wordt bewaard in nieuw enkel download bestand (%u van %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:413 msgid "Retrieving source downloadfile information" msgstr "Bron downloadbestand informatie wordt opgehaald" #: src/PartFileConvert.cpp:436 msgid "Adding download and saving new partfile" msgstr "Download wordt toegevoegd en nieuw partbestand bewaard" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84 msgid "Import partfiles" msgstr "Importeer deelbestanden" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92 msgid "State" msgstr "Status" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94 msgid "Filehash" msgstr "Bestandshash" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169 #, c-format msgid "%s (Disk: %s)" msgstr "%s (Schijf: %s)" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194 msgid "" "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will " "be included)" msgstr "" "Kies a.u.b. een map om te doorzoeken naar tijdelijke downloads! " "(onderliggende mappen worden meegenomen)" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198 msgid "" "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?" msgstr "" "Wilt u dat de bron bestanden van succesvol ge?mporteerde bestanden " "verwijderd worden?" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199 msgid "Remove sources?" msgstr "Verwijder bronnen?" #: src/PartFile.cpp:298 msgid "ERROR: Failed to create partfile" msgstr "FOUT: Kon partbestand niet aanmaken" #: src/PartFile.cpp:336 #, c-format msgid "Trying to load backup of met-file from %s" msgstr "Proberen backup van met-bestand te laden van %s" #: src/PartFile.cpp:343 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s" msgstr "FOUT: Kon part.met bestand niet openen: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:349 #, c-format msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "FOUT: part.met bestand heeft grootte 0: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:360 #, c-format msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s" msgstr "FOUT: Ongeldige part.met bestandsversie: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:595 #, c-format msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file." msgstr "" "FOUT: %s (%s) is beschadigd (verkeerde tags: %s), kan bestand niet laden." #: src/PartFile.cpp:606 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file." msgstr "" "FOUT: %s (%s) is beschadigd (verkeerde tagcount), kan bestand niet laden." #: src/PartFile.cpp:609 msgid "Trying to recover file info..." msgstr "Poging om bestandsinfo te herstellen..." #: src/PartFile.cpp:624 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat" msgstr "" "Naamloos bestand herstellen - zal proberen om het te herstellen als " "RecoverdFile.dat" #: src/PartFile.cpp:628 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..." msgstr "" "Alle beschikbare bestands info hersteld :D - Poging om het te gebruiken..." #: src/PartFile.cpp:630 msgid "Unable to recover file info :(" msgstr "Kon bestands info niet herstellen :(" #: src/PartFile.cpp:665 #, c-format msgid "Failed to open %s (%s)" msgstr "Kon %s (%s) niet openen" #: src/PartFile.cpp:715 #, c-format msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)" msgstr "WAARSCHUWING: %s is mogelijk beschadigd (%i)" #: src/PartFile.cpp:897 #, c-format msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)" msgstr "FOUT bij het bewaren van partbestand: %s (%s ==> %s)" #: src/PartFile.cpp:904 msgid "IO failure while saving partfile: " msgstr "IO fout bij het bewaren van partbestand: " #: src/PartFile.cpp:917 #, c-format msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file." msgstr "Kon lengte van '%s' niet bepalen - gebruik %s bestand." #: src/PartFile.cpp:925 #, c-format msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file." msgstr "'%s' heeft grootte 0 - %s bestand wordt gebruikt." #: src/PartFile.cpp:994 #, c-format msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s" msgstr "Kon bestand part.met.seeds niet bewaren voor %s" #: src/PartFile.cpp:1020 #, c-format msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)" msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)" msgstr[0] "%i bron seed voor partbestand bewaard: %s (%s)" msgstr[1] "%i bron seeds voor partbestand bewaard: %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:1049 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file" msgstr "Partbestand %s (%s) heeft geen seeds bestand" #: src/PartFile.cpp:1058 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file" msgstr "Partbestand %s (%s) heeft een leeg seeds bestand" #: src/PartFile.cpp:1114 #, c-format msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s" msgstr "Fout bij het lezen van partbestands seeds bestand (%s - %s): %s" #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160 #, c-format msgid "" "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |" "%s|" msgid_plural "" "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash " "|%s|" msgstr[0] "" "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d deel bestand %s - FileResultHash |%s| " "FileHash |%s|" msgstr[1] "" "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d delen bestand %s - FileResultHash |%s| " "FileHash |%s|" #: src/PartFile.cpp:1175 #, c-format msgid "Found completed part (%i) in %s" msgstr "Compleet deel (%i) gevonden in %s" #: src/PartFile.cpp:1208 #, c-format msgid "Finished rehashing %s" msgstr "Klaar met opnieuw hashen %s" #: src/PartFile.cpp:2128 #, c-format msgid "Unexpected error while completing %s. File paused" msgstr "Onverwachte fout tijdens het voltooien van %s. Bestand gepauzeerd" #: src/PartFile.cpp:2165 #, c-format msgid "Finished downloading: %s" msgstr "Klaar met downloaden: %s" #: src/PartFile.cpp:2222 #, c-format msgid "Deleting file: %s" msgstr "Verwijderen van bestand: %s" #: src/PartFile.cpp:2287 #, c-format msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" msgstr "" "WAARSCHUWING: Kan gedownload deel niet hashen - incomplete hashset voor '%s'" #: src/PartFile.cpp:2292 #, c-format msgid "" "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should " "never happen" msgstr "" "FOUT: Kan gedownload deel niet hashen - hashset incompleet (%s). Dit zou " "nooit mogen gebeuren" #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307 #, c-format msgid "" "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%" "s' with length %u: %s" msgstr "" "EOB bij het hashen van gedownload deel %u met lengte %u (max %u) van " "partbestand '%s' met lengte %u: %s" #: src/PartFile.cpp:2968 #, c-format msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s" msgstr "" "WAARSCHUWING: Niet voldoende vrije schijfruimte! Pauzeren van bestand: %s" #: src/PartFile.cpp:3038 #, c-format msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s" msgstr "Gedownload deel %i is beschadigd in bestand: %s" #: src/PartFile.cpp:3090 #, c-format msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s" msgstr "ICH: Beschadigd deel %i van %s hersteld -> Bespaarde bytes: %s" #: src/PartFile.cpp:3695 msgid "Allocating" msgstr "Toewijzen" #: src/PartFile.cpp:3711 msgid "Insufficient disk space" msgstr "Onvoldoende schijfruimte" #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29 msgid "Downloaded" msgstr "Gedownload" #: src/PartFile.cpp:4003 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'" msgstr "FOUT: Kon partbestand '%s' niet openen" #: src/Preferences.cpp:630 msgid "System default" msgstr "Systeem standaard" #: src/Preferences.cpp:631 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: src/Preferences.cpp:632 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/Preferences.cpp:633 msgid "Asturian" msgstr "Asturisch" #: src/Preferences.cpp:634 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/Preferences.cpp:635 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: src/Preferences.cpp:636 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #: src/Preferences.cpp:637 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinees (Vereenvoudigd)" #: src/Preferences.cpp:638 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinees (Traditioneel)" #: src/Preferences.cpp:639 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/Preferences.cpp:640 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: src/Preferences.cpp:641 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: src/Preferences.cpp:642 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: src/Preferences.cpp:643 msgid "English (U.K.)" msgstr "Engels (V.K.)" #: src/Preferences.cpp:644 msgid "Estonian" msgstr "Estonisch" #: src/Preferences.cpp:645 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: src/Preferences.cpp:646 msgid "French" msgstr "Frans" #: src/Preferences.cpp:647 msgid "Galician" msgstr "Gallisch" #: src/Preferences.cpp:648 msgid "German" msgstr "Duits" #: src/Preferences.cpp:649 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: src/Preferences.cpp:650 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/Preferences.cpp:651 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: src/Preferences.cpp:652 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: src/Preferences.cpp:653 msgid "Italian (Swiss)" msgstr "Italiaans (Zwitsers)" #: src/Preferences.cpp:654 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/Preferences.cpp:655 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/Preferences.cpp:656 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: src/Preferences.cpp:657 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Noors" #: src/Preferences.cpp:658 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: src/Preferences.cpp:659 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: src/Preferences.cpp:660 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugees (Braziliaans)" #: src/Preferences.cpp:661 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/Preferences.cpp:662 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: src/Preferences.cpp:663 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: src/Preferences.cpp:664 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: src/Preferences.cpp:665 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: src/Preferences.cpp:666 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" #: src/Preferences.cpp:728 msgid "Change Language" msgstr "Verander Taal" #: src/Preferences.cpp:771 msgid "There are no translations installed for aMule" msgstr "Er zijn geen vertalingen voor aMule geïnstalleerd" #: src/Preferences.cpp:771 msgid "No languages available" msgstr "Geen talen beschikbaar" #: src/Preferences.cpp:902 msgid "no options available" msgstr "geen opties beschikbaar" #: src/Preferences.cpp:1584 msgid "Invalid category found, skipping" msgstr "Ongeldige categorie gevonden, wordt overgeslagen" #: src/Preferences.cpp:1766 msgid "" "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3" msgstr "" "TCP poort kan niet hoger zijn dan 65532 omdat de server UDP poort de TCP " "poort + 3 is" #: src/Preferences.cpp:1767 #, c-format msgid "Default port will be used (%d)" msgstr "Standaard poort zal worden gebruikt (%d)" #: src/Preferences.cpp:1790 #, c-format msgid "Dropping non-existing shared directory: %s" msgstr "Laten vallen van niet-bestaande gedeelde directory: %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771 msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93 msgid "Directories" msgstr "Directories" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797 msgid "Servers" msgstr "Servers" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186 msgid "Remote Controls" msgstr "Besturing op Afstand" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187 msgid "Online Signature" msgstr "Online Handtekening" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 msgid "Debugging" msgstr "Debugging" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249 msgid "" "The following variables will be substituted:\n" " %PARTFILE - full path to the file\n" " %PARTNAME - file name only" msgstr "" "De volgende variabelen worden vervangen:\n" " %PARTFILE - volledig pad naar het bestand\n" " %PARTNAME - alleen bestandsnaam" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289 msgid "" "Do not change these setting unless you know\n" "what you are doing, otherwise you can easily\n" "make things worse for yourself.\n" "\n" "aMule will run fine without adjusting any of\n" "these settings." msgstr "" "Verander deze instellingen niet tenzij u weet\n" "wat u doet, anders kunt u makkelijk\n" "dingen erger maken voor uzelf.\n" "\n" "aMule zal goed draaien zonder deze instellingen\n" "te wijzigen." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350 #, c-format msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s" msgstr "Kon Cfg niet verbinden met widget met ID %d en sleutel %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s" msgstr "Kon data niet overdragen van Cfg naar widget met ID %d en sleutel %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416 msgid "The type of proxy you are connecting to" msgstr "Het type proxy waarmee u verbinding maakt" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534 #, c-format msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s" msgstr "Kon data niet overdragen van Widget naar Cfg met ID %d en sleutel %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589 msgid "" "aMule must be restarted to enable these changes:\n" "\n" msgstr "" "aMule moet opnieuw gestart worden om deze veranderingen toe te passen:\n" "\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596 msgid "- TCP port changed.\n" msgstr "- TCP poort veranderd.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601 msgid "- UDP port changed.\n" msgstr "- UDP poort veranderd.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606 msgid "- External connect port changed.\n" msgstr "- Poort voor externe verbinding veranderd.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 msgid "- External connect acceptance changed.\n" msgstr "- Acceptatie voor externe verbinding veranderd.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614 msgid "- External connect interface changed.\n" msgstr "- Interface voor externe verbinding veranderd.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623 msgid "" "Your Auto-update server list is empty.\n" "'Auto-update server list at startup' will be disabled." msgstr "" "Uw Auto-update serverlijst is leeg.\n" "'Auto-update serverlijst bij het opstarten' wordt uitgeschakeld." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630 msgid "" "You have enabled external connections but have not specified a password.\n" "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified." msgstr "" "U hebt externe verbindingen ingeschakeld maar geen wachtwoord ingesteld.\n" "Externe verbindingen kunnen niet ingeschakeld worden tenzij een geldig " "wachtwoord is ingesteld." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642 msgid "- Language changed.\n" msgstr "- Taal veranderd.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647 msgid "- Temp folder changed.\n" msgstr "- Temp directory veranderd.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652 msgid "- ED2K network enabled.\n" msgstr "- ED2K netwerk ingeschakeld.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724 msgid "" "Both eD2k and Kad network are disabled.\n" "You won't be able to connect until you enable at least one of them." msgstr "" "Zowel het eD2K als het Kad netwerk zijn uitgeschakeld.\n" "U kun niet verbinden tot u minimaal een netwerk inschakelt." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728 msgid "" "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n" "Enable UDP port or disable Kad." msgstr "" "Kad zal niet starten als uw UDP poort is uitgeschakeld.\n" "Schakel de UDP poort in of schakel Kad uit." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741 msgid "" "\n" "You MUST restart aMule now.\n" "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n" msgstr "" "\n" "U MOET aMule nu opnieuw starten.\n" "Als u dat niet doet moet u niet klagen als er iets misgaat.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n" "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL." msgstr "" "Uw Auto-update servers lijst is leeg.\n" "Vul a.u.b. minimaal een URL naar een geldig server.met bestand in.\n" "Klik op de knop \"Lijst\" hiernaast om een URL in te voeren." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980 msgid "Temporary files" msgstr "Tijdelijke bestanden" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985 msgid "Incoming files" msgstr "Binnenkomende bestanden" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990 msgid "Online Signatures" msgstr "Online Handtekeningen" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003 #, c-format msgid "Choose a folder for %s" msgstr "Kies een directory voor %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023 msgid "Browse for videoplayer" msgstr "Blader naar videospeler" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027 msgid "Select browser" msgstr "Selecteer browser" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033 #, c-format msgid "Executable%s" msgstr "Uitvoerbare%s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054 msgid "Edit server list" msgstr "Bewerk serverlijst" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055 msgid "" "Add here URL's to download server.met files.\n" "Only one url on each line." msgstr "" "Voeg hier URL's toe om server.met bestanden te downloaden.\n" "Slechts een url per regel." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133 #, c-format msgid "Update delay: %d second" msgid_plural "Update delay: %d seconds" msgstr[0] "Update vertraging: %d seconde" msgstr[1] "Update vertraging: %d seconden" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121 #, c-format msgid "Time for average graph: %d minute" msgid_plural "Time for average graph: %d minutes" msgstr[0] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuut" msgstr[1] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuten" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127 #, c-format msgid "Connections Graph Scale: %d" msgstr "Schaal Verbindingengrafiek: %d" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 #, c-format msgid "File Buffer Size: %d byte" msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes" msgstr[0] "Grootte van Bestandsbuffer: %d byte" msgstr[1] "Grootte van Bestandsbuffer: %d bytes" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145 #, c-format msgid "Upload Queue Size: %d client" msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients" msgstr[0] "Grootte van Uploadwachtrij: %d client" msgstr[1] "Grootte van Uploadwachtrij: %d clients" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152 #, c-format msgid "Server connection refresh interval: %d minute" msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes" msgstr[0] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuut" msgstr[1] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuten" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154 msgid "Server connection refresh interval: Disabled" msgstr "Server verbinding verversingstijd: Uitgeschakeld" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199 msgid "disabled" msgstr "uitgeschakeld" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222 #, c-format msgid "Execute command on '%s' event" msgstr "Voer commando uit bij gebeurtenis '%s'" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225 msgid "Enable command execution on core" msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in kern in" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233 msgid "Core command:" msgstr "Kern commando:" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242 msgid "Enable command execution on GUI" msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in GUI in" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250 msgid "GUI command:" msgstr "GUI commando:" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259 msgid "The following variables will be replaced:" msgstr "De volgende variabelen worden vervangen:" #: src/SearchDlg.cpp:506 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored." msgstr "" "Min grootte moet kleiner zijn dan max grootte. Max grootte wordt genegeerd." #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566 msgid "Search warning" msgstr "Zoekwaarschuwing" #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628 msgid "Main" msgstr "Standaard" #: src/SearchList.cpp:292 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running" msgstr "Kad zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als Kad niet draait" #: src/SearchList.cpp:294 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected" msgstr "eD2K zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als eD2K niet draait" #: src/SearchList.cpp:343 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: " msgstr "Onverwachte fout bij Kad zoekopdracht: " #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105 msgid "FileID" msgstr "BestandsID" #: src/SearchListCtrl.cpp:624 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/SearchListCtrl.cpp:634 msgid "Download in category" msgstr "Download in categorie" #: src/SearchListCtrl.cpp:639 #, c-format msgid "Get %s for this file" msgstr "Verkrijg %s voor dit bestand" #: src/SearchListCtrl.cpp:643 msgid "Search related files (eD2k, local server)" msgstr "Zoek gelijkwaardige bestanden (eD2k, lokale server)" #: src/SearchListCtrl.cpp:648 msgid "Mark as known file" msgstr "Markeer als bekend bestand" #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426 msgid "Copy eD2k link to clipboard" msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord" #: src/SearchListCtrl.cpp:1014 msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #: src/SearchListCtrl.cpp:1017 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/ServerConnect.cpp:74 msgid "" "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass " "without obfuscation." msgstr "" "Kon niet verbinden met een geobfusceerde server. Nogmaals proberen zonder " "obfuscatie." #: src/ServerConnect.cpp:79 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass." msgstr "Kon niet verbinden met een server in de lijst. Nogmaals proberen." #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting." msgstr "eD2K netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden." #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135 msgid "No valid servers to which to connect found in server list" msgstr "Geen geldige servers om mee te verbinden gevonden in serverlijst" #: src/ServerConnect.cpp:198 #, c-format msgid "Connected to %s (%s:%i)" msgstr "Verbonden met %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:274 #, c-format msgid "Connection established on: %s" msgstr "Verbinding gemaakt met: %s" #: src/ServerConnect.cpp:346 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down" msgstr "" "Fatale Fout bij het proberen te verbinden. Internet verbinding kan uit zijn" #: src/ServerConnect.cpp:350 #, c-format msgid "Lost connection to %s (%s:%i)" msgstr "Verbinding verbroken met %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:360 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be dead." msgstr "%s (%s:%i) lijkt dood te zijn." #: src/ServerConnect.cpp:373 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be full." msgstr "%s (%s:%i) lijkt vol te zijn." #: src/ServerConnect.cpp:392 #, c-format msgid "Automatic connection to server will retry in %d second" msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds" msgstr[0] "" "Automatische verbinding naar server zal in %d seconde opnieuw proberen" msgstr[1] "" "Automatische verbinding naar server zal in %d seconden opnieuw proberen" #: src/ServerConnect.cpp:412 msgid "Connection lost" msgstr "Verbinding kwijt" #: src/ServerConnect.cpp:419 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed." msgstr "Verbinden met %s (%s:%i) is mislukt." #: src/ServerConnect.cpp:461 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check" msgstr "FOUT: Socket ongeldig op timeoutcheck" #: src/ServerConnect.cpp:471 #, c-format msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out." msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s:%i) gaf time out." #: src/ServerConnect.cpp:645 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding." msgstr "Laat resultaat van DNS lookup ontvangen, wordt genegeerd." #: src/ServerList.cpp:88 #, c-format msgid "Loading server.met file: %s" msgstr "Laden van server.met bestand: %s" #: src/ServerList.cpp:93 msgid "Server.met file not found!" msgstr "Bestand server.met niet gevonden!" #: src/ServerList.cpp:101 #, c-format msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered." msgstr "Kon server.met bestand '%s' niet laden, onbekend formaat." #: src/ServerList.cpp:107 msgid "Failed to open server.met!" msgstr "Kon server.met niet openen!" #: src/ServerList.cpp:118 #, c-format msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i" msgstr "" "Server.met bestand beschadigd, ongeldig versielabel gevonden: 0x%x, grootte %" "i" #: src/ServerList.cpp:173 #, c-format msgid "%i server in server.met found" msgid_plural "%i servers in server.met found" msgstr[0] "%i server in server.met gevonden" msgstr[1] "%i servers in server.met gevonden" #: src/ServerList.cpp:175 #, c-format msgid "%d server added" msgid_plural "%d servers added" msgstr[0] "%d server toegevoegd" msgstr[1] "%d servers toegevoegd" #: src/ServerList.cpp:178 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: " msgstr "Fout: het bestand 'server.met' is beschadigd: " #: src/ServerList.cpp:182 msgid "IO error while reading 'server.met': " msgstr "IO fout bij het lezen van know'server.met': " #: src/ServerList.cpp:195 #, c-format msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port." msgstr "Server niet toegevoegd: [%s:%d] bevat geen geldige poort." #: src/ServerList.cpp:213 #, c-format msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid." msgstr "Server niet toegevoegd: Het IP van [%s:%d] is gefilterd of ongeldig." #: src/ServerList.cpp:232 #, c-format msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list." msgstr "" "Server niet toegevoegd: Server met IP:Poort [%s:%d] al gevonden in lijst." #: src/ServerList.cpp:250 #, c-format msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'." msgstr "Server toegevoegd: Server op [%s:%d] met naam '%s'." #: src/ServerList.cpp:345 msgid "" "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect " "first." msgstr "" "U bent verbonden met de server die u probeert te verwijderen. Vebreek a.u.b. " "eerst de verbinding." #: src/ServerList.cpp:517 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Kon '%s' niet openen" #: src/ServerList.cpp:685 msgid "Failed to save server.met!" msgstr "Kon server.met niet opslaan!" #: src/ServerList.cpp:832 msgid "Invalid URL" msgstr "Ongeldige URL" #: src/ServerList.cpp:854 #, c-format msgid "Finished downloading the server list from %s" msgstr "Downloaden van serverlijst vanaf %s voltooid" #: src/ServerList.cpp:869 msgid "" "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid " "server list address into this file in order to auto-update your server list" msgstr "" "Geen serverlijstadres gevonden in 'addresses.dat'. Plaats een geldig " "serverlijstadres in dit bestand om uw serverlijst automatisch te updaten" #: src/ServerList.cpp:882 #, c-format msgid "Start downloading server list from %s" msgstr "Begin downloaden serverlijst van %s" #: src/ServerList.cpp:891 #, c-format msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" msgstr "" "WAARSCHUWING: ongeldige URL opgegeven voor het auto-updaten van servers: %s" #: src/ServerList.cpp:895 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat" msgstr "Geen geldige server.met auto-download url in addresses.dat" #: src/ServerList.cpp:911 #, c-format msgid "Failed to download the server list from %s" msgstr "Kon serverlijst niet downloaden van %s" #: src/ServerList.cpp:985 msgid "" "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different " "server!" msgstr "" "De lokale server wordt door de IPFilters weggefilterd, er wordt verbonden " "met een andere server!" #: src/ServerListCtrl.cpp:86 msgid "Server Name" msgstr "Servernaam" #: src/ServerListCtrl.cpp:87 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/ServerListCtrl.cpp:88 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/ServerListCtrl.cpp:89 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/ServerListCtrl.cpp:90 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/ServerListCtrl.cpp:91 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: src/ServerListCtrl.cpp:95 msgid "Static" msgstr "Statisch" #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954 msgid "Version" msgstr "Versie" #: src/ServerListCtrl.cpp:148 msgid "" "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect " "first. The server was NOT deleted." msgstr "" "U bent verbonden met een server die u probeert te verwijderen. Verbreek de " "verbinding eerst aub. De server is NIET verwijderd." #: src/ServerListCtrl.cpp:151 msgid "(Unknown name)" msgstr "(Onbekende naam)" #: src/ServerListCtrl.cpp:153 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the static server %s" msgstr "Weet u zeker dat u de statische server %s wilt verwijderen" #: src/ServerListCtrl.cpp:347 #, c-format msgid "Servers (%i)" msgstr "Servers (%i)" #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/ServerListCtrl.cpp:401 msgid "Connect to server" msgstr "Verbind met server" #: src/ServerListCtrl.cpp:407 msgid "Mark server as static" msgstr "Markeer server als statisch" #: src/ServerListCtrl.cpp:408 msgid "Mark server as non-static" msgstr "Markeer server als niet-statisch" #: src/ServerListCtrl.cpp:410 msgid "Mark servers as static" msgstr "Markeer servers als statisch" #: src/ServerListCtrl.cpp:411 msgid "Mark servers as non-static" msgstr "Markeer servers als niet-statisch" #: src/ServerListCtrl.cpp:417 msgid "Remove server" msgstr "Verwijder server" #: src/ServerListCtrl.cpp:419 msgid "Remove servers" msgstr "Verwijder servers" #: src/ServerListCtrl.cpp:421 msgid "Remove all servers" msgstr "Verwijder alle servers" #: src/ServerListCtrl.cpp:428 msgid "Copy eD2k links to clipboard" msgstr "Kopieer eD2k links naar klembord" #: src/ServerListCtrl.cpp:436 msgid "Reconnect to server" msgstr "Verbind opnieuw met server" #: src/ServerListCtrl.cpp:525 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?" msgstr "Weet u zeker dat u alle servers wilt verwijderen?" #: src/ServerListCtrl.cpp:541 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?" msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde server wilt verwijderen?" #: src/ServerListCtrl.cpp:543 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?" msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde servers wilt verwijderen?" #: src/ServerSocket.cpp:259 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) - %s" msgstr "FOUT: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:274 #, c-format msgid "WARNING: %s (%s) - %s" msgstr "WAARSCHUWING: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:413 #, c-format msgid "New clientid is %u" msgstr "Nieuwe clientid is %u" #: src/ServerSocket.cpp:415 msgid "WARNING: You have received Low-ID!" msgstr "WAARSCHUWING: U heeft een laag ID gekregen!" #: src/ServerSocket.cpp:416 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router." msgstr "\tDit komt waarschijnlijk omdat u achter een firewall of router zit." #: src/ServerSocket.cpp:417 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org" msgstr "\tVoor meer informatie, bekijk http://wiki.amule.org" #: src/ServerSocket.cpp:474 msgid "Unknown server info received! - too short" msgstr "Onbekende server info ontvangen! - te kort" #: src/ServerSocket.cpp:535 #, c-format msgid "Received %d new server" msgid_plural "Received %d new servers" msgstr[0] "%d nieuwe server ontvangen" msgstr[1] "%d nieuwe servers ontvangen" #: src/ServerSocket.cpp:538 msgid "Saving of server-list completed." msgstr "Bewaren van server-lijst compleet." #: src/ServerSocket.cpp:588 msgid "Server rejected last command" msgstr "Server keurde laatste opdracht af" #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598 #, c-format msgid "Bogus packet received from server: %s" msgstr "Fout pakket ontvangen van server: %s" #: src/ServerSocket.cpp:600 #, c-format msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s" msgstr "Onafgehandelde fout bij het verwerken van pakket van de server: %s" #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643 #, c-format msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s" msgstr "Kan DNS thread niet aanmaken voor het verbinden met %s" #: src/ServerSocket.cpp:725 #, c-format msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting." msgstr "Server IP %s (%s) is gefilterd. Wordt niet mee verbonden." #: src/ServerSocket.cpp:735 msgid "using protocol obfuscation." msgstr "maakt gebruik van protocol obfuscatie." #: src/ServerSocket.cpp:744 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s" msgstr "Verbinding wordt gemaakt met %s (%s - %s:%i) %s" #: src/ServerSocket.cpp:757 #, c-format msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!" msgstr "Kan dns niet vinden voor server %s: Kan niet verbinden!" #: src/ServerWnd.cpp:102 msgid "Server not added: No IP or hostname specified." msgstr "Server niet toegevoegd: Geen IP of hostnaam opgegeven." #: src/ServerWnd.cpp:107 msgid "Server not added: Invalid server-port specified." msgstr "Server niet toegevoegd: Ongeldige server-poort opgegeven." #: src/ServerWnd.cpp:160 msgid "eD2k Status:" msgstr "eD2k Status:" #: src/ServerWnd.cpp:171 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/ServerWnd.cpp:203 msgid "Kademlia Status:" msgstr "Kademlia Status:" #: src/ServerWnd.cpp:206 msgid "Running in LAN mode" msgstr "Draaiend in LAN modus" #: src/ServerWnd.cpp:206 msgid "Running" msgstr "Draaiende" #: src/ServerWnd.cpp:209 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/ServerWnd.cpp:212 msgid "Connection State:" msgstr "Verbindingsstatus:" #: src/ServerWnd.cpp:214 #, c-format msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall" msgstr "Firewalled - open TCP poort %d in uw router of firewall" #: src/ServerWnd.cpp:216 msgid "UDP Connection State:" msgstr "UDP Verbindingsstatus:" #: src/ServerWnd.cpp:219 #, c-format msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall" msgstr "Firewalled - open UDP poort %d in uw router of firewall" #: src/ServerWnd.cpp:223 msgid "Firewalled state: " msgstr "Firewalled status: " #: src/ServerWnd.cpp:229 msgid "No buddy required - TCP port open" msgstr "No buddy nodig - TCP poort open" #: src/ServerWnd.cpp:231 msgid "No buddy required - UDP port open" msgstr "No buddy nodig - UDP poort open" #: src/ServerWnd.cpp:233 msgid "No buddy" msgstr "Geen buddy" #: src/ServerWnd.cpp:237 msgid "Connecting to buddy" msgstr "Aan het verbinden met buddy" #: src/ServerWnd.cpp:240 #, c-format msgid "Connected to buddy at %s" msgstr "Verbonden met buddy op %s" #: src/ServerWnd.cpp:250 msgid "Indexed sources:" msgstr "Geïndexeerde Bronnen :" #: src/ServerWnd.cpp:252 msgid "Indexed keywords:" msgstr "Geïndexeerde zoekwoorden:" #: src/ServerWnd.cpp:254 msgid "Indexed notes:" msgstr "Geïndexeerde notities:" #: src/ServerWnd.cpp:256 msgid "Indexed load:" msgstr "Geïndexeerde load:" #: src/ServerWnd.cpp:259 msgid "Average Users:" msgstr "Gemiddelde Gebruikers:" #: src/ServerWnd.cpp:262 msgid "Average Files:" msgstr "Gemiddelde Bestanden:" #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728 msgid "Not running" msgstr "Niet draaiende" #: src/SharedFileList.cpp:332 #, c-format msgid "Adding file %s to shares" msgstr "Bestand %s wordt toegevoegd aan gedeelde bestanden" #: src/SharedFileList.cpp:371 #, c-format msgid "Found %i known shared file" msgid_plural "Found %i known shared files" msgstr[0] " %i bekend gedeeld bestand gevonden" msgstr[1] " %i bekende gedeelde bestanden gevonden" #: src/SharedFileList.cpp:377 #, c-format msgid "Found %i known shared file, %i unknown" msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown" msgstr[0] "%i bekend gedeeld bestand gevonden, %i onbekend" msgstr[1] "%i bekende gedeelde bestanden gevonden, %i onbekend" #: src/SharedFileList.cpp:386 #, c-format msgid "ERROR: Attempted to share %s" msgstr "FOUT: Poging om %s te delen" #: src/SharedFileList.cpp:410 #, c-format msgid "Shared directory not found, skipping: %s" msgstr "Gedeelde directory niet gevonden, wordt overgeslagen: %s" #: src/SharedFileList.cpp:480 #, c-format msgid "No shareable files found in directory: %s" msgstr "Geen deelbare bestanden gevonden in directory: %s" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30 msgid "Download Speed" msgstr "Downloadsnelheid" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32 msgid "Upload Speed" msgstr "Uploadsnelheid" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32 msgid "Available Parts" msgstr "Beschikbare Delen" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35 msgid "Upload Status" msgstr "Uploadstatus" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34 msgid "Download Status" msgstr "Download Status" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35 msgid "Origin" msgstr "Oorsprong" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36 msgid "Local File Name" msgstr "Lokale Bestandsnaam" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38 msgid "Shares File List" msgstr "Deelt Bestandenlijst" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 msgid "Requests" msgstr "Aanvragen" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107 msgid "Accepted Requests" msgstr "Geaccepteerde Aanvragen" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108 msgid "Transferred Data" msgstr "Overgebrachte Data" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109 msgid "Share Ratio" msgstr "Deelverhouding" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110 msgid "Obtained Parts" msgstr "Ontvangen Delen" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 msgid "Complete Sources" msgstr "Complete Bronnen" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112 msgid "Directory Path" msgstr "Directory Pad" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149 msgid "Add Comment/Rating" msgstr "Voeg Commentaar/Waardering toe" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151 msgid "Edit Comment/Rating" msgstr "Bewerk Commentaar/Waardering" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159 msgid "Add files in collection to transfer list" msgstr "Voeg bestanden in verzameling toe aan overdrachtenlijst" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 msgid "Copy magnet &URI to clipboard" msgstr "Kopieer magnet &URI naar klembord" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)" msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Source)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)" msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Bron) (&With Crypt options)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)" msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Hostnaam)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)" msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Hostnaam) (Met &Crypt opties)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)" msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&AICH info)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink" msgstr "U heeft een Hoog ID nodig om een geldige bronlink te maken" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461 #, c-format msgid "Shared Files (%i)" msgstr "Gedeelde Bestanden (%i)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596 msgid "[PartFile]" msgstr "[PartBestand]" #: src/SourceListCtrl.cpp:37 msgid "Remote File Name" msgstr "Bestandsnaam Op Afstand" #: src/Statistics.cpp:732 #, c-format msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Geuploade Data (Sessie (Totaal)): %s" #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755 #, c-format msgid "Total Overhead (Packets): %s" msgstr "Totale Overhead (Pakketten): %s" #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756 #, c-format msgid "File Request Overhead (Packets): %s" msgstr "Bestand Aanvraag Overhead (Pakketten): %s" #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758 #, c-format msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s" msgstr "Bron Uitwisseling Overhead (Pakketten): %s" #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760 #, c-format msgid "Server Overhead (Packets): %s" msgstr "Server Overhead (Pakketten): %s" #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762 #, c-format msgid "Kad Overhead (Packets): %s" msgstr "Kad Overhead (Pakketten): %s" #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764 #, c-format msgid "Crypt overhead (UDP): %s" msgstr "Crypt overhead (UDP): %s" #: src/Statistics.cpp:745 #, c-format msgid "Active Uploads: %s" msgstr "Actieve Uploads: %s" #: src/Statistics.cpp:746 #, c-format msgid "Waiting Uploads: %s" msgstr "Wachtende Uploads: %s" #: src/Statistics.cpp:747 #, c-format msgid "Total successful upload sessions: %s" msgstr "Totaal van succesvolle upload sessies: %s" #: src/Statistics.cpp:748 #, c-format msgid "Total failed upload sessions: %s" msgstr "Totaal van mislukte upload sessies: %s" #: src/Statistics.cpp:750 #, c-format msgid "Average upload time: %s" msgstr "Gemiddelde upload tijd: %s" #: src/Statistics.cpp:753 #, c-format msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Gedownloade Data (Sessie (Totaal)): %s" #: src/Statistics.cpp:766 #, c-format msgid "Found Sources: %s" msgstr "Gevonden Bronnen: %s" #: src/Statistics.cpp:767 #, c-format msgid "Active Downloads (chunks): %s" msgstr "Actieve Download (blokken): %s" #: src/Statistics.cpp:769 #, c-format msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s" msgstr "Sessie UL:DL Verhouding (Totaal): %s" #: src/Statistics.cpp:772 #, c-format msgid "Average download rate (Session): %s" msgstr "Gemiddelde downloadsnelheid (Sessie): %s" #: src/Statistics.cpp:773 #, c-format msgid "Average upload rate (Session): %s" msgstr "Gemiddelde uploadsnelheid (Sessie): %s" #: src/Statistics.cpp:774 #, c-format msgid "Max download rate (Session): %s" msgstr "Max downloadsnelheid (Sessie): %s" #: src/Statistics.cpp:775 #, c-format msgid "Max upload rate (Session): %s" msgstr "Max uploadsnelheid (Sessie): %s" #: src/Statistics.cpp:776 #, c-format msgid "Reconnects: %i" msgstr "Hernieuwde verbindingen: %i" #: src/Statistics.cpp:777 #, c-format msgid "Time Since First Transfer: %s" msgstr "Tijd Sinds Eerste Overdracht: %s" #: src/Statistics.cpp:778 #, c-format msgid "Connected To Server Since: %s" msgstr "Verbonden Met Server Sinds: %s" #: src/Statistics.cpp:779 #, c-format msgid "Active Connections (estimate): %i" msgstr "Actieve Verbindingen (schatting): %i" #: src/Statistics.cpp:780 #, c-format msgid "Max Connection Limit Reached: %s" msgstr "Max Verbinding Grens Bereikt: %s" #: src/Statistics.cpp:781 #, c-format msgid "Average Connections (estimate): %g" msgstr "Gemiddelde Verbindingen (schatting): %g" #: src/Statistics.cpp:783 #, c-format msgid "Peak Connections (estimate): %i" msgstr "Aantal Piek Verbindingen (schatting): %i" #: src/Statistics.cpp:785 msgid "Clients" msgstr "Clients" #: src/Statistics.cpp:786 #, c-format msgid "Unknown: %s" msgstr "Onbekend: %s" #: src/Statistics.cpp:792 #, c-format msgid "Filtered: %s" msgstr "Gefilterd: %s" #: src/Statistics.cpp:793 #, c-format msgid "Banned: %s" msgstr "Geband: %s" #: src/Statistics.cpp:794 #, c-format msgid "Total: %i Known: %i" msgstr "Totaal: %i Bekend: %i" #: src/Statistics.cpp:798 #, c-format msgid "Working Servers: %i" msgstr "Werkende Servers: %i" #: src/Statistics.cpp:799 #, c-format msgid "Failed Servers: %i" msgstr "Mislukte Servers: %i" #: src/Statistics.cpp:800 #, c-format msgid "Total: %s" msgstr "Totaal: %s" #: src/Statistics.cpp:801 #, c-format msgid "Deleted Servers: %s" msgstr "Verwijderde Servers: %s" #: src/Statistics.cpp:802 #, c-format msgid "Filtered Servers: %s" msgstr "Gefilterde Servers: %s" #: src/Statistics.cpp:803 #, c-format msgid "Users on Working Servers: %llu" msgstr "Gebruikers op Werkende Servers: %llu" #: src/Statistics.cpp:804 #, c-format msgid "Files on Working Servers: %llu" msgstr "Bestanden op Werkende Servers: %llu" #: src/Statistics.cpp:805 #, c-format msgid "Total Users: %llu" msgstr "Totaal Gebruikers: %llu" #: src/Statistics.cpp:806 #, c-format msgid "Total Files: %llu" msgstr "Totaal Bestanden: %llu" #: src/Statistics.cpp:807 #, c-format msgid "Server Occupation: %.2f%%" msgstr "Server Bezetting: %.2f%%" #: src/Statistics.cpp:811 #, c-format msgid "Number of Shared Files: %s" msgstr "Aantal Gedeelde Bestanden: %s" #: src/Statistics.cpp:812 #, c-format msgid "Total size of Shared Files: %s" msgstr "Totale grootte van Gedeelde Bestanden: %s" #: src/Statistics.cpp:814 #, c-format msgid "Average file size: %s" msgstr "Gemiddelde bestandsgrootte: %s" #: src/Statistics.cpp:955 msgid "Operating System" msgstr "Besturingssysteem" #: src/Statistics.cpp:980 msgid "Not Received" msgstr "Niet Ontvangen" #: src/StatisticsDlg.cpp:189 #, c-format msgid "Active connections (1:%u)" msgstr "Actieve verbindingen (1:%u)" #: src/StatTree.cpp:550 msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/TerminationProcess.cpp:47 #, c-format msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'." msgstr "Commando `%s' met pid `%d' is geëindigd met statuscode '%d'." #: src/TextClient.cpp:134 msgid "Execute and exit." msgstr "Voer uit en sluit af." #: src/TextClient.cpp:209 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" msgstr "Ongeldig IP formaat: Gebruik xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" # Translation 'argument'? #: src/TextClient.cpp:323 msgid "" "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a " "number.\n" msgstr "" "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: 'all', " "bestandsnaam, of een getal.\n" #: src/TextClient.cpp:359 msgid "Processing by hash: " msgstr "Verwerken per hash:" #: src/TextClient.cpp:373 msgid "Processing by filename: " msgstr "Verwerken per bestandsnaam" #: src/TextClient.cpp:395 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n" msgstr "" "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: een " "bestandshash.\n" #: src/TextClient.cpp:421 msgid "Not a valid number\n" msgstr "Niet een geldig nummer\n" #: src/TextClient.cpp:425 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n" msgstr "Geen geldige hash (lengte moet precies 32 tekens zijn)\n" #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373 msgid "Request failed with an unknown error." msgstr "Aanvraag mislukt met een onbekende fout." #: src/TextClient.cpp:647 msgid "Operation was successful." msgstr "Bewerking was succesvol." #: src/TextClient.cpp:653 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s" msgstr "Aanvraag mislukte met de volgende fout: %s" #: src/TextClient.cpp:667 #, c-format msgid "IP filtering for clients is %s.\n" msgstr "IP filteren van clients is %s.\n" #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674 msgid "OFF" msgstr "UIT" #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674 msgid "ON" msgstr "AAN" #: src/TextClient.cpp:673 #, c-format msgid "IP filtering for servers is %s.\n" msgstr "IP filteren van servers is %s.\n" #: src/TextClient.cpp:678 #, c-format msgid "Current IPFilter Level is %d.\n" msgstr "Huidige IPFilter Level is %d.\n" #: src/TextClient.cpp:685 #, c-format msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" msgstr "Bandbreedte grenzen: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" #: src/TextClient.cpp:699 msgid "eD2k" msgstr "eD2k" #: src/TextClient.cpp:704 #, c-format msgid "Connected to %s %s %s" msgstr "Verbonden met %s %s %s" #: src/TextClient.cpp:710 msgid "Now connecting" msgstr "Aan het verbinden" #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078 msgid "firewalled" msgstr "firewalled" #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076 msgid "ok" msgstr "ok" #: src/TextClient.cpp:734 #, c-format msgid "" "\n" "Download:\t%s" msgstr "" "\n" "Download:\t%s" #: src/TextClient.cpp:737 #, c-format msgid "" "\n" "Upload:\t%s" msgstr "" "\n" "Upload:\t%s" #: src/TextClient.cpp:740 #, c-format msgid "" "\n" "Clients in queue:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Clients in wachtrij:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:743 #, c-format msgid "" "\n" "Total sources:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Totale Bronnen:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:816 #, c-format msgid "Number of search results: %i\n" msgstr "Aantal zoekresultaten: %i\n" #: src/TextClient.cpp:830 #, c-format msgid "Search progress: %u %% \n" msgstr "Voortgang zoeken: %u %% \n" #: src/TextClient.cpp:832 msgid "Search progress not available" msgstr "Voortgang zoeken niet beschikbaar" #: src/TextClient.cpp:837 #, c-format msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x." msgstr "Ongeldig antwoord van de server ontvangen, OpCode = %#x." #: src/TextClient.cpp:850 msgid "Show short status information." msgstr "Toon korte status informatie." #: src/TextClient.cpp:851 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n" msgstr "Toon verbindingsstatus, huidige up-/downloadsnelheden, etc.\n" #: src/TextClient.cpp:853 msgid "Show full statistics tree." msgstr "Toon volledige statistieken boom." #: src/TextClient.cpp:854 msgid "" "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to " "this\n" "command, which tells how many entries of the client version subtrees should " "be\n" "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n" "\n" "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client " "type.\n" msgstr "" "Optioneel kan een getal van 0-255 worden meegegeven als argument aan dit\n" "commando, wat aangeeft hoeveel ingangen van de client versie subbomen " "getoond\n" "moeten worden. 0 of weglaten betekent 'onbegrensd'.\n" "\n" "Voorbeeld: 'statistics 5' toont alleen de bovenste 5 versies van elk client " "type.\n" #: src/TextClient.cpp:856 msgid "Shut down aMule." msgstr "Sluit aMule af." #: src/TextClient.cpp:857 msgid "" "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n" "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" "running core.\n" msgstr "" "Sluit de kern op afstand (amule/amuled) af.\n" "Dit sluit ook de textclient af, omdat die onbruikbaar is zonder een\n" "draaiende kern.\n" #: src/TextClient.cpp:859 msgid "Reload the given object." msgstr "Laad gegeven object opnieuw." #: src/TextClient.cpp:860 msgid "Reload shared files list." msgstr "Laad gedeelde-bestandenlijst opnieuw." #: src/TextClient.cpp:862 msgid "Reload IP filtering table." msgstr "Laad IP-Filtertabel opnieuw." #: src/TextClient.cpp:863 msgid "Reload current IP filtering table." msgstr "Laad huidige IP-filtertabel opnieuw." #: src/TextClient.cpp:864 msgid "Update IP filtering table from URL." msgstr "Update IP-filtertabel van URL." #: src/TextClient.cpp:865 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used." msgstr "Als de URL wordt weggelaten wordt de URL uit de voorkeuren gebruikt." #: src/TextClient.cpp:867 msgid "Connect to the network." msgstr "Verbind met het netwerk." #: src/TextClient.cpp:868 msgid "" "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n" "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect " "to\n" "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n" "or a resolvable DNS name." msgstr "" "Dit verbindt met alle netwerken die ingeschakeld zijn in Voorkeuren.\n" "U kunt ook een server adres in de vorm IP:Poort specificeren om alleen met " "die\n" "server te verbinden. Het IP moet een decimaal IPv4 adres met punten zijn,\n" "of een DNS naam." #: src/TextClient.cpp:869 msgid "Connect to eD2k only." msgstr "Verbind alleen met eD2K." #: src/TextClient.cpp:870 msgid "Connect to Kad only." msgstr "Verbind alleen met Kad." #: src/TextClient.cpp:872 msgid "Disconnect from the network." msgstr "Verbreek verbinding met het netwerk." #: src/TextClient.cpp:873 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n" msgstr "" "Dit verbreekt de verbinding met alle netwerken waarmee nu verbinding is.\n" #: src/TextClient.cpp:874 msgid "Disconnect from eD2k only." msgstr "Verbreek alleen verbinding met eD2K." #: src/TextClient.cpp:875 msgid "Disconnect from Kad only." msgstr "Verbreek alleen verbinding met Kad." #: src/TextClient.cpp:877 msgid "Add an eD2k or magnet link to core." msgstr "Voeg een eD2k- of magnet-link toe aan de kern." #: src/TextClient.cpp:878 msgid "" "The eD2k link to be added can be:\n" "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n" "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n" "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added " "to the\n" " server list.\n" "\n" "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n" msgstr "" "De toe te voegen eD2k link kan zijn:\n" "*) een bestandslink (ed2k://|file|...), het wordt toegevoegd aan de download " "wachtrij,\n" "*) een serverlink (ed2k://|server|...), het wordt toegevoegd aan de " "serverlijst,\n" "*) of een serverlijst-link, in dat geval worden alle servers in de lijst " "toegevoegd aan de\n" " serverlijst.\n" "\n" "De magnet-link moet de eD2k hash en bestandsgrootte bevatten.\n" #: src/TextClient.cpp:880 msgid "Set a preference value." msgstr "Stel een voorkeurswaarde in." #: src/TextClient.cpp:883 msgid "Set IP filtering preferences." msgstr "Stel voorkeuren voor IP-filter in." #: src/TextClient.cpp:884 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers." msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers in." #: src/TextClient.cpp:885 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers." msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers uit." #: src/TextClient.cpp:886 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients." msgstr "Schakel IP filteren van clients in/uit." #: src/TextClient.cpp:887 msgid "Turn IP filtering on for clients." msgstr "Schakel IP filteren van clients in." #: src/TextClient.cpp:888 msgid "Turn IP filtering off for clients." msgstr "Schakel IP filteren van clients uit." #: src/TextClient.cpp:889 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers." msgstr "Schakel IP filteren van servers in/uit." #: src/TextClient.cpp:890 msgid "Turn IP filtering on for servers." msgstr "Schakel IP filteren van servers in." #: src/TextClient.cpp:891 msgid "Turn IP filtering off for servers." msgstr "Schakel IP filteren van servers uit." #: src/TextClient.cpp:892 msgid "Select IP filtering level." msgstr "Selecteer IP filter niveau." #: src/TextClient.cpp:893 msgid "" "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n" "value is 127.\n" msgstr "" "Geldige filterniveaus zijn in de reeks 0-255, en zijn standaard (initiele)\n" "waarde is 127.\n" #: src/TextClient.cpp:895 msgid "Set bandwidth limits." msgstr "Stel bandbreedte grenzen in." #: src/TextClient.cpp:896 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n" msgstr "De waarde gegeven aan deze commando's moet in kilobytes/sec zijn.\n" #: src/TextClient.cpp:897 msgid "Set upload bandwidth limit." msgstr "Stel upload bandbreedte grens in." #: src/TextClient.cpp:899 msgid "Set download bandwidth limit." msgstr "Stel download bandbreedte grens in." #: src/TextClient.cpp:902 msgid "Get and display a preference value." msgstr "Verkrijg en toon een voorkeurswaarde." #: src/TextClient.cpp:905 msgid "Get IP filtering preferences." msgstr "Verkrijg voorkeuren voor IP-filter." #: src/TextClient.cpp:906 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers." msgstr "Verkrijg status van IP-filter voor zowel clients als servers." #: src/TextClient.cpp:907 msgid "Get IP filtering state for clients only." msgstr "Verkrijg status van IP-filter alleen voor clients." #: src/TextClient.cpp:908 msgid "Get IP filtering state for servers only." msgstr "Verkrijg status van IP-filter alleen voor servers." #: src/TextClient.cpp:909 msgid "Get IP filtering level." msgstr "Verkrijg niveau van IP-filter." #: src/TextClient.cpp:911 msgid "Get bandwidth limits." msgstr "Verkrijg bandbreedte grenzen." #: src/TextClient.cpp:913 msgid "Execute a search." msgstr "Voer een zoekopdracht uit" #: src/TextClient.cpp:914 msgid "" "A search type has to be specified by giving the type:\n" " GLOBAL\n" " LOCAL\n" " KAD\n" "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n" msgstr "" "Een zoektype moet opgegeven worden door het type te geven:\n" " GLOBAL\n" " LOCAL\n" " KAD\n" "Voorbeeld: 'search kad bestand' voert een kad zoekopdracht uit naar \"bestand" "\".\n" #: src/TextClient.cpp:915 msgid "Execute a global search." msgstr "Voer een globale zoekopdracht uit." #: src/TextClient.cpp:916 msgid "Execute a local search" msgstr "Voer een lokale zoekopdracht uit" #: src/TextClient.cpp:917 msgid "Execute a kad search" msgstr "Voer een kad zoekopdracht uit" #: src/TextClient.cpp:919 msgid "Show the results of the last search." msgstr "Toon de resultaten van de laatste zoekopdracht." #: src/TextClient.cpp:920 msgid "Return the results of the previous search.\n" msgstr "Lever de resultaten van de vorige zoekopdracht op.\n" #: src/TextClient.cpp:922 msgid "Show the progress of a search." msgstr "Toon de voortgang van een zoekopdracht." #: src/TextClient.cpp:923 msgid "Show the progress of a search.\n" msgstr "Toon de voortgang van een zoekopdracht.\n" #: src/TextClient.cpp:925 msgid "Start downloading a file" msgstr "Begin met downloaden van een bestand" #: src/TextClient.cpp:926 msgid "" "The number of a file from the last search has to be given.\n" "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of " "the previous search.\n" msgstr "" "Het nummer van een bestand uit de laatste zoekopdracht moet gegeven worden.\n" "Voorbeeld: 'download 12' begint het bestand met nummer 12 uit de vorige " "zoekopdracht te downloaden.\n" #: src/TextClient.cpp:933 msgid "Pause download." msgstr "Pauzeer dowload." #: src/TextClient.cpp:936 msgid "Resume download." msgstr "Verder gaan met download." #: src/TextClient.cpp:939 msgid "Cancel download." msgstr "Download annuleren." #: src/TextClient.cpp:942 msgid "Set download priority." msgstr "Stel downloadprioriteit in." #: src/TextClient.cpp:943 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n" msgstr "Stel prioriteit van een download in op Laag, Normaal, Hoog of Auto.\n" #: src/TextClient.cpp:944 msgid "Set priority to low." msgstr "Stel prioriteit in op laag." #: src/TextClient.cpp:945 msgid "Set priority to normal." msgstr "Stel prioriteit in op normaal." #: src/TextClient.cpp:946 msgid "Set priority to high." msgstr "Stel prioriteit in op hoog." #: src/TextClient.cpp:947 msgid "Set priority to auto." msgstr "Stel prioriteit in op auto." #: src/TextClient.cpp:949 msgid "Show queues/lists." msgstr "Toon wachtrij/lijsten." #: src/TextClient.cpp:950 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n" msgstr "" "Toon upload/download wachtrij, server lijst of gedeelde-bestandenlijst.\n" #: src/TextClient.cpp:951 msgid "Show upload queue." msgstr "Toon upload wachtrij." #: src/TextClient.cpp:952 msgid "Show download queue." msgstr "Toon download wachtrij." #: src/TextClient.cpp:953 msgid "Show log." msgstr "Toon log." #: src/TextClient.cpp:954 msgid "Show servers list." msgstr "Toon servers lijst." #: src/TextClient.cpp:957 msgid "Reset log." msgstr "Log leegmaken." #: src/TextClient.cpp:964 #, c-format msgid "Deprecated command, use '%s' instead." msgstr "Afgekeurd commando, gebruik '%s' in plaats hiervan." #: src/TextClient.cpp:965 #, c-format msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use '%s' instead.\n" msgstr "" "Dit is een afgekeurd commando, en kan in de toekomst verwijderd worden.\n" "Gebruik '%s' in de plaats.\n" #: src/TextClient.h:60 msgid "aMule text client" msgstr "aMule tekst client" #: src/ThreadTasks.cpp:363 #, c-format msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'." msgstr "Oude AICH hashsets in '%s' worden omgezet in 64b in '%s'." #: src/ThreadTasks.cpp:442 #, c-format msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'." msgstr "" "WAARSCHUWING: De bestandsnaam '%s' is ongeldig en is gewijzigd in '%s'." #: src/ThreadTasks.cpp:454 #, c-format msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'." msgstr "" "WAARSCHUWING: Het bestand '%s' bestaat al, bestandsnaam van nieuw bestand " "gewijzigd in '%s'." #: src/TransferWnd.cpp:209 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?" msgstr "" "Weet u zeker dat u wilt annuleren en alle bestanden in deze categorie " "verwijderen?" #: src/TransferWnd.cpp:209 msgid "Confirmation Required" msgstr "Bevestiging Nodig" #: src/TransferWnd.cpp:238 msgid "Only 99 categories are supported." msgstr "Enkel 99 categorieën worden ondersteund." #: src/TransferWnd.cpp:238 msgid "Too many categories!" msgstr "Te veel categorieën!" #: src/TransferWnd.cpp:341 msgid "All others" msgstr "Alle anderen" #: src/TransferWnd.cpp:363 msgid "Select view filter" msgstr "Selecteer filter" #: src/TransferWnd.cpp:366 msgid "Add category" msgstr "Voeg categorie toe" #: src/TransferWnd.cpp:369 msgid "Edit category" msgstr "Bewerk categorie" #: src/TransferWnd.cpp:370 msgid "Remove category" msgstr "Verwijder categorie" #: src/UploadClient.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files." msgstr "" "Kon bestand niet openen (%s), wordt verwijderd uit de lijst van gedeelde " "bestanden." #: src/UploadClient.cpp:683 #, c-format msgid "Hashset requested for unknown file: %s" msgstr "Hashset opgevraagd voor onbekend bestand: %s" #: src/UploadQueue.cpp:596 #, c-format msgid "Resuming uploads of file: %s" msgstr "Verder gaan met uploads van bestand: %s" #: src/UploadQueue.cpp:613 #, c-format msgid "Suspending upload of file: %s" msgstr "Stoppen van upload van bestand: %s" #: src/UserEvents.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event." msgstr "Kon commando `%s' niet uitvoeren bij gebeurtenis `%s'." #: src/UserEvents.h:60 msgid "Download completed" msgstr "Download voltooid" #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103 msgid "The full path to the file." msgstr "Het volledige pad naar het bestand." # re-check this #: src/UserEvents.h:67 msgid "The name of the file without path component." msgstr "De naam van het bestand zonder de pad component." #: src/UserEvents.h:71 msgid "The eD2k hash of the file." msgstr "De eD2k hash van het bestand." #: src/UserEvents.h:75 msgid "The size of the file in bytes." msgstr "De grootte van het bestand in bytes." # Recheck last word #: src/UserEvents.h:79 msgid "Cumulative download activity time." msgstr "Cumulatieve download activiteitsduur." #: src/UserEvents.h:84 msgid "New chat session started" msgstr "Nieuwe chatsessie begonnen" # ambiguous in EN, check translation #: src/UserEvents.h:87 msgid "Message sender." msgstr "Afzender bericht." #: src/UserEvents.h:92 msgid "Out of space" msgstr "Geen schijfruimte meer" #: src/UserEvents.h:95 msgid "Disk partition." msgstr "Schijfpartitie." #: src/UserEvents.h:100 msgid "Error on completion" msgstr "Fout bij completeren" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74 #, c-format msgid "Processing file number %u: %s" msgstr "Bestand nummer %u wordt verwerkt: %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)" msgstr "" "U heeft om deel hashes gevraagd (Alleen gebruikt voor bestanden > 9,5 MB)" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95 #, c-format msgid "%s ---> Non existant file !\n" msgstr "%s ---> Niet bestaand bestand !\n" #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator" msgstr "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96 msgid "Welcome!" msgstr "Welkom!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108 msgid "Input parameters" msgstr "Invoer parameters" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119 msgid "File to Hash" msgstr "Bestand om te Hashen" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123 msgid "Add Optional URLs for this file" msgstr "Voeg Optionele URLs toe aan dit bestand" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link" msgstr "Voer hier het bestand in waarvan u de eD2k link wilt laten berekenen" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137 msgid "" "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let " "aLinkCreator append the current file name" msgstr "" "Voer hier de URL in die u wilt toevoegen aan de eD2k link: Voeg / toe aan " "het eind om aLinkCreator de huidige bestandsnaam toe te laten voegen" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153 msgid "Remove" msgstr "Verwijder" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164 msgid "Create link with part-hashes" msgstr "Maak link met deel-hashes" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170 msgid "" "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link " "size" msgstr "" "Help om nieuwe en zeldzame bestanden sneller te verspreiden, ten koste van " "een verhoogde linkgrootte" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196 msgid "MD4 File Hash" msgstr "MD4 BestandsHash" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208 msgid "eD2k File Hash" msgstr "eD2k BestandsHash" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219 msgid "eD2k link" msgstr "eD2k link" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopieer naar klembord" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263 msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264 msgid "Open a file to compute its eD2k link" msgstr "Open een bestand om zijn eD2k link te berekenen" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard" msgstr "Kopieer berekende eD2k link naar klembord" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269 msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 msgid "Save computed eD2k link to file" msgstr "Bewaar berekende eD2k link naar bestand" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475 msgid "About aLinkCreator" msgstr "Over aLinkCreator" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link" msgstr "Selecteer het bestand waarvoor u de eD2k link wilt laten berekenen" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Kan het klembord niet openen" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415 msgid "Nothing to copy for now !" msgstr "Er is nu niets om te kopiëren !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442 msgid "Select the file to your computed eD2k link" msgstr "Selecteer het bestand voor uw berekende eD2k link" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453 msgid "Unable to open " msgstr "Kon niet openen " #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589 msgid "Please, enter a non empty file name" msgstr "Voer a.u.b. een niet lege bestandsnaam in" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465 msgid "Nothing to save for now !" msgstr "Er is nu niets om te bewaren !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474 msgid "" "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps van http://www.everaldo.com en http://www.icomania.com\n" "en http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Verspreid onder de GPL" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526 msgid "Hashing..." msgstr "Aan het hashen..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539 msgid "aLinkCreator is working for you" msgstr "aLinkCreator is aan het werk voor u" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 msgid "Computing MD4 Hash..." msgstr "MD4 Hash word berekend..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539 msgid "Computing eD2k Hashes..." msgstr "eD2k Hashes worden berekend..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359 msgid "Cancelled !" msgstr "Afgebroken !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583 #, c-format msgid "Done in %.2f s" msgstr "Gedaan in %.2f s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622 msgid "You have already added this URL !" msgstr "U heeft deze URL al toegevoegd !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627 msgid "Please, enter a non empty URL" msgstr "Voer a.u.b. een niet lege URL in" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Kon %s niet openen" #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86 #, c-format msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s" msgstr "%i dag(en) %i u(u)r(en) %i min %i s" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234 #, c-format msgid "%02uD %02uh %02umin %02us" msgstr "%02uD %02uu %0umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236 #, c-format msgid "%02uh %02umin %02us" msgstr "%02uu %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238 #, c-format msgid "%02umin %02us" msgstr "%02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240 #, c-format msgid "%02us" msgstr "%02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339 #, c-format msgid "%.0f B" msgstr "%.0f B" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351 #, c-format msgid "%.2f TB" msgstr "%.2f TB" #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83 msgid "wxCas, aMule Online Statistics" msgstr "wxcas, aMule Online Statistieken" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running" msgstr "Maximum DL snelheid sinds wxCas draait" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs" msgstr "Absolute Maximum DL snelheid tijdens vorige keren dat wxCas draaide" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147 msgid "System" msgstr "Systeem" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340 msgid "Stop Auto Refresh" msgstr "Stop Auto Verversen" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216 msgid "Save Online Statistics image" msgstr "Bewaar Online Statistieken figuur" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219 msgid "Print Online Statistics image" msgstr "Print Online Statistieken figuur" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222 msgid "Preferences setting" msgstr "Voorkeur instellingen" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415 msgid "About wxCas" msgstr "Over wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331 msgid "Start Auto Refresh" msgstr "Begin Auto Verversen" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333 msgid "Auto Refresh stopped" msgstr "Auto Verversen gestopt" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342 msgid "Auto Refresh started" msgstr "Auto Verversen gestart" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353 msgid "Save Statistics Image" msgstr "Bewaar Statistieken FIguur" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391 msgid "aMule Online Statistics" msgstr "aMule Online Statistieken" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395 msgid "" "There was a problem printing.\n" "Perhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "" "Er was een probleem tijdens het printen.\n" "Misschien is uw printer niet goed ingesteld?" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396 msgid "Printing" msgstr "Aan het printen" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414 msgid "" "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Based on CAS by Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "wxCas, aMule OnLine Handtekening Statistieken\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Gebaseerd op CAS van Pedro de Oliveira \n" "\n" "Verspreid onder de GPL" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580 msgid "Oh Oh, aMule is not running..." msgstr "Oh oh, aMule draait niet..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795 msgid "aMule is running" msgstr "aMule draait" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865 msgid "aMule is running, but disconnected" msgstr "aMule draait, maar niet verbonden" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936 msgid "aMule is connecting..." msgstr "aMule maakt verbinding..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..." msgstr "Oh Oh, aMule status is onbekend..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028 msgid "aMule " msgstr "aMule " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013 msgid " has been running for " msgstr " draait " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018 msgid " is stopped !" msgstr " is gestopt !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046 msgid " is not connected !" msgstr " is niet verbonden !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026 msgid " is connecting..." msgstr " is aan het verbinden..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030 msgid " is doing something strange, check it !" msgstr " doet iets raars, controleer het !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051 msgid " is connected to " msgstr " is verbonden met " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074 msgid " Kad: " msgstr " Kad: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080 msgid "off" msgstr "uit" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064 msgid " is on " msgstr " is aan " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 msgid " with " msgstr " met" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089 msgid "Total Download: " msgstr "Totale Download: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102 msgid ", Upload: " msgstr ", Upload: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100 msgid "Session Download: " msgstr "Sessie Download: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111 msgid "Download: " msgstr "Download: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113 msgid " kB/s, Upload: " msgstr " kB/s, Upload: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115 msgid " kB/s" msgstr " kB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123 msgid "Sharing: " msgstr "Deelt: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125 msgid " file(s), Clients on queue: " msgstr " bestand(en), Clients in wachtrij: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135 msgid "Time: " msgstr "Tijd: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155 msgid " on " msgstr "aan" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165 msgid "System Load Average (1-5-15 min): " msgstr "Gemiddelde Systeem Belasting (1-5-15 min): " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176 msgid "System uptime: " msgstr "Systeem uptime: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60 msgid "Directory containing amulesig.dat file" msgstr "Directory die het bestand amulesig.dat bevat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is" msgstr "Voer hier de directory in waar uw amulesig.dat bestand is" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99 msgid "Refresh rate interval in seconds" msgstr "Tijd tussen de verversingen in seconden" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115 msgid "Generate a stat image at every refresh event" msgstr "Genereer een status figuur bij elke verversing" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image" msgstr "" "Voer hier de directory in waar u het statistieken figuur wilt laten genereren" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server" msgstr "Upload uw status figuur regelmatig naar een FTP server" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174 msgid "FTP Url" msgstr "FTP Url" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178 msgid "FTP Path" msgstr "FTP Pad" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188 msgid "Enter here the URL of your FTP server" msgstr "Voer hier de URL in van uw FTP server" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server" msgstr "" "Voer hier de directory in waar uw status figuur op de FTP server moet komen" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server" msgstr "Voer hier de Gebruikersnaam in om in te loggen op uw FTP server" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server" msgstr "Voer hier het Wachtwoord in om in te loggen op uw FTP server" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252 msgid "FTP update rate interval in minutes" msgstr "Tijd tussen de FTP updates in minuten" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292 msgid "Validate" msgstr "Controleer" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326 msgid "Folder containing your signature file" msgstr "Directory die uw handtekening bestand bevat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340 msgid "Folder where generating the statistic image" msgstr "Directory waar het statistieken figuur gegenereerd moet worden" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523 msgid "Loads template " msgstr "Laadt template " #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527 msgid "Web server HTTP port" msgstr "Webserver HTTP poort" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port" msgstr "Gebruik UPnP port forwarding voor webserverpoort" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535 msgid "UPnP port" msgstr "UPnP poort" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539 msgid "Use gzip compression" msgstr "Gebruik gzip compressie" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547 msgid "Full access password for web server" msgstr "Wachtwoord voor volledige toegang tot webserver" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551 msgid "Guest password for web server" msgstr "Gast wachtwoord voor webserver" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555 msgid "Allow guest access" msgstr "Sta gast toegang toe" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559 msgid "Deny guest access" msgstr "Weiger gast toegang" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule" msgstr "Laad/bewaar webserverinstellingen van/naar aMule op afstand" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!" msgstr "aMule config bestand pad. NIET DIRECT GEBRUIKEN!" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)" msgstr "Schakel PHP interpreter uit (verouderd)" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583 msgid "Recompile PHP pages on each request" msgstr "Compileer PHP pagina's opnieuw bij elke aanvraag" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681 msgid "aMule Web Server" msgstr "aMule Web Server" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298 msgid "web client connection accepted\n" msgstr "Webclient verbinding geaccepteerd\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n" msgstr "FOUT: kan verbinding van web client niet accepteren\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s." msgstr "Aanvraag mislukt met de volgende fout: %s." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697 msgid "Index file not found: " msgstr "Indexbestand niet gevonden: " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775 msgid "Session expired - requesting login\n" msgstr "Sessie verlopen - login wordt aangevraagd\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780 msgid "Session ok, logged in\n" msgstr "Sessie ok, ingelogd\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782 msgid "Session ok, not logged in\n" msgstr "Sessie ok, niet ingelogd\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787 msgid "No session opened - will request login\n" msgstr "Geen sessie geopend - login wordt aangevraad\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796 msgid "Session created - requesting login\n" msgstr "Sessie aangemaakt - login wordt aangevraagd\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811 msgid "Processing request [original]: " msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [origineel]: " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826 msgid "No password specified, login will not be allowed." msgstr "Geen wachtwoord opgegeven, login wordt niet toegestaan." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828 msgid "Checking password\n" msgstr "Controleren van wachtwoord\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833 msgid "Password hash invalid\n" msgstr "Wachtwoordhash ongeldig\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848 msgid "Password ok\n" msgstr "Wachtwoord ok\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850 msgid "Password bad\n" msgstr "Wachtwoord fout\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n" msgstr "" "U heeft geen wachtwoord ingevoerd. Een leeg wachtwoord is niet toegestaan.\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861 msgid "Logout requested\n" msgstr "Loguit aangevraagd\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866 msgid "Processing request [redirected]: " msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [omgeleid]: " #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Roemeens" #, fuzzy #~ msgid "Download status" #~ msgstr "Download Status" #~ msgid "( %s / %s )" #~ msgstr "( %s / %s )" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "SOCKS5" #~ msgstr "SOCKS5" #~ msgid "SOCKS4" #~ msgstr "SOCKS4" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "SOCKS4a" #~ msgstr "SOCKS4a" #~ msgid "Update delay : %d second" #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds" #~ msgstr[0] "Update vertraging : %d seconde" #~ msgstr[1] "Update vertraging : %d seconden" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Overdragen" #, fuzzy #~ msgid "QR: ???" #~ msgstr "QR: %u" #~ msgid "QR: %u" #~ msgstr "QR: %u" #, fuzzy #~ msgid "Queue Rank" #~ msgstr "In Wachtrij" #~ msgid "TODO - show progress of a search" #~ msgstr "TODO - toon voortgang van een zoekopdracht" #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s" #~ msgstr "Begonnen met het maken van MD4 en AICH hash voor bestand: %s" #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s" #~ msgstr "Begonnen met het maken van MD4 hash voor bestand: %s" #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s" #~ msgstr "Begonnen met het maken van AICH hash voor bestand: %s" #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING: Kon origineel '%s' niet verwijderen na het maken van backup" #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s" #~ msgstr "WAARSCHUWING: Kon %s niet verwijderen" # What is QR abbr for? #~ msgid "%u (QR: %u)" #~ msgstr "%u (QR: %u)" #~ msgid "Rating (total):" #~ msgstr "Waardering (totaal):" #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads" #~ msgstr "Probeer om volledige delen naar alle uploads te overdragen" #~ msgid "Networks window" #~ msgstr "Netwerken venster" #~ msgid "Searches window" #~ msgstr "Zoekvenster" #, fuzzy #~ msgid "Downloads window" #~ msgstr "Downloaden" #~ msgid "Shared files window" #~ msgstr "Gedeelde bestanden venster" #~ msgid "Messages window" #~ msgstr "Berichtenvenster" #~ msgid "Statistics graph window" #~ msgstr "Statistiekenvenster (grafieken)" #~ msgid "Preferences settings window" #~ msgstr "Voorkeuren instellingen venster" #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..." #~ msgstr "Traybalk-pictogram kwijtgeraakt, poging tot opnieuw maken ..." #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Overdrachten" #~ msgid "Files transfers window" #~ msgstr "Bestands overdrachten venster" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "Maak ban ongedaan" #~ msgid "Show Uploads" #~ msgstr "Laat Uploads zien" #~ msgid "Show Queue" #~ msgstr "Laat Wachtrij zien" #~ msgid "Select View" #~ msgstr "Selecteer Weergave" #~ msgid "Client Software" #~ msgstr "Client Software" #~ msgid "Waited" #~ msgstr "Gewacht" #~ msgid "Upload Time" #~ msgstr "Upload Tijd" #~ msgid "Upload/Download" #~ msgstr "Upload/Download" #~ msgid "Remote Status" #~ msgstr "Remote Status" #~ msgid "File Priority" #~ msgstr "Bestandsprioriteit" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Score" #~ msgid "Asked" #~ msgstr "Gevraagd" #~ msgid "Last Seen" #~ msgstr "Laatst Gezien" #~ msgid "Entered Queue" #~ msgstr "In Wachtrij Gekomen" #~ msgid "Transferred Up" #~ msgstr "Ge-upload" #~ msgid "Transferred Down" #~ msgstr "Ge-download" #~ msgid "Userhash" #~ msgstr "Userhash" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Versleuteld" #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps." #~ msgstr "%d vlaggen bitmaps geladen." #~ msgid "Shows Upload / Up-queue" #~ msgstr "Toont Upload / Up-wachtrij" #~ msgid "Clients on queue :" #~ msgstr "Clients in wachtrij :" #~ msgid "Current Session" #~ msgstr "Huidige Sessie" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totaal" #~ msgid "Requested :" #~ msgstr "Opgevraagd :" #~ msgid "Create backup for preview" #~ msgstr "Maak backup voor voorbeeld" #~ msgid "Files Transfers Window" #~ msgstr "Bestands Overdrachten Venster" #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s" #~ msgstr "Totaal Gebruikers: %s | Totaal Bestanden: %s" #~ msgid "HTTP download thread started" #~ msgstr "HTTP download thread gestart" #~ msgid "Download size: %i" #~ msgstr "Downloadgrootte: %i" #~ msgid "HTTP download thread ended" #~ msgstr "HTTP download thread beëindigd" #~ msgid "Host: %s:%i\n" #~ msgstr "Host: %s:%i\n" #~ msgid "Response: %i (Error: %i)" #~ msgstr "Antwoord: %i (Fout: %i)" #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation" #~ msgstr "WAARSCHUWING: Leeg antwoord bij het aanmaken van stream" #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL" #~ msgstr "FOUT: Redirection code ontvangen zonder URL" #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from " #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Kon landengegevens niet laden uit " #~ msgid "Get IPFilter level." #~ msgstr "Verkrijg IPFilter niveau." #~ msgid "Makes a search." #~ msgstr "Voert een zoekopdracht uit." #~ msgid "Killed!" #~ msgstr "Gedood!" #~ msgid "Using amuleweb in '%s'." #~ msgstr "Amuleweb wordt gebruikt in '%s'" #~ msgid "Shutting down aMule..." #~ msgstr "aMule wordt afgesloten..." #~ msgid "" #~ "The following options have been changed in this release for security " #~ "reasons:\n" #~ msgstr "" #~ "De volgende opties zijn vanwege beveiligingsredenen gewijzigd in deze " #~ "versie:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing " #~ "connections.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "* Protocol Obfuscatie ingeschakeld voor binnenkomende en uitgaande " #~ "verbindingen.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "* Serverlijst updaten van andere servers en clients uitgeschakeld.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n" #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n" #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for " #~ "aMule to work properly." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Voor meer informatie over de reden voor deze veranderingen, zoek\n" #~ "op de aMule wiki op http://wiki.amule.org naar \"fake servers\".\n" #~ "Het is belangrijk dat u alle nepservers uit uw serverlijst verwijderd om " #~ "aMule goed te laten werken." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. " #~ "Please configure your browser options again if needed.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Verder zijn de browser instellingen gereset naar de systeem standaard. " #~ "Configureer a.u.b. uw browser opties opnieuw indien nodig.\n" #~ msgid "Fetching status..." #~ msgstr "Status wordt opgehaald..." #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s" #~ msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden E: %s K: %s" #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s" #~ msgstr "Client %s op IP:Poort %s:%d gebruikt %s %s %s"