# Japanese translations for PACKAGE package. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-11 21:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-31 01:09+0900\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/AddFriend.cpp:45 msgid "Add a Friend" msgstr "仲間を追加する" #: src/AddFriend.cpp:61 msgid "You have to enter a valid IP and port!" msgstr "正当なIPとポートを入力しなければなりません!" #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 msgid "Information" msgstr "情報" #: src/AddFriend.cpp:67 msgid "The specified userhash is not valid!" msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!" #: src/amuleAppCommon.cpp:128 #, fuzzy msgid "Failed to open ED2KLinks file." msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした" #: src/amuleAppCommon.cpp:190 msgid "" "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a " "lowid." msgstr "" #: src/amule.cpp:239 #, fuzzy msgid "Now, exiting main app..." msgstr "" "\n" "OK、%s を終了中です…\n" #: src/amule.cpp:258 #, c-format msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... " msgstr "" #: src/amule.cpp:261 #, c-format msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... " msgstr "" #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94 msgid "Failed" msgstr "失敗しました" #: src/amule.cpp:269 msgid "aMule OnExit: Terminating core." msgstr "" #: src/amule.cpp:335 #, fuzzy msgid "aMule shutdown completed." msgstr "ダウンロード完了" #: src/amule.cpp:339 msgid "Memory debug results for aMule exit:" msgstr "" #: src/amule.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "\n" "EC configuration" msgstr "終了の確認" #: src/amule.cpp:438 #, fuzzy msgid "Password set and external connections enabled." msgstr "新しい外部接続を認められました" #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: src/amule.cpp:495 msgid "" "Your locale has been changed to System Default due to a configuration " "change. Sorry." msgstr "" "申し訳ありませんが、設定の変更を行ったため、あなたのロケールはシステム標準に" "変更されました。" #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345 #: src/ServerListCtrl.cpp:148 msgid "Info" msgstr "情報" #: src/amule.cpp:580 msgid "" "You don't have any server in the server list.\n" "Do you want aMule to download a new list now?" msgstr "" "サーバリストにはサーバが一つも入っていません。今aMuleに新しいサーバリストをダ" "ウンロードしますか?" #: src/amule.cpp:581 msgid "Server list download" msgstr "サーバリストのダウンロード" #: src/amule.cpp:654 #, c-format msgid "web server running on pid %d" msgstr "" #: src/amule.cpp:658 msgid "" "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot " "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile " "aMule using --enable-webserver and run make install" msgstr "" #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633 msgid "ERROR" msgstr "" #: src/amule.cpp:741 #, c-format msgid "Could not bind ports to the specified address: %s" msgstr "指定したアドレスにポートをバインドできませんでした: %s" #: src/amule.cpp:768 #, c-format msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n" msgstr "ポート%uは利用できません。あなたにはLOWIDが与えられます\n" #: src/amule.cpp:774 #, c-format msgid "" "Port %u is not available!\n" "\n" "This means that you will be LOWID.\n" "\n" "Check your network to make sure the port is open for output and input." msgstr "" "ポート%uは利用できません\n" "\n" "したがって、あなたにはLOWIDが与えられます\n" "\n" "ネットワークを調べ、ポートが入出力に対して開いているか確認してください。" #: src/amule.cpp:853 msgid "Failed to create OnlineSig File" msgstr "オンライン証明ファイルの生成に失敗しました" #: src/amule.cpp:861 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File" msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルの生成に失敗しました" #: src/amule.cpp:1031 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try " "to set it anyway)" msgstr "" "選択したロケールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(注" "意:いずれにせよ設定を試みます)" #: src/amule.cpp:1040 #, c-format msgid "This is the first time you run aMule %s" msgstr "初めてaMule %sを起動しています" #: src/amule.cpp:1042 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n" msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新されているものです。\n" #: src/amule.cpp:1043 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n" msgstr "" "あなたに損害を与えないということは保証できません。家を焼いてしまうかも知れな" "いし、\n" #: src/amule.cpp:1044 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n" msgstr "" "犬を殺してしまうかも知れません。しかし、安全に使用できる「はず」です。\n" #: src/amule.cpp:1049 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n" msgstr "" "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule" "には、\n" #: src/amule.cpp:1050 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n" msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースがあります。\n" #: src/amule.cpp:1052 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org" msgstr "バグはhttp://forum.amule.orgに気楽に報告してください" #: src/amule.cpp:1065 msgid "" "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n" " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences." msgstr "" "あなたが指定したオンライン証明ファイルのフォルダは不正です!\n" "設定で訂正するまでオンライン証明を無効にします。" #: src/amule.cpp:1120 #, fuzzy msgid "Server hostname notified" msgstr "サーバ名:" #: src/amule.cpp:1346 #, c-format msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s" msgstr "ファイル '%s' のディスク領域の事前確保が失敗しました: %s" #: src/amule.cpp:1475 msgid "ERROR: can't open logfile" msgstr "エラー:ログファイルを開くことはできません" #: src/amule.cpp:1479 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong." msgstr "注意:ログファイルは空です。何かがおかしいです。" #: src/amule.cpp:1497 msgid "Log has been reset" msgstr "ログはリセットされました" #: src/amule.cpp:1523 #, c-format msgid "ServerMessage: %s" msgstr "サーバ・メッセージ:%s" #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509 #: src/ServerList.cpp:856 #, c-format msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer." msgstr "" #: src/amule.cpp:1563 msgid "Failed to download the nodes list." msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。" #: src/amule.cpp:1583 msgid "Failed to open the downloaded version check file" msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。" #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602 msgid "Corrupted version check file" msgstr "破損されたバージョン確認ファイル" #: src/amule.cpp:1612 msgid "You are using an outdated version of aMule!" msgstr "あなたは古いバージョンのaMuleを使用しています!" #: src/amule.cpp:1613 #, c-format msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li" msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最新バージョンは%li.%li.%liです" #: src/amule.cpp:1614 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org" msgstr "最新バージョンはいつもhttp://www.amule.orgにあります" #: src/amule.cpp:1616 #, c-format msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li" msgstr "" "警告:あなたのaMuledバージョンは古くなっています:%i.%i.%i < %li.%li.%li" #: src/amule.cpp:1620 msgid "Your copy of aMule is up to date." msgstr "あなたのaMuleは最新のバージョンです。" #: src/amule.cpp:1627 msgid "Failed to download the version check file" msgstr "バージョン確認ファイルのダウンロードに失敗しました" #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518 #, c-format msgid "Users: %s | Files: %s" msgstr "ユーザ: %s | ファイル: %s" #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519 #, c-format msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s" msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル: E: %s K: %s" #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528 msgid "No networks selected" msgstr "ネットワークが選択されていません" #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707 msgid "with LowID" msgstr "LowIDを持っています" #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707 msgid "with HighID" msgstr "HighIDを持っています" #: src/amule.cpp:1867 #, c-format msgid "Connected to %s %s" msgstr "接続しています:%s %s" #: src/amule.cpp:1870 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "%sに接続中です" #: src/amule.cpp:1872 msgid "Disconnected from eD2k" msgstr "" #: src/amule.cpp:1879 msgid "Kad started." msgstr "Kadを開始しました。" #: src/amule.cpp:1881 msgid "Kad stopped." msgstr "Kadを中止しました。" #: src/amule.cpp:1888 msgid "Connected to Kad (ok)" msgstr "Kadに接続しています(OK)" #: src/amule.cpp:1890 msgid "Connected to Kad (firewalled)" msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォール)" #: src/amule.cpp:1893 msgid "Disconnected from Kad" msgstr "Kadから切断しています" #: src/amule.cpp:1960 msgid "" "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not " "starting." msgstr "" "UDPポートが設定で無効にされていると、Kadネットワークを使用できないため、開始" "しません。" #: src/amule.cpp:1963 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting." msgstr "Kadネットワークは設定で無効にされているため、接続はしません。" #: src/amuled.cpp:560 #, fuzzy msgid "" "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. " "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with " "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in " "the file ~/.aMule/amule.conf" msgstr "" "エラー:外部接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンは使用できません。外部" "接続を有効にするには、普通のaMuleを使用するか、あるいはamuledをオプション--" "ec-configで起動させるか、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー" "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。" #: src/amuled.cpp:563 msgid "" "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule " "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you " "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an " "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the " "password. More information can be found at http://wiki.amule.org" msgstr "" #: src/amuled.cpp:615 msgid "amuled: OnInit - starting timer" msgstr "" #: src/amuled.cpp:630 msgid "amuled: forking to background - see you" msgstr "" #: src/amuled.cpp:661 msgid "Cannot Create Pid File" msgstr "" #: src/amuled.cpp:711 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "エラー: %s" #: src/amuleDlg.cpp:238 #, c-format msgid "This is aMule %s based on eMule." msgstr "これはeMuleに基づいたaMule %s です。" #: src/amuleDlg.cpp:240 #, c-format msgid "Running on %s" msgstr "%s に起動しています" #: src/amuleDlg.cpp:242 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available." msgstr "新しいバージョンの確認はhttp://www.amule.orgで。" #: src/amuleDlg.cpp:268 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:493 msgid "aMule remote control " msgstr "aMuleリモート制御" #: src/amuleDlg.cpp:499 msgid "Snapshot:" msgstr "スナップショット:" #: src/amuleDlg.cpp:501 msgid "" "'All-Platform' p2p client based on eMule \n" "\n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:502 msgid "Website: http://www.amule.org \n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:503 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:504 msgid "" "FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:505 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:506 msgid "" "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n" "\n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:507 msgid "Part of aMule is based on \n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:508 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" msgstr "Kademliaに基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n" #: src/amuleDlg.cpp:509 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:510 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/amuleDlg.cpp:550 msgid "aMule dialog destroyed" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/amuleDlg.cpp:705 msgid "eD2k: Connecting" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:709 msgid "eD2k: Disconnected" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:715 msgid "Kad: Firewalled" msgstr "Kad: ファイアウォールされています" #: src/amuleDlg.cpp:719 msgid "Kad: Connected" msgstr "Kad: 接続" #: src/amuleDlg.cpp:724 msgid "Kad: Connecting" msgstr "Kad: 接続中" #: src/amuleDlg.cpp:728 msgid "Kad: Off" msgstr "Kad: オフ" #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/amuleDlg.cpp:775 msgid "Stop the current connection attempts" msgstr "現在の接続試行を中止する" #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572 msgid "Disconnect" msgstr "切断する" #: src/amuleDlg.cpp:781 msgid "Disconnect from the currently connected networks" msgstr "ネットワークから切断します。" #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527 msgid "Connect" msgstr "接続する" #: src/amuleDlg.cpp:787 msgid "Connect to the currently enabled networks" msgstr "ネットワークへ接続します。" #: src/amuleDlg.cpp:846 #, c-format msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)" #: src/amuleDlg.cpp:848 #, c-format msgid "Up: %.1f | Down: %.1f" msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f" #: src/amuleDlg.cpp:874 #, c-format msgid "aMule (%s | Connected)" msgstr "aMule (%s | 接続しています)" #: src/amuleDlg.cpp:876 #, c-format msgid "aMule (%s | Disconnected)" msgstr "aMule (%s | 切断しています)" #: src/amuleDlg.cpp:913 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to exit %s?" msgstr "本当にaMuleを終了しますか?" #: src/amuleDlg.cpp:914 msgid "Exit confirmation" msgstr "終了の確認" #: src/amuleDlg.cpp:1173 #, fuzzy msgid "Launch Command: " msgstr "コマンド: %s" #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842 msgid "- default -" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:1232 #, c-format msgid "Skin directory '%s' does not exist" msgstr "スキンディレクトリ '%s' は存在しません" #: src/amuleDlg.cpp:1237 #, c-format msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673 #: src/muuli_wdr.cpp:3529 msgid "Networks" msgstr "ネットワーク" #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529 msgid "Networks Window" msgstr "ネットワークウィンドウ" #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530 msgid "Searches" msgstr "検索" #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530 msgid "Searches Window" msgstr "検索ウィンドウ" #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード数" #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531 #, fuzzy msgid "Downloads Window" msgstr "ダウンロード" #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409 msgid "Shared files" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533 msgid "Shared Files Window" msgstr "共有ファイルウィンドウ" #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482 #: src/muuli_wdr.cpp:3534 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534 msgid "Messages Window" msgstr "メッセージウィンドウ" #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 msgid "Statistics Graph Window" msgstr "統計グラフウィインドウ" #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 msgid "Preferences Settings Window" msgstr "個人設定ウィンドウ" #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538 msgid "The partfile importer tool" msgstr "部分ファイルをインポートするためのツール" #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274 msgid "About" msgstr "情報" #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539 msgid "About/Help" msgstr "ソフトウェア情報/ヘルプ" #: src/amuleDlg.cpp:1480 msgid "eD2k network" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:1484 msgid "Kad network" msgstr "Kadネットワーク" #: src/amuleDlg.cpp:1489 msgid "No network" msgstr "ネットワークなし" #: src/amule-gui.cpp:210 msgid "aMule remote control" msgstr "" #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: src/amule-gui.cpp:294 #, fuzzy msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer" msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした" #: src/amule-remote-gui.cpp:71 msgid "Connect to remote amule" msgstr "リモートamuleへ接続する" #: src/amule-remote-gui.cpp:253 #, fuzzy msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer" msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした" #: src/amule-remote-gui.cpp:268 #, fuzzy msgid "Going to event loop..." msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…" #: src/amule-remote-gui.cpp:294 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "接続中" #: src/amule-remote-gui.cpp:298 msgid "Connection failed " msgstr "接続に失敗しました " #: src/amule-remote-gui.cpp:309 msgid "Remote GUI EC event handler" msgstr "" #: src/amule-remote-gui.cpp:316 msgid "Going down" msgstr "" #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400 #, c-format msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n" msgstr "" #: src/amule-remote-gui.cpp:322 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably." msgstr "" #: src/amule-remote-gui.cpp:407 msgid "Ready" msgstr "" #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340 msgid "All" msgstr "全て" #: src/amule-remote-gui.cpp:631 #, c-format msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'." msgstr "" #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/BaseClient.cpp:1378 #, c-format msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'" msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを取得することができませんでした" #: src/BaseClient.cpp:1590 msgid "Searching buddy for lowid connection" msgstr "" #: src/BaseClient.cpp:1802 #, c-format msgid " (Fake eMule version %#x)" msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)" #: src/BaseClient.cpp:1813 msgid " (Fake eMule)" msgstr "(偽のeMule)" #: src/BaseClient.cpp:1815 msgid "xMule (Fake eMule)" msgstr "xMule(偽のeMule)" #: src/BaseClient.cpp:1854 #, c-format msgid "1.x (based on eMule v0.%u)" msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)" #: src/BaseClient.cpp:2027 #, c-format msgid "NickName: %s ID: %u" msgstr "NickName: %s ID: %u" #: src/BaseClient.cpp:2029 #, c-format msgid "Requested: %s\n" msgstr "要求:%s\n" #: src/BaseClient.cpp:2031 #, c-format msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "" "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "" "当セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n" #: src/BaseClient.cpp:2034 #, c-format msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "" "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "" "全セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n" #: src/BaseClient.cpp:2037 msgid "Requested unknown file" msgstr "不明なファイルが要求されました" #: src/BaseClient.cpp:2700 #, c-format msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)" msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルタされました" #: src/BaseClient.cpp:2807 #, c-format msgid "New message from '%s' (IP:%s)" msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました" #: src/BaseClient.cpp:2899 #, fuzzy, c-format msgid "" "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> " "Ignored" msgstr "" "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし" "た -> 拒否しました" #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: %s cannot be opened." msgstr "警告:known.metを開くことはできません。" #: src/CanceledFileList.cpp:61 #, fuzzy msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header." msgstr "警告:Knownfileリストは破損され、不正なヘッダーが含まれています。" #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "IO error while reading %s file: %s" msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました" #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "Error while saving %s file: %s" msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました" #: src/CaptchaDialog.cpp:44 msgid "Enter Captcha" msgstr "" #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: src/CatDialog.cpp:87 msgid "New Category" msgstr "新しいカテゴリ" #: src/CatDialog.cpp:125 msgid "Choose a folder for incoming files" msgstr "受信ファイルのフォルダを選択する" #: src/CatDialog.cpp:140 msgid "You must specify a name for the category!" msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!" #: src/CatDialog.cpp:150 msgid "You must specify a path for the category!" msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!" #: src/CatDialog.cpp:162 msgid "" "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!" msgstr "" "カテゴリに受信ディレクトリを生成するのに失敗しました。正当なパスを指示してく" "ださい!" #: src/ChatSelector.cpp:129 #, c-format msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s" msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s" #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288 msgid "*** Connected to Client ***" msgstr "*** クライアントに接続しています ***" #: src/ChatSelector.cpp:251 msgid "*** Connecting to Client ***" msgstr "*** クライアントに接続中です ***" #: src/ChatSelector.cpp:282 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***" msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/接続を失いました ***" #: src/ChatSelector.cpp:335 msgid "" "*** You have passed the captcha check and the user has received your " "message. ***" msgstr "" #: src/ChatSelector.cpp:336 msgid "" "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been " "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***" msgstr "" #: src/ChatWnd.cpp:99 msgid "Chat" msgstr "" #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉める" #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169 msgid "Close all tabs" msgstr "全てのタブを閉める" #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170 msgid "Close other tabs" msgstr "他のタブを閉める" #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587 msgid "Add to Friends" msgstr "仲間リストに追加する" #: src/ClientCreditsList.cpp:158 #, c-format msgid "Creditfile loaded, %u client is known" msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known" msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードしました。%u個のクライアントが既知です" #: src/ClientCreditsList.cpp:161 #, c-format msgid " - Credits expired for %u client!" msgid_plural " - Credits expired for %u clients!" msgstr[0] " - %u個のクライアントのクレジット期限が満了しました!" #: src/ClientCreditsList.cpp:305 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating." msgstr "'cryptkey.dat'が見つかりませんでした。生成します。" #: src/ClientDetailDialog.cpp:49 msgid "Client Details" msgstr "クライアントの詳細" #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 msgid "LowID" msgstr "LowID" #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 msgid "HighID" msgstr "HighID" #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/ClientDetailDialog.cpp:122 msgid "Supported" msgstr "サポート" #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192 msgid "Not supported" msgstr "非サポート" #: src/ClientDetailDialog.cpp:124 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210 #: src/TextClient.cpp:717 msgid "Connected" msgstr "接続" #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210 msgid "Disconnected" msgstr "切断" #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886 #, c-format msgid "%.1f kB/s" msgstr "%.1f kB/s" #: src/ClientRef.cpp:196 msgid "Not complete" msgstr "不完全です" #: src/ClientRef.cpp:198 msgid "Bad Guy" msgstr "悪意の相手" #: src/ClientRef.cpp:200 msgid "Verified - OK" msgstr "検証されています" #: src/ClientRef.cpp:203 msgid "Not Available" msgstr "利用不可能です" #: src/ClientTCPSocket.cpp:844 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted" msgstr "" "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 許可しました" #: src/ClientTCPSocket.cpp:865 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied" msgstr "" "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 拒否しました" #: src/ClientTCPSocket.cpp:897 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted" msgstr "" "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 許可しまし" "た" #: src/ClientTCPSocket.cpp:903 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied" msgstr "" "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 拒否しまし" "た" #: src/ClientTCPSocket.cpp:928 #, fuzzy, c-format msgid "" "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted" msgstr "" "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし" "た -> 許可しました" #: src/ClientTCPSocket.cpp:933 #, fuzzy, c-format msgid "" "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied" msgstr "" "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし" "た -> 拒否しました" #: src/ClientTCPSocket.cpp:952 #, fuzzy, c-format msgid "User %s (%u) shares directory '%s'" msgstr "ユーザ %s(%u)は %s のディレクトリを共有しています" #: src/ClientTCPSocket.cpp:967 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs." msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共有ディレクトリを送りました。" #: src/ClientTCPSocket.cpp:982 #, fuzzy, c-format msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'" msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリ %s の共有ファイル・リストを送りました。" #: src/ClientTCPSocket.cpp:989 #, c-format msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list" msgstr "ユーザ %s(%u)は共有ファイル・リストの送信を終了しました" #: src/ClientTCPSocket.cpp:994 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list" msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共有ファイル・リストを送りました。" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006 #, c-format msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list" msgstr "" "ユーザ %s(%u)は共有ファイルまたはディレクトリ・リストへのアクセスを拒否しま" "した。" #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47 msgid "File Comments" msgstr "ファイル・コメント" #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: src/CommentDialogLst.cpp:57 msgid "Rating" msgstr "評価" #: src/CommentDialogLst.cpp:58 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891 msgid "No comments" msgstr "コメントがありません" #: src/CommentDialogLst.cpp:105 #, c-format msgid "%u comment" msgid_plural "%u comments" msgstr[0] "%u個のコメントがあります" #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227 #, c-format msgid "" "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'" msgstr "" #: src/DataToText.cpp:37 msgid "Auto [Lo]" msgstr "オート [Lo]" #: src/DataToText.cpp:38 msgid "Auto [No]" msgstr "オート [No]" #: src/DataToText.cpp:39 msgid "Auto [Hi]" msgstr "オート [Hi]" #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136 msgid "Very low" msgstr "非常に低い" #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 msgid "Low" msgstr "低い" #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 msgid "High" msgstr "高い" #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140 msgid "Very High" msgstr "非常に高い" #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141 msgid "Release" msgstr "離す" #: src/DataToText.cpp:62 msgid "Asking" msgstr "要求中" #: src/DataToText.cpp:63 msgid "Connecting via server" msgstr "サーバ経由に接続中" #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981 msgid "Queue Full" msgstr "キューが一杯" #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997 #: src/KnownFile.cpp:1550 msgid "On Queue" msgstr "キューに入っています" #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348 msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード" #: src/DataToText.cpp:66 msgid "Receiving hashset" msgstr "ハッシュセットを取得中" #: src/DataToText.cpp:67 msgid "No needed parts" msgstr "必要な部分がありません" #: src/DataToText.cpp:68 msgid "Cannot connect LowID to LowID" msgstr "LowIDとLowIDの間の接続ができません" #: src/DataToText.cpp:69 msgid "Too many connections" msgstr "接続が多すぎます" #: src/DataToText.cpp:71 msgid "Connecting via Kad" msgstr "Kad経由に接続中" #: src/DataToText.cpp:72 msgid "Too many Kad connections" msgstr "Kad接続が多すぎます" #: src/DataToText.cpp:73 msgid "Banned" msgstr "接続禁止" #: src/DataToText.cpp:74 msgid "Connection Error" msgstr "接続エラー" #: src/DataToText.cpp:75 msgid "Remote Queue Full" msgstr "リモートキューが一杯" #: src/DataToText.cpp:105 msgid "Old MLDonkey" msgstr "古いMLDonkey" #: src/DataToText.cpp:108 msgid "New MLDonkey" msgstr "新しいMLDonkey" #: src/DataToText.cpp:118 msgid "eMule Compatible" msgstr "eMule互換" #: src/DataToText.cpp:128 msgid "Local Server" msgstr "ローカルサーバ" #: src/DataToText.cpp:129 msgid "Remote Server" msgstr "リモートサーバ" #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714 msgid "Kad" msgstr "Kad" #: src/DataToText.cpp:131 msgid "Source Exchange" msgstr "ソース交流" #: src/DataToText.cpp:132 msgid "Passive" msgstr "パッシブ" #: src/DataToText.cpp:133 msgid "Link" msgstr "リンク" #: src/DataToText.cpp:134 msgid "Source Seeds" msgstr "ソースシード" #: src/DataToText.cpp:135 msgid "Search Result" msgstr "" #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346 msgid "Completed" msgstr "完成された数" #: src/DataToText.cpp:146 msgid "In progress" msgstr "途中です" #: src/DataToText.cpp:147 msgid "ERROR: Out of diskspace" msgstr "" #: src/DataToText.cpp:148 msgid "ERROR: Partmet not found" msgstr "" #: src/DataToText.cpp:149 msgid "ERROR: IO error!" msgstr "" #: src/DataToText.cpp:150 msgid "ERROR: Failed!" msgstr "" #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011 msgid "Queued" msgstr "キューに追加しました" #: src/DataToText.cpp:152 msgid "Already downloading" msgstr "すでにダウンロード中です" #: src/DataToText.cpp:153 msgid "Unknown or bad tempfile format." msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。" #: src/DownloadListCtrl.cpp:158 msgid "Part" msgstr "" #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359 msgid "Transferred" msgstr "転送済み" #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30 msgid "Speed" msgstr "スピード" #: src/DownloadListCtrl.cpp:164 msgid "Progress" msgstr "進捗状況" #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89 msgid "Sources" msgstr "ソース数" #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: src/DownloadListCtrl.cpp:168 msgid "Time Remaining" msgstr "残り時間" #: src/DownloadListCtrl.cpp:169 msgid "Last Seen Complete" msgstr "最後に全部分を確認した時刻" #: src/DownloadListCtrl.cpp:170 msgid "Last Reception" msgstr "最後に受信した時刻" #: src/DownloadListCtrl.cpp:411 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?" msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:413 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?" msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200 #, c-format msgid "" "Feedback from: %s (%s)\n" "\n" msgstr "" "フィードバック:%s (%s)\n" "\n" #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376 msgid "&Stop" msgstr "中止する(&S)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377 msgid "&Pause" msgstr "停止する(&P)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378 msgid "&Resume" msgstr "再開する(&R)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:656 msgid "C&lear completed" msgstr "完了したものをクリアする(&L)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:662 msgid "Swap every A4AF to this file now" msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する" #: src/DownloadListCtrl.cpp:664 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)" msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:669 msgid "Swap every A4AF to any other file now" msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する" #: src/DownloadListCtrl.cpp:672 msgid "Extended Options" msgstr "拡張オプション" #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: src/DownloadListCtrl.cpp:678 msgid "Show file &details" msgstr "ファイルの詳細(&D)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768 msgid "Show all comments" msgstr "全てのコメントを表示" #: src/DownloadListCtrl.cpp:684 msgid "Copy magnet URI to clipboard" msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする" #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163 msgid "Copy eD2k &link to clipboard" msgstr "" #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169 msgid "Copy feedback to clipboard" msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする" #: src/DownloadListCtrl.cpp:697 msgid "unassign" msgstr "割り当てない" #: src/DownloadListCtrl.cpp:704 msgid "Assign to category" msgstr "カテゴリに割り当てる" #: src/DownloadListCtrl.cpp:740 msgid "&Open the file" msgstr "ファイルを開く(&O)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682 msgid "Enter new name for this file:" msgstr "このファイルの新しい名前を入力してください:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683 msgid "File rename" msgstr "ファイルの改名" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268 #, c-format msgid "Downloads (%i)" msgstr "ダウンロード数(%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412 msgid "" "To prevent this warning to show up in every preview,\n" "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)." msgstr "" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413 msgid "File preview" msgstr "ファイル・プレビュー" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461 #, c-format msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'" msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーを実行できませんでした!コマンド: `%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:103 #, c-format msgid "Saving PartFile %u of %u" msgstr "" #: src/DownloadQueue.cpp:106 msgid "All PartFiles Saved." msgstr "" #: src/DownloadQueue.cpp:113 #, fuzzy, c-format msgid "Loading temp files from %s." msgstr "server.metファイルをロード中です:%s" #: src/DownloadQueue.cpp:132 #, fuzzy, c-format msgid "Loading PartFile %u of %u" msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です" #: src/DownloadQueue.cpp:154 msgid "" "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part." "met recovery solutions." msgstr "" #: src/DownloadQueue.cpp:163 msgid "All PartFiles Loaded." msgstr "" #: src/DownloadQueue.cpp:166 msgid "No part files found" msgstr "部分ファイルは見つかりませんでした" #: src/DownloadQueue.cpp:168 #, c-format msgid "Found %u part file" msgid_plural "Found %u part files" msgstr[0] "%u個の部分ファイルが見つかりました" #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files." msgstr "" "一時ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ" "ん。" #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files." msgstr "" "受信ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ" "ん。" #: src/DownloadQueue.cpp:374 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "%sをダウンロード中です" #: src/DownloadQueue.cpp:382 #, c-format msgid "You are already trying to download the file '%s'" msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています" #: src/DownloadQueue.cpp:394 #, c-format msgid "You already have the file '%s'" msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています" #: src/DownloadQueue.cpp:399 #, c-format msgid "You are already trying to download the file %s" msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています" #: src/DownloadQueue.cpp:1401 #, c-format msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s" msgstr "" #: src/DownloadQueue.cpp:1409 #, c-format msgid "Unknown protocol of link: %s" msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s" #: src/DownloadQueue.cpp:1430 #, c-format msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s" msgstr "" #: src/ExternalConn.cpp:260 #, fuzzy msgid "Client sent packet after authentication failed." msgstr "認証に失敗しました。" #: src/ExternalConn.cpp:278 msgid "External connection closed." msgstr "外部接続は終了しました。" #: src/ExternalConn.cpp:317 msgid "External connections disabled due to empty password!" msgstr "外部接続は空パスワードのため無効にしました!" #: src/ExternalConn.cpp:340 msgid "External connections disabled in config file" msgstr "外部接続を設定ファイルに無効しました" #: src/ExternalConn.cpp:400 msgid "New external connection accepted" msgstr "新しい外部接続を認められました" #: src/ExternalConn.cpp:403 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection" msgstr "" #: src/ExternalConn.cpp:421 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!" msgstr "個人設定に空欄のパスワードがあるため、外部接続を拒否しました!" #: src/ExternalConn.cpp:430 #, c-format msgid "Connecting client: %s %s" msgstr "クライアントを接続中: %s %s" #: src/ExternalConn.cpp:432 msgid "Unknown version" msgstr "不明なバージョン" #: src/ExternalConn.cpp:442 msgid "" "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and " "remote from same snapshot." msgstr "" "間違ったECバージョンID。バイナリ不互換性の可能性があります。同じスナップ" "ショットの コアとリモートを使用してください。" #: src/ExternalConn.cpp:447 #, fuzzy msgid "" "You cannot connect to a release version from an arbitrary development " "snapshot! *sigh* possible crash prevented" msgstr "" "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続はできません! *ハァ…*起こり得る" "クラッシュを予防しました" #: src/ExternalConn.cpp:475 msgid "Invalid protocol version." msgstr "無効なプロトコルバージョン。" #: src/ExternalConn.cpp:480 msgid "Missing protocol version tag." msgstr "プロトコルバージョンタグがありません。" #: src/ExternalConn.cpp:487 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password." msgstr "" #: src/ExternalConn.cpp:504 #, fuzzy msgid "Authentication failed: wrong password." msgstr "認証に失敗しました。" #: src/ExternalConn.cpp:506 #, fuzzy msgid "Authentication failed: missing password." msgstr "認証に失敗しました。" #: src/ExternalConn.cpp:516 #, fuzzy msgid "Invalid request, please authenticate first." msgstr "無効なリクエストです。先に認証をしてください。" #: src/ExternalConn.cpp:521 msgid "Access granted." msgstr "アクセスを認められました。" #: src/ExternalConn.cpp:529 #, fuzzy, c-format msgid "Sent error message \"%s\" to client." msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする" #: src/ExternalConn.cpp:534 #, fuzzy, c-format msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed." msgstr "不正アクセスの試みがなされました。接続は閉じました。" #: src/ExternalConn.cpp:799 #, c-format msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s" msgstr "" "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません" "でした: %s" #: src/ExternalConn.cpp:801 #, c-format msgid "FileHash not found: %s" msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s" #: src/ExternalConn.cpp:848 src/ExternalConn.cpp:930 src/ExternalConn.cpp:1001 msgid "OOPS! OpCode processing error!" msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!" #: src/ExternalConn.cpp:876 msgid "Server not added" msgstr "サーバは追加しませんでした" #: src/ExternalConn.cpp:894 #, c-format msgid "server not found: %s" msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s" #: src/ExternalConn.cpp:910 msgid "need to define server to be removed" msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません" #: src/ExternalConn.cpp:924 msgid "eD2k is disabled in preferences." msgstr "" #: src/ExternalConn.cpp:1102 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!" msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!" #: src/ExternalConn.cpp:1108 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense." msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。" #: src/ExternalConn.cpp:1306 msgid "No points for graph." msgstr "グラフを表示するための点がありません。" #: src/ExternalConn.cpp:1315 msgid "Your client is not configured for this detail level." msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。" #: src/ExternalConn.cpp:1342 msgid "External Connection: shutdown requested" msgstr "" #: src/ExternalConn.cpp:1354 msgid "Already shutting down." msgstr "既にシャットダウン中です。" #: src/ExternalConn.cpp:1366 #, c-format msgid "ExternalConn: adding link '%s'." msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。" #: src/ExternalConn.cpp:1372 msgid "Invalid link or already on list." msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。" #: src/ExternalConn.cpp:1442 msgid "File not found." msgstr "ファイルは見付かりませんでした。" #: src/ExternalConn.cpp:1447 msgid "Invalid file name." msgstr "不正なファイル名。" #: src/ExternalConn.cpp:1455 msgid "Unable to rename file." msgstr "ファイルを改名できません。" #: src/ExternalConn.cpp:1751 src/ExternalConn.cpp:1778 msgid "Kad is disabled in preferences." msgstr "Kadは個人設定に無効されています。" #: src/ExternalConn.cpp:1790 msgid "Already connected to eD2k." msgstr "" #: src/ExternalConn.cpp:1793 msgid "Connecting to eD2k..." msgstr "" #: src/ExternalConn.cpp:1801 msgid "Already connected to Kad." msgstr "すでにKadに接続しています。" #: src/ExternalConn.cpp:1804 msgid "Connecting to Kad..." msgstr "Kadに接続中です…" #: src/ExternalConn.cpp:1811 msgid "All networks are disabled." msgstr "全てのネットワークが無効になっています。" #: src/ExternalConn.cpp:1819 msgid "Disconnected from eD2k." msgstr "" #: src/ExternalConn.cpp:1823 msgid "Disconnected from Kad." msgstr "Kadから切断しています。" #: src/ExternalConn.cpp:1832 #, c-format msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x" msgstr "" #: src/ExternalConn.cpp:1835 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)" msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)" #: src/ExternalConnector.cpp:142 #, c-format msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n" msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n" #: src/ExternalConnector.cpp:144 #, c-format msgid "Unknown command '%s'.\n" msgstr "不明なコマンド'%s'。\n" #: src/ExternalConnector.cpp:156 msgid "" "\n" "This command cannot have an argument.\n" msgstr "" "\n" "このコマンドには引数は認められていません。\n" #: src/ExternalConnector.cpp:158 msgid "" "\n" "This command must have an argument.\n" msgstr "" "\n" "このコマンドには引数が必要です。\n" #: src/ExternalConnector.cpp:161 msgid "" "\n" "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n" msgstr "" "\n" "このコマンドは不完全です。下記から拡張をひとつ選択してください。\n" #: src/ExternalConnector.cpp:167 msgid "" "\n" "Available extensions:\n" msgstr "" "\n" "利用可能な拡張:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:169 msgid "Available commands:\n" msgstr "利用可能なコマンド:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:186 #, c-format msgid "" "\n" "All commands are case insensitive.\n" "Type '%s ' to get detailed info on .\n" msgstr "" "\n" "すべてのコマンドは大文字と小文字を区別しません。\n" "'%s <コマンド>'を入力すると<コマンド>の詳細情報が表示されます。\n" #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223 msgid "Exits from the application." msgstr "アプリケーションが終了します。" #: src/ExternalConnector.cpp:224 msgid "Show help." msgstr "ヘルプを表示します。" #. TRANSLATORS: #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program! #: src/ExternalConnector.cpp:227 msgid "" "To get help on a command, type 'help '.\n" "To get the full command list type 'help'.\n" msgstr "" "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n" "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n" #: src/ExternalConnector.cpp:248 #, c-format msgid "" "\n" "Use '%s' for command list\n" "\n" msgstr "" "\n" "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n" "\n" #: src/ExternalConnector.cpp:278 msgid "Syntax error!" msgstr "シンタックス・エラー!" #: src/ExternalConnector.cpp:281 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n" msgstr "" "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー" "トしてください\n" #: src/ExternalConnector.cpp:284 msgid "This command should not have any parameters." msgstr "このコマンドには引数が認められていません。" #: src/ExternalConnector.cpp:287 msgid "This command must have a parameter." msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。" #: src/ExternalConnector.cpp:290 msgid "Invalid argument." msgstr "引数が不正です。" #: src/ExternalConnector.cpp:293 msgid "This is an incomplete command." msgstr "このコマンドは不完全です。" #: src/ExternalConnector.cpp:302 #, c-format msgid "Type '%s' to get more help.\n" msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n" #: src/ExternalConnector.cpp:357 #, c-format msgid "This is %s %s %s\n" msgstr "これは %s %s %s です\n" #: src/ExternalConnector.cpp:359 #, c-format msgid "This is %s %s\n" msgstr "これは %s %s です\n" #: src/ExternalConnector.cpp:390 msgid "" "\n" "Creating client...\n" msgstr "" "\n" "クライアントを生成中です…\n" #: src/ExternalConnector.cpp:414 #, c-format msgid "" "\n" "Ok, exiting %s...\n" msgstr "" "\n" "OK、%s を終了中です…\n" #: src/ExternalConnector.cpp:420 msgid "" "Cannot connect with an empty password.\n" "You must specify a password either in config file\n" "or on command-line, or enter one when asked.\n" "\n" "Exiting...\n" msgstr "" "空のパスワードでは接続できません。\n" "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指定するか、\n" "あるいは聞かれた時に入力しなければなりません。\n" "\n" "終了中です…\n" #: src/ExternalConnector.cpp:429 msgid "Show this help text." msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。" #: src/ExternalConnector.cpp:432 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)" msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)" #: src/ExternalConnector.cpp:435 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)" msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)" #: src/ExternalConnector.cpp:438 msgid "External Connection password." msgstr "外接続用のパスワード。" #: src/ExternalConnector.cpp:441 msgid "Read configuration from file." msgstr "設定をファイルから読み込む。" #: src/ExternalConnector.cpp:444 msgid "Do not print any output to stdout." msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。" #: src/ExternalConnector.cpp:447 msgid "Be verbose - show also debug messages." msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。" #: src/ExternalConnector.cpp:450 msgid "Sets program locale (language)." msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。" #: src/ExternalConnector.cpp:453 msgid "Write command line options to config file." msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。" #: src/ExternalConnector.cpp:456 msgid "Creates config file based on aMule's config file." msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。" #: src/ExternalConnector.cpp:459 msgid "Print program version." msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。" #: src/FileDetailDialog.cpp:60 msgid "File Details" msgstr "ファイルの詳細" #: src/FileDetailDialog.cpp:113 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f%% done" msgstr "%.2f%%終わりました" #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154 #, c-format msgid "%.2f kB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: src/FriendList.cpp:122 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!" msgstr "" #: src/FriendList.cpp:148 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!" msgstr "" #: src/FriendList.cpp:248 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession" msgstr "" #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455 msgid "Friends" msgstr "友達" #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586 msgid "Show &Details" msgstr "詳細を表示(&D)" #: src/FriendListCtrl.cpp:130 msgid "Add a friend" msgstr "友達を追加する" #: src/FriendListCtrl.cpp:133 msgid "Remove Friend" msgstr "友達を削除する" #: src/FriendListCtrl.cpp:134 msgid "Send &Message" msgstr "送信 &Message" #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597 msgid "View Files" msgstr "ファイルを見る" #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589 msgid "Establish Friend Slot" msgstr "友達スロットを設立する" #: src/FriendListCtrl.cpp:169 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?" msgstr "選択された友達を削除しますか?" #: src/FriendListCtrl.cpp:171 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?" msgstr "選択された友達を削除しますか?" #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530 msgid "" "You are not allowed to set more than one friendslot.\n" " Only one slot was assigned." msgstr "スロットが一つのみ提供されました。" #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530 msgid "Multiple selection" msgstr "複数選択" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547 msgid "Send message to user" msgstr "ユーザへメッセージを送る" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548 msgid "Message to send:" msgstr "メッセージ:" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587 msgid "Remove from friends" msgstr "仲間リストから外す" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598 msgid "Send message" msgstr "メッセージを送る" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600 msgid "Swap to this file" msgstr "このファイルへ交換する" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943 msgid "A4AF" msgstr "A4AF" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995 #, fuzzy, c-format msgid "On Queue: %u (%i)" msgstr "QR: %u (%i)" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034 msgid "Asked for another file" msgstr "他のファイルを頼みました" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024 #, fuzzy msgid "Waiting for upload slot" msgstr "待機中のアップロード数: %s" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026 #, fuzzy, c-format msgid "On Queue: %u" msgstr "キューに入っています" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029 #, fuzzy msgid "Uploading" msgstr "アップロード" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031 #, fuzzy msgid "None" msgstr "誰も許可しない" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/HTTPDownload.cpp:57 msgid "Downloading..." msgstr "ダウンロード中…" #: src/HTTPDownload.cpp:109 msgid "HTTP download cancelled" msgstr "" #: src/HTTPDownload.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create destination file %s for download!" msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした" #: src/HTTPDownload.cpp:210 msgid "The URL to download can't be empty" msgstr "" #: src/HTTPDownload.cpp:233 #, c-format msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!" msgstr "" #: src/HTTPDownload.cpp:260 msgid "Critical error while writing downloaded file" msgstr "" #: src/HTTPDownload.cpp:275 #, fuzzy, c-format msgid "Downloaded %d bytes" msgstr "ダウンロード済み" #: src/HTTPDownload.cpp:279 #, c-format msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes" msgstr "" #: src/HTTPDownload.cpp:336 msgid "" "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget " "'http://' ?)" msgstr "" #: src/HTTPDownload.cpp:379 #, fuzzy msgid "Unable to connect to HTTP download server" msgstr "サーバへ再接続する" #: src/HTTPDownload.cpp:400 msgid "Invalid response from HTTP download server" msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:100 #, c-format msgid "Download new GeoIP.dat from %s" msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:128 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update." msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500 #, c-format msgid "Failed to remove %s file, aborting update." msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:140 #, c-format msgid "Failed to rename %s file, aborting update." msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506 #, c-format msgid "Successfully updated %s" msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:148 msgid "Error updating GeoIP.dat" msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to download %s from %s" msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました" #: src/IP2Country.cpp:172 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load country data for '%s'." msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました" #: src/IPFilter.cpp:113 #, fuzzy msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'." msgstr "IPフィルタ'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。" #: src/IPFilter.cpp:299 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered." msgstr "" "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ" "トに出会いました。" #: src/IPFilter.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file." msgstr "" "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは" "できませんでした。" #: src/IPFilter.cpp:329 #, c-format msgid "Loaded %u IP-range from '%s'." msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'." msgstr[0] "%u個のIPレンジを'%s'からロードしました。" #: src/IPFilter.cpp:331 #, c-format msgid "%u malformed line was discarded." msgid_plural "%u malformed lines were discarded." msgstr[0] "不正な形式の行を %u 個破棄しました。" #: src/IPFilter.cpp:503 #, c-format msgid "Failed to rename new %s file, aborting update." msgstr "" #: src/IPFilter.cpp:533 msgid "IP filter is ready" msgstr "" #: src/KadDlg.cpp:86 msgid "" "Bootstrap from \n" "known clients" msgstr "" "既知のクライアントから\n" "ブートストラップする" #: src/KadDlg.cpp:147 #, c-format msgid "Nodes (%u)" msgstr "ノード数(%u)" #: src/KadDlg.cpp:182 msgid "Invalid ip to bootstrap" msgstr "ブートストラップするためには正しくないIPです" #: src/KadDlg.cpp:188 msgid "Invalid port to bootstrap" msgstr "ブートストラップするためには正しくないポートです" #: src/KadDlg.cpp:192 msgid "Please fill all fields required" msgstr "必要なフィールドをすべて入力してください" #: src/KadDlg.cpp:211 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n" msgstr "本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n" #: src/KadDlg.cpp:212 msgid "" "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection." msgstr "そうすると、現在のノードがなくなり、Kademliaへの接続も初期化されます。" #: src/KadDlg.cpp:213 msgid "Continue?" msgstr "続けますか?" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128 msgid "Kademlia: search keyword too short" msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短すぎます" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133 #, c-format msgid "Keyword for search: %s" msgstr "" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: " msgstr "" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172 msgid "" "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported " "anymore." msgstr "" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285 #, c-format msgid "Read %u Kad contact" msgid_plural "Read %u Kad contacts" msgstr[0] "%u 個のKadコンタクトを読み込みました" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file." msgstr "" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307 #, c-format msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written" msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written" msgstr[0] "" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338 #, c-format msgid "Wrote %d Kad contact" msgid_plural "Wrote %d Kad contacts" msgstr[0] "%d個のKadコンタクトを書き込みました" #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: src/KnownFile.cpp:1545 msgid "File size" msgstr "ファイルサイズ" #: src/KnownFile.cpp:1546 msgid "Share ratio" msgstr "共有比" #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31 #: src/SourceListCtrl.cpp:31 msgid "Uploaded" msgstr "アップロード済み" #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337 msgid "Requested" msgstr "要求済み" #: src/KnownFile.cpp:1549 msgid "Accepted" msgstr "受付済み" #: src/KnownFile.cpp:1551 msgid "Complete sources" msgstr "ソース完了" #: src/KnownFileList.cpp:92 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header." msgstr "" #: src/KnownFileList.cpp:107 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt" msgstr "" #: src/KnownFileList.cpp:114 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: " msgstr "" #: src/libs/common/Format.cpp:307 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "不明なバージョン" #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get error description for error %d" msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693 msgid "Hashing" msgstr "ハッシュ中" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699 msgid "Completing" msgstr "完了中" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702 msgid "Complete" msgstr "完了" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350 msgid "Paused" msgstr "停止" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349 msgid "Erroneous" msgstr "エラーあり" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347 msgid "Waiting" msgstr "待機" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126 msgid "You must specify a non-empty password." msgstr "空のパスワードは無効です。" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!" msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184 msgid "Connection failure" msgstr "接続に失敗しました" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244 msgid "EC connection failed. Empty reply." msgstr "" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255 #, fuzzy msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed." msgstr "ExternalConn: サーバーからの応答が不正です。接続を閉じました。" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263 msgid "Succeeded! Connection established to aMule " msgstr "成功です!aMuleへの接続を確立しました " #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266 msgid "Succeeded! Connection established." msgstr "成功です!接続を確立しました。" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272 msgid "External Connection: Access denied because: " msgstr "" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275 #, fuzzy msgid "External Connection: Handshake failed." msgstr "外接続用のパスワード。" #: src/ListenSocket.cpp:65 msgid "ListenSocket: Ok." msgstr "" #: src/ListenSocket.cpp:67 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port." msgstr "" #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328 msgid "ERROR: " msgstr "" #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328 msgid "WARNING: " msgstr "" #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/MuleTextCtrl.cpp:79 msgid "Cut" msgstr "カット" #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/MuleTextCtrl.cpp:81 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: src/MuleTextCtrl.cpp:86 msgid "Select All" msgstr "全ての選択" #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472 msgid "Unlimited" msgstr "無制限" #: src/MuleTrayIcon.cpp:290 msgid "aMule Tray Menu" msgstr "aMuleのトレイ・メニュー" #: src/MuleTrayIcon.cpp:296 msgid "Speed limits:" msgstr "" #: src/MuleTrayIcon.cpp:301 msgid "UL: None" msgstr "UL:無制限" #: src/MuleTrayIcon.cpp:304 #, c-format msgid "UL: %u" msgstr "UL:%u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:311 msgid "DL: None" msgstr "DL:無制限" #: src/MuleTrayIcon.cpp:314 #, c-format msgid "DL: %u" msgstr "DL:%u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:318 #, c-format msgid "Download speed: %.1f" msgstr "" #: src/MuleTrayIcon.cpp:320 #, c-format msgid "Upload speed: %.1f" msgstr "" #: src/MuleTrayIcon.cpp:326 msgid "Client Information" msgstr "クライアント情報" #: src/MuleTrayIcon.cpp:330 #, c-format msgid "Nickname: %s" msgstr "あだ名:%s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:330 msgid "No Nickname Selected!" msgstr "あだ名が選択されていません!" #: src/MuleTrayIcon.cpp:337 msgid "ClientID: " msgstr "クライアントID:" #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712 #: src/TextClient.cpp:725 msgid "Not connected" msgstr "切断しています" #: src/MuleTrayIcon.cpp:349 msgid "ServerName: " msgstr "サーバ名:" #: src/MuleTrayIcon.cpp:350 msgid "ServerIP: " msgstr "サーバIP:" #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 msgid "Not Connected" msgstr "接続されていません" #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 #, c-format msgid "IP: %s" msgstr "IP:%s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:374 #, c-format msgid "TCP port: %d" msgstr "" #: src/MuleTrayIcon.cpp:376 msgid "TCP port: Not ready" msgstr "" #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 #, c-format msgid "UDP port: %d" msgstr "" #: src/MuleTrayIcon.cpp:387 msgid "UDP port: Not ready" msgstr "" #: src/MuleTrayIcon.cpp:396 msgid "Online Signature: Enabled" msgstr "オンライン証明:有効です" #: src/MuleTrayIcon.cpp:399 msgid "Online Signature: Disabled" msgstr "オンライン証明:無効です" #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727 #, c-format msgid "Uptime: %s" msgstr "動作時間: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:412 #, c-format msgid "Shared files: %d" msgstr "" #: src/MuleTrayIcon.cpp:418 #, c-format msgid "Queued clients: %d" msgstr "" #: src/MuleTrayIcon.cpp:425 #, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "DLの合計:%s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:432 #, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "ULの合計:%s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:443 msgid "Upload limit" msgstr "" #: src/MuleTrayIcon.cpp:447 msgid "Download limit" msgstr "" #: src/MuleTrayIcon.cpp:507 msgid "Hide aMule" msgstr "aMuleを隠す" #: src/MuleTrayIcon.cpp:510 msgid "Show aMule" msgstr "aMuleを表示する" #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/muuli_wdr.cpp:75 msgid "eD2k Link: " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:82 msgid "Commit" msgstr "コミット" #: src/muuli_wdr.cpp:83 msgid "" "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:91 msgid "" "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log " "in the Servers-tab." msgstr "" "イベントはここに表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す" "るログを参考してください。" #: src/muuli_wdr.cpp:94 msgid "Loading ..." msgstr "ロード中…" #: src/muuli_wdr.cpp:102 msgid "Number of users on the server you are connected to ..." msgstr "接続中のサーバのユーザ数…" #: src/muuli_wdr.cpp:105 msgid "Users: 0" msgstr "ユーザ:0" #: src/muuli_wdr.cpp:106 msgid "" "Users connected to the current server and an estimate of the total number of " "users." msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。" #: src/muuli_wdr.cpp:117 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0" msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0" #: src/muuli_wdr.cpp:118 msgid "" "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the " "braces signify the overhead from client communication." msgstr "" "現在の平均アップロード・ダウンロード速度。有効であれば、ブレースに囲まれてい" "る数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。" #: src/muuli_wdr.cpp:126 msgid "" "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies " "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have " "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The " "optimal connection type)." msgstr "" "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続していないことを意" "味します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色" "の矢印はhigh ID(最善の接続)を意味します。" #: src/muuli_wdr.cpp:130 msgid "Not Connected ..." msgstr "切断しています…" #: src/muuli_wdr.cpp:131 msgid "Currently connected server." msgstr "現在接続しているサーバ。" #: src/muuli_wdr.cpp:177 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/muuli_wdr.cpp:183 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: src/muuli_wdr.cpp:197 msgid "Global" msgstr "グローバル" #: src/muuli_wdr.cpp:199 msgid "FileHash" msgstr "ファイル・ハッシュ" #: src/muuli_wdr.cpp:207 msgid "Extended Parameters" msgstr "拡張パラメタ" #: src/muuli_wdr.cpp:213 msgid "Filtering" msgstr "フィルタリング" #: src/muuli_wdr.cpp:224 msgid "File Type" msgstr "フィルタの種類" #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241 msgid "Any" msgstr "すべて" #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206 msgid "Archives" msgstr "アーカイブ" #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681 #: src/TransferWnd.cpp:357 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683 #: src/TransferWnd.cpp:359 msgid "CD-Images" msgstr "CDイメージ" #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684 #: src/TransferWnd.cpp:360 msgid "Pictures" msgstr "画像" #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234 msgid "Programs" msgstr "プログラム" #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227 msgid "Texts" msgstr "テキスト" #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192 msgid "Videos" msgstr "ビデオ" #: src/muuli_wdr.cpp:254 msgid "Extension" msgstr "拡張子" #: src/muuli_wdr.cpp:260 msgid "Min Size" msgstr "最小サイズ" #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293 msgid "Bytes" msgstr "B" #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826 #: src/OtherFunctions.cpp:110 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/muuli_wdr.cpp:283 msgid "Max Size" msgstr "最大サイズ" #: src/muuli_wdr.cpp:306 msgid "Availability" msgstr "入手可能範囲" #: src/muuli_wdr.cpp:319 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #: src/muuli_wdr.cpp:328 msgid "Filter Results" msgstr "フィルタの結果" #: src/muuli_wdr.cpp:334 msgid "Invert Result" msgstr "結果を反転する" #: src/muuli_wdr.cpp:340 msgid "Hide Known Files" msgstr "既知のファイルを隠す" #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232 msgid "Start" msgstr "開始" #: src/muuli_wdr.cpp:356 msgid "More" msgstr "もっと" #: src/muuli_wdr.cpp:357 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:364 msgid "Stop" msgstr "中止" #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: src/muuli_wdr.cpp:378 msgid "Reset Fields" msgstr "フィールドをリセット" #: src/muuli_wdr.cpp:393 msgid "Results" msgstr "結果" #: src/muuli_wdr.cpp:422 msgid "Clears completed downloads" msgstr "完成したダウンロードをクリアします" #: src/muuli_wdr.cpp:466 #, fuzzy msgid "File sources:" msgstr "ソース完了" #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 msgid "General" msgstr "一般" #: src/muuli_wdr.cpp:525 msgid "Full Name :" msgstr "完全名:" #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362 msgid "N/A" msgstr "非適用" #: src/muuli_wdr.cpp:536 msgid "met-File :" msgstr "metファイル:" #: src/muuli_wdr.cpp:547 msgid "Hash :" msgstr "ハッシュ:" #: src/muuli_wdr.cpp:562 msgid "Filesize :" msgstr "ファイル・サイズ:" #: src/muuli_wdr.cpp:573 msgid "Partfilestatus :" msgstr "部分ファイルの状態:" #: src/muuli_wdr.cpp:584 msgid "Last seen complete :" msgstr "最後に完全として見た時間:" #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729 msgid "Transfer" msgstr "転送" #: src/muuli_wdr.cpp:606 msgid "Found Sources :" msgstr "見つかったソース:" #: src/muuli_wdr.cpp:617 msgid "Transferring Sources :" msgstr "転送中のソース:" #: src/muuli_wdr.cpp:628 msgid "Filepart-Count :" msgstr "ファイル部分の数:" #: src/muuli_wdr.cpp:639 msgid "Available :" msgstr "入手可能数:" #: src/muuli_wdr.cpp:650 msgid "Datarate :" msgstr "データ・レート:" #: src/muuli_wdr.cpp:661 msgid "Download Active Time: " msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:" #: src/muuli_wdr.cpp:672 msgid "Transferred :" msgstr "転送済み:" #: src/muuli_wdr.cpp:683 msgid "Completed Size :" msgstr "完全サイズ:" #: src/muuli_wdr.cpp:710 msgid "Intelligent Corruption Handling" msgstr "I.C.H.(知的破損処理)" #: src/muuli_wdr.cpp:719 msgid "Lost to corruption :" msgstr "破損による損失:" #: src/muuli_wdr.cpp:730 msgid "Gained by compression :" msgstr "圧縮による獲得:" #: src/muuli_wdr.cpp:741 msgid "Packages saved by I.C.H. :" msgstr "I.C.H.に救済されたパケット:" #: src/muuli_wdr.cpp:754 msgid "File Names" msgstr "ファイル名" #: src/muuli_wdr.cpp:763 msgid "Takeover" msgstr "引き継ぐ" #: src/muuli_wdr.cpp:773 msgid "Cleanup" msgstr "クリーンアップ" #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/muuli_wdr.cpp:798 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/muuli_wdr.cpp:823 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)" msgstr "" "ファイルへのコメントまたは評価を書き込んでください(テキストは全ユーザが見る" "ことができます)" #: src/muuli_wdr.cpp:829 msgid "" "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's " "a fake, you can tell that to other users of aMule." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:841 msgid "File Quality" msgstr "ファイルの質" #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267 msgid "Not rated" msgstr "評価されていません" #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262 msgid "Invalid / Corrupt / Fake" msgstr "不正/損被/偽造" #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263 msgid "Poor" msgstr "悪い" #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264 msgid "Fair" msgstr "悪くない" #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265 msgid "Good" msgstr "良い" #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266 msgid "Excellent" msgstr "優秀" #: src/muuli_wdr.cpp:854 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..." msgstr "" "ファイルの評価を選択するか、または偽造の注意を他のユーザに伝えてください…" #: src/muuli_wdr.cpp:898 msgid "Refresh" msgstr "リフレッシュする" #: src/muuli_wdr.cpp:925 msgid "Downloading, please wait ..." msgstr "ダウンロード中です。しばらくお待ちください…" #: src/muuli_wdr.cpp:931 msgid "Unknown size" msgstr "サイズが不明です" #: src/muuli_wdr.cpp:955 msgid "Required Information" msgstr "不可欠な情報" #: src/muuli_wdr.cpp:960 msgid "IP Address :" msgstr "IPアドレス:" #: src/muuli_wdr.cpp:966 msgid "Port :" msgstr "ポート:" #: src/muuli_wdr.cpp:976 msgid "Additional Information" msgstr "追加情報" #: src/muuli_wdr.cpp:981 msgid "Username :" msgstr "ユーザ名:" #: src/muuli_wdr.cpp:987 msgid "Userhash :" msgstr "ユーザ・ハッシュ:" #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/muuli_wdr.cpp:1046 msgid "Download-Speed" msgstr "ダウンロード速度:" #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677 msgid "Current" msgstr "現在" #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688 msgid "Running average" msgstr "移動平均" #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699 msgid "Session average" msgstr "セッション平均" #: src/muuli_wdr.cpp:1095 msgid "Upload-Speed" msgstr "アップロード速度" #: src/muuli_wdr.cpp:1144 msgid "Connections" msgstr "接続数" #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972 msgid "Active downloads" msgstr "アクティブなダウンロード数" #: src/muuli_wdr.cpp:1173 msgid "Active connections (1:1)" msgstr "アクティブな接続(1:1)" #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973 msgid "Active uploads" msgstr "アクティブなアップロード数" #: src/muuli_wdr.cpp:1193 msgid "Statistics Tree" msgstr "統計木" #: src/muuli_wdr.cpp:1223 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: src/muuli_wdr.cpp:1226 msgid "Userhash:" msgstr "ユーザ・ハッシュ:" #: src/muuli_wdr.cpp:1249 msgid "Client software:" msgstr "クライアント・ソフトウェア:" #: src/muuli_wdr.cpp:1258 msgid "Client version:" msgstr "クライアント・バージョン:" #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246 msgid "IP address:" msgstr "IPアドレス:" #: src/muuli_wdr.cpp:1274 msgid "User ID:" msgstr "ユーザID:" #: src/muuli_wdr.cpp:1281 msgid "Server IP:" msgstr "サーバIP:" #: src/muuli_wdr.cpp:1290 msgid "Server name:" msgstr "サーバ名:" #: src/muuli_wdr.cpp:1297 msgid "Obfuscation:" msgstr "難読化:" #: src/muuli_wdr.cpp:1306 msgid "Kad:" msgstr "Kad:" #: src/muuli_wdr.cpp:1317 msgid "Transfers to client" msgstr "クライアントへの転送数" #: src/muuli_wdr.cpp:1322 msgid "Current request:" msgstr "現在の要求:" #: src/muuli_wdr.cpp:1335 msgid "Average upload rate:" msgstr "平均アップロード速度:" #: src/muuli_wdr.cpp:1344 msgid "Average download rate:" msgstr "平均ダウンロード速度:" #: src/muuli_wdr.cpp:1351 msgid "Uploaded (session):" msgstr "アップロード(セッション):" #: src/muuli_wdr.cpp:1360 msgid "Downloaded (session):" msgstr "ダウンロード(セッション):" #: src/muuli_wdr.cpp:1367 msgid "Uploaded (total):" msgstr "アップロード(合計):" #: src/muuli_wdr.cpp:1376 msgid "Downloaded (total):" msgstr "ダウンロード(合計):" #: src/muuli_wdr.cpp:1387 msgid "Scores" msgstr "スコア" #: src/muuli_wdr.cpp:1394 msgid "DL/UP modifier:" msgstr "DL/UP変更:" #: src/muuli_wdr.cpp:1403 msgid "Secure ident:" msgstr "セキュア認証:" #: src/muuli_wdr.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Queue rank:" msgstr "キューに追加しました" #: src/muuli_wdr.cpp:1419 msgid "Queue score:" msgstr "キュースコア:" #: src/muuli_wdr.cpp:1448 msgid "Nick" msgstr "ニックネーム" #: src/muuli_wdr.cpp:1451 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1452 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you." msgstr "接続してくるユーザはこの名前を見ることになります。" #: src/muuli_wdr.cpp:1460 msgid "Language: " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502 #: src/muuli_wdr.cpp:1506 msgid "The delay before showing tool-tips." msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間。" #: src/muuli_wdr.cpp:1466 msgid "This specifies the language used on controls." msgstr "コントロールに使う言語をここで指定します。" #: src/muuli_wdr.cpp:1471 msgid "Check for new version at startup" msgstr "起動時に新バージョンを確認する" #: src/muuli_wdr.cpp:1472 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup" msgstr "" "これを有効にするとaMuleはスタートアップの時に新バージョンをチェックする" #: src/muuli_wdr.cpp:1475 msgid "Start minimized" msgstr "起動時に最小化にする" #: src/muuli_wdr.cpp:1476 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start." msgstr "これを有効にするとaMuleは起動時に最小化する。" #: src/muuli_wdr.cpp:1479 msgid "Prompt on exit" msgstr "終了時に確認する" #: src/muuli_wdr.cpp:1481 msgid "Makes aMule prompt before exiting." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1484 msgid "Hide application window when close button is pressed" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1487 msgid "Enable Tray Icon" msgstr "トレイ・アイコンを有効にする" #: src/muuli_wdr.cpp:1488 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon." msgstr "システム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。" #: src/muuli_wdr.cpp:1491 msgid "Minimize to Tray Icon" msgstr "最小化時にトレイ・アイコンに入れる" #: src/muuli_wdr.cpp:1492 msgid "" "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the " "taskbar." msgstr "" "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま" "す。" #: src/muuli_wdr.cpp:1497 msgid "Tooltip delay time: " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1505 msgid "seconds" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1511 msgid "Browser Selection" msgstr "ブラウザ選択" #: src/muuli_wdr.cpp:1517 msgid "" "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system " "default browser." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142 msgid "Browse" msgstr "閲覧" #: src/muuli_wdr.cpp:1525 msgid "Open in new tab if possible" msgstr "可能ならば新しいタブで開く" #: src/muuli_wdr.cpp:1527 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible" msgstr "" "可能なら、ウェブ・ページを新しいウインドウではなくて新しいタブで開きます" #: src/muuli_wdr.cpp:1532 msgid "Video Player" msgstr "ビデオ・プレイヤー" #: src/muuli_wdr.cpp:1564 msgid "Bandwidth limits" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1579 msgid "Upload" msgstr "アップロード" #: src/muuli_wdr.cpp:1588 msgid "Slot Allocation" msgstr "スロット割り当て" #: src/muuli_wdr.cpp:1601 msgid "Ports" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1607 msgid "Standard TCP Port " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1611 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1614 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1617 msgid "4665" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1620 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1624 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1627 msgid "Enable UPnP for router port forwarding" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1632 msgid "UPnP TCP Port (Optional):" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1645 msgid "Bind local address to IP (empty for any):" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1649 msgid "" "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the " "address of the interface to which aMule should be bound." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1657 msgid "Max sources per downloading file:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1663 msgid "Max simultaneous connections:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1676 msgid "Kademlia" msgstr "Kademlia" #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279 msgid "ED2K" msgstr "ED2K" #: src/muuli_wdr.cpp:1689 msgid "Autoconnect on startup" msgstr "スタートアップに自動接続する" #: src/muuli_wdr.cpp:1692 msgid "Reconnect on loss" msgstr "接続を失う時に再接続する" #: src/muuli_wdr.cpp:1716 msgid "Remove dead server after" msgstr "再試行後、応答のないサーバを削除する。再試行回数:" #: src/muuli_wdr.cpp:1722 msgid "retries" msgstr "回" #: src/muuli_wdr.cpp:1729 msgid "Auto-update server list at startup" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1732 msgid "List" msgstr "リスト" #: src/muuli_wdr.cpp:1737 msgid "Update server list when connecting to a server" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1740 msgid "Update server list when a client connects" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1743 msgid "Use priority system" msgstr "優先度システムを使用する" #: src/muuli_wdr.cpp:1747 msgid "Use smart LowID check on connect" msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する" #: src/muuli_wdr.cpp:1751 msgid "Safe connect" msgstr "安全接続" #: src/muuli_wdr.cpp:1755 msgid "Autoconnect to servers in static list only" msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する" #: src/muuli_wdr.cpp:1758 msgid "Set manually added servers to High Priority" msgstr "手動で追加したサーバを高い優先度に設定する" #: src/muuli_wdr.cpp:1776 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1779 msgid "Enable" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1783 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1791 msgid "Add files to download in pause mode" msgstr "ダウンロードファイルを停止モードで追加する" #: src/muuli_wdr.cpp:1794 msgid "Add files to download with auto priority" msgstr "ダウンロードファイルを優先度を自動にして追加する" #: src/muuli_wdr.cpp:1797 msgid "Try to download first and last chunks first" msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする" #: src/muuli_wdr.cpp:1801 msgid "Start next paused file when a file completes" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1805 msgid "From the same category" msgstr "同じカテゴリから" #: src/muuli_wdr.cpp:1808 msgid "In alphabetic order" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1811 msgid "Preallocate disk space for new files" msgstr "新しいファイルのためのディスク領域を事前に確保する" #: src/muuli_wdr.cpp:1812 msgid "" "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces " "fragmentation" msgstr "" "新しいファイルのためにファイル全体が格納できるディスク領域を事前に確保し、断" "片化を防ぎます。" #: src/muuli_wdr.cpp:1818 msgid "Stop downloads when free disk space reaches " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1819 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1823 msgid "Enter here the min disk space desired." msgstr "望ましい最小のディスク領域をここに入力してください。" #: src/muuli_wdr.cpp:1831 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)" msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)" #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731 msgid "Uploads" msgstr "アップロード数" #: src/muuli_wdr.cpp:1840 msgid "Add new shared files with auto priority" msgstr "新しい共有ファイルを自動優先度として追加する" #: src/muuli_wdr.cpp:1859 msgid "Destination folder for downloads" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1870 msgid "Folder for temporary download files" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1881 msgid "Shared folders" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1884 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)" msgstr "(再帰的に共有するにはフォルダ・アイコンを右クリックしてください)" #: src/muuli_wdr.cpp:1891 msgid "Share hidden files" msgstr "隠れたファイルを共有する" #: src/muuli_wdr.cpp:1911 msgid "Graphs" msgstr "グラフ" #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992 msgid "Update delay : 5 secs" msgstr "アップデート延期:5秒" #: src/muuli_wdr.cpp:1920 msgid "Time for average graph: 100 mins" msgstr "平均グラフの時間:100分" #: src/muuli_wdr.cpp:1926 msgid "Connections Graph Scale: 100 " msgstr "接続数のグラフスケール:100" #: src/muuli_wdr.cpp:1935 msgid "Download graph scale:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1944 msgid "Upload graph scale:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1958 msgid "Colours: " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1963 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/muuli_wdr.cpp:1964 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: src/muuli_wdr.cpp:1965 msgid "Download current" msgstr "ダウンロード現在" #: src/muuli_wdr.cpp:1966 msgid "Download running average" msgstr "ダウンロード移動平均" #: src/muuli_wdr.cpp:1967 msgid "Download session average" msgstr "ダウンロードセッション平均" #: src/muuli_wdr.cpp:1968 msgid "Upload current" msgstr "アップロード現在" #: src/muuli_wdr.cpp:1969 msgid "Upload running average" msgstr "アップロード移動平均" #: src/muuli_wdr.cpp:1970 msgid "Upload session average" msgstr "アップロードセッション平均" #: src/muuli_wdr.cpp:1971 msgid "Active connections" msgstr "アクティブ接続数" #: src/muuli_wdr.cpp:1974 msgid "Systray Icon Speedbar" msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー" #: src/muuli_wdr.cpp:1975 msgid "Kad-nodes current" msgstr "現在のKadノード数" #: src/muuli_wdr.cpp:1976 msgid "Kad-nodes running" msgstr "動作中のKadノード数" #: src/muuli_wdr.cpp:1977 msgid "Kad-nodes session" msgstr "セッションのKadノード数" #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/muuli_wdr.cpp:1989 msgid "Tree" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2000 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)" msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)" #: src/muuli_wdr.cpp:2028 msgid "!!! WARNING !!!" msgstr "!!!注意!!!" #: src/muuli_wdr.cpp:2042 msgid "Max new connections / 5 secs" msgstr "最大の新しい接続数(5秒ごと)" #: src/muuli_wdr.cpp:2048 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes" msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト" #: src/muuli_wdr.cpp:2054 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients" msgstr "アップロードキューサイズ:5000クライアント" #: src/muuli_wdr.cpp:2060 msgid "Server connection refresh interval: Disable" msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする" #: src/muuli_wdr.cpp:2066 msgid "Disable computer's timed standby mode" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2087 msgid "Skin to use: " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2099 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2103 msgid "Show extended info on categories tabs" msgstr "延長情報をカテゴリ・タブで表示する" #: src/muuli_wdr.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Show application version on title" msgstr "タイトルに転送速度を表示する" #: src/muuli_wdr.cpp:2110 msgid "Show transfer rates on title" msgstr "タイトルに転送速度を表示する" #: src/muuli_wdr.cpp:2113 msgid "Before application name" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2116 msgid "After application name" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2120 msgid "Show overhead bandwidth" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2124 msgid "Vertical toolbar orientation" msgstr "垂直ツールバー" #: src/muuli_wdr.cpp:2127 msgid "Show country flags for clients" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2130 msgid "Download Queue Files" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2133 msgid "Show progress percentage" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2140 msgid "Show progress bar" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2144 msgid "Flat" msgstr "フラット" #: src/muuli_wdr.cpp:2150 msgid "Round" msgstr "ラウンド" #: src/muuli_wdr.cpp:2155 msgid "Auto-sort files (high CPU)" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2157 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically" msgstr "aMuleはダウンロードリストの列を自動的にソートする" #: src/muuli_wdr.cpp:2176 msgid "External Connection Parameters" msgstr "外部接続のパラメタ" #: src/muuli_wdr.cpp:2179 msgid "Accept external connections" msgstr "外部接続を許可にする" #: src/muuli_wdr.cpp:2186 msgid "IP of the listening interface:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2190 msgid "" "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. " "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface." msgstr "" "リスンしているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマットで" "入力してください。空のフィールド、または0.0.0.0は任意のインターフェイスを意味" "します。" #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259 msgid "TCP port:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2206 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port" msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする" #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/muuli_wdr.cpp:2221 msgid "Web server parameters" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2224 msgid "Run webserver on startup" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2230 msgid "Web template" msgstr "ウェブテンプレート" #: src/muuli_wdr.cpp:2237 msgid "Full rights password" msgstr "全権限パスワード" #: src/muuli_wdr.cpp:2243 msgid "Enable Low rights User" msgstr "低権限ユーザを有効にする" #: src/muuli_wdr.cpp:2249 msgid "Low rights password" msgstr "低権限パスワード" #: src/muuli_wdr.cpp:2267 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2272 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2282 msgid "Page Refresh Time (in secs)" msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)" #: src/muuli_wdr.cpp:2290 msgid "Enable Gzip compression" msgstr "gzip圧縮を有効にする" #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215 #: src/ServerWnd.cpp:220 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/muuli_wdr.cpp:2326 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences." msgstr "設定の変更をすべて適用します。" #: src/muuli_wdr.cpp:2330 msgid "Reset any changes made to the preferences." msgstr "設定の変更を全てリセットする" #: src/muuli_wdr.cpp:2354 msgid "Title :" msgstr "タイトル:" #: src/muuli_wdr.cpp:2364 msgid "Comment :" msgstr "コメント:" #: src/muuli_wdr.cpp:2374 msgid "Incoming Dir :" msgstr "受信ディレクトリ:" #: src/muuli_wdr.cpp:2387 msgid "Change priority for new assigned files :" msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:" #: src/muuli_wdr.cpp:2392 #, fuzzy msgid "Don't change" msgstr "変更しない" #: src/muuli_wdr.cpp:2406 msgid "Select color for this Category (currently selected) :" msgstr "このカテゴリの色を選択する(現在選択中):" #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506 msgid "Click this button to reset the log." msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。" #: src/muuli_wdr.cpp:2528 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..." msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..." #: src/muuli_wdr.cpp:2532 msgid "Server list" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2537 msgid "" "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to " "update the list of known servers." msgstr "" "server.metファイルへのURLをここに入力してから左側のボタンをクリックすると、既" "知のサーバのリストがアップデートされます。" #: src/muuli_wdr.cpp:2544 msgid "Add server manually: Name" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2548 msgid "Enter the name of the new server here" msgstr "新しいサーバの名前をここに入力してください" #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167 msgid "IP:Port" msgstr "IP:ポート" #: src/muuli_wdr.cpp:2555 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format." msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを入力してください。" #: src/muuli_wdr.cpp:2562 msgid "Enter the port of the server here." msgstr "サーバのポートをここに入力してください。" #: src/muuli_wdr.cpp:2566 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..." msgstr "手動でサーバを追加する(先に左側のフィールドを入力してください)..." #: src/muuli_wdr.cpp:2604 msgid "aMule Log" msgstr "aMuleのログ" #: src/muuli_wdr.cpp:2608 msgid "Server Info" msgstr "サーバ情報" #: src/muuli_wdr.cpp:2612 msgid "ED2K Info" msgstr "ED2K情報" #: src/muuli_wdr.cpp:2616 msgid "Kad Info" msgstr "Kad情報" #: src/muuli_wdr.cpp:2645 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..." msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..." #: src/muuli_wdr.cpp:2649 msgid "Nodes (0)" msgstr "ノード数(0)" #: src/muuli_wdr.cpp:2654 msgid "" "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to " "update the list of known nodes." msgstr "" "ここにnodes.datファイルへのURLを入力してから左側のボタンをクリックすると、既" "知のノード・リストをアップデートします。" #: src/muuli_wdr.cpp:2659 msgid "Nodes stats" msgstr "ノードの統計" #: src/muuli_wdr.cpp:2710 msgid "Bootstrap" msgstr "ブートストラップ" #: src/muuli_wdr.cpp:2713 msgid "New node" msgstr "新しいノード" #: src/muuli_wdr.cpp:2718 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:2747 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: src/muuli_wdr.cpp:2763 #, fuzzy msgid "Bootstrap from known clients" msgstr "" "既知のクライアントから\n" "ブートストラップする" #: src/muuli_wdr.cpp:2768 msgid "Disconnect Kad" msgstr "Kadを切断する" #: src/muuli_wdr.cpp:2806 msgid "Use Secure User Identification" msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する" #: src/muuli_wdr.cpp:2808 msgid "" "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI " "is not enabled." msgstr "" "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ" "トを得られません。" #: src/muuli_wdr.cpp:2811 msgid "Protocol Obfuscation" msgstr "プロトコルを難読化する" #: src/muuli_wdr.cpp:2814 msgid "Support Protocol Obfuscation" msgstr "プロトコルの難読化を有効にする" #: src/muuli_wdr.cpp:2816 msgid "" "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated " "connections from other clients." msgstr "" "このオプションによってプロトコルの難読化を有効にできます。そうすると、aMuleは" "他のクライアントからの難読化された接続を受け入れられます。" #: src/muuli_wdr.cpp:2819 msgid "Use obfuscation for outgoing connections" msgstr "外方向の接続に難読化を使用する" #: src/muuli_wdr.cpp:2821 msgid "" "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other " "clients/servers." msgstr "" "このオプションによって、aMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロ" "トコル難読化を使用します。" #: src/muuli_wdr.cpp:2824 msgid "Accept only obfuscated connections" msgstr "難読化された接続のみを受信する" #: src/muuli_wdr.cpp:2825 msgid "" "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have " "less sources, but all your traffic will be obfuscated" msgstr "" "このオプションによって、aMuleは難読化された接続のみを受信します。ソース数が減" "りますが、トラフィックが全て難読化されます。" #: src/muuli_wdr.cpp:2832 msgid "Everybody" msgstr "全員" #: src/muuli_wdr.cpp:2834 msgid "No one" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2836 msgid "Who can see my shared files:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2837 msgid "Select who can request to view a list of your shared files." msgstr "あなたの共有ファイル・リストを要求できるユーザを選択してください。" #: src/muuli_wdr.cpp:2840 msgid "IP-Filtering" msgstr "IPフィルタリング" #: src/muuli_wdr.cpp:2847 msgid "Filter clients" msgstr "クライアントをフィルタする" #: src/muuli_wdr.cpp:2849 msgid "" "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること" "を有効にします。" #: src/muuli_wdr.cpp:2852 msgid "Filter servers" msgstr "サーバをフィルタする" #: src/muuli_wdr.cpp:2854 msgid "" "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効" "にします。" #: src/muuli_wdr.cpp:2861 msgid "Reload List" msgstr "リストを再ロードする" #: src/muuli_wdr.cpp:2862 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat" msgstr "" "フィルタリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをしま" "す。" #: src/muuli_wdr.cpp:2870 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/muuli_wdr.cpp:2876 msgid "Update now" msgstr "只今アップデートする" #: src/muuli_wdr.cpp:2881 msgid "Auto-update ipfilter at startup" msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする" #: src/muuli_wdr.cpp:2886 msgid "Filtering Level:" msgstr "フィルタリング段階:" #: src/muuli_wdr.cpp:2896 msgid "Always filter LAN IPs" msgstr "いつもLANのIPにフィルタリングをかける" #: src/muuli_wdr.cpp:2900 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs" msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う" #: src/muuli_wdr.cpp:2902 msgid "" "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is " "received from. Use with caution." msgstr "" "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま" "す。使用するに気をつけてください。" #: src/muuli_wdr.cpp:2905 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available" msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する" #: src/muuli_wdr.cpp:2906 msgid "" "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter " "file." msgstr "" "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter." "datファイルを使用可能します。" #: src/muuli_wdr.cpp:2925 msgid "Enable Online-Signature" msgstr "オンライン証明を有効にする" #: src/muuli_wdr.cpp:2927 msgid "" "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to " "create signatures and the like." msgstr "" "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明" "等を作成するためにを使用されます。" #: src/muuli_wdr.cpp:2932 msgid "Update Frequency (Secs):" msgstr "アップデート頻度(秒単位)" #: src/muuli_wdr.cpp:2936 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates." msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。" #: src/muuli_wdr.cpp:2945 msgid "Save online signature file in: " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2952 msgid "" "Click here to select the directory containing the the Online Signature files." msgstr "" "ここをクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリを選択でき" "ます。" #: src/muuli_wdr.cpp:2974 msgid "Filter incoming messages (except current chat):" msgstr "受信メッセージをフィルタする(現在のチャットを除く):" #: src/muuli_wdr.cpp:2977 msgid "Filter all messages" msgstr "全てのメッセージをフィルタする" #: src/muuli_wdr.cpp:2980 msgid "Filter messages from people not on your friend list" msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルタする" #: src/muuli_wdr.cpp:2983 msgid "Filter messages from unknown clients" msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする" #: src/muuli_wdr.cpp:2986 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):" msgstr "次のストリングが入っているメッセージをフィルタする(','で区分する):" #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it" msgstr "" "amuleがメッセージ・フィルタ/ブロックの目標にする言葉をここに追加してください" #: src/muuli_wdr.cpp:2993 msgid "Show received messages in the log" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2998 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: src/muuli_wdr.cpp:3001 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):" msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルタする(','で区分する):" #: src/muuli_wdr.cpp:3024 msgid "Automatic server connect without proxy" msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続" #: src/muuli_wdr.cpp:3030 msgid "Enable authentication" msgstr "認証を有効にする" #: src/muuli_wdr.cpp:3031 msgid "Enable/disable username/password authentication" msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする" #: src/muuli_wdr.cpp:3036 msgid "Username: " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:3040 msgid "The username to use to connect to the proxy" msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名" #: src/muuli_wdr.cpp:3043 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/muuli_wdr.cpp:3047 msgid "The password to use to connect to the proxy" msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード" #: src/muuli_wdr.cpp:3050 msgid "Enable Proxy" msgstr "プロクシを有効にする" #: src/muuli_wdr.cpp:3051 msgid "Enable/disable proxy support" msgstr "プロクシ・サポートを有効/無効にする" #: src/muuli_wdr.cpp:3056 msgid "Proxy type:" msgstr "プロクシの種類:" #: src/muuli_wdr.cpp:3069 msgid "Proxy host:" msgstr "プロクシー・ホスト:" #: src/muuli_wdr.cpp:3073 msgid "The proxy host name" msgstr "プロクシー・ホスト名:" #: src/muuli_wdr.cpp:3076 msgid "Proxy port:" msgstr "プロクシー・ポート:" #: src/muuli_wdr.cpp:3080 msgid "The proxy port" msgstr "プロクシーのポート" #: src/muuli_wdr.cpp:3101 msgid "Connect to:" msgstr "次に接続する:" #: src/muuli_wdr.cpp:3115 msgid "Login to remote amule" msgstr "リモートamuleにログインする" #: src/muuli_wdr.cpp:3120 msgid "User name" msgstr "ユーザ名" #: src/muuli_wdr.cpp:3137 msgid "Remember those settings" msgstr "設定を記憶する" #: src/muuli_wdr.cpp:3166 msgid "Enable Verbose Debug-Logging." msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする" #: src/muuli_wdr.cpp:3169 msgid "Message Categories:" msgstr "メッセージのカテゴリ:" #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145 msgid "Waiting..." msgstr "待機中…" #: src/muuli_wdr.cpp:3222 msgid "Add imports" msgstr "インポートを追加する" #: src/muuli_wdr.cpp:3226 msgid "Retry selected" msgstr "選択したものを再試行" #: src/muuli_wdr.cpp:3229 msgid "Remove selected" msgstr "選択したものを破棄" #: src/muuli_wdr.cpp:3301 msgid "Event Types" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:3321 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:3348 #, fuzzy msgid "Active Uploads" msgstr "アクティブなアップロード数:" #: src/muuli_wdr.cpp:3368 msgid "Percent of total files" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:3415 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "共有ファイルを隠す" #: src/muuli_wdr.cpp:3416 #, fuzzy msgid "Selected files" msgstr "ビュー・フィルタを選択してください" #: src/muuli_wdr.cpp:3417 #, fuzzy msgid "Active uploads only" msgstr "アクティブなアップロード数" #: src/muuli_wdr.cpp:3419 #, fuzzy msgid "Show Clients for" msgstr "クライアントを表示する" #: src/muuli_wdr.cpp:3422 #, fuzzy msgid "Reload:" msgstr "リストを再ロードする" #: src/muuli_wdr.cpp:3427 msgid "Reload your shared files" msgstr "共有ファイルを再ロードする" #: src/muuli_wdr.cpp:3497 msgid "Send" msgstr "送信する" #: src/muuli_wdr.cpp:3498 msgid "Sends the specified message." msgstr "指示するメッセージを送信します。" #: src/muuli_wdr.cpp:3503 msgid "Close this chat-session." msgstr "チャット・セションを閉じます。" #: src/muuli_wdr.cpp:3527 msgid "Connect to any server and/or Kad" msgstr "すべてのサーバ、もしくはKadに接続する" #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810 msgid "Shared Files" msgstr "共有ファイル" #: src/OScopeCtrl.cpp:247 #, c-format msgid "Disabled [%s]" msgstr "使用不可能 [%s]" #: src/OtherFunctions.cpp:106 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "バイト" #: src/OtherFunctions.cpp:108 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/OtherFunctions.cpp:114 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/OtherFunctions.cpp:124 msgid "k" msgstr "k" #: src/OtherFunctions.cpp:126 msgid "M" msgstr "M" #: src/OtherFunctions.cpp:128 msgid "G" msgstr "G" #: src/OtherFunctions.cpp:130 msgid "T" msgstr "T" #: src/OtherFunctions.cpp:137 msgid "byte/sec" msgid_plural "bytes/sec" msgstr[0] "B/s" #: src/OtherFunctions.cpp:141 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153 msgid "secs" msgstr "秒" #: src/OtherFunctions.cpp:157 msgid "mins" msgstr "分" #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164 msgid "hours" msgstr "時間" #: src/OtherFunctions.cpp:163 msgid "Days" msgstr "日" #: src/OtherFunctions.cpp:671 msgid "all" msgstr "全て" #: src/OtherFunctions.cpp:672 msgid "all others" msgstr "他の全て" #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345 msgid "Incomplete" msgstr "未完成" #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351 msgid "Stopped" msgstr "中断しています" #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358 msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: src/OtherFunctions.cpp:1103 #, c-format msgid "Using config dir: %s" msgstr "" #: src/PartFileConvert.cpp:156 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..." msgstr "" #: src/PartFileConvert.cpp:200 #, c-format msgid "Importing %s: %s" msgstr "%s:%sをインポートします" #: src/PartFileConvert.cpp:237 msgid "Reading temp folder" msgstr "一時フォルダを読み中です" #: src/PartFileConvert.cpp:241 msgid "Retrieving basic information from download info file" msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます" #: src/PartFileConvert.cpp:318 msgid "Creating destination file" msgstr "当てファイルを作成中です" #: src/PartFileConvert.cpp:327 #, c-format msgid "Loading data from old download file (%u of %u)" msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です" #: src/PartFileConvert.cpp:347 #, c-format msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)" msgstr "" "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です" #: src/PartFileConvert.cpp:413 msgid "Retrieving source downloadfile information" msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます" #: src/PartFileConvert.cpp:436 msgid "Adding download and saving new partfile" msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84 msgid "Import partfiles" msgstr "部分ファイルをインポートをします" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92 msgid "State" msgstr "状況" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94 msgid "Filehash" msgstr "ファイル・ハッシュ" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169 #, c-format msgid "%s (Disk: %s)" msgstr "%s(ディスク:%s)" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194 msgid "" "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will " "be included)" msgstr "" "一時ダウンロードを検索するフォルダを選択してください(サブフォルダは含まれま" "す)" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198 msgid "" "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?" msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを削除しますか?" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199 msgid "Remove sources?" msgstr "ソースを削除しますか?" #: src/PartFile.cpp:298 #, fuzzy msgid "ERROR: Failed to create partfile" msgstr "エラー:部分ファイルを作成できませんでした!" #: src/PartFile.cpp:336 #, c-format msgid "Trying to load backup of met-file from %s" msgstr "metファイルのバックアップを%sからロードしようとしています" #: src/PartFile.cpp:343 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s" msgstr "" #: src/PartFile.cpp:349 #, c-format msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "" #: src/PartFile.cpp:360 #, c-format msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s" msgstr "" #: src/PartFile.cpp:595 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file." msgstr "" "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロード出" "来ません。" #: src/PartFile.cpp:606 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file." msgstr "" #: src/PartFile.cpp:609 msgid "Trying to recover file info..." msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…" #: src/PartFile.cpp:624 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat" msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします" #: src/PartFile.cpp:628 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..." msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…" #: src/PartFile.cpp:630 msgid "Unable to recover file info :(" msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復できませんでした。" #: src/PartFile.cpp:665 #, c-format msgid "Failed to open %s (%s)" msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした" #: src/PartFile.cpp:715 #, c-format msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)" msgstr "" #: src/PartFile.cpp:897 #, c-format msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)" msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました" #: src/PartFile.cpp:904 #, fuzzy msgid "IO failure while saving partfile: " msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました" #: src/PartFile.cpp:917 #, c-format msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file." msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。" #: src/PartFile.cpp:925 #, c-format msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file." msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。" #: src/PartFile.cpp:994 #, c-format msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s" msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存できませんでした" #: src/PartFile.cpp:1020 #, c-format msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)" msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)" msgstr[0] "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)" #: src/PartFile.cpp:1049 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file" msgstr "部分ファイル%s(%s)にはシード・ファイルはありません" #: src/PartFile.cpp:1058 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file" msgstr "部分ファイル%s(%s)のシード・ファイルは空です" #: src/PartFile.cpp:1114 #, c-format msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s" msgstr "" "部分ファイルのシード・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s" #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160 #, c-format msgid "" "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |" "%s|" msgid_plural "" "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash " "|%s|" msgstr[0] "" "破損されている部分(%d)が%d部分、ファイル%sに見つかりました:FileResultHash " "|%s| FileHash |%s|" #: src/PartFile.cpp:1175 #, c-format msgid "Found completed part (%i) in %s" msgstr "完成した部分(%i)が%sに見つかりました" #: src/PartFile.cpp:1208 #, c-format msgid "Finished rehashing %s" msgstr "%sの再ハッシュを終了しました" #: src/PartFile.cpp:2128 #, c-format msgid "Unexpected error while completing %s. File paused" msgstr "" #: src/PartFile.cpp:2165 #, c-format msgid "Finished downloading: %s" msgstr "ダウンロードが終了しました:%s" #: src/PartFile.cpp:2222 #, c-format msgid "Deleting file: %s" msgstr "ファイルを削除します:%s" #: src/PartFile.cpp:2287 #, c-format msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" msgstr "" #: src/PartFile.cpp:2292 #, c-format msgid "" "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should " "never happen" msgstr "" #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307 #, c-format msgid "" "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%" "s' with length %u: %s" msgstr "" #: src/PartFile.cpp:2968 #, c-format msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s" msgstr "注意:ディスク容量が足りません!ファイルを停止します:%s" #: src/PartFile.cpp:3038 #, c-format msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s" msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は破損されています" #: src/PartFile.cpp:3090 #, c-format msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s" msgstr "" "ICH:破損された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました" #: src/PartFile.cpp:3695 msgid "Allocating" msgstr "領域確保中" #: src/PartFile.cpp:3711 msgid "Insufficient disk space" msgstr "" #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29 msgid "Downloaded" msgstr "ダウンロード済み" #: src/PartFile.cpp:4003 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'" msgstr "エラー: 部分ファイル '%s' が開けませんでした" #: src/Preferences.cpp:630 msgid "System default" msgstr "システムの標準設定" #: src/Preferences.cpp:631 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" #: src/Preferences.cpp:632 msgid "Arabic" msgstr "アラブ語" #: src/Preferences.cpp:633 #, fuzzy msgid "Asturian" msgstr "エストニア語" #: src/Preferences.cpp:634 msgid "Basque" msgstr "バスク語" #: src/Preferences.cpp:635 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: src/Preferences.cpp:636 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: src/Preferences.cpp:637 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "中国語(簡体字)" #: src/Preferences.cpp:638 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "中国語(繁体字)" #: src/Preferences.cpp:639 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: src/Preferences.cpp:640 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: src/Preferences.cpp:641 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: src/Preferences.cpp:642 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: src/Preferences.cpp:643 msgid "English (U.K.)" msgstr "英語(U.K.)" #: src/Preferences.cpp:644 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: src/Preferences.cpp:645 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: src/Preferences.cpp:646 msgid "French" msgstr "フランス語" #: src/Preferences.cpp:647 msgid "Galician" msgstr "ガリシア語" #: src/Preferences.cpp:648 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: src/Preferences.cpp:649 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: src/Preferences.cpp:650 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: src/Preferences.cpp:651 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: src/Preferences.cpp:652 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: src/Preferences.cpp:653 msgid "Italian (Swiss)" msgstr "イタリア語(スイス)" #: src/Preferences.cpp:654 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/Preferences.cpp:655 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: src/Preferences.cpp:656 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: src/Preferences.cpp:657 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "ルウェー語" #: src/Preferences.cpp:658 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: src/Preferences.cpp:659 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: src/Preferences.cpp:660 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "ポルトガル語(ブラジル)" #: src/Preferences.cpp:661 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: src/Preferences.cpp:662 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: src/Preferences.cpp:663 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: src/Preferences.cpp:664 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: src/Preferences.cpp:665 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: src/Preferences.cpp:666 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/Preferences.cpp:728 #, fuzzy msgid "Change Language" msgstr "言語" #: src/Preferences.cpp:771 msgid "There are no translations installed for aMule" msgstr "" #: src/Preferences.cpp:771 #, fuzzy msgid "No languages available" msgstr "利用不可" #: src/Preferences.cpp:902 msgid "no options available" msgstr "" #: src/Preferences.cpp:1584 msgid "Invalid category found, skipping" msgstr "" #: src/Preferences.cpp:1766 msgid "" "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3" msgstr "" "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定できません" #: src/Preferences.cpp:1767 #, c-format msgid "Default port will be used (%d)" msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)" #: src/Preferences.cpp:1790 #, c-format msgid "Dropping non-existing shared directory: %s" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771 msgid "Connection" msgstr "接続" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797 msgid "Servers" msgstr "サーバ数" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 msgid "Interface" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 msgid "Proxy" msgstr "プロクシ" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185 msgid "Filters" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186 msgid "Remote Controls" msgstr "リモート制御" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187 msgid "Online Signature" msgstr "オンライン署名" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 msgid "Events" msgstr "イベント" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 msgid "Debugging" msgstr "デバッグ" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249 msgid "" "The following variables will be substituted:\n" " %PARTFILE - full path to the file\n" " %PARTNAME - file name only" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289 msgid "" "Do not change these setting unless you know\n" "what you are doing, otherwise you can easily\n" "make things worse for yourself.\n" "\n" "aMule will run fine without adjusting any of\n" "these settings." msgstr "" "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n" "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n" "高いです。\n" "\n" "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n" "います。" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350 #, c-format msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416 msgid "The type of proxy you are connecting to" msgstr "接続するプロクシーの種類" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534 #, c-format msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589 msgid "" "aMule must be restarted to enable these changes:\n" "\n" msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596 msgid "- TCP port changed.\n" msgstr "- TCPポートを変更しました。\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601 msgid "- UDP port changed.\n" msgstr "- UDPポートを変更しました。\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606 #, fuzzy msgid "- External connect port changed.\n" msgstr "外部接続は終了しました。" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 #, fuzzy msgid "- External connect acceptance changed.\n" msgstr "新しい外部接続を認められました" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614 #, fuzzy msgid "- External connect interface changed.\n" msgstr "外部接続は終了しました。" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623 msgid "" "Your Auto-update server list is empty.\n" "'Auto-update server list at startup' will be disabled." msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630 msgid "" "You have enabled external connections but have not specified a password.\n" "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified." msgstr "" "外部接続を有効にしましたがパスワードを設定していません。\n" "有効なパスワードを設定しないと外部接続を可能できません。" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642 msgid "- Language changed.\n" msgstr "- 言語を変更しました。\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647 msgid "- Temp folder changed.\n" msgstr "- 一時フォルダを変更しました。\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652 #, fuzzy msgid "- ED2K network enabled.\n" msgstr "全てのネットワークが無効になっています。" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724 msgid "" "Both eD2k and Kad network are disabled.\n" "You won't be able to connect until you enable at least one of them." msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728 msgid "" "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n" "Enable UDP port or disable Kad." msgstr "" "UDPポートが無効になっているとKadは開始できません。\n" "UDPポートを有効にするか、またはKadを無効にしてください。" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741 msgid "" "\n" "You MUST restart aMule now.\n" "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n" msgstr "" "\n" "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n" "今すぐに再起動しなければ、挙動がおかしくなる可能性があります。\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n" "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL." msgstr "" "オートアップデートサーバリストが空です。\n" "せめて一つのURLを入力して、有効なserver.metファイルを指定してください。\n" "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを入力してください。" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980 msgid "Temporary files" msgstr "一時ファイル" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985 msgid "Incoming files" msgstr "受信ファイル" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990 msgid "Online Signatures" msgstr "オンライン署名" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003 #, c-format msgid "Choose a folder for %s" msgstr " %s のためのフォルダを選択する" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023 msgid "Browse for videoplayer" msgstr "ビデオプレイヤーを選択する" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027 msgid "Select browser" msgstr "ブラウザを選択する" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033 #, c-format msgid "Executable%s" msgstr "実行ファイル%s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054 msgid "Edit server list" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055 msgid "" "Add here URL's to download server.met files.\n" "Only one url on each line." msgstr "" "server.metファイルをダウンロードするURLをここに追加してください。\n" "一行にひとつのURLのみです。" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133 #, c-format msgid "Update delay: %d second" msgid_plural "Update delay: %d seconds" msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121 #, c-format msgid "Time for average graph: %d minute" msgid_plural "Time for average graph: %d minutes" msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127 #, c-format msgid "Connections Graph Scale: %d" msgstr "接続グラフスケール: %d" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 #, c-format msgid "File Buffer Size: %d byte" msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes" msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145 #, c-format msgid "Upload Queue Size: %d client" msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients" msgstr[0] "アップロードキューサイズ: %d クライアント" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152 #, c-format msgid "Server connection refresh interval: %d minute" msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes" msgstr[0] "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: %d 分" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154 msgid "Server connection refresh interval: Disabled" msgstr "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: 無効" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199 #, fuzzy msgid "disabled" msgstr "無効にする" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222 #, fuzzy, c-format msgid "Execute command on '%s' event" msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225 msgid "Enable command execution on core" msgstr "コアにコマンドを実行することを有効にする" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233 msgid "Core command:" msgstr "コアコマンド:" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242 msgid "Enable command execution on GUI" msgstr "GUIにコマンドを実行することを有効にする" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250 msgid "GUI command:" msgstr "GUIコマンド:" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259 msgid "The following variables will be replaced:" msgstr "次の変数は置換されます:" #: src/SearchDlg.cpp:506 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored." msgstr "" "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。" #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566 msgid "Search warning" msgstr "検索の注意" #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628 msgid "Main" msgstr "メイン" #: src/SearchList.cpp:292 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running" msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索はできません" #: src/SearchList.cpp:294 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected" msgstr "" #: src/SearchList.cpp:343 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: " msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: " #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105 msgid "FileID" msgstr "ファイルID" #: src/SearchListCtrl.cpp:624 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/SearchListCtrl.cpp:634 msgid "Download in category" msgstr "カテゴリにダウンロードする" #: src/SearchListCtrl.cpp:639 #, fuzzy, c-format msgid "Get %s for this file" msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する" #: src/SearchListCtrl.cpp:643 msgid "Search related files (eD2k, local server)" msgstr "" #: src/SearchListCtrl.cpp:648 msgid "Mark as known file" msgstr "既知ファイルとしてマークする" #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426 msgid "Copy eD2k link to clipboard" msgstr "" #: src/SearchListCtrl.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "キャンセル" #: src/SearchListCtrl.cpp:1017 msgid "New" msgstr "" #: src/ServerConnect.cpp:74 msgid "" "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass " "without obfuscation." msgstr "" "難読化されたすべてのサーバへの接続に失敗しました。難読化せずにもう一度試みま" "す。" #: src/ServerConnect.cpp:79 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass." msgstr "リストされたすべてのサーバへの接続に失敗しました。もう一度試行します。" #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting." msgstr "" #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135 msgid "No valid servers to which to connect found in server list" msgstr "" #: src/ServerConnect.cpp:198 #, c-format msgid "Connected to %s (%s:%i)" msgstr "%s(%s:%i)に接続しています" #: src/ServerConnect.cpp:274 #, c-format msgid "Connection established on: %s" msgstr " %s に接続を確立しました" #: src/ServerConnect.cpp:346 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down" msgstr "" "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット接続がダウンしている恐れ" "があります。" #: src/ServerConnect.cpp:350 #, c-format msgid "Lost connection to %s (%s:%i)" msgstr "%s(%s:%i)の接続を失いました" #: src/ServerConnect.cpp:360 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be dead." msgstr "%s(%s:%i)は応答しないようです。" #: src/ServerConnect.cpp:373 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be full." msgstr "%s(%s:%i)は一杯のようです。" #: src/ServerConnect.cpp:392 #, c-format msgid "Automatic connection to server will retry in %d second" msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds" msgstr[0] "自動的なサーバへの接続は、あと%d秒で再試行します" #: src/ServerConnect.cpp:412 msgid "Connection lost" msgstr "接続を失いました" #: src/ServerConnect.cpp:419 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed." msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。" #: src/ServerConnect.cpp:461 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check" msgstr "" #: src/ServerConnect.cpp:471 #, c-format msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out." msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイムアウトました。" #: src/ServerConnect.cpp:645 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding." msgstr "" #: src/ServerList.cpp:88 #, c-format msgid "Loading server.met file: %s" msgstr "server.metファイルをロード中です:%s" #: src/ServerList.cpp:93 msgid "Server.met file not found!" msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!" #: src/ServerList.cpp:101 #, c-format msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered." msgstr "" "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。" #: src/ServerList.cpp:107 msgid "Failed to open server.met!" msgstr "server.metを開くのに失敗しました!" #: src/ServerList.cpp:118 #, c-format msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i" msgstr "" "server.metファイルは破損しています。不正なバージョン・タグが見つかりました:" "0x%x、サイズ %i" #: src/ServerList.cpp:173 #, c-format msgid "%i server in server.met found" msgid_plural "%i servers in server.met found" msgstr[0] "server.metに%i個のサーバが見つかりました" #: src/ServerList.cpp:175 #, c-format msgid "%d server added" msgid_plural "%d servers added" msgstr[0] "%d個のサーバが追加されました" #: src/ServerList.cpp:178 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: " msgstr "" #: src/ServerList.cpp:182 #, fuzzy msgid "IO error while reading 'server.met': " msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました" #: src/ServerList.cpp:195 #, c-format msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port." msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。" #: src/ServerList.cpp:213 #, c-format msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid." msgstr "" "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルタされているか、または不正です。" #: src/ServerList.cpp:232 #, c-format msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list." msgstr "" "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。" #: src/ServerList.cpp:250 #, c-format msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'." msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。" #: src/ServerList.cpp:345 msgid "" "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect " "first." msgstr "" "削除しようとするサーバには現在接続しています。先に切断を行ってください。" #: src/ServerList.cpp:517 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "'%s'を開くことができませんでした" #: src/ServerList.cpp:685 msgid "Failed to save server.met!" msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!" #: src/ServerList.cpp:832 msgid "Invalid URL" msgstr "不正なURL" #: src/ServerList.cpp:854 #, fuzzy, c-format msgid "Finished downloading the server list from %s" msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを完了しました" #: src/ServerList.cpp:869 msgid "" "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid " "server list address into this file in order to auto-update your server list" msgstr "" #: src/ServerList.cpp:882 #, c-format msgid "Start downloading server list from %s" msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを開始する" #: src/ServerList.cpp:891 #, c-format msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" msgstr "" #: src/ServerList.cpp:895 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat" msgstr "addresses.datに、正しいserver.metの自動ダウンロードURLがありません。" #: src/ServerList.cpp:911 #, c-format msgid "Failed to download the server list from %s" msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました" #: src/ServerList.cpp:985 msgid "" "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different " "server!" msgstr "" "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルタされているため、違うサーバに接続します!" #: src/ServerListCtrl.cpp:86 msgid "Server Name" msgstr "サーバ名" #: src/ServerListCtrl.cpp:87 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: src/ServerListCtrl.cpp:88 msgid "Port" msgstr "ポート" #: src/ServerListCtrl.cpp:89 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/ServerListCtrl.cpp:90 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/ServerListCtrl.cpp:91 msgid "Users" msgstr "ユーザ" #: src/ServerListCtrl.cpp:95 msgid "Static" msgstr "スタティック" #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: src/ServerListCtrl.cpp:148 msgid "" "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect " "first. The server was NOT deleted." msgstr "" "接続中のサーバを削除しようとしています。先に切断してください。 このサーバは削" "除されませんでした。" #: src/ServerListCtrl.cpp:151 msgid "(Unknown name)" msgstr "(不明な名前)" #: src/ServerListCtrl.cpp:153 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the static server %s" msgstr "スタティックサーバ %s を本当に削除しますか?" #: src/ServerListCtrl.cpp:347 #, c-format msgid "Servers (%i)" msgstr "サーバ (%i)" #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: src/ServerListCtrl.cpp:401 msgid "Connect to server" msgstr "サーバへ接続する" #: src/ServerListCtrl.cpp:407 msgid "Mark server as static" msgstr "サーバをスタティックとしてマークする" #: src/ServerListCtrl.cpp:408 msgid "Mark server as non-static" msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする" #: src/ServerListCtrl.cpp:410 msgid "Mark servers as static" msgstr "サーバをスタティックとしてマークする" #: src/ServerListCtrl.cpp:411 msgid "Mark servers as non-static" msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする" #: src/ServerListCtrl.cpp:417 msgid "Remove server" msgstr "サーバを削除する" #: src/ServerListCtrl.cpp:419 msgid "Remove servers" msgstr "サーバを削除する" #: src/ServerListCtrl.cpp:421 msgid "Remove all servers" msgstr "全てのサーバを削除する" #: src/ServerListCtrl.cpp:428 msgid "Copy eD2k links to clipboard" msgstr "" #: src/ServerListCtrl.cpp:436 msgid "Reconnect to server" msgstr "サーバへ再接続する" #: src/ServerListCtrl.cpp:525 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?" msgstr "全てのサーバを本当に削除しますか?" #: src/ServerListCtrl.cpp:541 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?" msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?" #: src/ServerListCtrl.cpp:543 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?" msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?" #: src/ServerSocket.cpp:259 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) - %s" msgstr "" #: src/ServerSocket.cpp:274 #, c-format msgid "WARNING: %s (%s) - %s" msgstr "" #: src/ServerSocket.cpp:413 #, c-format msgid "New clientid is %u" msgstr "新しいclientidは%uです" #: src/ServerSocket.cpp:415 msgid "WARNING: You have received Low-ID!" msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!" #: src/ServerSocket.cpp:416 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router." msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。" #: src/ServerSocket.cpp:417 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org" msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください" #: src/ServerSocket.cpp:474 msgid "Unknown server info received! - too short" msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます" #: src/ServerSocket.cpp:535 #, c-format msgid "Received %d new server" msgid_plural "Received %d new servers" msgstr[0] "%d個の新しいサーバを受信しました" #: src/ServerSocket.cpp:538 msgid "Saving of server-list completed." msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。" #: src/ServerSocket.cpp:588 msgid "Server rejected last command" msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました" #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598 #, c-format msgid "Bogus packet received from server: %s" msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました" #: src/ServerSocket.cpp:600 #, c-format msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s" msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました" #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643 #, c-format msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s" msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。" #: src/ServerSocket.cpp:725 #, c-format msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting." msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルタリングされています。接続はしません。" #: src/ServerSocket.cpp:735 msgid "using protocol obfuscation." msgstr "難読化プロトコルを使用しています。" #: src/ServerSocket.cpp:744 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s" msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。" #: src/ServerSocket.cpp:757 #, c-format msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!" msgstr "%sに接続するためのDNSは解決できませんでした:接続はできません!" #: src/ServerWnd.cpp:102 msgid "Server not added: No IP or hostname specified." msgstr "" "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。" #: src/ServerWnd.cpp:107 msgid "Server not added: Invalid server-port specified." msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。" #: src/ServerWnd.cpp:160 msgid "eD2k Status:" msgstr "" #: src/ServerWnd.cpp:171 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/ServerWnd.cpp:203 msgid "Kademlia Status:" msgstr "Kademliaのステータス:" #: src/ServerWnd.cpp:206 #, fuzzy msgid "Running in LAN mode" msgstr "%s に起動しています" #: src/ServerWnd.cpp:206 msgid "Running" msgstr "走っています" #: src/ServerWnd.cpp:209 msgid "Status:" msgstr "ステータス:" #: src/ServerWnd.cpp:212 msgid "Connection State:" msgstr "接続状況:" #: src/ServerWnd.cpp:214 #, c-format msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall" msgstr "" #: src/ServerWnd.cpp:216 #, fuzzy msgid "UDP Connection State:" msgstr "接続状況:" #: src/ServerWnd.cpp:219 #, c-format msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall" msgstr "" #: src/ServerWnd.cpp:223 msgid "Firewalled state: " msgstr "ファイアワォールされた状況:" #: src/ServerWnd.cpp:229 msgid "No buddy required - TCP port open" msgstr "" #: src/ServerWnd.cpp:231 msgid "No buddy required - UDP port open" msgstr "" #: src/ServerWnd.cpp:233 msgid "No buddy" msgstr "仲間がありません" #: src/ServerWnd.cpp:237 #, fuzzy msgid "Connecting to buddy" msgstr "仲間と接続しています" #: src/ServerWnd.cpp:240 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to buddy at %s" msgstr "仲間と接続しています" #: src/ServerWnd.cpp:250 #, fuzzy msgid "Indexed sources:" msgstr "見つかったソース:" #: src/ServerWnd.cpp:252 msgid "Indexed keywords:" msgstr "" #: src/ServerWnd.cpp:254 #, fuzzy msgid "Indexed notes:" msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: " #: src/ServerWnd.cpp:256 msgid "Indexed load:" msgstr "" #: src/ServerWnd.cpp:259 msgid "Average Users:" msgstr "平均のユーザ数:" #: src/ServerWnd.cpp:262 msgid "Average Files:" msgstr "平均のファイル数:" #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728 msgid "Not running" msgstr "動作していません" #: src/SharedFileList.cpp:332 #, c-format msgid "Adding file %s to shares" msgstr "" #: src/SharedFileList.cpp:371 #, c-format msgid "Found %i known shared file" msgid_plural "Found %i known shared files" msgstr[0] "%i個の既知の共有ファイルが見つかりました" #: src/SharedFileList.cpp:377 #, c-format msgid "Found %i known shared file, %i unknown" msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown" msgstr[0] "%i個の既知、%i個の未知の共有ファイルが見つかりました" #: src/SharedFileList.cpp:386 #, c-format msgid "ERROR: Attempted to share %s" msgstr "" #: src/SharedFileList.cpp:410 #, fuzzy, c-format msgid "Shared directory not found, skipping: %s" msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s" #: src/SharedFileList.cpp:480 #, c-format msgid "No shareable files found in directory: %s" msgstr "" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28 #, fuzzy msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30 #, fuzzy msgid "Download Speed" msgstr "ダウンロード速度:" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32 #, fuzzy msgid "Upload Speed" msgstr "アップロード速度" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32 #, fuzzy msgid "Available Parts" msgstr "入手可能数:" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35 #, fuzzy msgid "Upload Status" msgstr "アップロードの状態" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34 msgid "Download Status" msgstr "ダウンロードの状態" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35 msgid "Origin" msgstr "" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36 #, fuzzy msgid "Local File Name" msgstr "ファイル名" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38 #, fuzzy msgid "Shares File List" msgstr "共有ファイル" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 msgid "Requests" msgstr "要求" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107 msgid "Accepted Requests" msgstr "認められた要求" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108 msgid "Transferred Data" msgstr "転送されたデータ" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109 msgid "Share Ratio" msgstr "共有比" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110 msgid "Obtained Parts" msgstr "得られた部分" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 msgid "Complete Sources" msgstr "完成したソース" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112 msgid "Directory Path" msgstr "ディレクトリパス" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149 msgid "Add Comment/Rating" msgstr "コメントおよび評価を追加する" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151 msgid "Edit Comment/Rating" msgstr "コメントおよび評価を編集する" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155 msgid "Rename" msgstr "改名する" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159 msgid "Add files in collection to transfer list" msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 msgid "Copy magnet &URI to clipboard" msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)" msgstr "" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)" msgstr "" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)" msgstr "" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)" msgstr "" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)" msgstr "" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink" msgstr "有効なソースリンクを作るにはHighIDが必要です" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461 #, c-format msgid "Shared Files (%i)" msgstr "共有ファイル(%i)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596 msgid "[PartFile]" msgstr "[部分ファイル]" #: src/SourceListCtrl.cpp:37 #, fuzzy msgid "Remote File Name" msgstr "ファイル名" #: src/Statistics.cpp:732 #, c-format msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s" #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755 #, c-format msgid "Total Overhead (Packets): %s" msgstr "合計オーバヘッド(パケット数): %s" #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756 #, c-format msgid "File Request Overhead (Packets): %s" msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s" #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758 #, c-format msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s" msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s" #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760 #, c-format msgid "Server Overhead (Packets): %s" msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s" #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762 #, c-format msgid "Kad Overhead (Packets): %s" msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s" #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764 #, c-format msgid "Crypt overhead (UDP): %s" msgstr "暗号化オーバーヘッド (UDP): %s" #: src/Statistics.cpp:745 #, c-format msgid "Active Uploads: %s" msgstr "アクティブなアップロード数: %s" #: src/Statistics.cpp:746 #, c-format msgid "Waiting Uploads: %s" msgstr "待機中のアップロード数: %s" #: src/Statistics.cpp:747 #, c-format msgid "Total successful upload sessions: %s" msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s" #: src/Statistics.cpp:748 #, c-format msgid "Total failed upload sessions: %s" msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s" #: src/Statistics.cpp:750 #, c-format msgid "Average upload time: %s" msgstr "平均アップロード時間: %s" #: src/Statistics.cpp:753 #, c-format msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s" #: src/Statistics.cpp:766 #, c-format msgid "Found Sources: %s" msgstr "見付かったソース: %s" #: src/Statistics.cpp:767 #, c-format msgid "Active Downloads (chunks): %s" msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s" #: src/Statistics.cpp:769 #, c-format msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s" msgstr "セッションの合計UL/DL比: %s" #: src/Statistics.cpp:772 #, c-format msgid "Average download rate (Session): %s" msgstr "" #: src/Statistics.cpp:773 #, c-format msgid "Average upload rate (Session): %s" msgstr "" #: src/Statistics.cpp:774 #, c-format msgid "Max download rate (Session): %s" msgstr "" #: src/Statistics.cpp:775 #, c-format msgid "Max upload rate (Session): %s" msgstr "" #: src/Statistics.cpp:776 #, c-format msgid "Reconnects: %i" msgstr "再接続数: %i" #: src/Statistics.cpp:777 #, c-format msgid "Time Since First Transfer: %s" msgstr "最初の転送からの経過時間: %s" #: src/Statistics.cpp:778 #, c-format msgid "Connected To Server Since: %s" msgstr "サーバへの接続時刻: %s" #: src/Statistics.cpp:779 #, c-format msgid "Active Connections (estimate): %i" msgstr "アクティブな接続数(推測): %i" #: src/Statistics.cpp:780 #, c-format msgid "Max Connection Limit Reached: %s" msgstr "最大接続数への到達: %s" #: src/Statistics.cpp:781 #, c-format msgid "Average Connections (estimate): %g" msgstr "平均接続数(推測): %g" #: src/Statistics.cpp:783 #, c-format msgid "Peak Connections (estimate): %i" msgstr "ピーク接続数(推測): %i" #: src/Statistics.cpp:785 msgid "Clients" msgstr "クライアント数" #: src/Statistics.cpp:786 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown: %s" msgstr "サイズが不明です" #: src/Statistics.cpp:792 #, fuzzy, c-format msgid "Filtered: %s" msgstr "フィルタされた数" #: src/Statistics.cpp:793 #, fuzzy, c-format msgid "Banned: %s" msgstr "接続禁止" #: src/Statistics.cpp:794 #, c-format msgid "Total: %i Known: %i" msgstr "合計: %i 既知: %i" #: src/Statistics.cpp:798 #, c-format msgid "Working Servers: %i" msgstr "動作サーバ数: %i" #: src/Statistics.cpp:799 #, c-format msgid "Failed Servers: %i" msgstr "失敗したサーバ数: %i" #: src/Statistics.cpp:800 #, c-format msgid "Total: %s" msgstr "合計: %s" #: src/Statistics.cpp:801 #, c-format msgid "Deleted Servers: %s" msgstr "削除されたサーバ数: %s" #: src/Statistics.cpp:802 #, c-format msgid "Filtered Servers: %s" msgstr "フィルタされたサーバ数: %s" #: src/Statistics.cpp:803 #, c-format msgid "Users on Working Servers: %llu" msgstr "動作サーバのユーザ数: %llu" #: src/Statistics.cpp:804 #, c-format msgid "Files on Working Servers: %llu" msgstr "動作サーバのファイル数: %llu" #: src/Statistics.cpp:805 #, c-format msgid "Total Users: %llu" msgstr "ユーザ合計: %llu" #: src/Statistics.cpp:806 #, c-format msgid "Total Files: %llu" msgstr "ファイル合計: %llu" #: src/Statistics.cpp:807 #, c-format msgid "Server Occupation: %.2f%%" msgstr "サーバ占有: %.2f%%" #: src/Statistics.cpp:811 #, c-format msgid "Number of Shared Files: %s" msgstr "共有ファイル数: %s" #: src/Statistics.cpp:812 #, c-format msgid "Total size of Shared Files: %s" msgstr "共有ファイルの合計サイズ: %s" #: src/Statistics.cpp:814 #, c-format msgid "Average file size: %s" msgstr "" #: src/Statistics.cpp:955 msgid "Operating System" msgstr "オペレーティング・システム" #: src/Statistics.cpp:980 msgid "Not Received" msgstr "受信していません" #: src/StatisticsDlg.cpp:189 #, c-format msgid "Active connections (1:%u)" msgstr "アクティブな接続(1:%u)" #: src/StatTree.cpp:550 msgid "Not available" msgstr "利用不可" #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605 msgid "Never" msgstr "記録なし" #: src/TerminationProcess.cpp:47 #, fuzzy, c-format msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'." msgstr "" "PID `%2$d' のコマンド `%1$s' がステータスコード `%3$d' で終了しました。" #: src/TextClient.cpp:134 msgid "Execute and exit." msgstr "を実行してから終了する。" #: src/TextClient.cpp:209 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n" #: src/TextClient.cpp:323 msgid "" "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a " "number.\n" msgstr "" "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:'all'、ファイル名、または数字。\n" #: src/TextClient.cpp:359 msgid "Processing by hash: " msgstr "ハッシュで処理しています: " #: src/TextClient.cpp:373 msgid "Processing by filename: " msgstr "ファイル名で処理しています: " #: src/TextClient.cpp:395 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n" msgstr "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:ファイルのハッシュ。\n" #: src/TextClient.cpp:421 msgid "Not a valid number\n" msgstr "正当な数字ではありません\n" #: src/TextClient.cpp:425 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n" msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n" #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373 msgid "Request failed with an unknown error." msgstr "不明なエラーによって要求が失敗しました。" #: src/TextClient.cpp:647 msgid "Operation was successful." msgstr "オペレーションは成功しました。" #: src/TextClient.cpp:653 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s" msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s" #: src/TextClient.cpp:667 #, c-format msgid "IP filtering for clients is %s.\n" msgstr "クライアントのIPフィルタリングは%sです。\n" #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674 msgid "OFF" msgstr "オフ" #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674 msgid "ON" msgstr "オン" #: src/TextClient.cpp:673 #, c-format msgid "IP filtering for servers is %s.\n" msgstr "サーバのIPフィルタリングは%sです。\n" #: src/TextClient.cpp:678 #, c-format msgid "Current IPFilter Level is %d.\n" msgstr "現在のIPフィルタ段階は%dです。\n" #: src/TextClient.cpp:685 #, c-format msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" msgstr "" #: src/TextClient.cpp:699 msgid "eD2k" msgstr "" #: src/TextClient.cpp:704 #, c-format msgid "Connected to %s %s %s" msgstr "%s %s %sに接続されています" #: src/TextClient.cpp:710 msgid "Now connecting" msgstr "只今接続中です" #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078 msgid "firewalled" msgstr "ファイアウォールされています" #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076 msgid "ok" msgstr "ok" #: src/TextClient.cpp:734 #, c-format msgid "" "\n" "Download:\t%s" msgstr "" "\n" "ダウンロード数:\t%s" #: src/TextClient.cpp:737 #, c-format msgid "" "\n" "Upload:\t%s" msgstr "" "\n" "アップロード数:\t%s" #: src/TextClient.cpp:740 #, c-format msgid "" "\n" "Clients in queue:\t%d\n" msgstr "" "\n" "キューに入っているクライアント数:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:743 #, c-format msgid "" "\n" "Total sources:\t%d\n" msgstr "" "\n" "合計ソース数:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:816 #, c-format msgid "Number of search results: %i\n" msgstr "検索結果数:%i\n" #: src/TextClient.cpp:830 #, c-format msgid "Search progress: %u %% \n" msgstr "" #: src/TextClient.cpp:832 msgid "Search progress not available" msgstr "" #: src/TextClient.cpp:837 #, c-format msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x." msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。" #: src/TextClient.cpp:850 msgid "Show short status information." msgstr "短い状態情報を表示する" #: src/TextClient.cpp:851 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n" msgstr "コ接続状態、現在のアップロード/ダウンロード速度等を表示する。\n" #: src/TextClient.cpp:853 msgid "Show full statistics tree." msgstr "詳細な統計ツリーを表示する。" #: src/TextClient.cpp:854 msgid "" "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to " "this\n" "command, which tells how many entries of the client version subtrees should " "be\n" "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n" "\n" "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client " "type.\n" msgstr "" "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことができます。\n" "こういう風に、クライアント・バージョン・サブツリーの表示したいエントリー数を" "指示できます。\n" "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n" "\n" "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ" "ん。\n" #: src/TextClient.cpp:856 msgid "Shut down aMule." msgstr "" #: src/TextClient.cpp:857 msgid "" "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n" "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" "running core.\n" msgstr "" #: src/TextClient.cpp:859 #, fuzzy msgid "Reload the given object." msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。" #: src/TextClient.cpp:860 #, fuzzy msgid "Reload shared files list." msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。" #: src/TextClient.cpp:862 #, fuzzy msgid "Reload IP filtering table." msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。" #: src/TextClient.cpp:863 #, fuzzy msgid "Reload current IP filtering table." msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。" #: src/TextClient.cpp:864 #, fuzzy msgid "Update IP filtering table from URL." msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。" #: src/TextClient.cpp:865 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used." msgstr "" #: src/TextClient.cpp:867 msgid "Connect to the network." msgstr "ネットワークへ接続します。" #: src/TextClient.cpp:868 msgid "" "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n" "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect " "to\n" "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n" "or a resolvable DNS name." msgstr "" "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n" "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを" "「IP:ポート」\n" "形で指示できます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決できる\n" "DNS名として指示しなければなりません。" #: src/TextClient.cpp:869 msgid "Connect to eD2k only." msgstr "" #: src/TextClient.cpp:870 msgid "Connect to Kad only." msgstr "Kadのみに接続します。" #: src/TextClient.cpp:872 msgid "Disconnect from the network." msgstr "ネットワークから切断します。" #: src/TextClient.cpp:873 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n" msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n" #: src/TextClient.cpp:874 msgid "Disconnect from eD2k only." msgstr "" #: src/TextClient.cpp:875 msgid "Disconnect from Kad only." msgstr "Kadのみから切断します。" #: src/TextClient.cpp:877 #, fuzzy msgid "Add an eD2k or magnet link to core." msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。" #: src/TextClient.cpp:878 msgid "" "The eD2k link to be added can be:\n" "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n" "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n" "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added " "to the\n" " server list.\n" "\n" "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n" msgstr "" #: src/TextClient.cpp:880 msgid "Set a preference value." msgstr "個人設定の値を設定してください。" #: src/TextClient.cpp:883 #, fuzzy msgid "Set IP filtering preferences." msgstr "IPFilterを設定してください。" #: src/TextClient.cpp:884 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers." msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオンします。" #: src/TextClient.cpp:885 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers." msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオフします。" #: src/TextClient.cpp:886 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients." msgstr "クライアントのフィルタリングを有効/無効します。" #: src/TextClient.cpp:887 msgid "Turn IP filtering on for clients." msgstr "クライアントのフィルタリングをオンします。" #: src/TextClient.cpp:888 msgid "Turn IP filtering off for clients." msgstr "クライアントのフィルタリングをオフします。" #: src/TextClient.cpp:889 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers." msgstr "サーバのフィルタリングを有効/無効します。" #: src/TextClient.cpp:890 msgid "Turn IP filtering on for servers." msgstr "サーバのフィルタリングをオンします。" #: src/TextClient.cpp:891 msgid "Turn IP filtering off for servers." msgstr "サーバのフィルタリングをオフします。" #: src/TextClient.cpp:892 msgid "Select IP filtering level." msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。" #: src/TextClient.cpp:893 msgid "" "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n" "value is 127.\n" msgstr "" "有効なフィルタリング段階は0〜255の間で、\n" "デフォルト値は127です。\n" #: src/TextClient.cpp:895 msgid "Set bandwidth limits." msgstr "帯域制限を設定します。" #: src/TextClient.cpp:896 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n" msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n" #: src/TextClient.cpp:897 msgid "Set upload bandwidth limit." msgstr "アップロード・帯域幅の制限を設定します。" #: src/TextClient.cpp:899 msgid "Set download bandwidth limit." msgstr "ダウンロード・帯域幅の制限を設定します。" #: src/TextClient.cpp:902 msgid "Get and display a preference value." msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。" #: src/TextClient.cpp:905 #, fuzzy msgid "Get IP filtering preferences." msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。" #: src/TextClient.cpp:906 #, fuzzy msgid "Get IP filtering state for both clients and servers." msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。" #: src/TextClient.cpp:907 #, fuzzy msgid "Get IP filtering state for clients only." msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。" #: src/TextClient.cpp:908 #, fuzzy msgid "Get IP filtering state for servers only." msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。" #: src/TextClient.cpp:909 #, fuzzy msgid "Get IP filtering level." msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。" #: src/TextClient.cpp:911 msgid "Get bandwidth limits." msgstr "帯域制限の値を取ってきます。" #: src/TextClient.cpp:913 #, fuzzy msgid "Execute a search." msgstr "Kadを検索します" #: src/TextClient.cpp:914 msgid "" "A search type has to be specified by giving the type:\n" " GLOBAL\n" " LOCAL\n" " KAD\n" "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n" msgstr "" "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n" " GLOBAL\n" " LOCAL\n" " KAD\n" "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n" #: src/TextClient.cpp:915 #, fuzzy msgid "Execute a global search." msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。" #: src/TextClient.cpp:916 #, fuzzy msgid "Execute a local search" msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します" #: src/TextClient.cpp:917 #, fuzzy msgid "Execute a kad search" msgstr "Kadを検索します" #: src/TextClient.cpp:919 #, fuzzy msgid "Show the results of the last search." msgstr "最後の検索の結果を表示します。" #: src/TextClient.cpp:920 #, fuzzy msgid "Return the results of the previous search.\n" msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n" #: src/TextClient.cpp:922 #, fuzzy msgid "Show the progress of a search." msgstr "検索の進捗を表示します。" #: src/TextClient.cpp:923 #, fuzzy msgid "Show the progress of a search.\n" msgstr "検索の進捗を表示します。\n" #: src/TextClient.cpp:925 msgid "Start downloading a file" msgstr "ファイルのダウンロードを開始します" #: src/TextClient.cpp:926 msgid "" "The number of a file from the last search has to be given.\n" "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of " "the previous search.\n" msgstr "" "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n" "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード" "を開始します。\n" #: src/TextClient.cpp:933 msgid "Pause download." msgstr "ダウンロードを停止します。" #: src/TextClient.cpp:936 msgid "Resume download." msgstr "ダウンロードを再開します。" #: src/TextClient.cpp:939 msgid "Cancel download." msgstr "ダウンロードをキャンセルします。" #: src/TextClient.cpp:942 msgid "Set download priority." msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。" #: src/TextClient.cpp:943 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n" msgstr "" "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま" "たはオート(Auto)に設定します。\n" #: src/TextClient.cpp:944 msgid "Set priority to low." msgstr "プライオリティーを低いに設定します。" #: src/TextClient.cpp:945 msgid "Set priority to normal." msgstr "プライオリティーを普通に設定します。" #: src/TextClient.cpp:946 msgid "Set priority to high." msgstr "プライオリティーを高いに設定します。" #: src/TextClient.cpp:947 msgid "Set priority to auto." msgstr "プライオリティーをオートに設定します。" #: src/TextClient.cpp:949 msgid "Show queues/lists." msgstr "キュー/リストを表示します。" #: src/TextClient.cpp:950 #, fuzzy msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n" msgstr "" "アップロード/ダウンロードキュー、サーバ・リスト、または共有リストを表示しま" "す。\n" #: src/TextClient.cpp:951 msgid "Show upload queue." msgstr "アップロードキューを表示します。" #: src/TextClient.cpp:952 msgid "Show download queue." msgstr "ダウンロードキューを表示します。" #: src/TextClient.cpp:953 msgid "Show log." msgstr "ログを表示します。" #: src/TextClient.cpp:954 msgid "Show servers list." msgstr "サーバ・リストを表示します。" #: src/TextClient.cpp:957 msgid "Reset log." msgstr "ログを再初期化します。" #: src/TextClient.cpp:964 #, c-format msgid "Deprecated command, use '%s' instead." msgstr "" #: src/TextClient.cpp:965 #, c-format msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use '%s' instead.\n" msgstr "" "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n" "代わりに'%s'を使用してください。\n" #: src/TextClient.h:60 msgid "aMule text client" msgstr "aMuleテキストクライアント" #: src/ThreadTasks.cpp:363 #, c-format msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'." msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。" #: src/ThreadTasks.cpp:442 #, c-format msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'." msgstr "警告:ファイル名 '%s' は無効です。'%s' に改名されました。" #: src/ThreadTasks.cpp:454 #, c-format msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'." msgstr "" "警告:ファイル '%s' は既に存在します。新しいファイルを '%s' に改名しました。" #: src/TransferWnd.cpp:209 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?" msgstr "本当にこのカテゴリの全てのファイルをキャンセルして削除しますか?" #: src/TransferWnd.cpp:209 msgid "Confirmation Required" msgstr "確認が必要です" #: src/TransferWnd.cpp:238 msgid "Only 99 categories are supported." msgstr "" #: src/TransferWnd.cpp:238 #, fuzzy msgid "Too many categories!" msgstr "接続が多すぎます" #: src/TransferWnd.cpp:341 msgid "All others" msgstr "他の全て" #: src/TransferWnd.cpp:363 msgid "Select view filter" msgstr "ビュー・フィルタを選択してください" #: src/TransferWnd.cpp:366 msgid "Add category" msgstr "カテゴリを追加します" #: src/TransferWnd.cpp:369 msgid "Edit category" msgstr "カテゴリを編集します" #: src/TransferWnd.cpp:370 msgid "Remove category" msgstr "カテゴリを削除します" #: src/UploadClient.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files." msgstr "" "ファイル(%s)を開くことができませんでした。共有ファイルのリストから外しま" "す。" #: src/UploadClient.cpp:683 #, c-format msgid "Hashset requested for unknown file: %s" msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s" #: src/UploadQueue.cpp:596 #, c-format msgid "Resuming uploads of file: %s" msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します" #: src/UploadQueue.cpp:613 #, c-format msgid "Suspending upload of file: %s" msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します" #: src/UserEvents.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event." msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動できませんでした。" #: src/UserEvents.h:60 msgid "Download completed" msgstr "ダウンロード完了" #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103 msgid "The full path to the file." msgstr "ファイルのフルパス。" #: src/UserEvents.h:67 msgid "The name of the file without path component." msgstr "パス部分を除いたファイルの名前。" #: src/UserEvents.h:71 msgid "The eD2k hash of the file." msgstr "" #: src/UserEvents.h:75 msgid "The size of the file in bytes." msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。" #: src/UserEvents.h:79 msgid "Cumulative download activity time." msgstr "累計ダウンロード活動時間" #: src/UserEvents.h:84 msgid "New chat session started" msgstr "新しいチャットセッションの開始" #: src/UserEvents.h:87 msgid "Message sender." msgstr "メッセージ送信者。" #: src/UserEvents.h:92 msgid "Out of space" msgstr "空き容量不足" #: src/UserEvents.h:95 msgid "Disk partition." msgstr "ディスク・パーティション。" #: src/UserEvents.h:100 msgid "Error on completion" msgstr "完了中にエラー" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74 #, c-format msgid "Processing file number %u: %s" msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)" msgstr "" "パートハッシュを要求しました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95 #, c-format msgid "%s ---> Non existant file !\n" msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n" #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator" msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96 msgid "Welcome!" msgstr "ようこそ!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108 msgid "Input parameters" msgstr "入力パラメタ" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119 msgid "File to Hash" msgstr "ハッシュをするファイル" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123 msgid "Add Optional URLs for this file" msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link" msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137 msgid "" "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let " "aLinkCreator append the current file name" msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164 msgid "Create link with part-hashes" msgstr "パートハッシュでリンクを生成する" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170 msgid "" "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link " "size" msgstr "" "リンクサイズが大きくなるかわりに、新しくて珍しいファイルの配布を速くする" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196 msgid "MD4 File Hash" msgstr "MD4ファイルハッシュ" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208 msgid "eD2k File Hash" msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219 msgid "eD2k link" msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 msgid "Save" msgstr "保存する" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236 msgid "Copy to clipboard" msgstr "クリップボードへコピーする" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263 msgid "Open" msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264 msgid "Open a file to compute its eD2k link" msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard" msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269 msgid "Save as" msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 msgid "Save computed eD2k link to file" msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475 msgid "About aLinkCreator" msgstr "aLinkCreatorについて" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link" msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415 msgid "Nothing to copy for now !" msgstr "現在コピーできる物がありません!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442 msgid "Select the file to your computed eD2k link" msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453 msgid "Unable to open " msgstr "開くことができません: " #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589 msgid "Please, enter a non empty file name" msgstr "空でないファイル名を入力してください" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465 msgid "Nothing to save for now !" msgstr "現在保存できるものがありません!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474 msgid "" "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526 msgid "Hashing..." msgstr "ハッシュ中…" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539 msgid "aLinkCreator is working for you" msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 msgid "Computing MD4 Hash..." msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539 msgid "Computing eD2k Hashes..." msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359 msgid "Cancelled !" msgstr "キャンセルされました!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583 #, c-format msgid "Done in %.2f s" msgstr " %.2f 秒で完了しました" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622 msgid "You have already added this URL !" msgstr "このURLはもう追加しました!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627 msgid "Please, enter a non empty URL" msgstr "空でないURLを入力してください" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s を開くことができません" #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86 #, c-format msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s" msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234 #, c-format msgid "%02uD %02uh %02umin %02us" msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236 #, c-format msgid "%02uh %02umin %02us" msgstr "%02uh %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238 #, c-format msgid "%02umin %02us" msgstr "%02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240 #, c-format msgid "%02us" msgstr "%02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339 #, c-format msgid "%.0f B" msgstr "%.0f B" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351 #, c-format msgid "%.2f TB" msgstr "%.2f TB" #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83 msgid "wxCas, aMule Online Statistics" msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running" msgstr "wxCasの起動以来の最大DL速度" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs" msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DL速度" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147 msgid "System" msgstr "システム" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340 msgid "Stop Auto Refresh" msgstr "オートリフレッシュを中止する" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216 msgid "Save Online Statistics image" msgstr "オンライン統計イメージを保存する" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219 msgid "Print Online Statistics image" msgstr "オンライン統計イメージを印刷する" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222 msgid "Preferences setting" msgstr "設定" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415 msgid "About wxCas" msgstr "wxCasについて" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331 msgid "Start Auto Refresh" msgstr "オートリフレッシュを開始する" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333 msgid "Auto Refresh stopped" msgstr "オートリフレッシュを中止しました" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342 msgid "Auto Refresh started" msgstr "オートリフレッシュを開始しました" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353 msgid "Save Statistics Image" msgstr "統計イメージを保存する" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391 msgid "aMule Online Statistics" msgstr "aMuleのオンライン統計" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395 msgid "" "There was a problem printing.\n" "Perhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "" "印刷中に問題が発生しました。\n" "選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396 msgid "Printing" msgstr "印刷中です" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414 msgid "" "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Based on CAS by Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pedro de Oliveira のCASに基づいています\n" "\n" "GPLの元で配布されます" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580 msgid "Oh Oh, aMule is not running..." msgstr "aMuleは動作していません…" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795 msgid "aMule is running" msgstr "aMuleは動作しています" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865 msgid "aMule is running, but disconnected" msgstr "aMuleは動作していますが接続はしていません" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936 msgid "aMule is connecting..." msgstr "aMuleは接続中です…" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..." msgstr "aMuleのステータスは不明です…" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028 msgid "aMule " msgstr "aMule " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013 msgid " has been running for " msgstr " の動作時間は " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018 msgid " is stopped !" msgstr " は停止しています!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046 msgid " is not connected !" msgstr " は接続していません!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026 msgid " is connecting..." msgstr " は接続中です…" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030 msgid " is doing something strange, check it !" msgstr " の挙動が変です。チェックしてください!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051 msgid " is connected to " msgstr " は次のものに接続しています: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074 msgid " Kad: " msgstr " Kas: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080 msgid "off" msgstr "オフ" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064 msgid " is on " msgstr " はオンです " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 msgid " with " msgstr " とともに " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089 msgid "Total Download: " msgstr "合計ダウンロード: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102 msgid ", Upload: " msgstr "、 アップロード: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100 msgid "Session Download: " msgstr "セッションダウンロード: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111 msgid "Download: " msgstr "ダウンロード: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113 msgid " kB/s, Upload: " msgstr " kB/s、アップロード: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115 msgid " kB/s" msgstr " kB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123 msgid "Sharing: " msgstr "共有: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125 msgid " file(s), Clients on queue: " msgstr " ファイル、キュー中のクライアント: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135 msgid "Time: " msgstr "時間: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155 msgid " on " msgstr " オン " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165 msgid "System Load Average (1-5-15 min): " msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176 msgid "System uptime: " msgstr "システム動作時間: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60 msgid "Directory containing amulesig.dat file" msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリ" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is" msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリをここに入力してください" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99 msgid "Refresh rate interval in seconds" msgstr "リフレッシュレート間隔(秒)" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115 msgid "Generate a stat image at every refresh event" msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image" msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリをここに入力してください" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server" msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174 msgid "FTP Url" msgstr "FTPのUrl" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178 msgid "FTP Path" msgstr "FTPのパース" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188 msgid "Enter here the URL of your FTP server" msgstr "FTPサーバのURLをここに入力してください" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server" msgstr "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリをここに入力してください" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server" msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここに入力してください" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server" msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここに入力してください" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252 msgid "FTP update rate interval in minutes" msgstr "FTPアップデートレート間隔(分)" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292 msgid "Validate" msgstr "実証" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326 msgid "Folder containing your signature file" msgstr "署名ファイルが入っているフォルダ" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340 msgid "Folder where generating the statistic image" msgstr "統計イメージを生成するフォルダ" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523 msgid "Loads template " msgstr "テンプレート をロードします" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527 msgid "Web server HTTP port" msgstr "" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port" msgstr "" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535 msgid "UPnP port" msgstr "UPnPポート" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539 msgid "Use gzip compression" msgstr "gzip圧縮を使用する" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547 msgid "Full access password for web server" msgstr "" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551 msgid "Guest password for web server" msgstr "" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555 msgid "Allow guest access" msgstr "ゲストアクセスを許可する" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559 msgid "Deny guest access" msgstr "ゲストアクセスを拒否する" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule" msgstr "" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!" msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)" msgstr "PHPインタープリタを無効にする(非推奨)" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583 msgid "Recompile PHP pages on each request" msgstr "各要求ごとにPHPページを再コンパイルする" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681 msgid "aMule Web Server" msgstr "aMuleウェブサーバ" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298 msgid "web client connection accepted\n" msgstr "ウェブクライアント接続が受け入れられました\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n" msgstr "" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s." msgstr "次のエラーによって要求が失敗しました: %s。" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697 msgid "Index file not found: " msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775 msgid "Session expired - requesting login\n" msgstr "セッション有効期限が切れました - ログインを要求しています\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780 msgid "Session ok, logged in\n" msgstr "セッションOK、ログインしています\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782 msgid "Session ok, not logged in\n" msgstr "セッションOK、ログインしていません\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787 msgid "No session opened - will request login\n" msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796 msgid "Session created - requesting login\n" msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811 msgid "Processing request [original]: " msgstr "要求を処理中です [original]: " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826 msgid "No password specified, login will not be allowed." msgstr "" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828 msgid "Checking password\n" msgstr "パスワードをチェック中です\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833 msgid "Password hash invalid\n" msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848 msgid "Password ok\n" msgstr "パスワードOKです\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850 msgid "Password bad\n" msgstr "パスワードが正しくありません\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n" msgstr "パスワードを入力しませんでした。空のパスワードは許可されていません。\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861 msgid "Logout requested\n" msgstr "ログアウトが要求されました\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866 msgid "Processing request [redirected]: " msgstr "要求を処理中です [変更しました]: " #, fuzzy #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "アルバニア語" #, fuzzy #~ msgid "Download status" #~ msgstr "ダウンロードの状態" #~ msgid "( %s / %s )" #~ msgstr "( %s / %s)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "SOCKS5" #~ msgstr "SOCKS5" #~ msgid "SOCKS4" #~ msgstr "SOCKS4" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "SOCKS4a" #~ msgstr "SOCKS4a" #~ msgid "Update delay : %d second" #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds" #~ msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "転送中" #, fuzzy #~ msgid "QR: ???" #~ msgstr "QR:%u" #~ msgid "QR: %u" #~ msgstr "QR:%u" #, fuzzy #~ msgid "Queue Rank" #~ msgstr "キューに追加しました" #~ msgid "TODO - show progress of a search" #~ msgstr "まだ実現されていない:検索結果の進捗を表示する" #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s" #~ msgstr "ファイル %s のMD4とAICHハッシュを作成しています" #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s" #~ msgstr "ファイル %s のMD4ハッシュを作成しています" #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s" #~ msgstr "ファイル %s のAICHハッシュを作成しています" #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup" #~ msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした" #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s" #~ msgstr "警告: %s を削除することができませんでした" #~ msgid "%u (QR: %u)" #~ msgstr "%u (QR:%u)" #~ msgid "" #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! " #~ "*sigh* possible crash prevented" #~ msgstr "" #~ "クラッシュを防ぐため、SVNバージョンからリリースバージョンへの接続はできま" #~ "せん!" #~ msgid "Rating (total):" #~ msgstr "評価(合計):" #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads" #~ msgstr "すべてのアップロードにフル・チャンクを転送しようとする" #, fuzzy #~ msgid "Downloads window" #~ msgstr "ダウンロード" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "転送" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "接続禁止を解除する" #~ msgid "Show Uploads" #~ msgstr "アップロードを表示する" #~ msgid "Show Queue" #~ msgstr "キューを表示する" #~ msgid "Select View" #~ msgstr "表示モードを選択する" #~ msgid "Client Software" #~ msgstr "クライアント・ソフトウエア" #~ msgid "Waited" #~ msgstr "待機時間" #~ msgid "Upload Time" #~ msgstr "アップロード時間" #~ msgid "Upload/Download" #~ msgstr "アップロード/ダウンロード" #~ msgid "Remote Status" #~ msgstr "リモートの状態" #~ msgid "File Priority" #~ msgstr "ファイルの優先度" #~ msgid "Score" #~ msgstr "スコア" #~ msgid "Asked" #~ msgstr "聞かれた" #~ msgid "Last Seen" #~ msgstr "最後に確認した時間" #~ msgid "Entered Queue" #~ msgstr "キューに入った時間" #~ msgid "Transferred Up" #~ msgstr "アップに転送された" #~ msgid "Transferred Down" #~ msgstr "ダウンに転送された" #~ msgid "Userhash" #~ msgstr "ユーザ・ハッシュ" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "暗号化された" #~ msgid "Shows Upload / Up-queue" #~ msgstr "アップロード/アップキューを表示します" #~ msgid "Clients on queue :" #~ msgstr "キューに入っているクライアント:" #~ msgid "Current Session" #~ msgstr "現在のセッション" #~ msgid "Total" #~ msgstr "合計" #~ msgid "Requested :" #~ msgstr "要求数:" #~ msgid "Files Transfers Window" #~ msgstr "ファイル転送ウィンドウ" #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s" #~ msgstr "ユーザ合計: %s | ファイル合計: %s" #, fuzzy #~ msgid "HTTP download thread started" #~ msgstr "同期化スレドを始めました。" #, fuzzy #~ msgid "Download size: %i" #~ msgstr "ダウンロード数(%i)" #, fuzzy #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation" #~ msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした" #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from " #~ msgstr "" #~ "CIP2Country::CIP2Country():次から国データはロードできませんでした:" #~ msgid "Get IPFilter level." #~ msgstr "IPFilter段階を取ってきます。" #~ msgid "Makes a search." #~ msgstr "検索を実行します。" #, fuzzy #~ msgid "Killed!" #~ msgstr "失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Using amuleweb in '%s'." #~ msgstr "スタートアップの時にamulewebを起動する" #, fuzzy #~ msgid "Shutting down aMule..." #~ msgstr "aMuleを終了します。" #~ msgid "" #~ "The following options have been changed in this release for security " #~ "reasons:\n" #~ msgstr "" #~ "次のオプションは、セキュリティーのために今回のリリースで変更されました:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing " #~ "connections.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "* プロトコル難読化を、受信・発信両方の接続に対して有効にしました。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "* サーバリストを他のサーバやクライアントから更新することを無効にしまし" #~ "た。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n" #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n" #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for " #~ "aMule to work properly." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "この変更についての詳しい情報はaMuleのwiki、すなわち\n" #~ "http://wiki.amule.orgを\"fake servers\"に対して検索してください。\n" #~ "aMuleが正しく動作するため、サーバリストから全ての偽サーバを消すことが重要" #~ "です。" #~ msgid "Fetching status..." #~ msgstr "状態を取ってきています…" #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s" #~ msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル E: %s K: %s" #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s" #~ msgstr "" #~ "クライアント %s がIP:ポート %s:%d にいて、 %s %s %s を使用しています" #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL" #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress()はNULLを回答しました" #~ msgid "Firewalled" #~ msgstr "ファイアワォールされています" #~ msgid "Loaded %d flag bitmap." #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps." #~ msgstr[0] "%d個の国旗ビットマップをロードしました。" #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB." #~ msgstr "ファイル %s はDonkeyにとって大きすぎます:最大許可サイズは4GBです。" #~ msgid "No handler for this file type." #~ msgstr "このファイルタイプのハンドラがありません。" #~ msgid "File was not saved" #~ msgstr "ファイルは保存されませんでした" #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n" #~ msgstr "接続に失敗しました。指示されたホストには接続はできませんでし。\n" #~ msgid "Message Filter" #~ msgstr "メッセージフィルタ" #~ msgid "Gui Tweaks" #~ msgstr "GUI設定" #~ msgid "Core Tweaks" #~ msgstr "コア設定" #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs" #~ msgstr "ツールチップ遅延時間(秒)" #~ msgid "Show part file number before file name" #~ msgstr "ファイル名の前に部分ファイル番号を表示する" #~ msgid "Skin Support" #~ msgstr "スキンのサポート" #~ msgid "- no skins available -" #~ msgstr "- スキンがありません -" #~ msgid "Online Signature Directory:" #~ msgstr "オンライン証明ディレクトリ:" #~ msgid "Filtering Options:" #~ msgstr "フィルタ・オプション:" #~ msgid "Line Capacities" #~ msgstr "ライン収容" #~ msgid "" #~ "Note: These values are\n" #~ " only used for statistics." #~ msgstr "" #~ "注意:この値は統計にしか\n" #~ "使われていません。" #~ msgid "Standard client TCP Port:" #~ msgstr "標準クライアントTCPポート:" #~ msgid "Extended client UDP Port:" #~ msgstr "延長クライアントUDPポート:" #~ msgid "Bind Address" #~ msgstr "アドレスをバインドする" #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665" #~ msgstr "延長サーバ・リクエストのUDPポート(TCP+3): 4665" #~ msgid "Max Sources per File" #~ msgstr "ファイルごとの最大ソース数" #~ msgid "Universal Plug and Play" #~ msgstr "ユニバーサル・プラグ・アンド・プレイ" #~ msgid "Enable UPnP" #~ msgstr "UPnPを有効にする" #~ msgid "UPnP TCP Port:" #~ msgstr "UPnPのTCPポート:" #~ msgid "Start next paused file when a file completed" #~ msgstr "ファイルが完了されたらすぐに次の停止されたファイルを始める" #~ msgid "Select Statistics Colors" #~ msgstr "統計の色を選択する" #~ msgid "Download Queue Files Progress" #~ msgstr "ダウンロードキューにあるファイルの進捗" #~ msgid "Show percentage" #~ msgstr "パーセンテージを表示する" #~ msgid "Show progressbar " #~ msgstr "進捗バーを表示する" #~ msgid "Enable skin support " #~ msgstr "スキンのサポートを有効にする" #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "スキン:" #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)" #~ msgstr "" #~ "ダウンロードキューにあるファイルを自動ソーティングする(CPUを強く使用す" #~ "る)" #~ msgid "" #~ "IP of the listening interface\n" #~ "(empty for any)" #~ msgstr "" #~ "聞いているインターフェイスのIPアドレス\n" #~ "(空にすると任意)" #~ msgid "TCP port" #~ msgstr "TCPポート" #~ msgid "Who can see shared files:" #~ msgstr "共有ファイルの閲覧を許可する:" #~ msgid "Event types" #~ msgstr "イベントの種類" #~ msgid "Makes aMule promt before exiting." #~ msgstr "aMuleが終了する時に確認します。" #~ msgid "Show overhead bandwith" #~ msgstr "オーバヘッドの帯域幅を表示する" #~ msgid "I.C.H. active" #~ msgstr "I.C.H.を有効にする" #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)" #~ msgstr "AICHはすべてのハッシュを信頼する(非推奨)" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "詳細な設定" #~ msgid "Progressbar Style" #~ msgstr "進捗バーのスタイル" #~ msgid "Column Sorting" #~ msgstr "コラムのソーティング" #~ msgid "Misc Gui Tweaks" #~ msgstr "雑なGUIの調整" #~ msgid "File Options" #~ msgstr "ファイル・オプション" #~ msgid "Status text" #~ msgstr "ステータステキスト" #~ msgid "Pop-up status text" #~ msgstr "ポップアップ状態テキスト" #~ msgid "" #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " eMuleに基づいた'全プラットフォーム'P2Pクライアントです\n" #~ "\n" #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n" #~ msgstr " ウェブサイト:http://www.amule.org \n" #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n" #~ msgstr " フォーラム:http://forum.amule.org \n" #~ msgid "" #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " よくある質問:http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" #~ msgstr " 問い合わせ:admin@amule.org(事務的関係) \n" #~ msgid "" #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " 著作権2003-2008、aMuleのチーム\n" #~ "\n" #~ msgid " Part of aMule is based on \n" #~ msgstr "aMuleのある部分は\n" #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ msgstr " 著作権2002、Petar Maymounkov\n" #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgid "" #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n" #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule." #~ msgstr "" #~ "映画なら、長さ、課題、言語等を説明できます…\n" #~ "万が一偽造なら、それもaMuleの他のユーザに伝えることができます。" #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "その他のオプション" #~ msgid "Server Options" #~ msgstr "サーバのオプション" #~ msgid "Display server motd when connected ..." #~ msgstr "接続の時にサーバのmotd(今日のメッセージ)を表示する..." #~ msgid "Disable/Enable" #~ msgstr "無効/有効" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "認証" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "一般設定:" #~ msgid "Max Connections" #~ msgstr "最大の接続数" #~ msgid "GUI Tweaks" #~ msgstr "GUIの調整" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "リモート制御" #~ msgid "Unable to determine selected browser!" #~ msgstr "選択されたブラウザが見付かりません!" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "ユーザ定義" #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule" #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mule" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Select your browser here" #~ msgstr "こちらで自分のブラウザを選択してください" #~ msgid "Custom Browser:" #~ msgstr "ユーザ定義のブラウザ:" #~ msgid "" #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the " #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above." #~ msgstr "" #~ "選択したいブラウザの名前をここに入力してください。ユーザ定義のブラウザを利" #~ "用するには、個人設定のメニュー・アイテムをドロップ・ダウン・メニューから選" #~ "択してください。" #~ msgid "Please wait... " #~ msgstr "お待ちください…" #~ msgid "Could not determine the command for running the browser." #~ msgstr "ブラウザを起動させるコマンドを見付けられませんでした。" #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply." #~ msgstr "EC接続に失敗しました。応答がありませんでした。" #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: " #~ msgstr " ExternalConn: アクセスが拒否された理由: " #~ msgid "ExternalConn: Access denied" #~ msgstr "ExternalConn: アクセスは拒否されました" #~ msgid "The ed2k hash of the file." #~ msgstr "ファイルのed2kハッシュ。" #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard" #~ msgstr "ED2K &link をクリップボードにコピーする" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)" #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Source)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)" #~ msgstr "" #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Source)(&Withクリプトオプショ" #~ "ン)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)" #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Hostname)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)" #~ msgstr "" #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Hostname)(With &Cryptオプショ" #~ "ン)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)" #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port." #~ msgstr "エラー:TCPポートを聞くことができませんでした。" #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n" #~ msgstr "エラー: ウェブクライアント接続を受け入れられませんでした\n" #~ msgid "Webserver HTTP port" #~ msgstr "ウェブサーバのHTTPポート" #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port" #~ msgstr "ウェブサーバポートでUPnPポート転送を使用する" #~ msgid "Full access password for webserver" #~ msgstr "ウェブサーバのフルアクセスパスワード" #~ msgid "Guest password for webserver" #~ msgstr "ウェブサーバのゲストパスワード" #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule" #~ msgstr "リモートaMuleに対してウェブサーバ設定を保存/読み込みする" #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link" #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルをここに入力してください" #~ msgid "" #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to " #~ "let aLinkCreator append the current file name" #~ msgstr "" #~ "Ed2kリンクを追加したいURLをここに入力してください:最後に「/」を書くと、" #~ "aLinkCreatorは現在のファイル名を付け加えることができます" #~ msgid "Ed2k File Hash" #~ msgstr "Ed2kファイルハッシュ" #~ msgid "Ed2k link" #~ msgstr "Ed2kリンク" #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link" #~ msgstr "Ed2kリンクを計算するためにファイルを開く" #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard" #~ msgstr "計算したEd2kリンクをクリップボードへコピーする" #~ msgid "Save computed ed2k link to file" #~ msgstr "計算したEd2kリンクをフィアルに保存する" #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link" #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルを選択してください" #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link" #~ msgstr "Ed2kリンクに対応するファイルを選択してください" #~ msgid "" #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n" #~ "\n" #~ "(c) 2004 ThePolish \n" #~ "\n" #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" #~ "\n" #~ "Distributed under GPL" #~ msgstr "" #~ "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク製作プログラム\n" #~ "\n" #~ "(c) 2004 ThePolish \n" #~ "\n" #~ "ピクスマップはhttp://www.everaldo.com、http://www.icomania.com\n" #~ "とhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3からです\n" #~ "\n" #~ "GPLの元で配布されます" #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator" #~ msgstr "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク作成プログラム" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard" #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする" #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard" #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする" #~ msgid "ED2K: Connecting" #~ msgstr "ED2K: 接続中" #~ msgid "ED2K: Disconnected" #~ msgstr "ED2K: 切断" #~ msgid "ed2k network" #~ msgstr "ed2kネットワーク" #~ msgid "" #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n" #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled." #~ msgstr "" #~ "オートアップデートサーバリストが空欄です。\n" #~ "'スタートアップにサーバリストをオートアップデートする'を使用不可能にしま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n" #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them." #~ msgstr "" #~ "ED2KとKadネットワークの両方が無効です。\n" #~ "少なくとも片方を有効しないと接続できません。" #~ msgid "Edit Serverlist" #~ msgstr "サーバリストを編集する" #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection" #~ msgstr "エラー:新しい外部接続を認めることができませんでした" #~ msgid "ED2K is disabled in preferences." #~ msgstr "Ed2kは個人設定に無効されています。" #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested" #~ msgstr "ExternalConn:シャットダウンが要求されました" #~ msgid "Already connected to ED2K." #~ msgstr "すでにEd2kに接続しています。" #~ msgid "Connecting to ED2K..." #~ msgstr "Ed2kに接続中です…" #~ msgid "Disconnected from ED2K." #~ msgstr "Ed2kから切断しています。" #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x" #~ msgstr "ExternalConn:不正なOpCodeを貰いました: %#x" #~ msgid "ED2K Status:" #~ msgstr "Ed2kのステータス:" #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s" #~ msgstr "平均ダウンロード速度(セッション): %s" #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s" #~ msgstr "平均アップロード速度(セッション): %s" #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s" #~ msgstr "最大ダウンロード速度(セッション): %s" #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s" #~ msgstr "最大アップロード速度(セッション): %s" #~ msgid "Average filesize: %s" #~ msgstr "平均ファイルサイズ: %s" #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected" #~ msgstr "Ed2kに接続されていない中にはEd2kの検索はできません" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "エラー: " #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "警告: " #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)" #~ msgstr "関連ファイルを検索する(ED2k、ローカル・サーバ)" #~ msgid "Error" #~ msgstr "エラー" #~ msgid "" #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being " #~ "lowid." #~ msgstr "" #~ "注意:自分がlowidでいながらソースとしてed2kリンクに追加することはできませ" #~ "ん。" #~ msgid "" #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n" #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this " #~ "warning on every preview" #~ msgstr "" #~ "お好みのビデオプレイヤーを設定してください。\n" #~ "それまでaMuleはmplayerの使用を試みますが、プレビュー毎にこの注意が表示され" #~ "ます。" #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s" #~ msgstr "エラー:part.metファイルは開くことができませんでした:%s ==> %s" #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s" #~ msgstr "エラー:part.metファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s" #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s" #~ msgstr "エラー:不正なpart.metファイル・バージョン: %s ==> %s" #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)" #~ msgstr "注意:%sは破損されている恐れがあります(%i)" #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused" #~ msgstr "" #~ "%sを完了中に予期しないエラーが発生しました。ファイルを停止しました。" #~ msgid "" #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" #~ msgstr "" #~ "警告:ダウンロードした部分はハッシュできません:'%s'のためのハッシュ・セッ" #~ "トが未完成です" #~ msgid "" #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This " #~ "should never happen" #~ msgstr "" #~ "エラー:ダウンロードした部分はハッシュできません:ハッシュ・セットは未完成" #~ "です(%s)。こういうことはありえません。" #~ msgid "Insufficient Diskspace" #~ msgstr "ディスク容量不足" #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s" #~ msgstr "エラー:%sを共有しようとしました" #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting." #~ msgstr "ED2Kネットワークは設定で無効になっているため、接続はしません。" #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found" #~ msgstr "サーバ・リストに接続できるために正当なサーバは見つかりません" #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck" #~ msgstr "エラー:timeoutcheckの時ソケットは不正でした" #~ msgid "" #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ." #~ "part.met recovery solutions." #~ msgstr "" #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum." #~ "amule.orgで.part.metについて検索することで解決方法を見つけてください。" #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s" #~ msgstr "マグネット・リンクをED2Kに変更できません:%s" #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s" #~ msgstr "不正なED2Kリンク!エラー:%s" #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" #~ msgstr "帯域制限:アップ:毎秒%u kB/s、ダウン:%u kB/s。\n" #~ msgid "" #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n" #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" #~ "running core.\n" #~ msgstr "" #~ "走っているリモート・コア(amule/amuled)を終了します\n" #~ "すると、同時にテキスト・クライアントも一緒に終了します:走っているコアがな" #~ "ければ\n" #~ "使えないからです。\n" #~ msgid "Connect to ED2K only." #~ msgstr "ED2Kのみに接続します。" #~ msgid "Disconnect from ED2K only." #~ msgstr "ED2Kのみから切断します。" #~ msgid "" #~ "The ed2k link to be added can be:\n" #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download " #~ "queue,\n" #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server " #~ "list,\n" #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be " #~ "added to the\n" #~ " server list.\n" #~ "\n" #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n" #~ msgstr "" #~ "追加可能なED2Kリンクの種類は次の通りです:\n" #~ "*) ファイル・リンク(ed2k://|file|...)ならば、ダウンロードキューに追加さ" #~ "れます;\n" #~ "*) サーバ・リンク(ed2k://|server|...)ならば、サーバ・リスト追加されま" #~ "す;\n" #~ "*) サーバリスト・リンクならば、 そのリストに存在する全てのサーバはサーバ・" #~ "リストに\n" #~ "追加されます。\n" #~ "\n" #~ "マグネット・リンクはED2kハッシュとファイル長さを含めなければなりません。\n" #~ msgid "Deprecated command, now '%s'." #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'%s'です。" #~ msgid "Error: %s (%s) - %s" #~ msgstr "エラー:%s(%s)- %s" #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s" #~ msgstr "注意:%s(%s)- %s" #~ msgid "Error: Out of diskspace" #~ msgstr "エラー:ディスク容量がなくなりました" #~ msgid "Error: Partmet not found" #~ msgstr "エラー:Partmetは見つかりませんでした" #~ msgid "Error: IO error!" #~ msgstr "エラー:I/Oエラー!" #~ msgid "Error: Failed!" #~ msgstr "エラー:失敗しました!" #~ msgid "ED2K Link: " #~ msgstr "ED2Kリンク:" #~ msgid "" #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download " #~ "queue." #~ msgstr "" #~ "ここをクリックすると、テキスト・コントロールにあるED2kリンクをダウンロード" #~ "キューに追加します。" #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet." #~ msgstr "もっと結果をED2kで検索する。Kadのサポートはまだありません。" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Bandwith Limits" #~ msgstr "帯域制限" #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled." #~ msgstr "これは標準のED2Kポートなので、無効にすることはできません。" #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network" #~ msgstr "このUDPポートは延長ED2KリクエストとKadネットワークに使用されます" #~ msgid "Hard Limit" #~ msgstr "ハード制限" #~ msgid "Connection Limits" #~ msgstr "接続数の制限" #~ msgid "Auto-update serverlist at startup" #~ msgstr "スタートアップ時にサーバ・リストを自動アップデートする" #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server" #~ msgstr "あるサーバに接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする" #~ msgid "Update serverlist when a client connect" #~ msgstr "クライアントが接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "ディスク領域" #~ msgid "Check Disk Space" #~ msgstr "ディスク領域を確かめる" #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space" #~ msgstr "aMuleがディスク領域を確かめるにはこれを選択してください" #~ msgid "Min Disk Space:" #~ msgstr "最小のディスク領域:" #~ msgid "Incoming Directory :" #~ msgstr "受信ディレクトリ:" #~ msgid "Temporary Directory :" #~ msgstr "一時ディレクトリ:" #~ msgid "Shared Directories" #~ msgstr "共有ディレクトリ" #~ msgid "Create Backup to preview" #~ msgstr "プレビューのバックアップを生成する" #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler" #~ msgstr "速いED2Kリンク・ハンドラーを表示する" #~ msgid "Webserver Parameters" #~ msgstr "ウェブサーバのパラメタ" #~ msgid "Webserver port" #~ msgstr "ウェブサーバのポート" #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port" #~ msgstr "ウェブサーバでUPnPポート転送を有効にする" #~ msgid "Webserver UPnP TCP port" #~ msgstr "ウェブサーバUPnP用のTCPポート" #~ msgid "Serverlist" #~ msgstr "サーバ・リスト" #~ msgid "Manual Server Add : Name" #~ msgstr "手動でサーバを追加する:名前" #~ msgid "Speed Limits:" #~ msgstr "速度制限:" #~ msgid "Download Speed: %.1f" #~ msgstr "ダウンロード速度:%.1f" #~ msgid "Upload Speed: %.1f" #~ msgstr "アップロード速度:%.1f" #~ msgid "TCP Port: %d" #~ msgstr "TCPポート:%d" #~ msgid "TCP Port: Not Ready" #~ msgstr "TCPポート:用意できていません" #~ msgid "UDP Port: %d" #~ msgstr "UDPポート:%d" #~ msgid "UDP Port: Not Ready" #~ msgstr "UDPポート:用意できていません" #~ msgid "Shared Files: %d" #~ msgstr "共有ファイル:%d" #~ msgid "Queued Clients: %d" #~ msgstr "並べているクライアント:%d" #~ msgid "Upload Limit" #~ msgstr "アップロードの制限" #~ msgid "Download Limit" #~ msgstr "ダウンロードの制限" #~ msgid "" #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a " #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your " #~ "serverlist" #~ msgstr "" #~ "'addresses.dat'にサーバリストのアドレス・エントリーが見つかりませんでし" #~ "た。サーバリストの自動更新ができるように、正しいサーバリストのアドレスをそ" #~ "のファイルにペーストしてください。" #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" #~ msgstr "注意:サーバリストの自動更新に指定されたURLは不正です:%s" #~ msgid "webserver running on pid %d" #~ msgstr "ウェブサーバはpid %dで起動しています" #~ msgid "" #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary " #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or " #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install" #~ msgstr "" #~ "あなたはウェブサーバをスタートアップで起動することを要求しましたが、" #~ "amulewebのバイナリは起動できません。aMuleのウェブサーバが含まれているパ" #~ "ケージをインストールするか、または--enable-webserverオプションを指定して" #~ "aMuleをコンパイルしてから、make installを実行してください" #~ msgid "Disconnected from ED2K" #~ msgstr "ED2Kから切断しています" #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!" #~ msgstr "" #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を読み込み用に開くのに失敗しました!" #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!" #~ msgstr "" #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を書き込み用に開くのに失敗しました!" #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)" #~ msgstr "エラー:部分ファイルを開くことはできませんでした!" #~ msgid "Mb" #~ msgstr "メガビット" #~ msgid "Can't create web socket thread\n" #~ msgstr "ウェブソケットスレッドを作ることができません\n" #~ msgid "Web Server: Started\n" #~ msgstr "ウェブサーバ: 始動しました\n" #~ msgid "Not Supported" #~ msgstr "サポートされていません" #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)" #~ msgstr "LowID:%u(%.2f%% 合計 %.2f%% 既知)" #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" #~ msgstr "SecIdentオン/オフ:%u(%.2f%%): %u(%.2f%%)" #~ msgid "Browse wav" #~ msgstr "wavをブラウズする" #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||" #~ msgstr "ファイルwav (*.wav)|*.wav||" #~ msgid "No comment(s)" #~ msgstr "コメント無し" #~ msgid "" #~ "Note: These values are\n" #~ "only used for statistics." #~ msgstr "" #~ "注意:この値は\n" #~ "統計のみに使用されます。" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "お知らせ" #~ msgid "Messages popup" #~ msgstr "メッセージのポップ・アップ" #~ msgid "Use sound" #~ msgstr "サウンドを使用する" #~ msgid "Pop out when :" #~ msgstr "次の条件に従ってポップ・アウトする:" #~ msgid "New entry on log" #~ msgstr "ログに新しいエントリーがある" #~ msgid "Starts a new chat session" #~ msgstr "新しいチャット・セションを始める" #~ msgid "A new chat message is received" #~ msgstr "新しいチャット・メッセージが受信された" #~ msgid "A download is added or finished" #~ msgstr "一つのダウンロードが追加、または完了された" #~ msgid "New aMule version detected" #~ msgstr "新しいaMuleのバージョンが検知された" #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost" #~ msgstr "急なOOD、サーバ接続を失った" #~ msgid "Notify by Mail" #~ msgstr "メールで知らせる" #~ msgid "Send an Email when transfer complete." #~ msgstr "転送が終わったらメールを送る" #~ msgid "SMTP server :" #~ msgstr "SMTPサーバ:" #~ msgid "Email Address :" #~ msgstr "メール・アドレス:" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "" #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n" #~ "You must generate it to use this language.\n" #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package " #~ "'locales'\n" #~ "Good luck!\n" #~ "(Note: I'll try to set it anyway)" #~ msgstr "" #~ "選択したロカールがミシンに存在しないようです\n" #~ "この言語を使用するには先にロカールを生成しなければなりません。\n" #~ "linuxシステムではファイル/etc/locale.genとパケージ'locales'をご参考くださ" #~ "い\n" #~ "頑張ってください!\n" #~ "(追伸:それでも、設定を試してみます)" #~ msgid "Never show this again" #~ msgstr "これを二度と表示しない" #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "有効/無効にする" #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet." #~ msgstr "" #~ "リモートGUIから指定されたIPをブートストラップすることはまだ不可能です。" #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet." #~ msgstr "リモートGUIからserver.metをアップデートすることはまだ不可能です。" #~ msgid "Disconnect from " #~ msgstr "切断する: " #~ msgid "current server" #~ msgstr "現在のサーバ" #~ msgid " and " #~ msgstr " と " #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad" #~ msgstr "サーバやKadから切断する" #~ msgid " [" #~ msgstr " [" #~ msgid " | Kad: " #~ msgstr " | Kad: " #~ msgid "TCP Flags" #~ msgstr "TCPフラッグ" #~ msgid "UDP Flags" #~ msgstr "UDPフラッグ" #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard" #~ msgstr "ED2Kリンクをクリップボードへコピーする" #~ msgid "Client requests %u" #~ msgstr "クライアントの要求数: %u" #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):" #~ msgstr "ファイルブロック %u-%u(%d バイト)" #~ msgid "Client request is invalid!" #~ msgstr "クライアントの要求が不正です!" #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i" #~ msgstr "クライアントの要求が不正です! %i / %i" #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file." #~ msgstr "%sファイルを開くことはできません:%sファイルを使用しています。" #~ msgid "Warning: known.met does not exist." #~ msgstr "注意:known.metは存在しません。" #~ msgid "" #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: " #~ "directory not found." #~ msgstr "" #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:%sを共有ディレクトリから外します:ディレ" #~ "クトリは見付かりません。" #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed" #~ msgstr "サブ・プロセスの終了を待つのに失敗しました。" #~ msgid "doesn't work" #~ msgstr "働きません" #~ msgid "remote gui" #~ msgstr "リモートGUI" #~ msgid "" #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ." #~ "part.met recovery solutions" #~ msgstr "" #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum." #~ "amule.orgをpart.metで回復ソリューションを検索してください。" #~ msgid "" #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ." #~ "part.met recovery solutions" #~ msgstr "" #~ "エラー:バックアップpart.metファイルはゼロ・サイズです!http://forum." #~ "amule.orgでpart.met回復ソリューションを検索してください。" #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s" #~ msgstr "" #~ "エラー:part.metのバックアップ・ファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s" #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is " #~ msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最先端バージョンはです" #~ msgid "" #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n" #~ "\n" #~ " Website: http://www.amule.org \n" #~ " Forum: http://forum.amule.org \n" #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n" #~ "\n" #~ " Part of aMule is based on \n" #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgstr "" #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n" #~ "\n" #~ " ウェブサイト:http://www.amule.org \n" #~ " フォーラム:http://forum.amule.org \n" #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ " コンタクト:admin@amule.org(事務的関係) \n" #~ " 著作権 (C) 2003-2008 aMuleチーム \n" #~ "\n" #~ " aMuleの一部は \n" #~ " Kademliaにづずいてます: XORメトリクに基づいたPeer-to-peerルーティン" #~ "グ。\n" #~ " 著作権 (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!" #~ msgstr "注意:Low-IDを取得しました!" #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'." #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'Status'です。" #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Status' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n" #~ "代わりに、'Status'を使ってください。\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'." #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter'です。" #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n" #~ "代わりに、'Set IPFilter'を使ってください。\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'." #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get IPFilter Level'です。" #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n" #~ "代わりに、'Get IPFilter Level'を使ってください。\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'." #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter Level'です。" #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n" #~ "代わりに、'Set IPFilter Level'を使ってください。\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'." #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get/Set IPFilter Level'です。" #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n" #~ "代わりに、'Get/Set IPFilter Level'を使ってください。\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'." #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Show Servers'です。" #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Show Servers' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n" #~ "代わりに、'Show Servers'を使ってください。\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'." #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get BwLimits'です。" #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n" #~ "代わりに、'Get BwLimits'を使ってください。\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'." #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Up'です。" #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n" #~ "代わりに、'Set BwLimits Up'を使ってください。\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'." #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Down'です。" #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n" #~ "代わりに、'Set BwLimits Down'を使ってください。\n" #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded." #~ msgstr "既知のファイルのマースタハッシュはロードされました。" #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries" #~ msgstr "Kadコンタクトを読む途中にエラーが発生しました - 0 エントリー" #~ msgid "Merge attempt" #~ msgstr "マージ試み" #~ msgid "Recursive merge" #~ msgstr "再帰的マージ" #~ msgid "Sucessful merge!" #~ msgstr "マージ成功!" #~ msgid "No merge possible" #~ msgstr "マージ不嘉納です" #~ msgid "Buddy address: " #~ msgstr "仲間のアドレス:" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid " %d" #~ msgstr " %d" #~ msgid ".%d" #~ msgstr ".%d" #~ msgid "Shows the process of a search." #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します。" #~ msgid "Shows the process of a search..\n" #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します…\n"