# aMule i18n resource file # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team # This file is distributed under the same license as the aMule package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aMule\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-11 21:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-09 01:17+0100\n" "Last-Translator: Dévai Tamás \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/AddFriend.cpp:45 msgid "Add a Friend" msgstr "Barát hozzáadása" #: src/AddFriend.cpp:61 msgid "You have to enter a valid IP and port!" msgstr "Érvényes IP címet és portot kell megadnod!" #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 msgid "Information" msgstr "Információ" #: src/AddFriend.cpp:67 msgid "The specified userhash is not valid!" msgstr "A megadott felhasználói azonosító (userhash) érvénytelen!" #: src/amuleAppCommon.cpp:128 msgid "Failed to open ED2KLinks file." msgstr "ED2KLinks fájl megnyitása sikertelen." #: src/amuleAppCommon.cpp:190 msgid "" "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a " "lowid." msgstr "" "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy eD2k hivatkozáshoz amíg alacsony " "azonosítód (lowid) van." #: src/amule.cpp:239 msgid "Now, exiting main app..." msgstr "Kilépés a fő alkalmazásból..." #: src/amule.cpp:258 #, c-format msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... " msgstr "Az amuleweb instancia - melynek a pid-je '%ld' - bezárása ... " #: src/amule.cpp:261 #, c-format msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... " msgstr "Az amuleweb instancia - melynek a pid-je '%ld' - kivégzése ... " #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94 msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: src/amule.cpp:269 msgid "aMule OnExit: Terminating core." msgstr "aMule OnExit: Mag leállítása." #: src/amule.cpp:335 msgid "aMule shutdown completed." msgstr "Az aMule leállítása befejezve" #: src/amule.cpp:339 msgid "Memory debug results for aMule exit:" msgstr "Memória debug eredmények az aMule bezárásáról:" #: src/amule.cpp:435 msgid "" "\n" "EC configuration" msgstr "" "\n" "EC beállítások" #: src/amule.cpp:438 msgid "Password set and external connections enabled." msgstr "Jelszó beállítva, külső kapcsolatok engedélyezve." #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315 msgid "WARNING" msgstr "FIGYELEM" #: src/amule.cpp:495 msgid "" "Your locale has been changed to System Default due to a configuration " "change. Sorry." msgstr "" "Nyelvi beállításaid egy konfigurációs változás miatt az alapértelmezettre " "lettek átállítva. Bocs." #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345 #: src/ServerListCtrl.cpp:148 msgid "Info" msgstr "Infó" #: src/amule.cpp:580 msgid "" "You don't have any server in the server list.\n" "Do you want aMule to download a new list now?" msgstr "" "Nincs egyetlen kiszolgáló sem a kiszolgáló-listádban.\n" "Szeretnéd, hogy az aMule letöltsön egy új listát most?" #: src/amule.cpp:581 msgid "Server list download" msgstr "Kiszolgáló-lista letöltése" #: src/amule.cpp:654 #, c-format msgid "web server running on pid %d" msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d" #: src/amule.cpp:658 msgid "" "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot " "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile " "aMule using --enable-webserver and run make install" msgstr "" "A web kiszolgáló indítását kérted induláskor, de az amuleweb program nem " "futtatható. Kérlek telepítsd az aMule web kiszolgálót tartalmazó csomagot, " "vagy fordítsd az aMule-t a --enable-webserver kapcsolóval és futtasd a make " "install parancsot." #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633 msgid "ERROR" msgstr "HIBA" #: src/amule.cpp:741 #, c-format msgid "Could not bind ports to the specified address: %s" msgstr "Nem tudom a portokat a megadott címhez (%s) rendelni." #: src/amule.cpp:768 #, c-format msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n" msgstr "A %u port nem elérhető. Alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID)\n" #: src/amule.cpp:774 #, c-format msgid "" "Port %u is not available!\n" "\n" "This means that you will be LOWID.\n" "\n" "Check your network to make sure the port is open for output and input." msgstr "" "%u port nem elérhető!\n" "\n" "Ez azt jelenti, hogy alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID).\n" "\n" "Ellenőrízd a hálózatodat, hogy megbizonyosodj, hogy a port nyitva van kifelé " "és befelé egyaránt." #: src/amule.cpp:853 msgid "Failed to create OnlineSig File" msgstr "Online-Aláírás fájl létrehozása sikertelen" #: src/amule.cpp:861 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File" msgstr "Az aMule OnlineAláírás fájl létrehozása sikertelen" #: src/amule.cpp:1031 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try " "to set it anyway)" msgstr "" "A kiválasztott nyelvi beállítások úgy látszik nincsenek telepítve a gépeden. " "(Megjegyzés: Mindenesetre mepróbálom ezt beállítani)" #: src/amule.cpp:1040 #, c-format msgid "This is the first time you run aMule %s" msgstr "Ez az első alkalom, hogy az aMule %s-t futtatod" #: src/amule.cpp:1042 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n" msgstr "Ez egy teszt verzió, naponta frissítve, és\n" #: src/amule.cpp:1043 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n" msgstr "nem vállalunk garanciát, hogy nem omlik össze, gyújtja fel a házad,\n" #: src/amule.cpp:1044 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n" msgstr "vagy öli meg a kutyád. *Elvileg* nyugodtan használható.\n" #: src/amule.cpp:1049 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n" msgstr "" "Még több információ, támogatás és új kiadások találhatóak honlapunkon,\n" #: src/amule.cpp:1050 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n" msgstr "" "a www.aMule.org-on, vagy az #aMule IRC csatornánkon az irc.freenode.net-en.\n" #: src/amule.cpp:1052 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org" msgstr "Nyugodtan jelezz bármilyen hibát a http://forum.amule.org-on" #: src/amule.cpp:1065 msgid "" "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n" " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences." msgstr "" "Az Online aláírás fájl könyvtárának megadott hely ÉRVÉNYTELEN!\n" " Az OnlineAláírás letiltásra kerül, amíg ki nem javítod azt a beállítások " "menüpontban." #: src/amule.cpp:1120 msgid "Server hostname notified" msgstr "Szerver hostname értesítve" #: src/amule.cpp:1346 #, c-format msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s" msgstr "Lemezterület helyfoglalás a '%s' fájl számára sikertelen: %s" #: src/amule.cpp:1475 msgid "ERROR: can't open logfile" msgstr "HIBA: Nem tudom megnyitni a napló fájlt" #: src/amule.cpp:1479 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong." msgstr "FIGYELEM: a napló üres. Valami nem stimmel." #: src/amule.cpp:1497 msgid "Log has been reset" msgstr "Napló törölve" #: src/amule.cpp:1523 #, c-format msgid "ServerMessage: %s" msgstr "KiszolgálóÜzenet: %s" #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509 #: src/ServerList.cpp:856 #, c-format msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer." msgstr "A %s letöltése kihagyva, mert a kívánt fájl nem újabb." #: src/amule.cpp:1563 msgid "Failed to download the nodes list." msgstr "Csomópont-lista letöltése sikertelen." #: src/amule.cpp:1583 msgid "Failed to open the downloaded version check file" msgstr "Nem sikerült megnyitni a letöltött verzió-ellenőrző fájlt" #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602 msgid "Corrupted version check file" msgstr "Sérült verzió-ellenőrző fájl" #: src/amule.cpp:1612 msgid "You are using an outdated version of aMule!" msgstr "Az aMule egy elavult verzióját használod!" #: src/amule.cpp:1613 #, c-format msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li" msgstr "A te aMule verziód %i.%i.%i, a legújabb verzió pedig %li.%li.%li" #: src/amule.cpp:1614 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org" msgstr "A legújabb verzió mindig megtalálható a http://www.amule.org honlapon." #: src/amule.cpp:1616 #, c-format msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li" msgstr "FIGYELEM: A te aMule verziód elavult: %i.%i.%i < %li.%li.%li" #: src/amule.cpp:1620 msgid "Your copy of aMule is up to date." msgstr "Az aMule verziód naprakész." #: src/amule.cpp:1627 msgid "Failed to download the version check file" msgstr "Verzió-ellenőrzés fájl letöltése sikertelen." #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518 #, c-format msgid "Users: %s | Files: %s" msgstr "Felhasználók: %s | Fájlok: %s" #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519 #, c-format msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s" msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s" #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528 msgid "No networks selected" msgstr "Nincs hálózat kiválasztva" #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707 msgid "with LowID" msgstr "LowID-val" #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707 msgid "with HighID" msgstr "HighID-val" #: src/amule.cpp:1867 #, c-format msgid "Connected to %s %s" msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s" #: src/amule.cpp:1870 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Kapcsolódás %s-hez" #: src/amule.cpp:1872 msgid "Disconnected from eD2k" msgstr "Leválasztva az eD2k-ról" #: src/amule.cpp:1879 msgid "Kad started." msgstr "Kad elindítva." #: src/amule.cpp:1881 msgid "Kad stopped." msgstr "Kad leállítva." #: src/amule.cpp:1888 msgid "Connected to Kad (ok)" msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (rendben)" #: src/amule.cpp:1890 msgid "Connected to Kad (firewalled)" msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (tűzfal mögül)" #: src/amule.cpp:1893 msgid "Disconnected from Kad" msgstr "Leválasztva a Kad-ról" #: src/amule.cpp:1960 msgid "" "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not " "starting." msgstr "" "A Kad hálózat nem használható, ha az UDP port le van tiltva a " "beállításokban, nem indítom." #: src/amule.cpp:1963 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting." msgstr "A Kad hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom." #: src/amuled.cpp:560 msgid "" "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. " "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with " "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in " "the file ~/.aMule/amule.conf" msgstr "" "HIBA: az aMule démon nem használható, ha a külső kapcsolatok le vannak " "tiltva. A Külső Kapcsolatok engedélyezéséhez használd a normál aMule-t, vagy " "indítsd az amuled-t a --ec-config paraméterrel, vagy állítsd az " "\"AcceptExternalConnections\" kulcs értékét 1-re a ~/.aMule/amule.conf " "fájlban." #: src/amuled.cpp:563 msgid "" "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule " "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you " "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an " "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the " "password. More information can be found at http://wiki.amule.org" msgstr "" "HIBA: Egy érvényes jelszó szükséges a külső kapcsolatok használatához, és az " "aMule démon nem használható külső kapcsolatok nélkül. Az aMule démon " "futtatásához, az \"ECPassword\" nevű mezőt a ~/.aMule/amule.conf nevű " "fájlban egy megfelelő értékre kell állítanod. Indítsd az amuled-t a --ec-" "config paraméterrel, a jelszó beállításához. További információk http://wiki." "amule.org alatt találhatóak." #: src/amuled.cpp:615 msgid "amuled: OnInit - starting timer" msgstr "amuled: OnInit - időzítő indítása" #: src/amuled.cpp:630 msgid "amuled: forking to background - see you" msgstr "amuled: háttérbe való hasadás - viszlát" #: src/amuled.cpp:661 msgid "Cannot Create Pid File" msgstr "Pid fájl létrehozása nem lehetséges" #: src/amuled.cpp:711 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "HIBA: %s" #: src/amuleDlg.cpp:238 #, c-format msgid "This is aMule %s based on eMule." msgstr "Ez az aMule %s, az eMule alapján." #: src/amuleDlg.cpp:240 #, c-format msgid "Running on %s" msgstr "%s-en fut" #: src/amuleDlg.cpp:242 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available." msgstr "Új verzióért látogasd meg a http://www.amule.org oldalt." #: src/amuleDlg.cpp:268 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer" msgstr "VÉGZETES HIBA: Időzítő létrehozása sikertelen" #: src/amuleDlg.cpp:493 msgid "aMule remote control " msgstr "aMule távoli vezérlő" #: src/amuleDlg.cpp:499 msgid "Snapshot:" msgstr "Pillanatkép:" #: src/amuleDlg.cpp:501 msgid "" "'All-Platform' p2p client based on eMule \n" "\n" msgstr "" "'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:502 msgid "Website: http://www.amule.org \n" msgstr "Honlap: http://www.amule.org \n" #: src/amuleDlg.cpp:503 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n" msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n" #: src/amuleDlg.cpp:504 msgid "" "FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" msgstr "" "GYIK: http://wiki.amule.org \n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:505 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" msgstr "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyekben) \n" #: src/amuleDlg.cpp:506 msgid "" "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n" "\n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:507 msgid "Part of aMule is based on \n" msgstr "Az aMule részben a következőn alapul: \n" #: src/amuleDlg.cpp:508 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" msgstr "Kademlia: Egyenrangú útvonal-megállapítás a XOR metrika alapján.\n" #: src/amuleDlg.cpp:509 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n" msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n" #: src/amuleDlg.cpp:510 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: src/amuleDlg.cpp:550 msgid "aMule dialog destroyed" msgstr "aMule dialógus elpusztítva" #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolódás" #: src/amuleDlg.cpp:705 msgid "eD2k: Connecting" msgstr "eD2K: Kapcsolódás" #: src/amuleDlg.cpp:709 msgid "eD2k: Disconnected" msgstr "eD2k: Szétkapcsolva" #: src/amuleDlg.cpp:715 msgid "Kad: Firewalled" msgstr "Kad: Tűzfal mögött" #: src/amuleDlg.cpp:719 msgid "Kad: Connected" msgstr "Kad: Csatlakozva" #: src/amuleDlg.cpp:724 msgid "Kad: Connecting" msgstr "Kad: Kapcsolódás" #: src/amuleDlg.cpp:728 msgid "Kad: Off" msgstr "Kad: Nincs kapcsolat" #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/amuleDlg.cpp:775 msgid "Stop the current connection attempts" msgstr "Aktuális kapcsolódási kísérletek leállítása" #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572 msgid "Disconnect" msgstr "Szétkapcsolás" #: src/amuleDlg.cpp:781 msgid "Disconnect from the currently connected networks" msgstr "Leválaszt az éppen kapcsolódott hálózatokról." #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527 msgid "Connect" msgstr "Kapcsolatfelvétel" #: src/amuleDlg.cpp:787 msgid "Connect to the currently enabled networks" msgstr "Kapcsolódás a pillanatnyilag engedélyezett hálózatokhoz." #: src/amuleDlg.cpp:846 #, c-format msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" msgstr "Fel: %.1f(%.1f) | Le: %.1f(%.1f)" #: src/amuleDlg.cpp:848 #, c-format msgid "Up: %.1f | Down: %.1f" msgstr "Fel: %.1f | Le: %.1f" #: src/amuleDlg.cpp:874 #, c-format msgid "aMule (%s | Connected)" msgstr "aMule (%s | Kapcsolódva)" #: src/amuleDlg.cpp:876 #, c-format msgid "aMule (%s | Disconnected)" msgstr "aMule (%s | Nincs kapcsolat)" #: src/amuleDlg.cpp:913 #, c-format msgid "Do you really want to exit %s?" msgstr "Biztos, hogy ki szeretnél lépni a(z) %s alkalmazásból?" #: src/amuleDlg.cpp:914 msgid "Exit confirmation" msgstr "Kilépés megerősítése" #: src/amuleDlg.cpp:1173 msgid "Launch Command: " msgstr "Parancs futtatása: " #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842 msgid "- default -" msgstr "- alapértelmezett -" #: src/amuleDlg.cpp:1232 #, c-format msgid "Skin directory '%s' does not exist" msgstr "A(z) '%s' felület könyvtár nem létezik" #: src/amuleDlg.cpp:1237 #, c-format msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read" msgstr "FIGYELEM: Nem tudom a(z) '%s' felület fáljt megnyitni olvasásra" #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673 #: src/muuli_wdr.cpp:3529 msgid "Networks" msgstr "Hálózatok" #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529 msgid "Networks Window" msgstr "Hálózatok ablaka" #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530 msgid "Searches" msgstr "Keresések" #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530 msgid "Searches Window" msgstr "Keresés ablaka" #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752 msgid "Downloads" msgstr "Letöltések" #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531 msgid "Downloads Window" msgstr "Letöltések ablaka" #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409 msgid "Shared files" msgstr "Megosztott fájlok" #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533 msgid "Shared Files Window" msgstr "Megosztott fájlok ablaka" #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482 #: src/muuli_wdr.cpp:3534 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534 msgid "Messages Window" msgstr "Üzenetek ablaka" #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020 msgid "Statistics" msgstr "Statisztikák" #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 msgid "Statistics Graph Window" msgstr "Statisztikai grafikonok ablaka" #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 msgid "Preferences Settings Window" msgstr "Tulajdonságok beállításának ablaka" #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538 msgid "The partfile importer tool" msgstr "A részfájl importáló eszköz" #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539 msgid "About/Help" msgstr "Névjegy/Súgó" #: src/amuleDlg.cpp:1480 msgid "eD2k network" msgstr "eD2k hálózat" #: src/amuleDlg.cpp:1484 msgid "Kad network" msgstr "Kad hálózat" #: src/amuleDlg.cpp:1489 msgid "No network" msgstr "Nincs hálózat" #: src/amule-gui.cpp:210 msgid "aMule remote control" msgstr "aMule távoli vezérlő" #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 msgid "aMule" msgstr "aMule " #: src/amule-gui.cpp:294 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer" msgstr "Végzetes hiba: a Mag Időzítőjének létrehozása sikertelen" #: src/amule-remote-gui.cpp:71 msgid "Connect to remote amule" msgstr "Kapcsolódás a távoli aMule-hez" #: src/amule-remote-gui.cpp:253 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer" msgstr "Végzetes hiba: a Lekérdezés Időzítőjének létrehozása sikertelen" #: src/amule-remote-gui.cpp:268 msgid "Going to event loop..." msgstr "Esemény ciklus megkezdése..." #: src/amule-remote-gui.cpp:294 msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsolódás..." #: src/amule-remote-gui.cpp:298 msgid "Connection failed " msgstr "Kapcsolódás sikertelen " #: src/amule-remote-gui.cpp:309 msgid "Remote GUI EC event handler" msgstr "Távoli GUI EC esemény kezelő" #: src/amule-remote-gui.cpp:316 msgid "Going down" msgstr "Kikapcsolás folyamatban" #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400 #, c-format msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n" msgstr "Kapcsolat sikertelen. Kapcsolat felvétel %s:%d-el nem lehetséges\n" #: src/amule-remote-gui.cpp:322 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably." msgstr "Kapcsolat megszünt - aMule valószínüleg befejeződött." #: src/amule-remote-gui.cpp:407 msgid "Ready" msgstr "Készen" #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340 msgid "All" msgstr "Mind" #: src/amule-remote-gui.cpp:631 #, c-format msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'." msgstr "" "A '%s' könyvtár létrehozása a '%s' kategóriához nem lehetséges, a '%s' " "könyvtár megtartva." #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/BaseClient.cpp:1378 #, c-format msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'" msgstr "Megosztott fájlok lehozatala sikertelen a(z) '%s' felhasználótól" #: src/BaseClient.cpp:1590 msgid "Searching buddy for lowid connection" msgstr "Pajtás keresése lowid kapcsolatra" #: src/BaseClient.cpp:1802 #, c-format msgid " (Fake eMule version %#x)" msgstr " (Hamis eMule %#x verzió)" #: src/BaseClient.cpp:1813 msgid " (Fake eMule)" msgstr " (Hamis eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1815 msgid "xMule (Fake eMule)" msgstr "xMule (Hamis eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1854 #, c-format msgid "1.x (based on eMule v0.%u)" msgstr "1.x (az eMule v0.%u alapján)" #: src/BaseClient.cpp:2027 #, c-format msgid "NickName: %s ID: %u" msgstr "Becenév: %s ID: %u" #: src/BaseClient.cpp:2029 #, c-format msgid "Requested: %s\n" msgstr "Kért: %s\n" #: src/BaseClient.cpp:2031 #, c-format msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "" "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "" "Fájlstatisztika ehhez a folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s " "átmásolva\n" #: src/BaseClient.cpp:2034 #, c-format msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "" "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "" "Fájlstatisztika az összes folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s " "átmásolva\n" #: src/BaseClient.cpp:2037 msgid "Requested unknown file" msgstr "Ismeretlen lekérdezett fájl" #: src/BaseClient.cpp:2700 #, c-format msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)" msgstr "Üzenet kiszűrve '%s'-től (IP:%s)" #: src/BaseClient.cpp:2807 #, c-format msgid "New message from '%s' (IP:%s)" msgstr "Új üzenet '%s'-től (IP:%s)" #: src/BaseClient.cpp:2899 #, c-format msgid "" "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> " "Ignored" msgstr "" "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a nem létező '%s' könyvtárban megosztott " "fájljaid listájá -> Mellőzve" #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85 #, c-format msgid "WARNING: %s cannot be opened." msgstr "FIGYELEM: %s nem nyitható meg." #: src/CanceledFileList.cpp:61 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header." msgstr "" "FIGYELEM: A megszakított fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet " "tartalmaz." #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116 #, c-format msgid "IO error while reading %s file: %s" msgstr "IO hiba a %s fájl olvasása közben: %s" #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164 #, c-format msgid "Error while saving %s file: %s" msgstr "Hiba a %s fájl mentése közben: %s" #: src/CaptchaDialog.cpp:44 msgid "Enter Captcha" msgstr "Captcha megadása" #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: src/CatDialog.cpp:87 msgid "New Category" msgstr "Új kategória" #: src/CatDialog.cpp:125 msgid "Choose a folder for incoming files" msgstr "Könyvtár kiválasztása az érkező fájloknak" #: src/CatDialog.cpp:140 msgid "You must specify a name for the category!" msgstr "Meg kell adnod a kategória nevét!" #: src/CatDialog.cpp:150 msgid "You must specify a path for the category!" msgstr "Meg kell adnod a kategória elérési útvonalát!" #: src/CatDialog.cpp:162 msgid "" "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!" msgstr "" "Bejövő könyvtár létrehozása sikertelen a kategóriához. Kérlek érvényes " "elérési utat adj meg!" #: src/ChatSelector.cpp:129 #, c-format msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s" msgstr "Csevegési folyamat elindítva: %s (%s:%u) - %s %s" #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288 msgid "*** Connected to Client ***" msgstr "*** Connected to Client ***" #: src/ChatSelector.cpp:251 msgid "*** Connecting to Client ***" msgstr "*** Kapcsolódás a klienshez ***" #: src/ChatSelector.cpp:282 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***" msgstr "*** Kapcsolódás sikertelen / Kapcsolat elveszítve ***" #: src/ChatSelector.cpp:335 msgid "" "*** You have passed the captcha check and the user has received your " "message. ***" msgstr "" "*** A captcha vizsgálaton túlestél és a felhasználó megkapta az üzenetet. ***" #: src/ChatSelector.cpp:336 msgid "" "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been " "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***" msgstr "" "*** A megadott captcha hibás volt, így az üzenet nem lett tudomásul véve. " "Egy új üzenet küldésével újabb captcha-t kérhetsz. ***" #: src/ChatWnd.cpp:99 msgid "Chat" msgstr "Csevegés" #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168 msgid "Close tab" msgstr "Fül bezárása" #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169 msgid "Close all tabs" msgstr "Az összes fül bezárása" #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170 msgid "Close other tabs" msgstr "A többi fül bezárása" #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587 msgid "Add to Friends" msgstr "Hozzáadás a barátokhoz" #: src/ClientCreditsList.cpp:158 #, c-format msgid "Creditfile loaded, %u client is known" msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known" msgstr[0] "Kredit fájl betöltve, %u kliens ismert" #: src/ClientCreditsList.cpp:161 #, c-format msgid " - Credits expired for %u client!" msgid_plural " - Credits expired for %u clients!" msgstr[0] " - %u kliens kreditérvényessége lejárt!" #: src/ClientCreditsList.cpp:305 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating." msgstr "A 'cryptkey.dat' fájlt nem találom, létrehozok egyet." #: src/ClientDetailDialog.cpp:49 msgid "Client Details" msgstr "Kliens részletei" #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 msgid "LowID" msgstr "LowID" #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 msgid "HighID" msgstr "HighID" #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: src/ClientDetailDialog.cpp:122 msgid "Supported" msgstr "Támogatott" #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192 msgid "Not supported" msgstr "Nem támogatott" #: src/ClientDetailDialog.cpp:124 msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210 #: src/TextClient.cpp:717 msgid "Connected" msgstr "Csatlakozva" #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210 msgid "Disconnected" msgstr "Szétkapcsolva" #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886 #, c-format msgid "%.1f kB/s" msgstr "%.1f kB/s" #: src/ClientRef.cpp:196 msgid "Not complete" msgstr "Befejezetlen" #: src/ClientRef.cpp:198 msgid "Bad Guy" msgstr "Rossz fiú" #: src/ClientRef.cpp:200 msgid "Verified - OK" msgstr "Hitelesítés - OK" #: src/ClientRef.cpp:203 msgid "Not Available" msgstr "Nem elérhető" #: src/ClientTCPSocket.cpp:844 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted" msgstr "" "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Elfogadva" #: src/ClientTCPSocket.cpp:865 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied" msgstr "" "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> " "Megtagadva" #: src/ClientTCPSocket.cpp:897 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted" msgstr "" "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> " "Elfogadva" #: src/ClientTCPSocket.cpp:903 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied" msgstr "" "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> " "Megtagadva" #: src/ClientTCPSocket.cpp:928 #, c-format msgid "" "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted" msgstr "" "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a '%s' könyvtárban megosztott fájljaid " "listáját -> elfogadva" #: src/ClientTCPSocket.cpp:933 #, c-format msgid "" "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied" msgstr "" "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a '%s' könyvtárban megosztott fájljaid " "listáját -> megtagadva" #: src/ClientTCPSocket.cpp:952 #, c-format msgid "User %s (%u) shares directory '%s'" msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megosztja a '%s' könyvtárat" #: src/ClientTCPSocket.cpp:967 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs." msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztott könyvtárakat küldött." #: src/ClientTCPSocket.cpp:982 #, c-format msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'" msgstr "" "A(z) %s (%u) felhasználó elküldte megosztott fájljai listáját a '%s' " "könyvtárhoz" #: src/ClientTCPSocket.cpp:989 #, c-format msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list" msgstr "" "A(z) %s (%u) felhasználó befejezte megosztottfájl-listájának elküldését" #: src/ClientTCPSocket.cpp:994 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list" msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztottfájl-listát küldött" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006 #, c-format msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list" msgstr "" "A(z) %s (%u) felhasználó megtagadta a megosztott könytár/fájl listájához " "történő hozzáférést" #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47 msgid "File Comments" msgstr "Fájl megjegyzés" #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60 msgid "Username" msgstr "Felhasználói név" #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101 msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: src/CommentDialogLst.cpp:57 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: src/CommentDialogLst.cpp:58 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891 msgid "No comments" msgstr "Nincs megjegyzés" #: src/CommentDialogLst.cpp:105 #, c-format msgid "%u comment" msgid_plural "%u comments" msgstr[0] "%u megjegyzés" #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227 #, c-format msgid "" "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'" msgstr "" "Kliens %s kitiltva az összesen %s adatból %s hibás adat küldése miatt a '%s' " "fájlt illetően." #: src/DataToText.cpp:37 msgid "Auto [Lo]" msgstr "Auto [Al]" #: src/DataToText.cpp:38 msgid "Auto [No]" msgstr "Auto [No]" #: src/DataToText.cpp:39 msgid "Auto [Hi]" msgstr "Auto [Ma]" #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136 msgid "Very low" msgstr "Nagyon alacsony" #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 msgid "High" msgstr "Magas" #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140 msgid "Very High" msgstr "Nagyon magas" #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141 msgid "Release" msgstr "Forgalomba helyez" #: src/DataToText.cpp:62 msgid "Asking" msgstr "Engedély kérése" #: src/DataToText.cpp:63 msgid "Connecting via server" msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálón keresztül" #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981 msgid "Queue Full" msgstr "Várólista betelt" #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997 #: src/KnownFile.cpp:1550 msgid "On Queue" msgstr "Várólistások" #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348 msgid "Downloading" msgstr "Letöltés alatt" #: src/DataToText.cpp:66 msgid "Receiving hashset" msgstr "HashSet fogadása" #: src/DataToText.cpp:67 msgid "No needed parts" msgstr "Nincs hiányzó fájlrész" #: src/DataToText.cpp:68 msgid "Cannot connect LowID to LowID" msgstr "Nem lehet alacsony ID-vel alacsony ID-hez kapcsolódni" #: src/DataToText.cpp:69 msgid "Too many connections" msgstr "Túl sok a kapcsolat" #: src/DataToText.cpp:71 msgid "Connecting via Kad" msgstr "Kapcsolódás a Kad-on keresztül" #: src/DataToText.cpp:72 msgid "Too many Kad connections" msgstr "Túl sok Kad kapcsolat" #: src/DataToText.cpp:73 msgid "Banned" msgstr "Kitiltott" #: src/DataToText.cpp:74 msgid "Connection Error" msgstr "Kapcsolódási hiba" #: src/DataToText.cpp:75 msgid "Remote Queue Full" msgstr "Távoli várólista betelt" #: src/DataToText.cpp:105 msgid "Old MLDonkey" msgstr "Régi MLDonkey" #: src/DataToText.cpp:108 msgid "New MLDonkey" msgstr "Új MLDonkey" #: src/DataToText.cpp:118 msgid "eMule Compatible" msgstr "eMule kompatibilis" #: src/DataToText.cpp:128 msgid "Local Server" msgstr "Helyi kiszolgáló" #: src/DataToText.cpp:129 msgid "Remote Server" msgstr "Távoli kiszolgáló" #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714 msgid "Kad" msgstr "Kad" #: src/DataToText.cpp:131 msgid "Source Exchange" msgstr "Forrás-csere" #: src/DataToText.cpp:132 msgid "Passive" msgstr "Passzív" #: src/DataToText.cpp:133 msgid "Link" msgstr "Hivatkozás" #: src/DataToText.cpp:134 msgid "Source Seeds" msgstr "Mentett források" #: src/DataToText.cpp:135 msgid "Search Result" msgstr "Keresés eredménye" #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346 msgid "Completed" msgstr "Befejezett" #: src/DataToText.cpp:146 msgid "In progress" msgstr "Folyamatban" #: src/DataToText.cpp:147 msgid "ERROR: Out of diskspace" msgstr "HIBA: Elfogyott a szabad lemezterület" #: src/DataToText.cpp:148 msgid "ERROR: Partmet not found" msgstr "HIBA: Partmet nem található" #: src/DataToText.cpp:149 msgid "ERROR: IO error!" msgstr "HIBA: IO hiba!" #: src/DataToText.cpp:150 msgid "ERROR: Failed!" msgstr "HIBA: Sikertelen!" #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011 msgid "Queued" msgstr "Várólistán" #: src/DataToText.cpp:152 msgid "Already downloading" msgstr "Letöltés alatt" #: src/DataToText.cpp:153 msgid "Unknown or bad tempfile format." msgstr "Ismeretlen vagy rossz ideiglenes-fájl formátum." #: src/DownloadListCtrl.cpp:158 msgid "Part" msgstr "Rész" #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359 msgid "Transferred" msgstr "Átmásolva" #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: src/DownloadListCtrl.cpp:164 msgid "Progress" msgstr "Folyamatjelző" #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89 msgid "Sources" msgstr "Források" #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/DownloadListCtrl.cpp:168 msgid "Time Remaining" msgstr "Hátralévő idő" #: src/DownloadListCtrl.cpp:169 msgid "Last Seen Complete" msgstr "Utoljára teljesnek látott" #: src/DownloadListCtrl.cpp:170 msgid "Last Reception" msgstr "Utoljára fogadott" #: src/DownloadListCtrl.cpp:411 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?" msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlt?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:413 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?" msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlokat?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200 #, c-format msgid "" "Feedback from: %s (%s)\n" "\n" msgstr "" "Visszajelzés %s-től (%s):\n" "\n" #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376 msgid "&Stop" msgstr "&Állj" #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377 msgid "&Pause" msgstr "&Szüneteltet" #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378 msgid "&Resume" msgstr "&Folytatás" #: src/DownloadListCtrl.cpp:656 msgid "C&lear completed" msgstr "Befejezettek &eltávolítása" #: src/DownloadListCtrl.cpp:662 msgid "Swap every A4AF to this file now" msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most" #: src/DownloadListCtrl.cpp:664 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)" msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most (Automatikusan)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:669 msgid "Swap every A4AF to any other file now" msgstr "Összes A4AF cseréje a többi fájhoz most" #: src/DownloadListCtrl.cpp:672 msgid "Extended Options" msgstr "Kibővített beállítások" #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: src/DownloadListCtrl.cpp:678 msgid "Show file &details" msgstr "Fájl &részleteinek megjelenítése" #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768 msgid "Show all comments" msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése" #: src/DownloadListCtrl.cpp:684 msgid "Copy magnet URI to clipboard" msgstr "Magnet URI másolása a vágólapra" #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163 msgid "Copy eD2k &link to clipboard" msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra" #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169 msgid "Copy feedback to clipboard" msgstr "Visszajelzés másolása a vágólapra" #: src/DownloadListCtrl.cpp:697 msgid "unassign" msgstr "hozzárendelés megszüntetése" #: src/DownloadListCtrl.cpp:704 msgid "Assign to category" msgstr "Hozzárendelés kategórához" #: src/DownloadListCtrl.cpp:740 msgid "&Open the file" msgstr "Fájl &megnyitása" #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682 msgid "Enter new name for this file:" msgstr "Írd be az új nevet ennek a fájlnak:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683 msgid "File rename" msgstr "Fájl átnevezés" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268 #, c-format msgid "Downloads (%i)" msgstr "Letöltések (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412 msgid "" "To prevent this warning to show up in every preview,\n" "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)." msgstr "" "Állítsd be a kedvenc videó-lejátszódat a beállításoknál,\n" " hogy ezt a figyemeztetést ne kapd minden előnézetnél (alapértelmezett az " "mplayer)." #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413 msgid "File preview" msgstr "Fájl előnézet" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461 #, c-format msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'" msgstr "HIBA: Külső média-lejátszó indítása sikertelen! Parancs: `%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:103 #, c-format msgid "Saving PartFile %u of %u" msgstr "PartFile mentése %u a(z) %u-ból" #: src/DownloadQueue.cpp:106 msgid "All PartFiles Saved." msgstr "Az összes PartFile kimentve." #: src/DownloadQueue.cpp:113 #, c-format msgid "Loading temp files from %s." msgstr "Temp fájlok betöltése %s-ról." #: src/DownloadQueue.cpp:132 #, c-format msgid "Loading PartFile %u of %u" msgstr "PartFile betöltése %u a(z) %u-ből" #: src/DownloadQueue.cpp:154 msgid "" "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part." "met recovery solutions." msgstr "" "HIBA: A biztonsági mentés betöltése sikertelen. Keressen a http://forum." "amule.org oldalon .part.met visszaállítási lehetőségeket." #: src/DownloadQueue.cpp:163 msgid "All PartFiles Loaded." msgstr "Az összes PartFile betöltve." #: src/DownloadQueue.cpp:166 msgid "No part files found" msgstr "Nem található .part fájl" #: src/DownloadQueue.cpp:168 #, c-format msgid "Found %u part file" msgid_plural "Found %u part files" msgstr[0] "%u .part fájlt találtam" #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files." msgstr "" "Az ideiglenes fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy " "fájlokat." #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files." msgstr "" "A bejövő fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy fájlokat." #: src/DownloadQueue.cpp:374 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Letöltés %s" #: src/DownloadQueue.cpp:382 #, c-format msgid "You are already trying to download the file '%s'" msgstr "Már megkísérelted a(z) '%s' fájlt letölteni" #: src/DownloadQueue.cpp:394 #, c-format msgid "You already have the file '%s'" msgstr "Már megvan ez a fájl: '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:399 #, c-format msgid "You are already trying to download the file %s" msgstr "Már próbálod letölteni a(z) '%s' fájlt." #: src/DownloadQueue.cpp:1401 #, c-format msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s" msgstr "A magnet hivatkozás nem konvertálható eD2k-ra: %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1409 #, c-format msgid "Unknown protocol of link: %s" msgstr "A következő hivatkozás protokollja ismeretlen: %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1430 #, c-format msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s" msgstr "Érvénytelen eD2k hivatkozás! HIBA: %s" #: src/ExternalConn.cpp:260 msgid "Client sent packet after authentication failed." msgstr "Kliens csomagot küldött sikertelen hitelesítést követően." #: src/ExternalConn.cpp:278 msgid "External connection closed." msgstr "Külső kapcsolat lezárva." #: src/ExternalConn.cpp:317 msgid "External connections disabled due to empty password!" msgstr "A külső kapcsolatok letiltásra kerültek üres jelszó miatt!" #: src/ExternalConn.cpp:340 msgid "External connections disabled in config file" msgstr "A külső kapcsolatok le vannak tiltva konfig fájlban" #: src/ExternalConn.cpp:400 msgid "New external connection accepted" msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva" #: src/ExternalConn.cpp:403 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection" msgstr "HIBA: nem tudtam fogadni egy új külső kapcsolatot" #: src/ExternalConn.cpp:421 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!" msgstr "Külső kapcsolat elutasítva, üres jelszó a beállításokban!" #: src/ExternalConn.cpp:430 #, c-format msgid "Connecting client: %s %s" msgstr "Kapcsolódó kliens: %s %s" #: src/ExternalConn.cpp:432 msgid "Unknown version" msgstr "Ismeretlen verzió" #: src/ExternalConn.cpp:442 msgid "" "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and " "remote from same snapshot." msgstr "" "Helytelen EC verzió azonosító, összeférhetetlenség lehetséges. A fő- és a " "távoli programot ugyanabból a pillanatképből használd." #: src/ExternalConn.cpp:447 msgid "" "You cannot connect to a release version from an arbitrary development " "snapshot! *sigh* possible crash prevented" msgstr "" "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott verzióhoz egy tetszőleges fejlesztés alatti " "verzióval! *sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve" #: src/ExternalConn.cpp:475 msgid "Invalid protocol version." msgstr "Érvénytelen protokoll verzió." #: src/ExternalConn.cpp:480 msgid "Missing protocol version tag." msgstr "Hiányzó protokoll verzió azonosító." #: src/ExternalConn.cpp:487 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password." msgstr "Hitelesítés sikertelen: az EC jelszóként megadott hash érvénytelen." #: src/ExternalConn.cpp:504 msgid "Authentication failed: wrong password." msgstr "Hitelesítés sikertelen: rossz jelszó." #: src/ExternalConn.cpp:506 msgid "Authentication failed: missing password." msgstr "Hitelesítés sikertelen: hiányzó jelszó." #: src/ExternalConn.cpp:516 msgid "Invalid request, please authenticate first." msgstr "Érvénytelen kérés, először hitelesíteni kell." #: src/ExternalConn.cpp:521 msgid "Access granted." msgstr "Hozzáférés elfogadva." #: src/ExternalConn.cpp:529 #, c-format msgid "Sent error message \"%s\" to client." msgstr "Hibaüzenet elküldve a \"%s\" klienshez." #: src/ExternalConn.cpp:534 #, c-format msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed." msgstr "Jogosulatlan hozzáférési kísérlet %s részéről. Kapcsolat lezárva." #: src/ExternalConn.cpp:799 #, c-format msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s" msgstr "Távoli PartFile parancs sikertelen: nem található FileHash: %s" #: src/ExternalConn.cpp:801 #, c-format msgid "FileHash not found: %s" msgstr "FileHash nem található: %s" #: src/ExternalConn.cpp:848 src/ExternalConn.cpp:930 src/ExternalConn.cpp:1001 msgid "OOPS! OpCode processing error!" msgstr "Hoppá! Opkód feldolgozási hiba!" #: src/ExternalConn.cpp:876 msgid "Server not added" msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva" #: src/ExternalConn.cpp:894 #, c-format msgid "server not found: %s" msgstr "kiszolgáló nem található: %s" #: src/ExternalConn.cpp:910 msgid "need to define server to be removed" msgstr "ki kell jelölnöd a kiszolgálót az eltávolításhoz" #: src/ExternalConn.cpp:924 msgid "eD2k is disabled in preferences." msgstr "Az eD2k le van tiltva a beállításokban." #: src/ExternalConn.cpp:1102 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!" msgstr "Keresés folyamatban. Kérdezze le az eredményeket egy rövid idő múlva!" #: src/ExternalConn.cpp:1108 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense." msgstr "Webes keresésnek a távoli felületről nincs értelme." #: src/ExternalConn.cpp:1306 msgid "No points for graph." msgstr "Nincsenek pontok a grafikonhoz." #: src/ExternalConn.cpp:1315 msgid "Your client is not configured for this detail level." msgstr "A kliensed nincs beállítva ehhez a részletességi szinthez." #: src/ExternalConn.cpp:1342 msgid "External Connection: shutdown requested" msgstr "Külső kapcsolat: leállítás kérve" #: src/ExternalConn.cpp:1354 msgid "Already shutting down." msgstr "Kikapcsolás folyamatban." #: src/ExternalConn.cpp:1366 #, c-format msgid "ExternalConn: adding link '%s'." msgstr "ExternalConn: hivatkozás hozzáadása: '%s'." #: src/ExternalConn.cpp:1372 msgid "Invalid link or already on list." msgstr "Érvénytelen hivatkozás, vagy már rajta van a listán." #: src/ExternalConn.cpp:1442 msgid "File not found." msgstr "Fájl nem található." #: src/ExternalConn.cpp:1447 msgid "Invalid file name." msgstr "Érvénytelen fájl név." #: src/ExternalConn.cpp:1455 msgid "Unable to rename file." msgstr "Nem tudom átnevezni a fájlt." #: src/ExternalConn.cpp:1751 src/ExternalConn.cpp:1778 msgid "Kad is disabled in preferences." msgstr "A Kad le van tiltva a beállításokban." #: src/ExternalConn.cpp:1790 msgid "Already connected to eD2k." msgstr "Már csatlakozva az eD2k-hoz." #: src/ExternalConn.cpp:1793 msgid "Connecting to eD2k..." msgstr "Kapcsolódás az eD2k-hoz..." #: src/ExternalConn.cpp:1801 msgid "Already connected to Kad." msgstr "Már kapcsolódva a Kad-hoz." #: src/ExternalConn.cpp:1804 msgid "Connecting to Kad..." msgstr "Kapcsolódás a Kad-hoz..." #: src/ExternalConn.cpp:1811 msgid "All networks are disabled." msgstr "Minden hálózat le van tiltva." #: src/ExternalConn.cpp:1819 msgid "Disconnected from eD2k." msgstr "Leválasztva az eD2k-ról." #: src/ExternalConn.cpp:1823 msgid "Disconnected from Kad." msgstr "Leválasztva a Kad-ról." #: src/ExternalConn.cpp:1832 #, c-format msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x" msgstr "Külső kapcsolat: érvénytelen opcode: %#x" #: src/ExternalConn.cpp:1835 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)" msgstr "Érvénytelen opcode (rossz protokoll verzió?)" #: src/ExternalConnector.cpp:142 #, c-format msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n" msgstr "Ismeretlen bővítmény '%s' a '%s' parancshoz.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:144 #, c-format msgid "Unknown command '%s'.\n" msgstr "Ismeretlen parancs: '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:156 msgid "" "\n" "This command cannot have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Ennek a parancsnak nem lehet argumentuma.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:158 msgid "" "\n" "This command must have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Ennek a parancsnak kötelező az argumentum.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:161 msgid "" "\n" "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n" msgstr "" "\n" "Ez a parancs nem teljes, az alábbi bővítmények valamelyikét kell " "használnod.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:167 msgid "" "\n" "Available extensions:\n" msgstr "" "\n" "Elérhető bővítések:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:169 msgid "Available commands:\n" msgstr "Elérhető parancsok:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:186 #, c-format msgid "" "\n" "All commands are case insensitive.\n" "Type '%s ' to get detailed info on .\n" msgstr "" "\n" "Minden parancs érzéketlen a kis-/nagybetűkre.\n" "Ha részletes infót akarsz egy -ról, add ki a '%s ' " "parancsot.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223 msgid "Exits from the application." msgstr "Kilép az alkalmazásból." #: src/ExternalConnector.cpp:224 msgid "Show help." msgstr "Súgó megjelenítése." #. TRANSLATORS: #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program! #: src/ExternalConnector.cpp:227 msgid "" "To get help on a command, type 'help '.\n" "To get the full command list type 'help'.\n" msgstr "" "Ha egy parancsról kérsz súgót, használd a 'help '-ot.\n" "A teljes parancslistához használd a 'help'-et.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:248 #, c-format msgid "" "\n" "Use '%s' for command list\n" "\n" msgstr "" "\n" "A parancslistához használd a '%s'-et\n" "\n" #: src/ExternalConnector.cpp:278 msgid "Syntax error!" msgstr "Szintaktikai hiba!" #: src/ExternalConnector.cpp:281 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n" msgstr "" "Hiba a parancs feldolgozásában - soha sem kellene előfordulnia! Kérlek, " "küldd el a hibajelentést\n" #: src/ExternalConnector.cpp:284 msgid "This command should not have any parameters." msgstr "Ennek a parancsnak nem kellene paraméterének lennie." #: src/ExternalConnector.cpp:287 msgid "This command must have a parameter." msgstr "Ennek a parancsnak kötelező paramétert adni." #: src/ExternalConnector.cpp:290 msgid "Invalid argument." msgstr "Érvénytelen paraméter." #: src/ExternalConnector.cpp:293 msgid "This is an incomplete command." msgstr "Ez a parancs így nem teljes." #: src/ExternalConnector.cpp:302 #, c-format msgid "Type '%s' to get more help.\n" msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:357 #, c-format msgid "This is %s %s %s\n" msgstr "Ez a(z) %s %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:359 #, c-format msgid "This is %s %s\n" msgstr "Ez a(z) %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:390 msgid "" "\n" "Creating client...\n" msgstr "" "\n" "Kliens létrehozása...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:414 #, c-format msgid "" "\n" "Ok, exiting %s...\n" msgstr "" "\n" "Ok, kilépés a %s-ből...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:420 msgid "" "Cannot connect with an empty password.\n" "You must specify a password either in config file\n" "or on command-line, or enter one when asked.\n" "\n" "Exiting...\n" msgstr "" "Jelszó nélkül nem lehet csatlakozni.\n" "Meg kell adnia egy jelszót vagy a konfig fájlban,\n" "vagy a parancssorban, vagy beírni amikor kérem.\n" "\n" "Kilépés...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:429 msgid "Show this help text." msgstr "E súgó megjelenítése." #: src/ExternalConnector.cpp:432 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)" msgstr "Host, ahol az aMule fut (alap: localhost)" #: src/ExternalConnector.cpp:435 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)" msgstr "Az aMule Távoli Elérés portja (alap: 4712)" #: src/ExternalConnector.cpp:438 msgid "External Connection password." msgstr "Külső kapcsolat jelszava." #: src/ExternalConnector.cpp:441 msgid "Read configuration from file." msgstr "Konfiguráció betöltése fájlból." #: src/ExternalConnector.cpp:444 msgid "Do not print any output to stdout." msgstr "Nem ír ki semmit a szabvány kimenetre." #: src/ExternalConnector.cpp:447 msgid "Be verbose - show also debug messages." msgstr "Legyen bőbeszédű - mutassa a hibakeresési üzeneteket is." #: src/ExternalConnector.cpp:450 msgid "Sets program locale (language)." msgstr "Beállítja a program nyelvét." #: src/ExternalConnector.cpp:453 msgid "Write command line options to config file." msgstr "A parancssori opciók konfig fájlba írása." #: src/ExternalConnector.cpp:456 msgid "Creates config file based on aMule's config file." msgstr "Konfig fájl létrehozása az aMule konfig fájlja alapján." #: src/ExternalConnector.cpp:459 msgid "Print program version." msgstr "A program verziójának kiírása." #: src/FileDetailDialog.cpp:60 msgid "File Details" msgstr "Fájl részletei" #: src/FileDetailDialog.cpp:113 #, c-format msgid "%.1f%% done" msgstr "%.1f%% kész" #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154 #, c-format msgid "%.2f kB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: src/FriendList.cpp:122 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!" msgstr "" "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl olvasásra megnyitása sikertelen!" #: src/FriendList.cpp:148 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!" msgstr "" "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl írásra megnyitása sikertelen!" #: src/FriendList.cpp:248 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession" msgstr "KRITIKUS - nincsen kliens a StartChatSession-en" #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455 msgid "Friends" msgstr "Barátok" #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586 msgid "Show &Details" msgstr "&Részletek megjelenítése" #: src/FriendListCtrl.cpp:130 msgid "Add a friend" msgstr "Barát hozzáadása" #: src/FriendListCtrl.cpp:133 msgid "Remove Friend" msgstr "Barát törlése" #: src/FriendListCtrl.cpp:134 msgid "Send &Message" msgstr "&Üzenet küldése" #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597 msgid "View Files" msgstr "Fájlok megtekintése" #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589 msgid "Establish Friend Slot" msgstr "Társ Slot létesítése" #: src/FriendListCtrl.cpp:169 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?" msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátot?" #: src/FriendListCtrl.cpp:171 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?" msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátokat?" #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530 msgid "" "You are not allowed to set more than one friendslot.\n" " Only one slot was assigned." msgstr "" "Nem lehet egynél több barát slot-ot létrehozni.\n" "Csak egy slot lett hozzárendelve." #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530 msgid "Multiple selection" msgstr "Többszörös kiválasztás" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547 msgid "Send message to user" msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548 msgid "Message to send:" msgstr "Küldendő üzenet:" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587 msgid "Remove from friends" msgstr "Eltávolítás a barátok közül" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598 msgid "Send message" msgstr "Üzenet küldése" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600 msgid "Swap to this file" msgstr "Csere ehhez a fájlhoz" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943 msgid "A4AF" msgstr "A4AF" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995 #, c-format msgid "On Queue: %u (%i)" msgstr "Várólistán: %u (%i)" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034 msgid "Asked for another file" msgstr "Másik fájl kérve" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024 msgid "Waiting for upload slot" msgstr "Várakozás feltöltési slot-ra" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026 #, c-format msgid "On Queue: %u" msgstr "Várólistán: %u" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029 msgid "Uploading" msgstr "Feltöltés alatt" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031 msgid "None" msgstr "Egyik sem" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/HTTPDownload.cpp:57 msgid "Downloading..." msgstr "Letöltés..." #: src/HTTPDownload.cpp:109 msgid "HTTP download cancelled" msgstr "HTTP letöltés megszakítva" #: src/HTTPDownload.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to create destination file %s for download!" msgstr "A letöltéshez szükséges %s célfájl létrehozása sikertelen!" #: src/HTTPDownload.cpp:210 msgid "The URL to download can't be empty" msgstr "A letöltendő URL nem lehet üres" #: src/HTTPDownload.cpp:233 #, c-format msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!" msgstr "Az %s URL válasza: %i - Hiba (%i)!" #: src/HTTPDownload.cpp:260 msgid "Critical error while writing downloaded file" msgstr "Súlyos hiba a letöltött fájl írásakor" #: src/HTTPDownload.cpp:275 #, c-format msgid "Downloaded %d bytes" msgstr "%d bájt letöltve" #: src/HTTPDownload.cpp:279 #, c-format msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes" msgstr "Az elvárt %d bájt helyett %d bájt lett letöltve" #: src/HTTPDownload.cpp:336 msgid "" "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget " "'http://' ?)" msgstr "" "Érvénytelen URL a HTTP letöltéshez, vagy a HTTP továbbításhoz (elfelejtetted " "a 'http://'-t ?)" #: src/HTTPDownload.cpp:379 msgid "Unable to connect to HTTP download server" msgstr "A HTTP letöltési szerverhez való kapcsolódás sikertelen" #: src/HTTPDownload.cpp:400 msgid "Invalid response from HTTP download server" msgstr "Érvénytelen válasz a HTTP letöltési szervertől" #: src/IP2Country.cpp:100 #, c-format msgid "Download new GeoIP.dat from %s" msgstr "Új GeoIP.dat letöltés %s-ról" #: src/IP2Country.cpp:128 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update." msgstr "GeoIP.dat fájl letöltése sikertelen, frissítés félbeszakítása." #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500 #, c-format msgid "Failed to remove %s file, aborting update." msgstr "%s fájl törlése sikertelen, frissítés megszakítása." #: src/IP2Country.cpp:140 #, c-format msgid "Failed to rename %s file, aborting update." msgstr "%s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása." #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506 #, c-format msgid "Successfully updated %s" msgstr "%s frissítése sikerrel járt." #: src/IP2Country.cpp:148 msgid "Error updating GeoIP.dat" msgstr "Hiba a GeoIP.dat frissítése közben." #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858 #, c-format msgid "Failed to download %s from %s" msgstr "%s letöltése %s-től sikertelen" #: src/IP2Country.cpp:172 #, c-format msgid "Failed to load country data for '%s'." msgstr "'%s' ország adatainak betöltése sikertelen." #: src/IPFilter.cpp:113 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'." msgstr "IP-szűrők 'ipfilter.dat' és 'ipfilter_static.dat' betöltése." #: src/IPFilter.cpp:299 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered." msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, ismeretlen formátum." #: src/IPFilter.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file." msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, nem nyitható meg a fájl." #: src/IPFilter.cpp:329 #, c-format msgid "Loaded %u IP-range from '%s'." msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'." msgstr[0] "%u IP-tartomány '%s'-ból betöltve." #: src/IPFilter.cpp:331 #, c-format msgid "%u malformed line was discarded." msgid_plural "%u malformed lines were discarded." msgstr[0] "%u hibás sor lett eldobva." #: src/IPFilter.cpp:503 #, c-format msgid "Failed to rename new %s file, aborting update." msgstr "Új %s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása." #: src/IPFilter.cpp:533 msgid "IP filter is ready" msgstr "IP szűrő készen áll" #: src/KadDlg.cpp:86 msgid "" "Bootstrap from \n" "known clients" msgstr "" "Indítás ismert \n" "kliensektől" #: src/KadDlg.cpp:147 #, c-format msgid "Nodes (%u)" msgstr "Csomópontok (%u)" #: src/KadDlg.cpp:182 msgid "Invalid ip to bootstrap" msgstr "Érvénytelen IP a rendszerindításhoz" #: src/KadDlg.cpp:188 msgid "Invalid port to bootstrap" msgstr "Érvénytelen port a rendszerindításhoz" #: src/KadDlg.cpp:192 msgid "Please fill all fields required" msgstr "Kérlek töltsd ki az összes kötelező mezőt" #: src/KadDlg.cpp:211 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n" msgstr "Biztos, hogy le akarsz tölteni egy új nodes.dat fájlt?\n" #: src/KadDlg.cpp:212 msgid "" "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection." msgstr "" "Ezzel eltávolítod az aktuális csomópontokat és újraindul a Kademlia " "kapcsolat." #: src/KadDlg.cpp:213 msgid "Continue?" msgstr "Folytassuk?" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128 msgid "Kademlia: search keyword too short" msgstr "Kademlia: a keresési kulcsszó túl rövid" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133 #, c-format msgid "Keyword for search: %s" msgstr "Kulcsszó a kereséshez: %s" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: " msgstr "Kademlia: A keresési kulcsszó már a keresési listán: " #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172 msgid "" "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported " "anymore." msgstr "" "A nodes.dat fájl olvasása sikertelen volt - túl régi. Ez a verzió (0) már " "nincs támogatva." #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285 #, c-format msgid "Read %u Kad contact" msgid_plural "Read %u Kad contacts" msgstr[0] "%u Kad kapcsolat beolvasva" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file." msgstr "" "Nincsenek kontaktusok, indítsd el a betöltési folyamatot, vagy tölts le " "magad egy nodes.dat fájlt." #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307 #, c-format msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written" msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written" msgstr[0] "Csak %d Kad kapcsolat elérhető, a nodes.dat fájl nem lett felülírva" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338 #, c-format msgid "Wrote %d Kad contact" msgid_plural "Wrote %d Kad contacts" msgstr[0] "%d Kad kapcsolat kiírva" #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91 msgid "File name" msgstr "Fájl név" #: src/KnownFile.cpp:1545 msgid "File size" msgstr "Fájl méret" #: src/KnownFile.cpp:1546 msgid "Share ratio" msgstr "Megosztási arány" #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31 #: src/SourceListCtrl.cpp:31 msgid "Uploaded" msgstr "Feltöltve" #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337 msgid "Requested" msgstr "Kért" #: src/KnownFile.cpp:1549 msgid "Accepted" msgstr "Elfogadott" #: src/KnownFile.cpp:1551 msgid "Complete sources" msgstr "Teljes források" #: src/KnownFileList.cpp:92 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header." msgstr "" "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz." #: src/KnownFileList.cpp:107 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt" msgstr "" "Bejegyzés betöltése az ismert fájlok listájából sikertelen, hiba lehet a " "fájlban" #: src/KnownFileList.cpp:114 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: " msgstr "" "Érvénytelen bejegyzés az ismert fájlok listájában, hiba lehet a fájlban: " #: src/libs/common/Format.cpp:307 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Ismeretlen hiba %d" #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321 #, c-format msgid "Unable to get error description for error %d" msgstr "A %d hiba leírásának lekérése sikertelen" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693 msgid "Hashing" msgstr "Tördelőalgoritmizálás" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699 msgid "Completing" msgstr "Befejezés" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702 msgid "Complete" msgstr "Kész" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350 msgid "Paused" msgstr "Szüneteltetve" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349 msgid "Erroneous" msgstr "Hibás" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347 msgid "Waiting" msgstr "Várakozik" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126 msgid "You must specify a non-empty password." msgstr "Egy nem üres jelszót kell megadni." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!" msgstr "Érvénytelen jelszó, nem egy MD5 hash!" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184 msgid "Connection failure" msgstr "Kapcsolódási hiba" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244 msgid "EC connection failed. Empty reply." msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed." msgstr "" "Külső kapcsolat: Rossz válasz, kézfogás sikertelen. Kapcsolat megszüntetve." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263 msgid "Succeeded! Connection established to aMule " msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött ezzel: aMule " #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266 msgid "Succeeded! Connection established." msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272 msgid "External Connection: Access denied because: " msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva, mert: " #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275 msgid "External Connection: Handshake failed." msgstr "Külső kapcsolat: Kézfogás sikertelen." #: src/ListenSocket.cpp:65 msgid "ListenSocket: Ok." msgstr "ListenSocket: rendben." #: src/ListenSocket.cpp:67 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port." msgstr "HIBA: A TCP porton nem lehet hallgatni." #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328 msgid "ERROR: " msgstr "HIBA: " #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328 msgid "WARNING: " msgstr "FIGYELEM: " #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: src/MuleTextCtrl.cpp:79 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: src/MuleTextCtrl.cpp:81 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: src/MuleTextCtrl.cpp:86 msgid "Select All" msgstr "Mindent kijelöl" #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472 msgid "Unlimited" msgstr "Korlátlan" #: src/MuleTrayIcon.cpp:290 msgid "aMule Tray Menu" msgstr "aMule Tálca menü" #: src/MuleTrayIcon.cpp:296 msgid "Speed limits:" msgstr "Sebesség korlátok:" #: src/MuleTrayIcon.cpp:301 msgid "UL: None" msgstr "Fel: nincs" #: src/MuleTrayIcon.cpp:304 #, c-format msgid "UL: %u" msgstr "Fel: %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:311 msgid "DL: None" msgstr "Le: nincs" #: src/MuleTrayIcon.cpp:314 #, c-format msgid "DL: %u" msgstr "Le: %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:318 #, c-format msgid "Download speed: %.1f" msgstr "Letöltési sebesség: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:320 #, c-format msgid "Upload speed: %.1f" msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:326 msgid "Client Information" msgstr "Kliens információk" #: src/MuleTrayIcon.cpp:330 #, c-format msgid "Nickname: %s" msgstr "Becenév: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:330 msgid "No Nickname Selected!" msgstr "Nem lett Becenév kiválasztva!" #: src/MuleTrayIcon.cpp:337 msgid "ClientID: " msgstr "KliensID: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712 #: src/TextClient.cpp:725 msgid "Not connected" msgstr "Nincs kapcsolódva" #: src/MuleTrayIcon.cpp:349 msgid "ServerName: " msgstr "Kiszolgáló Név: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:350 msgid "ServerIP: " msgstr "Kiszolgáló IP: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 msgid "Not Connected" msgstr "Nincs kapcsolódva" #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 #, c-format msgid "IP: %s" msgstr "IP: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:374 #, c-format msgid "TCP port: %d" msgstr "TCP port: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:376 msgid "TCP port: Not ready" msgstr "TCP port: Nem áll készen" #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 #, c-format msgid "UDP port: %d" msgstr "UDP port: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:387 msgid "UDP port: Not ready" msgstr "UDP port: Nem áll készen" #: src/MuleTrayIcon.cpp:396 msgid "Online Signature: Enabled" msgstr "Online Aláírás: Engedélyezve" #: src/MuleTrayIcon.cpp:399 msgid "Online Signature: Disabled" msgstr "Online Aláírás: Letiltva" #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727 #, c-format msgid "Uptime: %s" msgstr "Aktivitási idő: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:412 #, c-format msgid "Shared files: %d" msgstr "Megosztott fájlok: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:418 #, c-format msgid "Queued clients: %d" msgstr "Várólistás ügyfelek: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:425 #, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "Összes letöltés: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:432 #, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "Összes feltöltés: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:443 msgid "Upload limit" msgstr "Feltöltési korlát" #: src/MuleTrayIcon.cpp:447 msgid "Download limit" msgstr "Letöltési korlát" #: src/MuleTrayIcon.cpp:507 msgid "Hide aMule" msgstr "aMule elrejtése" #: src/MuleTrayIcon.cpp:510 msgid "Show aMule" msgstr "aMule megjelenítése" #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/muuli_wdr.cpp:75 msgid "eD2k Link: " msgstr "eD2k hivatkozás: " #: src/muuli_wdr.cpp:82 msgid "Commit" msgstr "Végrehajt" #: src/muuli_wdr.cpp:83 msgid "" "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue." msgstr "" "Kattints ide, hogy a szövegbeviteli mezőben található eD2k hivatkozást " "hozzáadd a letöltési sorhoz." #: src/muuli_wdr.cpp:91 msgid "" "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log " "in the Servers-tab." msgstr "" "Itt kerülnek megjelenítésre az események. A teljes eseménylistáért nézd meg " "a naplót a kiszolgáló-fülön." #: src/muuli_wdr.cpp:94 msgid "Loading ..." msgstr "Betöltés..." #: src/muuli_wdr.cpp:102 msgid "Number of users on the server you are connected to ..." msgstr "Felhasználók száma azon a kiszolgálón, amelyre kapcsolódott ..." #: src/muuli_wdr.cpp:105 msgid "Users: 0" msgstr "Felhasználók: 0" #: src/muuli_wdr.cpp:106 msgid "" "Users connected to the current server and an estimate of the total number of " "users." msgstr "" "Felhasználó van kapcsolódva az aktuális kiszolgálóhoz és egy becslés az " "összes felhasználó számát illetően." #: src/muuli_wdr.cpp:117 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0" msgstr "Fel: 0.0 | Le: 0.0" #: src/muuli_wdr.cpp:118 msgid "" "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the " "braces signify the overhead from client communication." msgstr "" "Aktuális feltöltési és letöltési arány átlaga. Ha engedélyezed, kapcsos " "zárójelben jeleníti meg a kliens-kommunikáció többletterhelését." #: src/muuli_wdr.cpp:126 msgid "" "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies " "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have " "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The " "optimal connection type)." msgstr "" "A kapcsolat állapotát és az aktív adatátviteleket jelzi ki. A piros nyilak " "azt jelentik, hogy jelenleg nem vagy kapcsolatban, a sárga nyilak, hogy " "alacsony ID-d van (tűzfali) és a zöld nyilak pedig, hogy magas ID-d van " "(optimális kapcsolódási típus)." #: src/muuli_wdr.cpp:130 msgid "Not Connected ..." msgstr "Nincs csatlakozva ..." #: src/muuli_wdr.cpp:131 msgid "Currently connected server." msgstr "Jelenleg csatlakozott kiszolgáló." #: src/muuli_wdr.cpp:177 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/muuli_wdr.cpp:183 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108 msgid "Local" msgstr "Helyi" #: src/muuli_wdr.cpp:197 msgid "Global" msgstr "Globális" #: src/muuli_wdr.cpp:199 msgid "FileHash" msgstr "FileHash" #: src/muuli_wdr.cpp:207 msgid "Extended Parameters" msgstr "Kibővített paraméterek" #: src/muuli_wdr.cpp:213 msgid "Filtering" msgstr "Szűrés" #: src/muuli_wdr.cpp:224 msgid "File Type" msgstr "Fájltípus" #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241 msgid "Any" msgstr "Akármelyik" #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206 msgid "Archives" msgstr "Archívált fájlok" #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681 #: src/TransferWnd.cpp:357 msgid "Audio" msgstr "Zene" #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683 #: src/TransferWnd.cpp:359 msgid "CD-Images" msgstr "CD-Image" #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684 #: src/TransferWnd.cpp:360 msgid "Pictures" msgstr "Képek" #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234 msgid "Programs" msgstr "Programok" #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227 msgid "Texts" msgstr "Dokumentumok" #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192 msgid "Videos" msgstr "Filmek" #: src/muuli_wdr.cpp:254 msgid "Extension" msgstr "Kiterjesztés" #: src/muuli_wdr.cpp:260 msgid "Min Size" msgstr "Min. méret" #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293 msgid "Bytes" msgstr "bájt" #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826 #: src/OtherFunctions.cpp:110 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/muuli_wdr.cpp:283 msgid "Max Size" msgstr "Max. méret" #: src/muuli_wdr.cpp:306 msgid "Availability" msgstr "Elérhetőség" #: src/muuli_wdr.cpp:319 msgid "Filter:" msgstr "Szűrő:" #: src/muuli_wdr.cpp:328 msgid "Filter Results" msgstr "Eredmények szűrése" #: src/muuli_wdr.cpp:334 msgid "Invert Result" msgstr "Eredmény megfordítása" #: src/muuli_wdr.cpp:340 msgid "Hide Known Files" msgstr "Ismert fájlok elrejtése" #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232 msgid "Start" msgstr "Indít" #: src/muuli_wdr.cpp:356 msgid "More" msgstr "Több" #: src/muuli_wdr.cpp:357 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet." msgstr "Több találatot keres az eD2k-n. Kad-on még nem támogatott." #: src/muuli_wdr.cpp:364 msgid "Stop" msgstr "Leállít" #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: src/muuli_wdr.cpp:378 msgid "Reset Fields" msgstr "Mezők törlése" #: src/muuli_wdr.cpp:393 msgid "Results" msgstr "Eredmények" #: src/muuli_wdr.cpp:422 msgid "Clears completed downloads" msgstr "Befejeződött letöltések törlése" #: src/muuli_wdr.cpp:466 msgid "File sources:" msgstr "Fájl források:" #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/muuli_wdr.cpp:525 msgid "Full Name :" msgstr "Teljes név :" #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/muuli_wdr.cpp:536 msgid "met-File :" msgstr "met-fájl :" #: src/muuli_wdr.cpp:547 msgid "Hash :" msgstr "Tördelőalgoritmus (hash) :" #: src/muuli_wdr.cpp:562 msgid "Filesize :" msgstr "Fájlméret :" #: src/muuli_wdr.cpp:573 msgid "Partfilestatus :" msgstr "Fájlrész állapot :" #: src/muuli_wdr.cpp:584 msgid "Last seen complete :" msgstr "Utoljára teljesnek látott :" #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729 msgid "Transfer" msgstr "Átvitel" #: src/muuli_wdr.cpp:606 msgid "Found Sources :" msgstr "Forrás találatok :" #: src/muuli_wdr.cpp:617 msgid "Transferring Sources :" msgstr "Átviteli források :" #: src/muuli_wdr.cpp:628 msgid "Filepart-Count :" msgstr "Fájlrész-számláló :" #: src/muuli_wdr.cpp:639 msgid "Available :" msgstr "Elérhető :" #: src/muuli_wdr.cpp:650 msgid "Datarate :" msgstr "Adatráta :" #: src/muuli_wdr.cpp:661 msgid "Download Active Time: " msgstr "Aktív letöltési idő: " #: src/muuli_wdr.cpp:672 msgid "Transferred :" msgstr "Átmásolva :" #: src/muuli_wdr.cpp:683 msgid "Completed Size :" msgstr "Teljes méret :" #: src/muuli_wdr.cpp:710 msgid "Intelligent Corruption Handling" msgstr "Intelligens Sérülés Kezelés" #: src/muuli_wdr.cpp:719 msgid "Lost to corruption :" msgstr "Sérülés miatt elveszett :" #: src/muuli_wdr.cpp:730 msgid "Gained by compression :" msgstr "Tömörítéssel nyert :" #: src/muuli_wdr.cpp:741 msgid "Packages saved by I.C.H. :" msgstr "I.S.K.-val megmentett csomagok :" #: src/muuli_wdr.cpp:754 msgid "File Names" msgstr "Fájl nevek" #: src/muuli_wdr.cpp:763 msgid "Takeover" msgstr "Átvétel" #: src/muuli_wdr.cpp:773 msgid "Cleanup" msgstr "Kitisztítás" #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: src/muuli_wdr.cpp:798 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/muuli_wdr.cpp:823 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)" msgstr "" "Megjegyzés/Értékelés ehhez a fájlhoz (ezt az összes felhasználó látni fogja)" #: src/muuli_wdr.cpp:829 msgid "" "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's " "a fake, you can tell that to other users of aMule." msgstr "" "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét...\\n\\nés ha a fájl hamis, " "elmondhatod ezt a többi aMule felhasználónak." #: src/muuli_wdr.cpp:841 msgid "File Quality" msgstr "Fájl minősítése" #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267 msgid "Not rated" msgstr "Nincs értékelve" #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262 msgid "Invalid / Corrupt / Fake" msgstr "Érvénytelen / Sérült / Hamis" #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263 msgid "Poor" msgstr "Gyenge" #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264 msgid "Fair" msgstr "Korrekt" #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265 msgid "Good" msgstr "Jó" #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266 msgid "Excellent" msgstr "Kitűnő" #: src/muuli_wdr.cpp:854 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..." msgstr "" "Értékeld a fájlt minőségét vagy adj tanácsot a többi felhasználónak, ha a " "fájl érvénytelen ..." #: src/muuli_wdr.cpp:898 msgid "Refresh" msgstr "Frissít" #: src/muuli_wdr.cpp:925 msgid "Downloading, please wait ..." msgstr "Letöltés folyamatban, kis türelmet ..." #: src/muuli_wdr.cpp:931 msgid "Unknown size" msgstr "Ismeretlen méret" #: src/muuli_wdr.cpp:955 msgid "Required Information" msgstr "Kötelező adatok" #: src/muuli_wdr.cpp:960 msgid "IP Address :" msgstr "IP-cím :" #: src/muuli_wdr.cpp:966 msgid "Port :" msgstr "Port :" #: src/muuli_wdr.cpp:976 msgid "Additional Information" msgstr "Kiegészítő adatok" #: src/muuli_wdr.cpp:981 msgid "Username :" msgstr "User név :" #: src/muuli_wdr.cpp:987 msgid "Userhash :" msgstr "Userhash :" #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148 msgid "Add" msgstr "Hozzáad" #: src/muuli_wdr.cpp:1046 msgid "Download-Speed" msgstr "Letöltési sebesség" #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677 msgid "Current" msgstr "Aktuális" #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688 msgid "Running average" msgstr "Futásátlag" #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699 msgid "Session average" msgstr "Munkafolyamatok átlaga" #: src/muuli_wdr.cpp:1095 msgid "Upload-Speed" msgstr "Feltöltési sebesség" #: src/muuli_wdr.cpp:1144 msgid "Connections" msgstr "Kapcsolatok" #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972 msgid "Active downloads" msgstr "Aktív letöltések" #: src/muuli_wdr.cpp:1173 msgid "Active connections (1:1)" msgstr "Aktív kapcsolatok (1:1)" #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973 msgid "Active uploads" msgstr "Aktív feltöltések" #: src/muuli_wdr.cpp:1193 msgid "Statistics Tree" msgstr "Statisztika fa" #: src/muuli_wdr.cpp:1223 msgid "Username:" msgstr "Felhasználó neve:" #: src/muuli_wdr.cpp:1226 msgid "Userhash:" msgstr "Felhasználói hash:" #: src/muuli_wdr.cpp:1249 msgid "Client software:" msgstr "Kliensszoftver:" #: src/muuli_wdr.cpp:1258 msgid "Client version:" msgstr "Kliensverzió:" #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246 msgid "IP address:" msgstr "IP-cím:" #: src/muuli_wdr.cpp:1274 msgid "User ID:" msgstr "Felhasználó ID:" #: src/muuli_wdr.cpp:1281 msgid "Server IP:" msgstr "Kiszolgáló IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:1290 msgid "Server name:" msgstr "Kiszolgáló neve:" #: src/muuli_wdr.cpp:1297 msgid "Obfuscation:" msgstr "Zavarás:" #: src/muuli_wdr.cpp:1306 msgid "Kad:" msgstr "Kad:" #: src/muuli_wdr.cpp:1317 msgid "Transfers to client" msgstr "Átvitel a kliensnek" #: src/muuli_wdr.cpp:1322 msgid "Current request:" msgstr "Aktuális kérés:" #: src/muuli_wdr.cpp:1335 msgid "Average upload rate:" msgstr "Átlagos feltöltési arány:" #: src/muuli_wdr.cpp:1344 msgid "Average download rate:" msgstr "Átlagos letöltési arány:" #: src/muuli_wdr.cpp:1351 msgid "Uploaded (session):" msgstr "Feltöltve (ebben a szakaszban):" #: src/muuli_wdr.cpp:1360 msgid "Downloaded (session):" msgstr "Letöltve (ebben a szakaszban):" #: src/muuli_wdr.cpp:1367 msgid "Uploaded (total):" msgstr "Feltöltve (összesen):" #: src/muuli_wdr.cpp:1376 msgid "Downloaded (total):" msgstr "Letöltve (összesen):" #: src/muuli_wdr.cpp:1387 msgid "Scores" msgstr "Eredmények" #: src/muuli_wdr.cpp:1394 msgid "DL/UP modifier:" msgstr "Le/Fel módosító:" #: src/muuli_wdr.cpp:1403 msgid "Secure ident:" msgstr "Biztonsági azonosító:" #: src/muuli_wdr.cpp:1410 msgid "Queue rank:" msgstr "Várólista helyezés:" #: src/muuli_wdr.cpp:1419 msgid "Queue score:" msgstr "Feltöltési várólista pontszám:" #: src/muuli_wdr.cpp:1448 msgid "Nick" msgstr "Becenév" #: src/muuli_wdr.cpp:1451 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule" msgstr "http://www.aMule.org - a multi-platform Mule" #: src/muuli_wdr.cpp:1452 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you." msgstr "" "Ezt a nevet fogja a többi felhasználó látni, amikor kapcsolódnak hozzád." #: src/muuli_wdr.cpp:1460 msgid "Language: " msgstr "Nyelv: " #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502 #: src/muuli_wdr.cpp:1506 msgid "The delay before showing tool-tips." msgstr "Késleltetés a tool-tippek előtt." #: src/muuli_wdr.cpp:1466 msgid "This specifies the language used on controls." msgstr "Ez határozza meg a nyelvet, amelyet az irányításhoz használ." #: src/muuli_wdr.cpp:1471 msgid "Check for new version at startup" msgstr "Indításkor új verzió keresése" #: src/muuli_wdr.cpp:1472 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup" msgstr "Engedélyezve indításnál az aMule új verziót fog keresni." #: src/muuli_wdr.cpp:1475 msgid "Start minimized" msgstr "Indítás minimalizálva" #: src/muuli_wdr.cpp:1476 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start." msgstr "Engedélyezve indításnál minimalizálni fogja magát az aMule." #: src/muuli_wdr.cpp:1479 msgid "Prompt on exit" msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor" #: src/muuli_wdr.cpp:1481 msgid "Makes aMule prompt before exiting." msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt." #: src/muuli_wdr.cpp:1484 msgid "Hide application window when close button is pressed" msgstr "Az alkalmazás ablakának elrejtése a bezárás gomb megnyomásakor" #: src/muuli_wdr.cpp:1487 msgid "Enable Tray Icon" msgstr "Tálca ikon engedélyezése" #: src/muuli_wdr.cpp:1488 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon." msgstr "Ez engedélyezi/tiltja a tálca ikont." #: src/muuli_wdr.cpp:1491 msgid "Minimize to Tray Icon" msgstr "Minimalizálás a rendszer tálcára" #: src/muuli_wdr.cpp:1492 msgid "" "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the " "taskbar." msgstr "" "Engedélyezve az aMule a rendszer tálcára fogja magát minimalizálni a tálca " "helyett." #: src/muuli_wdr.cpp:1497 msgid "Tooltip delay time: " msgstr "Szóbuborék késési idő: " #: src/muuli_wdr.cpp:1505 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: src/muuli_wdr.cpp:1511 msgid "Browser Selection" msgstr "Böngésző kiválasztása" #: src/muuli_wdr.cpp:1517 msgid "" "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system " "default browser." msgstr "" "Írd ide a böngésződ nevét. Hagyd üresen, hogy a rendszer alapértelmezett " "böngészőjéhez." #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142 msgid "Browse" msgstr "Tallóz" #: src/muuli_wdr.cpp:1525 msgid "Open in new tab if possible" msgstr "Megnyitás új fülön, ha lehetséges" #: src/muuli_wdr.cpp:1527 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible" msgstr "Weboldal megnyitása új fülön új ablak helyett, ha lehetséges" #: src/muuli_wdr.cpp:1532 msgid "Video Player" msgstr "Videólejátszó" #: src/muuli_wdr.cpp:1564 msgid "Bandwidth limits" msgstr "Sávszélesség korlátok" #: src/muuli_wdr.cpp:1579 msgid "Upload" msgstr "Feltöltés" #: src/muuli_wdr.cpp:1588 msgid "Slot Allocation" msgstr "Slot kiosztás" #: src/muuli_wdr.cpp:1601 msgid "Ports" msgstr "Portok" #: src/muuli_wdr.cpp:1607 msgid "Standard TCP Port " msgstr "Szabvány TCP port " #: src/muuli_wdr.cpp:1611 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled." msgstr "Ez a szabvány eD2k port és nem lehet letiltani." #: src/muuli_wdr.cpp:1614 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):" msgstr "UDP port a kiszolgáló kérésekhez (TCP+3):" #: src/muuli_wdr.cpp:1617 msgid "4665" msgstr "4665" #: src/muuli_wdr.cpp:1620 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) " msgstr "Bővített UDP port (Kad / globális keresés) " #: src/muuli_wdr.cpp:1624 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network" msgstr "Ezt az UDP portot a bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja" #: src/muuli_wdr.cpp:1627 msgid "Enable UPnP for router port forwarding" msgstr "UPnP engedélyezése a router port továbbításhoz" #: src/muuli_wdr.cpp:1632 msgid "UPnP TCP Port (Optional):" msgstr "UPnP TCP port (nem kötelező):" #: src/muuli_wdr.cpp:1645 msgid "Bind local address to IP (empty for any):" msgstr "Lokális cím IP-hez csatolása (mindet ha üres):" #: src/muuli_wdr.cpp:1649 msgid "" "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the " "address of the interface to which aMule should be bound." msgstr "" "Csak haladó felhasználóknak: Ha több hálózati kártyád van, írd ide a címet, " "amelyhez az aMule kötve legyen." #: src/muuli_wdr.cpp:1657 msgid "Max sources per downloading file:" msgstr "Max források letöltési fájlonként:" #: src/muuli_wdr.cpp:1663 msgid "Max simultaneous connections:" msgstr "Max egyidejű kapcsolatok:" #: src/muuli_wdr.cpp:1676 msgid "Kademlia" msgstr "Kademlia" #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279 msgid "ED2K" msgstr "ED2K" #: src/muuli_wdr.cpp:1689 msgid "Autoconnect on startup" msgstr "Automatikus kapcsolódás induláskor" #: src/muuli_wdr.cpp:1692 msgid "Reconnect on loss" msgstr "Kapcsolódás megismétlése megszakadt kapcsolat esetén" #: src/muuli_wdr.cpp:1716 msgid "Remove dead server after" msgstr "Halott kiszolgálók eltávolítása" #: src/muuli_wdr.cpp:1722 msgid "retries" msgstr "próbálkozás után" #: src/muuli_wdr.cpp:1729 msgid "Auto-update server list at startup" msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése indításkor" #: src/muuli_wdr.cpp:1732 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/muuli_wdr.cpp:1737 msgid "Update server list when connecting to a server" msgstr "Kiszolgáló lista frissítése kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor" #: src/muuli_wdr.cpp:1740 msgid "Update server list when a client connects" msgstr "Kiszolgáló lista frissítése amikor egy ügyfél kapcsolódik" #: src/muuli_wdr.cpp:1743 msgid "Use priority system" msgstr "Prioritási rendszer használata" #: src/muuli_wdr.cpp:1747 msgid "Use smart LowID check on connect" msgstr "Intelligens LowID ellenőrzés használata kapcsolódáskor" #: src/muuli_wdr.cpp:1751 msgid "Safe connect" msgstr "Biztonságos kapcsolódás" #: src/muuli_wdr.cpp:1755 msgid "Autoconnect to servers in static list only" msgstr "Automatikus kapcsolódás kizárólag az állandó kiszolgálókhoz" #: src/muuli_wdr.cpp:1758 msgid "Set manually added servers to High Priority" msgstr "A kézileg hozzáadott kiszolgálók Magas Prioritással történő felvétele" #: src/muuli_wdr.cpp:1776 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)" msgstr "Intelligens Sérülés Kezelő (I.S.K.)" #: src/muuli_wdr.cpp:1779 msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" #: src/muuli_wdr.cpp:1783 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)" msgstr "Feljett I.S.K. megbízzon minden hash-ben (nem ajánlott)" #: src/muuli_wdr.cpp:1791 msgid "Add files to download in pause mode" msgstr "Fájlok felvétele szüneteltetett módban" #: src/muuli_wdr.cpp:1794 msgid "Add files to download with auto priority" msgstr "Új letöltések felvétele automatikus prioritással" #: src/muuli_wdr.cpp:1797 msgid "Try to download first and last chunks first" msgstr "Előszőr az első és utolsó adatelemet próbálja meg letölteni" #: src/muuli_wdr.cpp:1801 msgid "Start next paused file when a file completes" msgstr "Következő szüneteltetett fájl indítása amikor egy letöltés befejeződik" #: src/muuli_wdr.cpp:1805 msgid "From the same category" msgstr "Ugyanabból a kategóriából" #: src/muuli_wdr.cpp:1808 msgid "In alphabetic order" msgstr "Betűrendi sorrendben" #: src/muuli_wdr.cpp:1811 msgid "Preallocate disk space for new files" msgstr "Lemezterület helyfogalalás az új fájloknak" #: src/muuli_wdr.cpp:1812 msgid "" "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces " "fragmentation" msgstr "" "Az új fájlok számára előre lefoglalja a lemezterületet, így csökkentve a " "töredezettséget" #: src/muuli_wdr.cpp:1818 msgid "Stop downloads when free disk space reaches " msgstr "Letöltések megállítása amikor a szabad hely kevesebb mint " #: src/muuli_wdr.cpp:1819 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space" msgstr "" "Jelöld be, ha azt szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad " "lemezterületet" #: src/muuli_wdr.cpp:1823 msgid "Enter here the min disk space desired." msgstr "Add meg a kívánt min. szabad lemezterületet." #: src/muuli_wdr.cpp:1831 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)" msgstr "Mentsen el 10 forrást ritka fájloknál (< 20 forrás)" #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731 msgid "Uploads" msgstr "Feltöltések" #: src/muuli_wdr.cpp:1840 msgid "Add new shared files with auto priority" msgstr "Új megosztott fájl felvétele automatikus prioritással" #: src/muuli_wdr.cpp:1859 msgid "Destination folder for downloads" msgstr "Célkönyvtár a letöltéseknek" #: src/muuli_wdr.cpp:1870 msgid "Folder for temporary download files" msgstr "Könyvtár az ideiglenes letöltési fájloknak" #: src/muuli_wdr.cpp:1881 msgid "Shared folders" msgstr "Megosztott mappák" #: src/muuli_wdr.cpp:1884 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)" msgstr "(Jobb klikk az mappa ikonra az összes alatta levő mappát is megosztja)" #: src/muuli_wdr.cpp:1891 msgid "Share hidden files" msgstr "Rejtett fájlok megosztása" #: src/muuli_wdr.cpp:1911 msgid "Graphs" msgstr "Grafikonok" #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992 msgid "Update delay : 5 secs" msgstr "Frissítés késleltetés: 5 mp" #: src/muuli_wdr.cpp:1920 msgid "Time for average graph: 100 mins" msgstr "Grafikon átlagos ideje: 100 perc" #: src/muuli_wdr.cpp:1926 msgid "Connections Graph Scale: 100 " msgstr "Kapcsolatok grafikon skálája: 100" #: src/muuli_wdr.cpp:1935 msgid "Download graph scale:" msgstr "Letöltési grafikon méretaránya:" #: src/muuli_wdr.cpp:1944 msgid "Upload graph scale:" msgstr "Feltöltési grafikon méretaránya:" #: src/muuli_wdr.cpp:1958 msgid "Colours: " msgstr "Színek: " #: src/muuli_wdr.cpp:1963 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: src/muuli_wdr.cpp:1964 msgid "Grid" msgstr "Rács" #: src/muuli_wdr.cpp:1965 msgid "Download current" msgstr "Aktuális letöltés" #: src/muuli_wdr.cpp:1966 msgid "Download running average" msgstr "Letöltési futás átlaga" #: src/muuli_wdr.cpp:1967 msgid "Download session average" msgstr "Letöltési folyamatok átlaga" #: src/muuli_wdr.cpp:1968 msgid "Upload current" msgstr "Aktuális feltöltés" #: src/muuli_wdr.cpp:1969 msgid "Upload running average" msgstr "Feltöltési futás átlaga" #: src/muuli_wdr.cpp:1970 msgid "Upload session average" msgstr "Feltöltési folyamatok átlaga" #: src/muuli_wdr.cpp:1971 msgid "Active connections" msgstr "Aktív kapcsolatok" #: src/muuli_wdr.cpp:1974 msgid "Systray Icon Speedbar" msgstr "Sebességmérő a rendszertálcán" #: src/muuli_wdr.cpp:1975 msgid "Kad-nodes current" msgstr "Kad-csomópontok aktuális" #: src/muuli_wdr.cpp:1976 msgid "Kad-nodes running" msgstr "Kad-csomópontok futó" #: src/muuli_wdr.cpp:1977 msgid "Kad-nodes session" msgstr "Kad-csomópontok folyamat" #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417 msgid "Select" msgstr "Kiválaszt" #: src/muuli_wdr.cpp:1989 msgid "Tree" msgstr "Fa" #: src/muuli_wdr.cpp:2000 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)" msgstr "Megjelenített ügyfél verziók száma (0=mind)" #: src/muuli_wdr.cpp:2028 msgid "!!! WARNING !!!" msgstr "!!! FIGYELEM !!!" #: src/muuli_wdr.cpp:2042 msgid "Max new connections / 5 secs" msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp" #: src/muuli_wdr.cpp:2048 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes" msgstr "Fájl buffer méret: 240000 bájt" #: src/muuli_wdr.cpp:2054 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients" msgstr "Feltöltők várólistájának nagysága: 5000 kliens" #: src/muuli_wdr.cpp:2060 msgid "Server connection refresh interval: Disable" msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva" #: src/muuli_wdr.cpp:2066 msgid "Disable computer's timed standby mode" msgstr "Számítógép időzített készenléti állapotának hatástalanítása" #: src/muuli_wdr.cpp:2087 msgid "Skin to use: " msgstr "Használt felület: " #: src/muuli_wdr.cpp:2099 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window." msgstr "A \"Gyors eD2k hivatkozás kezelő\" mutatása minden ablakban." #: src/muuli_wdr.cpp:2103 msgid "Show extended info on categories tabs" msgstr "Kibővített infók megjelenítése a kategória füleken" #: src/muuli_wdr.cpp:2107 msgid "Show application version on title" msgstr "Az alkalmazás verziójának megjelenítése a címsorban" #: src/muuli_wdr.cpp:2110 msgid "Show transfer rates on title" msgstr "Átviteli ráták megjelenítése a címsorban" #: src/muuli_wdr.cpp:2113 msgid "Before application name" msgstr "Az alkalmazás neve előtt" #: src/muuli_wdr.cpp:2116 msgid "After application name" msgstr "Az alkalmazás neve után" #: src/muuli_wdr.cpp:2120 msgid "Show overhead bandwidth" msgstr "Többletterhelés sávszélességének mutatása" #: src/muuli_wdr.cpp:2124 msgid "Vertical toolbar orientation" msgstr "Függőleges eszköztár elrendezés" #: src/muuli_wdr.cpp:2127 msgid "Show country flags for clients" msgstr "Kliensek országzászlajainak megjelenítése" #: src/muuli_wdr.cpp:2130 msgid "Download Queue Files" msgstr "Letöltendő fájlok várakozási sora" #: src/muuli_wdr.cpp:2133 msgid "Show progress percentage" msgstr "Százalékos arány mutatása" #: src/muuli_wdr.cpp:2140 msgid "Show progress bar" msgstr "Folyamatjelző csík mutatása" #: src/muuli_wdr.cpp:2144 msgid "Flat" msgstr "Lapos" #: src/muuli_wdr.cpp:2150 msgid "Round" msgstr "Gömbölyű" #: src/muuli_wdr.cpp:2155 msgid "Auto-sort files (high CPU)" msgstr "Fájlok automatikus rendezése (erős CPU)" #: src/muuli_wdr.cpp:2157 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically" msgstr "" "Az aMule automatikusan rendezni fogja az oszlopokat a letöltési listádban" #: src/muuli_wdr.cpp:2176 msgid "External Connection Parameters" msgstr "Külső kapcsolatok jellemzői" #: src/muuli_wdr.cpp:2179 msgid "Accept external connections" msgstr "Külső kapcsolat elfogadása" #: src/muuli_wdr.cpp:2186 msgid "IP of the listening interface:" msgstr "Hallgató interfész IP-je:" #: src/muuli_wdr.cpp:2190 msgid "" "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. " "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface." msgstr "" "Adjon meg itt egy érvényes IP címet a.b.c.d formában az EC hallgató " "interfésznek. Üres mező vagy 0.0.0.0 jelentése: bármelyik interfész." #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259 msgid "TCP port:" msgstr "TCP port:" #: src/muuli_wdr.cpp:2206 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port" msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése az EC porton" #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: src/muuli_wdr.cpp:2221 msgid "Web server parameters" msgstr "Web kiszolgáló paraméterek" #: src/muuli_wdr.cpp:2224 msgid "Run webserver on startup" msgstr "Webkiszolgáló indítása induláskor" #: src/muuli_wdr.cpp:2230 msgid "Web template" msgstr "Web minta" #: src/muuli_wdr.cpp:2237 msgid "Full rights password" msgstr "Admin jelszó" #: src/muuli_wdr.cpp:2243 msgid "Enable Low rights User" msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése" #: src/muuli_wdr.cpp:2249 msgid "Low rights password" msgstr "Vendég jelszó" #: src/muuli_wdr.cpp:2267 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port" msgstr "A web kiszolgáló port UPnP továbbításának engedélyezése" #: src/muuli_wdr.cpp:2272 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)" msgstr "Web szerver UPnP TCP port (nem kötelező)" #: src/muuli_wdr.cpp:2282 msgid "Page Refresh Time (in secs)" msgstr "Oldal frissítésének időzítése (mp múlva)" #: src/muuli_wdr.cpp:2290 msgid "Enable Gzip compression" msgstr "Gzip tömörítés engedélyezése" #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215 #: src/ServerWnd.cpp:220 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/muuli_wdr.cpp:2326 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences." msgstr "Kattints ide a beállítási módosítások alkalmazásához." #: src/muuli_wdr.cpp:2330 msgid "Reset any changes made to the preferences." msgstr "Beállítási módosítások figyelmen kívül hagyása." #: src/muuli_wdr.cpp:2354 msgid "Title :" msgstr "Cím :" #: src/muuli_wdr.cpp:2364 msgid "Comment :" msgstr "Megjegyzés:" #: src/muuli_wdr.cpp:2374 msgid "Incoming Dir :" msgstr "Bejövő Mappa :" #: src/muuli_wdr.cpp:2387 msgid "Change priority for new assigned files :" msgstr "Újonnan hozzárendelt fájlok prioritásának változtatása :" #: src/muuli_wdr.cpp:2392 msgid "Don't change" msgstr "Ne változzon" #: src/muuli_wdr.cpp:2406 msgid "Select color for this Category (currently selected) :" msgstr "Válassz színt ehhez a kategóriához (jelenleg kiválasztva) :" #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 msgid "Reset" msgstr "Töröl" #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506 msgid "Click this button to reset the log." msgstr "Kattints erre a gombra a logfájl visszaállításához." #: src/muuli_wdr.cpp:2528 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..." msgstr "Kattints erre a gombra a kiszolgálólista frissítéséhez ..." #: src/muuli_wdr.cpp:2532 msgid "Server list" msgstr "Kiszolgálók listája" #: src/muuli_wdr.cpp:2537 msgid "" "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to " "update the list of known servers." msgstr "" "Adj meg egy címet a server.met fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az " "ismert kiszolgálók listájának frissítéséhez." #: src/muuli_wdr.cpp:2544 msgid "Add server manually: Name" msgstr "Kiszolgáló hozzáadása kézzel: Név" #: src/muuli_wdr.cpp:2548 msgid "Enter the name of the new server here" msgstr "Add meg az új kiszolgáló nevét" #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167 msgid "IP:Port" msgstr "IP:Port" #: src/muuli_wdr.cpp:2555 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format." msgstr "Itt add meg a kiszolgálók IP-jét, használd az x.x.x.x formát." #: src/muuli_wdr.cpp:2562 msgid "Enter the port of the server here." msgstr "Add meg a kiszolgáló portját." #: src/muuli_wdr.cpp:2566 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..." msgstr "Kiszolgáló felvétel kézzel (töltsd ki a baloldali mezőket először) ..." #: src/muuli_wdr.cpp:2604 msgid "aMule Log" msgstr "aMule Napló" #: src/muuli_wdr.cpp:2608 msgid "Server Info" msgstr "Kiszolgáló Infó" #: src/muuli_wdr.cpp:2612 msgid "ED2K Info" msgstr "ED2K infó" #: src/muuli_wdr.cpp:2616 msgid "Kad Info" msgstr "Kad infó" #: src/muuli_wdr.cpp:2645 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..." msgstr "Kattints erre a gombra a csomópont-lista frissítéséhez URL-ből ..." #: src/muuli_wdr.cpp:2649 msgid "Nodes (0)" msgstr "Csomópontok (0)" #: src/muuli_wdr.cpp:2654 msgid "" "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to " "update the list of known nodes." msgstr "" "Adj meg egy címet a nodes.dat fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az " "ismert csomópontok listájának frissítéséhez." #: src/muuli_wdr.cpp:2659 msgid "Nodes stats" msgstr "Csomópont statisztikák" #: src/muuli_wdr.cpp:2710 msgid "Bootstrap" msgstr "Rendszerbetöltés" #: src/muuli_wdr.cpp:2713 msgid "New node" msgstr "Új csomópont (node)" #: src/muuli_wdr.cpp:2718 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:2747 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/muuli_wdr.cpp:2763 msgid "Bootstrap from known clients" msgstr "Indítás ismert kliensektől" #: src/muuli_wdr.cpp:2768 msgid "Disconnect Kad" msgstr "Leválasztás a Kad-ról" #: src/muuli_wdr.cpp:2806 msgid "Use Secure User Identification" msgstr "Biztonságos azonosítás használata" #: src/muuli_wdr.cpp:2808 msgid "" "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI " "is not enabled." msgstr "" "Ajánlott ezt az opciót engedélyezni. Nem fogsz kreditet kapni, ha nincs " "engedélyezve." #: src/muuli_wdr.cpp:2811 msgid "Protocol Obfuscation" msgstr "Protokoll zavarás" #: src/muuli_wdr.cpp:2814 msgid "Support Protocol Obfuscation" msgstr "Protokoll zavarás támogatása" #: src/muuli_wdr.cpp:2816 msgid "" "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated " "connections from other clients." msgstr "" "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, és az aMule elfogad zavart " "kapcsolatokat más ügyfelektől." #: src/muuli_wdr.cpp:2819 msgid "Use obfuscation for outgoing connections" msgstr "Kimenő kapcsolatok zavarása" #: src/muuli_wdr.cpp:2821 msgid "" "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other " "clients/servers." msgstr "" "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, amikor más ügyfelekhez/" "kiszolgálókhoz kapcsolódik az aMule." #: src/muuli_wdr.cpp:2824 msgid "Accept only obfuscated connections" msgstr "Csak zavart kapcsolatok elfogadása" #: src/muuli_wdr.cpp:2825 msgid "" "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have " "less sources, but all your traffic will be obfuscated" msgstr "" "Ezen opció hatására az aMule csak zavart kapcsolatokat fog elfogadni. " "Kevesebb forrásod lesz, de a teljes forgalom zavart lesz" #: src/muuli_wdr.cpp:2832 msgid "Everybody" msgstr "Mindenki" #: src/muuli_wdr.cpp:2834 msgid "No one" msgstr "Senki" #: src/muuli_wdr.cpp:2836 msgid "Who can see my shared files:" msgstr "Ki láthatja a megosztott fájljaimat:" #: src/muuli_wdr.cpp:2837 msgid "Select who can request to view a list of your shared files." msgstr "Válaszd ki, hogy kik kérdezhetik le megosztott fájlaid listáját." #: src/muuli_wdr.cpp:2840 msgid "IP-Filtering" msgstr "IP-szűrés" #: src/muuli_wdr.cpp:2847 msgid "Filter clients" msgstr "Kliensek szűrése" #: src/muuli_wdr.cpp:2849 msgid "" "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kliensek szűrésének engedélyezése." #: src/muuli_wdr.cpp:2852 msgid "Filter servers" msgstr "Kiszolgálók szűrése" #: src/muuli_wdr.cpp:2854 msgid "" "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kiszolgálók szűrésének " "engedélyezése." #: src/muuli_wdr.cpp:2861 msgid "Reload List" msgstr "Lista újratöltése" #: src/muuli_wdr.cpp:2862 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat" msgstr "IP-k listájának újratöltése a ~/.aMule/ipfilter.dat fájlból" #: src/muuli_wdr.cpp:2870 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/muuli_wdr.cpp:2876 msgid "Update now" msgstr "Frissítés most" #: src/muuli_wdr.cpp:2881 msgid "Auto-update ipfilter at startup" msgstr "IP szűrő automatikus letöltése indításkor" #: src/muuli_wdr.cpp:2886 msgid "Filtering Level:" msgstr "Szűrési szint:" #: src/muuli_wdr.cpp:2896 msgid "Always filter LAN IPs" msgstr "Mindig szűrje ki a LAN IP-ket" #: src/muuli_wdr.cpp:2900 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs" msgstr "A nem-megegyező IP-k paranoid kezelése" #: src/muuli_wdr.cpp:2902 msgid "" "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is " "received from. Use with caution." msgstr "" "Eldobja a csomagot, ha a kliens IP különbözik az IP-től, ahonnan a csomag " "jött. Óvatosan használd." #: src/muuli_wdr.cpp:2905 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available" msgstr "Rendszer-szintű ipfilter.dat használatának engedélyezése" #: src/muuli_wdr.cpp:2906 msgid "" "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter " "file." msgstr "" "Ha nem talál helyi ipfilter.dat-ot, akkor a rendszerszintű IP szűrő állomány " "használatát engedi." #: src/muuli_wdr.cpp:2925 msgid "Enable Online-Signature" msgstr "Online-aláírás engedélyezése" #: src/muuli_wdr.cpp:2927 msgid "" "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to " "create signatures and the like." msgstr "" "Az online-aláírás fájl írásának engedélyezése, amit külső alkalmazások " "használhatnak fel aláírások létrehozásához és így tovább." #: src/muuli_wdr.cpp:2932 msgid "Update Frequency (Secs):" msgstr "Frissítési gyakoriság (mp):" #: src/muuli_wdr.cpp:2936 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates." msgstr "Online aláírás frissítési gyakoriságának módosítása (mp-ben)." #: src/muuli_wdr.cpp:2945 msgid "Save online signature file in: " msgstr "Online aláírási fájl kimentési helye:" #: src/muuli_wdr.cpp:2952 msgid "" "Click here to select the directory containing the the Online Signature files." msgstr "Kattints ide az online aláírást tartalmazó könyvtár kiválasztásához." #: src/muuli_wdr.cpp:2974 msgid "Filter incoming messages (except current chat):" msgstr "Bejövő üzenetek kiszűrése (kivéve az aktuális csevegés):" #: src/muuli_wdr.cpp:2977 msgid "Filter all messages" msgstr "Összes üzenet szűrése" #: src/muuli_wdr.cpp:2980 msgid "Filter messages from people not on your friend list" msgstr "Barát listában nem szereplőktől érkező üzenetek kiszűrése" #: src/muuli_wdr.cpp:2983 msgid "Filter messages from unknown clients" msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése" #: src/muuli_wdr.cpp:2986 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):" msgstr "" "A következő(ke)t tartalmazó üzenetek kiszűrése (elválasztónak ','-t " "használj):" #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it" msgstr "" "Azon szavak felvétele, amelyeket az amule-nak ki kellene szűrni és blokkolni " "az ezeket tartalmazó üzneteket" #: src/muuli_wdr.cpp:2993 msgid "Show received messages in the log" msgstr "A kapott üzenetek megjelenítése a naplóban" #: src/muuli_wdr.cpp:2998 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: src/muuli_wdr.cpp:3001 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):" msgstr "Megjegyzések kiszűrése, melyek tartalmazzák (',' az elválasztó):" #: src/muuli_wdr.cpp:3024 msgid "Automatic server connect without proxy" msgstr "Automatikus kiszolgáló kapcsolat proxy nélkül" #: src/muuli_wdr.cpp:3030 msgid "Enable authentication" msgstr "Hitelesítés engedélyezése" #: src/muuli_wdr.cpp:3031 msgid "Enable/disable username/password authentication" msgstr "Felhasználói név/jelszó hitelesítés engedélyezése/tiltása" #: src/muuli_wdr.cpp:3036 msgid "Username: " msgstr "Felhasználói név: " #: src/muuli_wdr.cpp:3040 msgid "The username to use to connect to the proxy" msgstr "Felhasználói név a proxy kapcsolathoz" #: src/muuli_wdr.cpp:3043 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: src/muuli_wdr.cpp:3047 msgid "The password to use to connect to the proxy" msgstr "Jelszó a proxy kapcsolathoz" #: src/muuli_wdr.cpp:3050 msgid "Enable Proxy" msgstr "Proxy engedélyezése" #: src/muuli_wdr.cpp:3051 msgid "Enable/disable proxy support" msgstr "Proxy támogatás engedélyezése/tiltása" #: src/muuli_wdr.cpp:3056 msgid "Proxy type:" msgstr "Proxy típusa:" #: src/muuli_wdr.cpp:3069 msgid "Proxy host:" msgstr "Proxy host:" #: src/muuli_wdr.cpp:3073 msgid "The proxy host name" msgstr "A proxy host neve" #: src/muuli_wdr.cpp:3076 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy port:" #: src/muuli_wdr.cpp:3080 msgid "The proxy port" msgstr "A proxy port" #: src/muuli_wdr.cpp:3101 msgid "Connect to:" msgstr "Kapcsolódás ehhez:" #: src/muuli_wdr.cpp:3115 msgid "Login to remote amule" msgstr "Bejeletkezés a távoli amule-ra" #: src/muuli_wdr.cpp:3120 msgid "User name" msgstr "Felhasználói név" #: src/muuli_wdr.cpp:3137 msgid "Remember those settings" msgstr "Emlékezzen ezekre a beállításokra" #: src/muuli_wdr.cpp:3166 msgid "Enable Verbose Debug-Logging." msgstr "Bőbeszédű hiba-naplózás engedélyezése" #: src/muuli_wdr.cpp:3169 msgid "Message Categories:" msgstr "Üzenet kategóriák:" #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145 msgid "Waiting..." msgstr "Várakozás..." #: src/muuli_wdr.cpp:3222 msgid "Add imports" msgstr "Importálandók hozzáadása" #: src/muuli_wdr.cpp:3226 msgid "Retry selected" msgstr "Kijelöltek újrapróbálása" #: src/muuli_wdr.cpp:3229 msgid "Remove selected" msgstr "Kijelöltek eltávolítása" #: src/muuli_wdr.cpp:3301 msgid "Event Types" msgstr "Esemény típusok" #: src/muuli_wdr.cpp:3321 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time" msgstr "" "Statisztikák és várakozó kliensek a kiválasztott fájl(ok)hoz: Folyamat / " "Valaha" #: src/muuli_wdr.cpp:3348 msgid "Active Uploads" msgstr "Aktív feltöltések" #: src/muuli_wdr.cpp:3368 msgid "Percent of total files" msgstr "Összes fájl százalékaként" #: src/muuli_wdr.cpp:3415 msgid "All files" msgstr "Összes fájl" #: src/muuli_wdr.cpp:3416 msgid "Selected files" msgstr "Kiválasztott fájlok" #: src/muuli_wdr.cpp:3417 msgid "Active uploads only" msgstr "Csak aktív feltöltések" #: src/muuli_wdr.cpp:3419 msgid "Show Clients for" msgstr "Kliensek megjelenítése ehhez:" #: src/muuli_wdr.cpp:3422 msgid "Reload:" msgstr "Újratöltés:" #: src/muuli_wdr.cpp:3427 msgid "Reload your shared files" msgstr "Megosztott fájlok frissítése" #: src/muuli_wdr.cpp:3497 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: src/muuli_wdr.cpp:3498 msgid "Sends the specified message." msgstr "Megadott üzenet küldése." #: src/muuli_wdr.cpp:3503 msgid "Close this chat-session." msgstr "Csevegési folyamat bezárása." #: src/muuli_wdr.cpp:3527 msgid "Connect to any server and/or Kad" msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz és/vagy a Kad-hoz" #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810 msgid "Shared Files" msgstr "Megosztott fájlok" #: src/OScopeCtrl.cpp:247 #, c-format msgid "Disabled [%s]" msgstr "Tiltva [%s]" #: src/OtherFunctions.cpp:106 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "bájt" #: src/OtherFunctions.cpp:108 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/OtherFunctions.cpp:114 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/OtherFunctions.cpp:124 msgid "k" msgstr "k" #: src/OtherFunctions.cpp:126 msgid "M" msgstr "M" #: src/OtherFunctions.cpp:128 msgid "G" msgstr "G" #: src/OtherFunctions.cpp:130 msgid "T" msgstr "T" #: src/OtherFunctions.cpp:137 msgid "byte/sec" msgid_plural "bytes/sec" msgstr[0] "bájt/mp" #: src/OtherFunctions.cpp:141 msgid "MB/s" msgstr "MB/mp" #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153 msgid "secs" msgstr "mp" #: src/OtherFunctions.cpp:157 msgid "mins" msgstr "perc" #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164 msgid "hours" msgstr "óra" #: src/OtherFunctions.cpp:163 msgid "Days" msgstr "nap" #: src/OtherFunctions.cpp:671 msgid "all" msgstr "mind" #: src/OtherFunctions.cpp:672 msgid "all others" msgstr "összes egyéb" #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345 msgid "Incomplete" msgstr "Befejezetlen" #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351 msgid "Stopped" msgstr "Megállítva" #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356 msgid "Video" msgstr "Film" #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358 msgid "Archive" msgstr "Archívált" #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: src/OtherFunctions.cpp:1103 #, c-format msgid "Using config dir: %s" msgstr "Konfigurációk könyvtára: %s" #: src/PartFileConvert.cpp:156 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..." msgstr "Várakozás a partfile kovertáló thread befejeztére..." #: src/PartFileConvert.cpp:200 #, c-format msgid "Importing %s: %s" msgstr "%s importálása: %s" #: src/PartFileConvert.cpp:237 msgid "Reading temp folder" msgstr "Ideiglenes mappa olvasása" #: src/PartFileConvert.cpp:241 msgid "Retrieving basic information from download info file" msgstr "Alapvető információk megszerzése a letöltési infó fájlból" #: src/PartFileConvert.cpp:318 msgid "Creating destination file" msgstr "Célfájl létrehozása" #: src/PartFileConvert.cpp:327 #, c-format msgid "Loading data from old download file (%u of %u)" msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)" #: src/PartFileConvert.cpp:347 #, c-format msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)" msgstr "Adat blokk mentése az új letöltési fájlba (%u a(z) %u-ből)" #: src/PartFileConvert.cpp:413 msgid "Retrieving source downloadfile information" msgstr "Forrás letöltési fájl információ megszerzése" #: src/PartFileConvert.cpp:436 msgid "Adding download and saving new partfile" msgstr "Új letöltés hozzáadása és az új részfájl mentése" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84 msgid "Import partfiles" msgstr "Részfájlok importálása" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92 msgid "State" msgstr "Állapot" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94 msgid "Filehash" msgstr "Fájl Hash" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169 #, c-format msgid "%s (Disk: %s)" msgstr "%s (Lemezen: %s)" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194 msgid "" "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will " "be included)" msgstr "" "Válassz egy mappát ahol ideiglenes letöltéseket fogok keresni! (az " "almappákban is)" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198 msgid "" "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?" msgstr "Töröljem a sikeresen importált letöltések forrásait?" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199 msgid "Remove sources?" msgstr "Források eltávolítása?" #: src/PartFile.cpp:298 msgid "ERROR: Failed to create partfile" msgstr "HIBA: Részfájl létrehozása sikertelen" #: src/PartFile.cpp:336 #, c-format msgid "Trying to load backup of met-file from %s" msgstr "Megpróbálom betölteni a met-fájl biztonsági másolatát a %s-ből" #: src/PartFile.cpp:343 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s" msgstr "HIBA: part.met fálj megnyitása sikertelen: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:349 #, c-format msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "HIBA: A part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:360 #, c-format msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s" msgstr "HIBA: Érvénytelen .part.met fájl változat: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:595 #, c-format msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file." msgstr "" "Hiba: %s (%s) sérült (rossz tagek: %s), a fájl betöltése nem lehetséges." #: src/PartFile.cpp:606 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file." msgstr "HIBA: %s (%s) sérült (hibás tag szám), nem lehet betölteni a fájlt." #: src/PartFile.cpp:609 msgid "Trying to recover file info..." msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..." #: src/PartFile.cpp:624 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat" msgstr "" "Névtelen fájl helyreállítása - helyreállítás megkísérlése RecoveredFile.dat " "néven" #: src/PartFile.cpp:628 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..." msgstr "" "Összes elérhető fájl infó helyreállítva :D - használatának megkísérlése..." #: src/PartFile.cpp:630 msgid "Unable to recover file info :(" msgstr "Fájl infó helyreállítása nem lehetséges :(" #: src/PartFile.cpp:665 #, c-format msgid "Failed to open %s (%s)" msgstr "A(z) %s (%s) megnyitása sikertelen" #: src/PartFile.cpp:715 #, c-format msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)" msgstr "FIGYELEM: %s lehet, hogy sérült (%i)" #: src/PartFile.cpp:897 #, c-format msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)" msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)" #: src/PartFile.cpp:904 msgid "IO failure while saving partfile: " msgstr "Adatforgalmi hiba a partfile mentésekor: " #: src/PartFile.cpp:917 #, c-format msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file." msgstr "Nem tudom megállapítani a '%s' hosszát - a %s fájlt használom." #: src/PartFile.cpp:925 #, c-format msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file." msgstr "'%s' valahogy 0 méretű - a %s fájlt használom." #: src/PartFile.cpp:994 #, c-format msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s" msgstr "A %s. part.met.seeds fájl mentése sikertelen" #: src/PartFile.cpp:1020 #, c-format msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)" msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)" msgstr[0] "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:1049 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file" msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak nincs seeds fájlja" #: src/PartFile.cpp:1058 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file" msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak üres a seeds fájlja" #: src/PartFile.cpp:1114 #, c-format msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s" msgstr "Hiba a részfájl forrás-fájljának olvasása közben (%s - %s): %s" #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160 #, c-format msgid "" "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |" "%s|" msgid_plural "" "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash " "|%s|" msgstr[0] "" "Sérült részt (%d) találtam a %d részű %s fájlban - FileResultHash |%s| " "FileHash |%s|" #: src/PartFile.cpp:1175 #, c-format msgid "Found completed part (%i) in %s" msgstr "(%i) befejezett fájlrészt találtam a(z) %s fájlban" #: src/PartFile.cpp:1208 #, c-format msgid "Finished rehashing %s" msgstr "%s újra algoritmizálása befejeződött" #: src/PartFile.cpp:2128 #, c-format msgid "Unexpected error while completing %s. File paused" msgstr "Váratlan hiba a %s fájl befejezése közben. A fájl szüneteltetve." #: src/PartFile.cpp:2165 #, c-format msgid "Finished downloading: %s" msgstr "Letöltés befejeződött: %s" #: src/PartFile.cpp:2222 #, c-format msgid "Deleting file: %s" msgstr "Fájl törlése: %s" #: src/PartFile.cpp:2287 #, c-format msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" msgstr "" "FIGYELEM: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet a(z) '%s'-hez " "hiányos" #: src/PartFile.cpp:2292 #, c-format msgid "" "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should " "never happen" msgstr "" "HIBA: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet hiányos (%s). Nem " "volna szabad előfordulnia" #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307 #, c-format msgid "" "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%" "s' with length %u: %s" msgstr "" "EOF hiba tördelőalgoritmizáláskor a %u. letöltött résznél, amely %u (max %u) " "hosszú és a(z) '%s' részfájlhoz tartozik, amely %u hosszú: %s" #: src/PartFile.cpp:2968 #, c-format msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s" msgstr "FIGYELEM: Nincs elég szabad hely a lemezen! Fájl szüneteltetése: %s" #: src/PartFile.cpp:3038 #, c-format msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s" msgstr "A %i. letöltött fájlrész sérült a %s fájlban" #: src/PartFile.cpp:3090 #, c-format msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s" msgstr "ICH: %i. sérült rész helyreállítva a '%s'-hez -> megmentett bájtok: %s" #: src/PartFile.cpp:3695 msgid "Allocating" msgstr "Helyfoglalás" #: src/PartFile.cpp:3711 msgid "Insufficient disk space" msgstr "Elégtelen lemezterület" #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29 msgid "Downloaded" msgstr "Letöltve" #: src/PartFile.cpp:4003 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'" msgstr "HIBA: A(z) '%s' részfájl megnyitása sikertelen." #: src/Preferences.cpp:630 msgid "System default" msgstr "Alapértelmezett" #: src/Preferences.cpp:631 msgid "Albanian" msgstr "Albán" #: src/Preferences.cpp:632 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: src/Preferences.cpp:633 msgid "Asturian" msgstr "Asztúriai" #: src/Preferences.cpp:634 msgid "Basque" msgstr "Baszk" #: src/Preferences.cpp:635 msgid "Bulgarian" msgstr "Bolgár" #: src/Preferences.cpp:636 msgid "Catalan" msgstr "Katalán" #: src/Preferences.cpp:637 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Kínai (egyszerűsített)" #: src/Preferences.cpp:638 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Kínai (hagyományos)" #: src/Preferences.cpp:639 msgid "Croatian" msgstr "Horvát" #: src/Preferences.cpp:640 msgid "Czech" msgstr "Cseh" #: src/Preferences.cpp:641 msgid "Danish" msgstr "Dán" #: src/Preferences.cpp:642 msgid "Dutch" msgstr "Holland" #: src/Preferences.cpp:643 msgid "English (U.K.)" msgstr "Angol (Egyesült Királyság)" #: src/Preferences.cpp:644 msgid "Estonian" msgstr "Észt" #: src/Preferences.cpp:645 msgid "Finnish" msgstr "Finn" #: src/Preferences.cpp:646 msgid "French" msgstr "Francia" #: src/Preferences.cpp:647 msgid "Galician" msgstr "Gall" #: src/Preferences.cpp:648 msgid "German" msgstr "Német" #: src/Preferences.cpp:649 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: src/Preferences.cpp:650 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: src/Preferences.cpp:651 msgid "Hungarian" msgstr "Magyar" #: src/Preferences.cpp:652 msgid "Italian" msgstr "Olasz" #: src/Preferences.cpp:653 msgid "Italian (Swiss)" msgstr "Olasz (Svájci)" #: src/Preferences.cpp:654 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: src/Preferences.cpp:655 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: src/Preferences.cpp:656 msgid "Lithuanian" msgstr "Litván" #: src/Preferences.cpp:657 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norvég (Nynorsk)" #: src/Preferences.cpp:658 msgid "Polish" msgstr "Lengyel" #: src/Preferences.cpp:659 msgid "Portuguese" msgstr "Portugál" #: src/Preferences.cpp:660 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugál (Brazíliai)" #: src/Preferences.cpp:661 msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: src/Preferences.cpp:662 msgid "Slovenian" msgstr "Szlovén" #: src/Preferences.cpp:663 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: src/Preferences.cpp:664 msgid "Swedish" msgstr "Svéd" #: src/Preferences.cpp:665 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: src/Preferences.cpp:666 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrán" #: src/Preferences.cpp:728 msgid "Change Language" msgstr "Nyelv megváltoztatása" #: src/Preferences.cpp:771 msgid "There are no translations installed for aMule" msgstr "Nincsenek fordítások telepítve az aMule-hez" #: src/Preferences.cpp:771 msgid "No languages available" msgstr "Nincs elérhető nyelv" #: src/Preferences.cpp:902 msgid "no options available" msgstr "nincs elérhető opció" #: src/Preferences.cpp:1584 msgid "Invalid category found, skipping" msgstr "Érvénytelen kategória találva, mellőzés" #: src/Preferences.cpp:1766 msgid "" "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3" msgstr "" "A TCP port nem lehet magasabb 65532-nél, mert a kiszolgáló UDP port = TCP+3" #: src/Preferences.cpp:1767 #, c-format msgid "Default port will be used (%d)" msgstr "Alapértelmezett port lesz használva (%d)" #: src/Preferences.cpp:1790 #, c-format msgid "Dropping non-existing shared directory: %s" msgstr "Nem létező megosztott könyvtár kihagyása: %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771 msgid "Connection" msgstr "Csatlakozás" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93 msgid "Directories" msgstr "Mappák" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797 msgid "Servers" msgstr "Kiszolgálók" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186 msgid "Remote Controls" msgstr "Távoli elérés" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187 msgid "Online Signature" msgstr "Online aláírás" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 msgid "Events" msgstr "Események" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 msgid "Debugging" msgstr "Hibakeresés" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249 msgid "" "The following variables will be substituted:\n" " %PARTFILE - full path to the file\n" " %PARTNAME - file name only" msgstr "" "A következő változók helyettesítve lesznek:\n" " %PARTFILE - teljes út a fájlhoz\n" " %PARTNAME - csak a fájl neve" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289 msgid "" "Do not change these setting unless you know\n" "what you are doing, otherwise you can easily\n" "make things worse for yourself.\n" "\n" "aMule will run fine without adjusting any of\n" "these settings." msgstr "" "Ne változtasd meg ezeket a beállításokat, csak akkor,\n" "ha tudod, mit csinálsz, ellenkező esetben könnyen\n" "elronthatod a dolgokat.\n" "\n" "Ezen beállítások módosítása nélkül is remekül fog\n" "működni az aMule." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350 #, c-format msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s" msgstr "Cfg csatolása a widget-hez (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s" msgstr "Adatátvitel a Cfg-ből a Widget-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416 msgid "The type of proxy you are connecting to" msgstr "A proxy típusa amihez kapcsolódsz" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534 #, c-format msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s" msgstr "Adatátvitel a Widget-ből a Cfg-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589 msgid "" "aMule must be restarted to enable these changes:\n" "\n" msgstr "" "Újra kell indítani az aMule-t, hogy az alábbi változás(ok) érvénybe lépjen" "(ek):\n" "\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596 msgid "- TCP port changed.\n" msgstr "- TCP port megváltozott.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601 msgid "- UDP port changed.\n" msgstr "- UDP port megváltozott.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606 msgid "- External connect port changed.\n" msgstr "- Külső kapcsolat port megváltoztatva.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 msgid "- External connect acceptance changed.\n" msgstr "- Külső kapcsolat elfogadása megváltoztatva.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614 msgid "- External connect interface changed.\n" msgstr "- Külső kapcsolat interfész megváltoztatva.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623 msgid "" "Your Auto-update server list is empty.\n" "'Auto-update server list at startup' will be disabled." msgstr "" "Az automatikusan frissített kiszolgálóü lista üres.\n" "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630 msgid "" "You have enabled external connections but have not specified a password.\n" "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified." msgstr "" "Engedélyezted a távoli elérést, de nem adtál meg jelszót.\n" "A távoli elérés nem használható érvényes jelszó nélkül." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642 msgid "- Language changed.\n" msgstr "- Nyelv megváltozott.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647 msgid "- Temp folder changed.\n" msgstr "- Ideiglenes mappa megváltozott.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652 msgid "- ED2K network enabled.\n" msgstr "- ED2K hálózat engedélyezve.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724 msgid "" "Both eD2k and Kad network are disabled.\n" "You won't be able to connect until you enable at least one of them." msgstr "" "Az eD2k és a Kad hálózat is le van tiltva.\n" "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728 msgid "" "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n" "Enable UDP port or disable Kad." msgstr "" "A Kad nem fog elindulni, ha az UDP portod le van tiltva.\n" "Engedélyezd az UDP portot vagy tiltsd le a Kad-ot." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741 msgid "" "\n" "You MUST restart aMule now.\n" "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n" msgstr "" "\n" "Most újra KELL indítanod az aMule-t.\n" "Ha nem indítod újra most, ne panaszkodj, ha bármi rossz történik.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n" "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL." msgstr "" "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n" "Kérlek adj meg legalább egy URL-t, ami érvényes server.met fájlra mutat .\n" "Az URL megadásához klikkelj a \"Lista\" gombra ezen checkbox mellett." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980 msgid "Temporary files" msgstr "az Ideiglenes fájloknak" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985 msgid "Incoming files" msgstr "Bejövő fájlok" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990 msgid "Online Signatures" msgstr "az Online aláírásnak" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003 #, c-format msgid "Choose a folder for %s" msgstr "Válassz egy mappát a %s-nek" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023 msgid "Browse for videoplayer" msgstr "Böngészés a videolejátszóhoz" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027 msgid "Select browser" msgstr "Válaszd ki a böngésződet" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033 #, c-format msgid "Executable%s" msgstr "Futtatható%s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054 msgid "Edit server list" msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055 msgid "" "Add here URL's to download server.met files.\n" "Only one url on each line." msgstr "" "URL-ek felvétele a server.met fájl letöltéséhez.\n" "Egy sorba csak egy URL." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133 #, c-format msgid "Update delay: %d second" msgid_plural "Update delay: %d seconds" msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121 #, c-format msgid "Time for average graph: %d minute" msgid_plural "Time for average graph: %d minutes" msgstr[0] "Grafikon átlagos ideje: %d perc" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127 #, c-format msgid "Connections Graph Scale: %d" msgstr "Kapcsolatok grafikon-skálája: %d" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 #, c-format msgid "File Buffer Size: %d byte" msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes" msgstr[0] "Fájl buffer méret: %d bájt" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145 #, c-format msgid "Upload Queue Size: %d client" msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients" msgstr[0] "Feltöltési várólista nagysága: %d kliens" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152 #, c-format msgid "Server connection refresh interval: %d minute" msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes" msgstr[0] "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: %d perc" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154 msgid "Server connection refresh interval: Disabled" msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199 msgid "disabled" msgstr "letiltva" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222 #, c-format msgid "Execute command on '%s' event" msgstr "Parancs végrehajtása a(z) '%s' eseménynél" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225 msgid "Enable command execution on core" msgstr "Parancs futtatása a magon" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233 msgid "Core command:" msgstr "Mag parancs:" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242 msgid "Enable command execution on GUI" msgstr "Parancs futtatása a grafikus felületen" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250 msgid "GUI command:" msgstr "GUI parancs:" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259 msgid "The following variables will be replaced:" msgstr "A következő változók lesznek behelyettesítve:" #: src/SearchDlg.cpp:506 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored." msgstr "" "A minimum méretnek kisebbnek kell lennie a maximum méretnél. Maximum méret " "figyelmen kívül hagyva." #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566 msgid "Search warning" msgstr "Keresési figyelmeztetés" #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628 msgid "Main" msgstr "Alap" #: src/SearchList.cpp:292 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running" msgstr "Kad keresést nem lehet végrehajtani ha a Kad nem fut" #: src/SearchList.cpp:294 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected" msgstr "eD2k keresést nem lehet végrehajtani, ha nincs kapcsolódva az eD2k-hoz" #: src/SearchList.cpp:343 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: " msgstr "Nem várt hiba amíg a Kad kereséssel próbálkoztam: " #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105 msgid "FileID" msgstr "Fájl ID" #: src/SearchListCtrl.cpp:624 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/SearchListCtrl.cpp:634 msgid "Download in category" msgstr "Letöltés kategóriába" #: src/SearchListCtrl.cpp:639 #, c-format msgid "Get %s for this file" msgstr "%s lekérése ehez a fájlhoz" #: src/SearchListCtrl.cpp:643 msgid "Search related files (eD2k, local server)" msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (eD2k, helyi kiszolgáló)" #: src/SearchListCtrl.cpp:648 msgid "Mark as known file" msgstr "Ismertként megjelölés" #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426 msgid "Copy eD2k link to clipboard" msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra" #: src/SearchListCtrl.cpp:1014 msgid "Canceled" msgstr "Megszakítva" #: src/SearchListCtrl.cpp:1017 msgid "New" msgstr "Új" #: src/ServerConnect.cpp:74 msgid "" "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass " "without obfuscation." msgstr "" "Az összes felsorolt zavart kiszolgálóval sikertelen a kapcsolatfelvétel. " "Újra próbálkozom zavarás nélkül." #: src/ServerConnect.cpp:79 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass." msgstr "" "Az összes felsorolt kiszolgálóval történő kapcsolatfelvétel sikertelen. Újra " "próbálkozom." #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting." msgstr "Az eD2k hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom." #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135 msgid "No valid servers to which to connect found in server list" msgstr "" "A kiszolgáló listában nem található érvényes kiszolgáló, amelyhez " "csatlakozni lehetne." #: src/ServerConnect.cpp:198 #, c-format msgid "Connected to %s (%s:%i)" msgstr "Kapcsolódva %s-hez (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:274 #, c-format msgid "Connection established on: %s" msgstr "Kapcsolat létrejött a %s-vel" #: src/ServerConnect.cpp:346 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down" msgstr "" "Végzetes hiba kapcsolatfelvétel közben. Lehet, hogy megszakadt az Internet " "kapcsolat" #: src/ServerConnect.cpp:350 #, c-format msgid "Lost connection to %s (%s:%i)" msgstr "Megszakadt a kapcsolat %s-vel (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:360 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be dead." msgstr "A %s (%s:%i) halottnak tűnik." #: src/ServerConnect.cpp:373 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be full." msgstr "A %s (%s:%i) úgy látszik megtelt." #: src/ServerConnect.cpp:392 #, c-format msgid "Automatic connection to server will retry in %d second" msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds" msgstr[0] "Automatikus kapcsolódás a kiszolgálóhoz %d másodperc múlva" #: src/ServerConnect.cpp:412 msgid "Connection lost" msgstr "Kapcsolat megszakadt" #: src/ServerConnect.cpp:419 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed." msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s:%i) sikertelen." #: src/ServerConnect.cpp:461 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check" msgstr "HIBA: A socket érvénytelen az időtúllépés-ellenőrzés során" #: src/ServerConnect.cpp:471 #, c-format msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out." msgstr "Kapcsolódási kísérlet %s-hez (%s:%i): időtúllépés." #: src/ServerConnect.cpp:645 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding." msgstr "Elkésett válasz érkezett egy DNS tudakozáshoz, figyelmen kívül hagyva." #: src/ServerList.cpp:88 #, c-format msgid "Loading server.met file: %s" msgstr "server.met fájl betöltése: %s" #: src/ServerList.cpp:93 msgid "Server.met file not found!" msgstr "Server.met fájl nem található!" #: src/ServerList.cpp:101 #, c-format msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered." msgstr "server.met fájl '%s' betöltése sikertelen: ismeretlen formátum." #: src/ServerList.cpp:107 msgid "Failed to open server.met!" msgstr "A server.met megnyitása sikertelen!" #: src/ServerList.cpp:118 #, c-format msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i" msgstr "server.met fájl sérült, érvénytelen verzió-tag: 0x%x, mérete %i" #: src/ServerList.cpp:173 #, c-format msgid "%i server in server.met found" msgid_plural "%i servers in server.met found" msgstr[0] "%i kiszolgálót találtam a server.met fájlban" #: src/ServerList.cpp:175 #, c-format msgid "%d server added" msgid_plural "%d servers added" msgstr[0] "%d kiszolgáló hozzáadva" #: src/ServerList.cpp:178 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: " msgstr "Hiba: a 'server.met' fájl sérült: " #: src/ServerList.cpp:182 msgid "IO error while reading 'server.met': " msgstr "IO hiba a 'server.met' fájl olvasása közben: " #: src/ServerList.cpp:195 #, c-format msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port." msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzádva: [%s:%d] nem egy érvényes port." #: src/ServerList.cpp:213 #, c-format msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid." msgstr "" "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Az IP címe [%s:%d]-nek ki van szűrve vagy " "érvénytelen." #: src/ServerList.cpp:232 #, c-format msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list." msgstr "" "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Ezzel az IP:Port-tal [%s:%d] már van " "kiszolgáló a listában." #: src/ServerList.cpp:250 #, c-format msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'." msgstr "Kiszolgáló hozzáadva: Kiszolgáló [%s:%d] '%s' néven." #: src/ServerList.cpp:345 msgid "" "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect " "first." msgstr "" "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először " "válassza le." #: src/ServerList.cpp:517 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Nem sikerült megnyitni a '%s'-t" #: src/ServerList.cpp:685 msgid "Failed to save server.met!" msgstr "A server.met mentése sikertelen!" #: src/ServerList.cpp:832 msgid "Invalid URL" msgstr "Érvénytelen URL" #: src/ServerList.cpp:854 #, c-format msgid "Finished downloading the server list from %s" msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről befejeződött" #: src/ServerList.cpp:869 msgid "" "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid " "server list address into this file in order to auto-update your server list" msgstr "" "Az addresses.dat fájlban nem található kiszolgáló-lista cím bejegyzés. " "Kérlek írj be egy érvényes kiszolgáló-lista címet ebbe a fájlba, hogy " "automatikusan tudjam frissíteni a kiszolgáló listát." #: src/ServerList.cpp:882 #, c-format msgid "Start downloading server list from %s" msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről megkezdve." #: src/ServerList.cpp:891 #, c-format msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" msgstr "" "FIGYELEM: érvénytelen URL megadva a kiszolgálók automatikus frissítéséhez: %s" #: src/ServerList.cpp:895 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat" msgstr "" "Nincs érvényes url a server.met fájl automatikus letöltéséhez az addresses." "dat fájlban" #: src/ServerList.cpp:911 #, c-format msgid "Failed to download the server list from %s" msgstr "Kiszolgáló lista letöltése sikertelen %s-ről" #: src/ServerList.cpp:985 msgid "" "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different " "server!" msgstr "" "A helyi kiszolgálót kiszűrte az IP-szűrő, újracsatlakozom egy másik " "kiszolgálóhoz!" #: src/ServerListCtrl.cpp:86 msgid "Server Name" msgstr "Kiszolgáló neve" #: src/ServerListCtrl.cpp:87 msgid "Address" msgstr "IP-cím" #: src/ServerListCtrl.cpp:88 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/ServerListCtrl.cpp:89 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/ServerListCtrl.cpp:90 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/ServerListCtrl.cpp:91 msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: src/ServerListCtrl.cpp:95 msgid "Static" msgstr "Állandó" #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: src/ServerListCtrl.cpp:148 msgid "" "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect " "first. The server was NOT deleted." msgstr "" "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először " "válassza le. A kiszolgáló NEM került törlésre." #: src/ServerListCtrl.cpp:151 msgid "(Unknown name)" msgstr "(Ismeretlen név)" #: src/ServerListCtrl.cpp:153 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the static server %s" msgstr "Biztos, hogy törlöd az állandó %s kiszolgálót" #: src/ServerListCtrl.cpp:347 #, c-format msgid "Servers (%i)" msgstr "Kiszolgálók száma (%i)" #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178 msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: src/ServerListCtrl.cpp:401 msgid "Connect to server" msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz" #: src/ServerListCtrl.cpp:407 msgid "Mark server as static" msgstr "Kiszolgáló megjelölése állandóként" #: src/ServerListCtrl.cpp:408 msgid "Mark server as non-static" msgstr "Kiszolgáló megjelölése nem állandóként" #: src/ServerListCtrl.cpp:410 msgid "Mark servers as static" msgstr "Kiszolgálók megjelölése állandóként" #: src/ServerListCtrl.cpp:411 msgid "Mark servers as non-static" msgstr "Kiszolgálók megjelölése nem állandóként" #: src/ServerListCtrl.cpp:417 msgid "Remove server" msgstr "Kiszolgáló eltávolítása" #: src/ServerListCtrl.cpp:419 msgid "Remove servers" msgstr "Kiszolgálók eltávolítása" #: src/ServerListCtrl.cpp:421 msgid "Remove all servers" msgstr "Összes kiszolgáló eltávolítása" #: src/ServerListCtrl.cpp:428 msgid "Copy eD2k links to clipboard" msgstr "eD2k hivatkozások másolása a vágólapra" #: src/ServerListCtrl.cpp:436 msgid "Reconnect to server" msgstr "Újracsatlakozás a kiszolgálóhoz" #: src/ServerListCtrl.cpp:525 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?" msgstr "Biztos, hogy törlöd az összes kiszolgálót?" #: src/ServerListCtrl.cpp:541 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?" msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálót?" #: src/ServerListCtrl.cpp:543 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?" msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálókat?" #: src/ServerSocket.cpp:259 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) - %s" msgstr "HIBA: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:274 #, c-format msgid "WARNING: %s (%s) - %s" msgstr "FIGYELEM: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:413 #, c-format msgid "New clientid is %u" msgstr "Az új ügyfélazonosító %u" #: src/ServerSocket.cpp:415 msgid "WARNING: You have received Low-ID!" msgstr "FIGYELEM: Alacsony azonosítót (LowID) kaptál!" #: src/ServerSocket.cpp:416 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router." msgstr "\tLegvalószínűbb oka az lehet, hogy tűzfal vagy router mögött vagy." #: src/ServerSocket.cpp:417 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org" msgstr "" "\tTovábbi információért, kérlek látogasd meg a http://wiki.amule.org-ot" #: src/ServerSocket.cpp:474 msgid "Unknown server info received! - too short" msgstr "Ismeretlen kiszolgáló infó fogadva! - túl rövid" #: src/ServerSocket.cpp:535 #, c-format msgid "Received %d new server" msgid_plural "Received %d new servers" msgstr[0] "%d új kiszolgáló fogadva" #: src/ServerSocket.cpp:538 msgid "Saving of server-list completed." msgstr "Kiszolgáló-lista mentése kész." #: src/ServerSocket.cpp:588 msgid "Server rejected last command" msgstr "A kiszolgáló visszautasította az utolsó parancsot" #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598 #, c-format msgid "Bogus packet received from server: %s" msgstr "Hibás csomag érkezett a kiszolgálótól: %s" #: src/ServerSocket.cpp:600 #, c-format msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s" msgstr "Kezeletlen hiba a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál: %s" #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643 #, c-format msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s" msgstr "A DNS feloldó szálat nem lehet létrehozni a %s-hez való kapcsolódáshoz" #: src/ServerSocket.cpp:725 #, c-format msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting." msgstr "A %s IP-jű kiszolgáló (%s) ki van szűrve. Nem kapcsolódom." #: src/ServerSocket.cpp:735 msgid "using protocol obfuscation." msgstr "protokoll zavarással." #: src/ServerSocket.cpp:744 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s" msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i) %s" #: src/ServerSocket.cpp:757 #, c-format msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!" msgstr "Nem tudom a DNS-t feloldani a %s kiszolgálóhoz: Nem tudok kapcsolódni!" #: src/ServerWnd.cpp:102 msgid "Server not added: No IP or hostname specified." msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: IP vagy host név nincs megadva." #: src/ServerWnd.cpp:107 msgid "Server not added: Invalid server-port specified." msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Érvénytelen kiszolgáló-port." #: src/ServerWnd.cpp:160 msgid "eD2k Status:" msgstr "eD2k állapot:" #: src/ServerWnd.cpp:171 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/ServerWnd.cpp:203 msgid "Kademlia Status:" msgstr "Kademlia állapot:" #: src/ServerWnd.cpp:206 msgid "Running in LAN mode" msgstr "LAN módban működik" #: src/ServerWnd.cpp:206 msgid "Running" msgstr "Fut" #: src/ServerWnd.cpp:209 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: src/ServerWnd.cpp:212 msgid "Connection State:" msgstr "Kapcsolat állapota:" #: src/ServerWnd.cpp:214 #, c-format msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall" msgstr "" "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. TCP port-ot a routereden vagy a " "tűzfaladon" #: src/ServerWnd.cpp:216 msgid "UDP Connection State:" msgstr "UDP Kapcsolat Állapota:" #: src/ServerWnd.cpp:219 #, c-format msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall" msgstr "" "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. UDP port-ot a routereden vagy a " "tűzfaladon" #: src/ServerWnd.cpp:223 msgid "Firewalled state: " msgstr "Tűzfal állapot: " #: src/ServerWnd.cpp:229 msgid "No buddy required - TCP port open" msgstr "Nincs szükség pajtásra - TCP port nyitva" #: src/ServerWnd.cpp:231 msgid "No buddy required - UDP port open" msgstr "Nincs szükség pajtásra - UDP port nyitva" #: src/ServerWnd.cpp:233 msgid "No buddy" msgstr "Nincs pajtás" #: src/ServerWnd.cpp:237 msgid "Connecting to buddy" msgstr "Kapcsolódás a pajtáshoz" #: src/ServerWnd.cpp:240 #, c-format msgid "Connected to buddy at %s" msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva %s-on" #: src/ServerWnd.cpp:250 msgid "Indexed sources:" msgstr "Indexelt források:" #: src/ServerWnd.cpp:252 msgid "Indexed keywords:" msgstr "Indexelt kulcsszavak:" #: src/ServerWnd.cpp:254 msgid "Indexed notes:" msgstr "Indexelt jegyzetek:" #: src/ServerWnd.cpp:256 msgid "Indexed load:" msgstr "Indexelt terhelés:" #: src/ServerWnd.cpp:259 msgid "Average Users:" msgstr "Átlagos felhasználószám:" #: src/ServerWnd.cpp:262 msgid "Average Files:" msgstr "Átlagos fájlszám:" #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728 msgid "Not running" msgstr "nem fut" #: src/SharedFileList.cpp:332 #, c-format msgid "Adding file %s to shares" msgstr "Fájl %s hozzáadása a megosztásokhoz" #: src/SharedFileList.cpp:371 #, c-format msgid "Found %i known shared file" msgid_plural "Found %i known shared files" msgstr[0] "%i ismert megosztott fájlt találtam" #: src/SharedFileList.cpp:377 #, c-format msgid "Found %i known shared file, %i unknown" msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown" msgstr[0] "%i ismert és %i ismeretlen megosztott fájlt találtam" #: src/SharedFileList.cpp:386 #, c-format msgid "ERROR: Attempted to share %s" msgstr "HIBA: Megpróbáltuk megosztani a(z) %s-t" #: src/SharedFileList.cpp:410 #, c-format msgid "Shared directory not found, skipping: %s" msgstr "Megosztott könyvtár nem található, mellőzve: %s" #: src/SharedFileList.cpp:480 #, c-format msgid "No shareable files found in directory: %s" msgstr "Nincsen megosztott fájl ebben a könyvtárban: %s" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28 msgid "User Name" msgstr "Felhasználói név" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30 msgid "Download Speed" msgstr "Letöltési sebesség" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32 msgid "Upload Speed" msgstr "Feltöltési sebesség" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32 msgid "Available Parts" msgstr "Elérhető részek" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35 msgid "Upload Status" msgstr "Feltöltési állapot" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34 msgid "Download Status" msgstr "Letöltési állapot" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35 msgid "Origin" msgstr "Eredet" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36 msgid "Local File Name" msgstr "Helyi fájlnév" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38 msgid "Shares File List" msgstr "Fájl lista megosztása" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 msgid "Requests" msgstr "Kérések" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107 msgid "Accepted Requests" msgstr "Elfogadott kérések" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108 msgid "Transferred Data" msgstr "Átmásolt adat" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109 msgid "Share Ratio" msgstr "Megosztási arány" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110 msgid "Obtained Parts" msgstr "Megszerzett részek" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 msgid "Complete Sources" msgstr "Teljes források" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112 msgid "Directory Path" msgstr "Könyvtár útvonal" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149 msgid "Add Comment/Rating" msgstr "Megjegyzés/Értékelés hozzáadása" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151 msgid "Edit Comment/Rating" msgstr "Megjegyzés/Értékelés szerkesztése" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159 msgid "Add files in collection to transfer list" msgstr "Add a gyűjteményben szereplő fájlokat az átviteli listához" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 msgid "Copy magnet &URI to clipboard" msgstr "Magnet &URI másolása a vágólapra" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)" msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)" msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)" msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)" msgstr "" "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név) (Titkosítási opciókkal)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)" msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (AICH infó)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink" msgstr "Érvényes forráshivatkozáshoz magas azonosító (HighID) szükséges" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461 #, c-format msgid "Shared Files (%i)" msgstr "Megosztott fájlok (%i)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596 msgid "[PartFile]" msgstr "[Részfájl]" #: src/SourceListCtrl.cpp:37 msgid "Remote File Name" msgstr "Távoli fájlnév" #: src/Statistics.cpp:732 #, c-format msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Feltöltött adatok (folyamat (összesen)): %s" #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755 #, c-format msgid "Total Overhead (Packets): %s" msgstr "Összes többletterhelés (csomagok): %s" #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756 #, c-format msgid "File Request Overhead (Packets): %s" msgstr "Fájlkérés többletterhelése (csomagok): %s" #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758 #, c-format msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s" msgstr "Forrásváltás többletterhelése (csomagok): %s" #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760 #, c-format msgid "Server Overhead (Packets): %s" msgstr "Kiszolgáló többletterhelése (csomagok): %s" #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762 #, c-format msgid "Kad Overhead (Packets): %s" msgstr "Kad többletterhelés (csomagok): %s" #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764 #, c-format msgid "Crypt overhead (UDP): %s" msgstr "Titkosítás többletterhelés (UDP): %s" #: src/Statistics.cpp:745 #, c-format msgid "Active Uploads: %s" msgstr "Aktív feltöltések: %s" #: src/Statistics.cpp:746 #, c-format msgid "Waiting Uploads: %s" msgstr "Várakozó feltöltések: %s" #: src/Statistics.cpp:747 #, c-format msgid "Total successful upload sessions: %s" msgstr "Összes sikeres feltöltési folyamat: %s" #: src/Statistics.cpp:748 #, c-format msgid "Total failed upload sessions: %s" msgstr "Összes sikertelen feltöltési folyamat: %s" #: src/Statistics.cpp:750 #, c-format msgid "Average upload time: %s" msgstr "Átlagos feltöltési idő: %s" #: src/Statistics.cpp:753 #, c-format msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Letöltött adatok (folyamat (összesen)): %s" #: src/Statistics.cpp:766 #, c-format msgid "Found Sources: %s" msgstr "Forrás találatok: %s" #: src/Statistics.cpp:767 #, c-format msgid "Active Downloads (chunks): %s" msgstr "Aktív letöltések száma (adatelemek): %s" #: src/Statistics.cpp:769 #, c-format msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s" msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): %s" #: src/Statistics.cpp:772 #, c-format msgid "Average download rate (Session): %s" msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s" #: src/Statistics.cpp:773 #, c-format msgid "Average upload rate (Session): %s" msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s" #: src/Statistics.cpp:774 #, c-format msgid "Max download rate (Session): %s" msgstr "Maximum letöltési arány (folyamat): %s" #: src/Statistics.cpp:775 #, c-format msgid "Max upload rate (Session): %s" msgstr "Maximum feltöltési arány (folyamat): %s" #: src/Statistics.cpp:776 #, c-format msgid "Reconnects: %i" msgstr "Újrakapcsolódások: %i" #: src/Statistics.cpp:777 #, c-format msgid "Time Since First Transfer: %s" msgstr "Első átvitel óta eltelt idő: %s" #: src/Statistics.cpp:778 #, c-format msgid "Connected To Server Since: %s" msgstr "Kiszolgálóhoz kapcsolódva: %s óta" #: src/Statistics.cpp:779 #, c-format msgid "Active Connections (estimate): %i" msgstr "Aktív kapcsolatok száma (becsült): %i" #: src/Statistics.cpp:780 #, c-format msgid "Max Connection Limit Reached: %s" msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: %s" #: src/Statistics.cpp:781 #, c-format msgid "Average Connections (estimate): %g" msgstr "Kapcsolatok átlagos száma (becsült): %g" #: src/Statistics.cpp:783 #, c-format msgid "Peak Connections (estimate): %i" msgstr "Legtöbb kapcsolat (becsült): %i" #: src/Statistics.cpp:785 msgid "Clients" msgstr "Kliensek" #: src/Statistics.cpp:786 #, c-format msgid "Unknown: %s" msgstr "Ismeretlen: %s" #: src/Statistics.cpp:792 #, c-format msgid "Filtered: %s" msgstr "Kiszűrve: %s" #: src/Statistics.cpp:793 #, c-format msgid "Banned: %s" msgstr "Kitiltott: %s" #: src/Statistics.cpp:794 #, c-format msgid "Total: %i Known: %i" msgstr "Összesen: %i Ismert: %i" #: src/Statistics.cpp:798 #, c-format msgid "Working Servers: %i" msgstr "Működő kiszolgálók: %i" #: src/Statistics.cpp:799 #, c-format msgid "Failed Servers: %i" msgstr "Sikertelen kiszolgálók: %i" #: src/Statistics.cpp:800 #, c-format msgid "Total: %s" msgstr "Összes: %s" #: src/Statistics.cpp:801 #, c-format msgid "Deleted Servers: %s" msgstr "Törölt kiszolgálók: %s" #: src/Statistics.cpp:802 #, c-format msgid "Filtered Servers: %s" msgstr "Kiszűrt kiszolgálók: %s" #: src/Statistics.cpp:803 #, c-format msgid "Users on Working Servers: %llu" msgstr "Felhasználók száma a működő kiszolgálókon: %llu" #: src/Statistics.cpp:804 #, c-format msgid "Files on Working Servers: %llu" msgstr "Fájlok a működő kiszolgálókon: %llu" #: src/Statistics.cpp:805 #, c-format msgid "Total Users: %llu" msgstr "Összes felhasználó: %llu" #: src/Statistics.cpp:806 #, c-format msgid "Total Files: %llu" msgstr "Összes fájl: %llu" #: src/Statistics.cpp:807 #, c-format msgid "Server Occupation: %.2f%%" msgstr "Kiszolgáló leterheltség: %.2f%%" #: src/Statistics.cpp:811 #, c-format msgid "Number of Shared Files: %s" msgstr "Megosztott fájlok száma: %s" #: src/Statistics.cpp:812 #, c-format msgid "Total size of Shared Files: %s" msgstr "Megosztott fájlok teljes mérete: %s" #: src/Statistics.cpp:814 #, c-format msgid "Average file size: %s" msgstr "Átlagos fájlméret: %s" #: src/Statistics.cpp:955 msgid "Operating System" msgstr "Operációs rendszer" #: src/Statistics.cpp:980 msgid "Not Received" msgstr "Nem fogadott" #: src/StatisticsDlg.cpp:189 #, c-format msgid "Active connections (1:%u)" msgstr "Aktív kapcsolatok (1:%u)" #: src/StatTree.cpp:550 msgid "Not available" msgstr "Nem elérhető" #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605 msgid "Never" msgstr "Soha" #: src/TerminationProcess.cpp:47 #, c-format msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'." msgstr "" "A '%s' parancs - melynek pid-je '%d' - befejeződési állapotkódja '%d' volt." #: src/TextClient.cpp:134 msgid "Execute and exit." msgstr "Végrehajtja az -t és kilép." #: src/TextClient.cpp:209 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" msgstr "Érvénytelen IP cím formátum. Így használd: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" #: src/TextClient.cpp:323 msgid "" "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a " "number.\n" msgstr "" "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', fájlnév " "vagy egy szám.\n" #: src/TextClient.cpp:359 msgid "Processing by hash: " msgstr "Feldolgozás hash alapján: " #: src/TextClient.cpp:373 msgid "Processing by filename: " msgstr "Feldolgozás fájlnév alapján: " #: src/TextClient.cpp:395 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n" msgstr "" "Ennek a parancsnak szüksége van egy argumentumra. Érvényes argumentumok: egy " "fájl hash.\n" #: src/TextClient.cpp:421 msgid "Not a valid number\n" msgstr "Érvénytelen szám\n" #: src/TextClient.cpp:425 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n" msgstr "Nem érvényes hash (a hossza pontosan 32 karakter kell legyen)\n" #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373 msgid "Request failed with an unknown error." msgstr "Kérés ismeretlen hibával sikertelen." #: src/TextClient.cpp:647 msgid "Operation was successful." msgstr "A művelet sikeres volt." #: src/TextClient.cpp:653 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s" msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s" #: src/TextClient.cpp:667 #, c-format msgid "IP filtering for clients is %s.\n" msgstr "Kliens IP szűrés %s van kapcsolva.\n" #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674 msgid "OFF" msgstr "KI" #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674 msgid "ON" msgstr "BE" #: src/TextClient.cpp:673 #, c-format msgid "IP filtering for servers is %s.\n" msgstr "Kiszolgáló IP szűrés %s van kapcsolva.\n" #: src/TextClient.cpp:678 #, c-format msgid "Current IPFilter Level is %d.\n" msgstr "IP szűrő szintje jelenleg %d.\n" #: src/TextClient.cpp:685 #, c-format msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n" #: src/TextClient.cpp:699 msgid "eD2k" msgstr "eD2k" #: src/TextClient.cpp:704 #, c-format msgid "Connected to %s %s %s" msgstr "Kapcsolódva %s-hez %s %s" #: src/TextClient.cpp:710 msgid "Now connecting" msgstr "Kapcsolódás folyamatban" #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078 msgid "firewalled" msgstr "tűzfal mögül" #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076 msgid "ok" msgstr "rendben" #: src/TextClient.cpp:734 #, c-format msgid "" "\n" "Download:\t%s" msgstr "" "\n" "Letöltés:\t%s" #: src/TextClient.cpp:737 #, c-format msgid "" "\n" "Upload:\t%s" msgstr "" "\n" "Feltöltés:\t%s" #: src/TextClient.cpp:740 #, c-format msgid "" "\n" "Clients in queue:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Várólistás kliensek száma:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:743 #, c-format msgid "" "\n" "Total sources:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Összes forrás:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:816 #, c-format msgid "Number of search results: %i\n" msgstr "Keresés eredményeinek száma: %i\n" #: src/TextClient.cpp:830 #, c-format msgid "Search progress: %u %% \n" msgstr "Keresés haladása: %u %% \n" #: src/TextClient.cpp:832 msgid "Search progress not available" msgstr "Keresés haladása nem elérhető" #: src/TextClient.cpp:837 #, c-format msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x." msgstr "Ismeretlen válasz érkezett a kiszolgálótól, OpCode = %#x." #: src/TextClient.cpp:850 msgid "Show short status information." msgstr "Rövid állapot információ megjelenítése." #: src/TextClient.cpp:851 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n" msgstr "" "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, aktuális fel/letöltési sebességet, stb.\n" #: src/TextClient.cpp:853 msgid "Show full statistics tree." msgstr "Megjeleníti a teljes statisztika fát." #: src/TextClient.cpp:854 msgid "" "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to " "this\n" "command, which tells how many entries of the client version subtrees should " "be\n" "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n" "\n" "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client " "type.\n" msgstr "" "Opcionálisan egy szám a 0-255 intervallumban megadható paraméterként ennek " "a\n" "parancsnak, ami megmondja, hány elemet jelenítsen meg az ügyfél verzók " "közül.\n" "Nullát megadva vagy elhagyva a paramétert, a jelentése \"bármennyit\".\n" "\n" "Példa: 'statistics 5' csak a leggyakoribb 5 verziót mutatja minden ügyfél\n" "típusból.\n" #: src/TextClient.cpp:856 msgid "Shut down aMule." msgstr "Az aMule leállítása." #: src/TextClient.cpp:857 msgid "" "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n" "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" "running core.\n" msgstr "" "A távoli mag (amule/amuled) leállítása.\n" "Ez a szöveges klienst is le fogja állítani,\n" "hiszen az használhatatlan futó mag nélkül.\n" #: src/TextClient.cpp:859 msgid "Reload the given object." msgstr "A megadott objektum újratöltése." #: src/TextClient.cpp:860 msgid "Reload shared files list." msgstr "A megosztott fájlok listájának újratöltése." #: src/TextClient.cpp:862 msgid "Reload IP filtering table." msgstr "Az IP szűrő tábla újratöltése." #: src/TextClient.cpp:863 msgid "Reload current IP filtering table." msgstr "Az aktuális IP szűrő tábla újratöltése." #: src/TextClient.cpp:864 msgid "Update IP filtering table from URL." msgstr "IP szűrő tábla frissítése URL-ról." #: src/TextClient.cpp:865 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used." msgstr "Ha nincs megadva URL, a beállításokban megadott URL lesz használva." #: src/TextClient.cpp:867 msgid "Connect to the network." msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz." #: src/TextClient.cpp:868 msgid "" "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n" "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect " "to\n" "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n" "or a resolvable DNS name." msgstr "" "Kapcsolódás minden hálózathoz, ami engedélyezve van a beállításokban.\n" "Opcionálisan megadható egy kiszolgáló cím IP:Port formában, ekkor csak ahhoz " "a\n" "kiszolgálóhoz kapcsolódik. Az IP-nek egy egy hagyományos IPv4 címnek, vagy " "egy\n" "érvényes DNS névnek kell lennie." #: src/TextClient.cpp:869 msgid "Connect to eD2k only." msgstr "Kacsolódás csak az eD2k-hoz." #: src/TextClient.cpp:870 msgid "Connect to Kad only." msgstr "Kapcsolódás csak a Kad-hoz." #: src/TextClient.cpp:872 msgid "Disconnect from the network." msgstr "Leválaszt a hálózatról." #: src/TextClient.cpp:873 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n" msgstr "Ez leválaszt minden jelenleg kapcsolódott hálózatról.\n" #: src/TextClient.cpp:874 msgid "Disconnect from eD2k only." msgstr "Leválasztás csak az eD2k-ról." #: src/TextClient.cpp:875 msgid "Disconnect from Kad only." msgstr "Csak a Kad-ról választ le." #: src/TextClient.cpp:877 msgid "Add an eD2k or magnet link to core." msgstr "Egy eD2k vagy magnet hivatkozás hozzáadása a maghoz." #: src/TextClient.cpp:878 msgid "" "The eD2k link to be added can be:\n" "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n" "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n" "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added " "to the\n" " server list.\n" "\n" "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n" msgstr "" "A hozzáadandó eD2k hivatkozás lehet:\n" "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához adódik,\n" "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló " "listához\n" " adódik,\n" "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a listáról " "a\n" " kiszolgáló listához adódik.\n" "\n" "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az eD2k hash-t és a fájl hosszát.\n" #: src/TextClient.cpp:880 msgid "Set a preference value." msgstr "Egy beállítási érték megadása." #: src/TextClient.cpp:883 msgid "Set IP filtering preferences." msgstr "IP szűrő beállítások megadása." #: src/TextClient.cpp:884 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers." msgstr "IP szűrés bekapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére." #: src/TextClient.cpp:885 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers." msgstr "IP szűrés kikapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére." #: src/TextClient.cpp:886 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients." msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kliensek IP szűrését." #: src/TextClient.cpp:887 msgid "Turn IP filtering on for clients." msgstr "Kliens IP szűrés bekapcsolása." #: src/TextClient.cpp:888 msgid "Turn IP filtering off for clients." msgstr "Kliens IP szűrés kikapcsolása." #: src/TextClient.cpp:889 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers." msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kiszolgálók IP szűrését." #: src/TextClient.cpp:890 msgid "Turn IP filtering on for servers." msgstr "Kiszolgáló IP szűrés bekapcsolása." #: src/TextClient.cpp:891 msgid "Turn IP filtering off for servers." msgstr "Kiszolgáló IP szűrés kikapcsolása." #: src/TextClient.cpp:892 msgid "Select IP filtering level." msgstr "IP szűrési szint kiválasztása." #: src/TextClient.cpp:893 msgid "" "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n" "value is 127.\n" msgstr "" "Az érvényes szűrési szintek a 0-255 tartományban vannak, és az " "alapértelmezett\n" "értéke 127.\n" #: src/TextClient.cpp:895 msgid "Set bandwidth limits." msgstr "Sávszélességi korlátok beállítása." #: src/TextClient.cpp:896 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n" msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n" #: src/TextClient.cpp:897 msgid "Set upload bandwidth limit." msgstr "Feltöltési sávszélesség beállítása." #: src/TextClient.cpp:899 msgid "Set download bandwidth limit." msgstr "Letöltési sávszélesség beállítása." #: src/TextClient.cpp:902 msgid "Get and display a preference value." msgstr "Beállítási értékek megjelenítése." #: src/TextClient.cpp:905 msgid "Get IP filtering preferences." msgstr "IP szűrő beállítások lekérdezése." #: src/TextClient.cpp:906 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers." msgstr "Az IP szűrő állapotának lekérdezése ügyfelek és kiszolgálók számára." #: src/TextClient.cpp:907 msgid "Get IP filtering state for clients only." msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak ügyfeleknek." #: src/TextClient.cpp:908 msgid "Get IP filtering state for servers only." msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak kiszolgálóknak." #: src/TextClient.cpp:909 msgid "Get IP filtering level." msgstr "IP szűrési szint lekérdezése." #: src/TextClient.cpp:911 msgid "Get bandwidth limits." msgstr "Sávszélességi korlátok megtekintése." #: src/TextClient.cpp:913 msgid "Execute a search." msgstr "Keresés végrehajtása." #: src/TextClient.cpp:914 msgid "" "A search type has to be specified by giving the type:\n" " GLOBAL\n" " LOCAL\n" " KAD\n" "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n" msgstr "" "A keresés típusát meg kell adni:\n" " GLOBAL (globális)\n" " LOCAL (helyi)\n" " KAD (kad)\n" "Például: 'search kad fájl' egy kad keresést fog indítani a \"fájl\"-ra.\n" #: src/TextClient.cpp:915 msgid "Execute a global search." msgstr "Globális keresés végrehajtása." #: src/TextClient.cpp:916 msgid "Execute a local search" msgstr "Helyi keresés végrehajtása." #: src/TextClient.cpp:917 msgid "Execute a kad search" msgstr "Kad hálózaton való keresés végrehajtása." #: src/TextClient.cpp:919 msgid "Show the results of the last search." msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése." #: src/TextClient.cpp:920 msgid "Return the results of the previous search.\n" msgstr "Az előző keresés eredményeinek visszaadása.\n" #: src/TextClient.cpp:922 msgid "Show the progress of a search." msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése." #: src/TextClient.cpp:923 msgid "Show the progress of a search.\n" msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése.\n" #: src/TextClient.cpp:925 msgid "Start downloading a file" msgstr "Fájl letöltése." #: src/TextClient.cpp:926 msgid "" "The number of a file from the last search has to be given.\n" "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of " "the previous search.\n" msgstr "" "Az utolsó keresésből a fájl sorszámát kell megadni.\n" "Pl: 'download 12' az előző keresésből a 12-es sorszámú fájlt fogja " "letölteni.\n" #: src/TextClient.cpp:933 msgid "Pause download." msgstr "Letöltés szüneteltetése." #: src/TextClient.cpp:936 msgid "Resume download." msgstr "Letöltés folytatása." #: src/TextClient.cpp:939 msgid "Cancel download." msgstr "Letöltés megszakítása." #: src/TextClient.cpp:942 msgid "Set download priority." msgstr "Letöltési prioritás beállítása." #: src/TextClient.cpp:943 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n" msgstr "Alacsony, normál, magas vagy automatikus prioritást állít be.\n" #: src/TextClient.cpp:944 msgid "Set priority to low." msgstr "Alacsony prioritás beállítása." #: src/TextClient.cpp:945 msgid "Set priority to normal." msgstr "Normál prioritás beállítása." #: src/TextClient.cpp:946 msgid "Set priority to high." msgstr "Magas prioritás beállítása." #: src/TextClient.cpp:947 msgid "Set priority to auto." msgstr "Automatikus prioritás beállítása." #: src/TextClient.cpp:949 msgid "Show queues/lists." msgstr "Várósorok/listák megmutatása." #: src/TextClient.cpp:950 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n" msgstr "" "Feltöltési/letöltési várósor, kiszolgáló lista vagy a megosztott fájlok " "listájának megjelenítése.\n" #: src/TextClient.cpp:951 msgid "Show upload queue." msgstr "Feltöltési várósor megmutatása." #: src/TextClient.cpp:952 msgid "Show download queue." msgstr "Letöltési várósor megmutatása." #: src/TextClient.cpp:953 msgid "Show log." msgstr "Napló megjelenítése." #: src/TextClient.cpp:954 msgid "Show servers list." msgstr "Kiszolgáló-lista megmutatása." #: src/TextClient.cpp:957 msgid "Reset log." msgstr "Napló törlése." #: src/TextClient.cpp:964 #, c-format msgid "Deprecated command, use '%s' instead." msgstr "Elavult parancs, használd a(z) '%s'-t helyette." #: src/TextClient.cpp:965 #, c-format msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use '%s' instead.\n" msgstr "" "Ez egy elavult parancs és a jövőben eltávolításra kerülhet.\n" "Használd a '%s'-t helyette.\n" #: src/TextClient.h:60 msgid "aMule text client" msgstr "aMule szöveges kliens" #: src/ThreadTasks.cpp:363 #, c-format msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'." msgstr "A régi AICH hashkészlet konvertálása 64b-re '%s'-ből '%s'-be." #: src/ThreadTasks.cpp:442 #, c-format msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'." msgstr "FIGYELEM: A fájlnév '%s' érvénytelen és '%s'-re lett átnevezve." #: src/ThreadTasks.cpp:454 #, c-format msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'." msgstr "FIGYELEM: A fájl '%s' már létezik, az új fájl '%s'-re lett nevezve." #: src/TransferWnd.cpp:209 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?" msgstr "" "Biztos benne, hogy megszakítja a letöltéseket és töröl minden fájlt ebből a " "kategóriából?" #: src/TransferWnd.cpp:209 msgid "Confirmation Required" msgstr "Megerősítés szükséges" #: src/TransferWnd.cpp:238 msgid "Only 99 categories are supported." msgstr "Csak 99 kategória támogatott." #: src/TransferWnd.cpp:238 msgid "Too many categories!" msgstr "Túl sok kategória!" #: src/TransferWnd.cpp:341 msgid "All others" msgstr "Összes egyéb" #: src/TransferWnd.cpp:363 msgid "Select view filter" msgstr "Válassz nézetet" #: src/TransferWnd.cpp:366 msgid "Add category" msgstr "Új kategória" #: src/TransferWnd.cpp:369 msgid "Edit category" msgstr "Kategória szerkesztése" #: src/TransferWnd.cpp:370 msgid "Remove category" msgstr "Kategória törlése" #: src/UploadClient.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s), eltávolítom a megosztott fájlok " "listájáról." #: src/UploadClient.cpp:683 #, c-format msgid "Hashset requested for unknown file: %s" msgstr "Hash-készlet kérés az ismeretlen %s fájlhoz" #: src/UploadQueue.cpp:596 #, c-format msgid "Resuming uploads of file: %s" msgstr "Fájl feltöltés folytatása: %s" #: src/UploadQueue.cpp:613 #, c-format msgid "Suspending upload of file: %s" msgstr "Fájl feltöltés felfüggesztése: %s" #: src/UserEvents.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event." msgstr "" "A(z) '%s' parancsot a(z) '%s' esemény kapcsán nem sikerült végrehajtani." #: src/UserEvents.h:60 msgid "Download completed" msgstr "Letöltés befejezve" #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103 msgid "The full path to the file." msgstr "A fájl teljes elérési útja." #: src/UserEvents.h:67 msgid "The name of the file without path component." msgstr "A fájlnév könyvtár komponens nélkül." #: src/UserEvents.h:71 msgid "The eD2k hash of the file." msgstr "A fájl eD2k hash-e." #: src/UserEvents.h:75 msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Fájlméret bájtokban." #: src/UserEvents.h:79 msgid "Cumulative download activity time." msgstr "Összegzett letöltési aktivitás idő." #: src/UserEvents.h:84 msgid "New chat session started" msgstr "Új beszélgetés kezdődött" #: src/UserEvents.h:87 msgid "Message sender." msgstr "Üzenetküldő." #: src/UserEvents.h:92 msgid "Out of space" msgstr "Helyhiány" #: src/UserEvents.h:95 msgid "Disk partition." msgstr "Lemez partíció." #: src/UserEvents.h:100 msgid "Error on completion" msgstr "Hiba a befejezésnél" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74 #, c-format msgid "Processing file number %u: %s" msgstr "%u fájl számának feldolgozása: %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)" msgstr "Rész-hash-eket kért (Csak 9.5 MB fájlméret fölött lehet használni)" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95 #, c-format msgid "%s ---> Non existant file !\n" msgstr "%s ---> Nem létező fájl !\n" #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator" msgstr "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96 msgid "Welcome!" msgstr "Üdvözöljük!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108 msgid "Input parameters" msgstr "Bemeneti paraméterek" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119 msgid "File to Hash" msgstr "Fájl tördelőalgoritmizálása" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123 msgid "Add Optional URLs for this file" msgstr "URL(ek) hozzáadása ehhez a fájlhoz (nem kötelező)" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link" msgstr "Itt azt a fájlt add meg, amelyhez eD2k hivatkozást akarsz generálni" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137 msgid "" "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let " "aLinkCreator append the current file name" msgstr "" "Itt add meg az URL-t amit az eD2k hivatkozáshoz szeretnél adni; ha a " "végére / jelet teszel, az aLinkCreator automatikusan hozzáfűzi az aktuális " "fájlnevet." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153 msgid "Remove" msgstr "Eltávolít" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164 msgid "Create link with part-hashes" msgstr "Hivatkozás készítése rész-hash-ekkel" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170 msgid "" "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link " "size" msgstr "" "Új és ritka fájlokat segít gyorsabban elterjeszteni megnövelt " "hivatkozásméret segítségével" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196 msgid "MD4 File Hash" msgstr "MD4 fájl hash" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208 msgid "eD2k File Hash" msgstr "eD2k fájl hash" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219 msgid "eD2k link" msgstr "eD2k hivatkozás" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 msgid "Save" msgstr "Ment" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Másolás a vágólapra" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264 msgid "Open a file to compute its eD2k link" msgstr "Fájl megnyitása, amire eD2k hivatkozást kell készíteni" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard" msgstr "A számított eD2k hivatkozás másolása a vágólapra" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 msgid "Save computed eD2k link to file" msgstr "A számított eD2k hivatkozás mentése fájlba" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475 msgid "About aLinkCreator" msgstr "aLinkCreator Névjegy" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link" msgstr "Válaszd ki a fájlt, hogy kiszámíttasd az eD2k hivatkozását" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Nem tudom megnyitni a vágólapot" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415 msgid "Nothing to copy for now !" msgstr "Nem került másolásra semmi !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442 msgid "Select the file to your computed eD2k link" msgstr "Válaszd ki a fájlt a számított eD2k hivatkozásodnak" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453 msgid "Unable to open " msgstr "Nem lehet megnyitni" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589 msgid "Please, enter a non empty file name" msgstr "Kérlek, ne üres fájlnevet adj meg" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465 msgid "Nothing to save for now !" msgstr "Nem került mentésre semmi !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474 msgid "" "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Képek: http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n" "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "GPL alatt terjesztve" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526 msgid "Hashing..." msgstr "Tördelőalgoritmizálás..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539 msgid "aLinkCreator is working for you" msgstr "Az aLinkCreator dolgozik" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 msgid "Computing MD4 Hash..." msgstr "MD4 hash számítása..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539 msgid "Computing eD2k Hashes..." msgstr "eD2k hash-ek számítása..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359 msgid "Cancelled !" msgstr "Megszakítva !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583 #, c-format msgid "Done in %.2f s" msgstr "Elkészült %.2f mp alatt" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622 msgid "You have already added this URL !" msgstr "Ezt az URL-t már felvette a letöltési listába !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627 msgid "Please, enter a non empty URL" msgstr "Kérlek, ne üres URL-t adj meg " #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s-t nem lehet megnyitni" #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86 #, c-format msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s" msgstr "%i nap %i óra %i perc %i mp" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234 #, c-format msgid "%02uD %02uh %02umin %02us" msgstr "%02un %02uó %02uperc %02ump" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236 #, c-format msgid "%02uh %02umin %02us" msgstr "%02uó %02uperc %02ump" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238 #, c-format msgid "%02umin %02us" msgstr "%02uperc %02ump" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240 #, c-format msgid "%02us" msgstr "%02ump" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339 #, c-format msgid "%.0f B" msgstr "%.0f B" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351 #, c-format msgid "%.2f TB" msgstr "%.2f TB" #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83 msgid "wxCas, aMule Online Statistics" msgstr "wxCas, aMule Online Statisztikák" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running" msgstr "Legmagasabb letöltési arány a wxCas futása óta" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs" msgstr "Abszolút legmagasabb letöltési arány a wxCas előző futása alatt" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340 msgid "Stop Auto Refresh" msgstr "Automatikus frissítés leállítása" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216 msgid "Save Online Statistics image" msgstr "Online statisztikák mentése" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219 msgid "Print Online Statistics image" msgstr "Online statisztikák nyomtatása" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222 msgid "Preferences setting" msgstr "Tulajdonságok beállítása" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415 msgid "About wxCas" msgstr "wxCas Névjegy" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331 msgid "Start Auto Refresh" msgstr "Automatikus frissítés elindítása" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333 msgid "Auto Refresh stopped" msgstr "Automatikus frissítés leállítva" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342 msgid "Auto Refresh started" msgstr "Automatikus frissítés elindítva" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353 msgid "Save Statistics Image" msgstr "Statisztikák mentése" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391 msgid "aMule Online Statistics" msgstr "aMule online statisztikák" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395 msgid "" "There was a problem printing.\n" "Perhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "" "Nyomtatási probléma történt.\n" "Lehet, hogy a nyomtatód nincs helyesen beállítva?" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396 msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414 msgid "" "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Based on CAS by Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "wxCas, aMule OnLine Aláírás Statisztikák\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pedro de Oliveira által készített CAS alapokon\n" "\n" "Distributed under GPL" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580 msgid "Oh Oh, aMule is not running..." msgstr "Ó ó, az aMule nem fut..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795 msgid "aMule is running" msgstr "aMule fut" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865 msgid "aMule is running, but disconnected" msgstr "Az aMule fut, de nincs kapcsolódva" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936 msgid "aMule is connecting..." msgstr "aMule kapcsolódása folyamatban..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..." msgstr "Ó-Ó, az aMule állapota ismeretlen..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028 msgid "aMule " msgstr "aMule " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013 msgid " has been running for " msgstr " fut " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018 msgid " is stopped !" msgstr " megállt !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046 msgid " is not connected !" msgstr " nincs kapcsolódva !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026 msgid " is connecting..." msgstr " kapcsolódás folyamatban ..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030 msgid " is doing something strange, check it !" msgstr " valami különös történik, ellenőrízd !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051 msgid " is connected to " msgstr " kapcsolódva ehhez: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074 msgid " Kad: " msgstr " Kad: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080 msgid "off" msgstr "nincs" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064 msgid " is on " msgstr " csatlakozva ehhez " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 msgid " with " msgstr " ezzel " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089 msgid "Total Download: " msgstr "Összes letöltés: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102 msgid ", Upload: " msgstr ", Feltöltés: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100 msgid "Session Download: " msgstr "Szakasz letöltés: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111 msgid "Download: " msgstr "Letöltés: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113 msgid " kB/s, Upload: " msgstr " kB/s, Feltöltés: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115 msgid " kB/s" msgstr " kB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123 msgid "Sharing: " msgstr "Megosztva: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125 msgid " file(s), Clients on queue: " msgstr " fájl(ok), Várólistás kliensek száma: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135 msgid "Time: " msgstr "Idő: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155 msgid " on " msgstr " IP címen " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165 msgid "System Load Average (1-5-15 min): " msgstr "Rendszer betöltési átlag (1-5-15 perc): " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176 msgid "System uptime: " msgstr "A rendszer aktivitási ideje (uptime): " #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60 msgid "Directory containing amulesig.dat file" msgstr "amulesig.dat fájlt tartalmazó könyvtár" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is" msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahol az amulesig.dat fájl található" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99 msgid "Refresh rate interval in seconds" msgstr "Frissítés gyakorisága mp-ben" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115 msgid "Generate a stat image at every refresh event" msgstr "Statisztikai kép készítése minden frissítés alkalmával" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image" msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahová a statisztikát akarod elkészíteni" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server" msgstr "Statisztikai kép periódikus feltöltése FTP kiszolgálóra" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174 msgid "FTP Url" msgstr "FTP Url" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178 msgid "FTP Path" msgstr "FTP útvonal" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188 msgid "Enter here the URL of your FTP server" msgstr "Itt az FTP kiszolgálójának az URL-jét add meg" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server" msgstr "Könyvtár megadása" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server" msgstr "" "Itt a felhasználói nevet add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server" msgstr "Itt a jelszavad add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252 msgid "FTP update rate interval in minutes" msgstr "FTP frissítési gyakorisága percekben" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292 msgid "Validate" msgstr "Mentés" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326 msgid "Folder containing your signature file" msgstr "Aláírás fájlt tartalmazó könyvtár" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340 msgid "Folder where generating the statistic image" msgstr "A statisztika készítésének könyvtára" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523 msgid "Loads template " msgstr "Betölti a(z) sablont" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527 msgid "Web server HTTP port" msgstr "Web kiszolgáló HTTP port" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port" msgstr "UPnP port továbbítás használata a web kiszolgáló porton" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535 msgid "UPnP port" msgstr "UPnP port" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539 msgid "Use gzip compression" msgstr "Gzip tömörítés használata" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547 msgid "Full access password for web server" msgstr "Teljes jogú jelszó a web kiszolgálóhoz" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551 msgid "Guest password for web server" msgstr "Vendég jelszó a web kiszolgálóhoz" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555 msgid "Allow guest access" msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559 msgid "Deny guest access" msgstr "vendég felhasználó tiltása" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule" msgstr "" "A web kiszolgáló beálításait a távoli aMule-től kéri, illetve oda menti" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!" msgstr "aMule konfig fájl útvonala. NE HASZNÁLD!" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)" msgstr "PHP feldolgozó letiltása (nem ajánlott)" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583 msgid "Recompile PHP pages on each request" msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681 msgid "aMule Web Server" msgstr "aMule Web kiszolgáló" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298 msgid "web client connection accepted\n" msgstr "web ügyfél kapcsolat elfogadva\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n" msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s." msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697 msgid "Index file not found: " msgstr "Index fájl nem található: " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775 msgid "Session expired - requesting login\n" msgstr "Munkafolyamat időtúllépés - bejelentkezés kérése\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780 msgid "Session ok, logged in\n" msgstr "Munkamenet rendben, bejelentkezve\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782 msgid "Session ok, not logged in\n" msgstr "Munkamenet rendben, nincs bejelentkezve\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787 msgid "No session opened - will request login\n" msgstr "Nincs munkafolyamat megnyitva - bejelentkezés kérése\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796 msgid "Session created - requesting login\n" msgstr "Munkafolyamat létrehozva - bejelentkezés kérése\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811 msgid "Processing request [original]: " msgstr "Kérés feldolgozása [eredeti]: " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826 msgid "No password specified, login will not be allowed." msgstr "Nincsen megadva jelszó, bejelentkezés nem lesz engedélyezve." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828 msgid "Checking password\n" msgstr "Jelszó ellenőrzése\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833 msgid "Password hash invalid\n" msgstr "Jelszó hash érvénytelen\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848 msgid "Password ok\n" msgstr "Jelszó rendben\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850 msgid "Password bad\n" msgstr "Hibás jelszó\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n" msgstr "Nem adtál meg jelszót. Üres jelszó nem megengedett.\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861 msgid "Logout requested\n" msgstr "Kijelentkezés\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866 msgid "Processing request [redirected]: " msgstr "Kérés feldolgozása [átirányított]: " #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Román" #~ msgid "Download status" #~ msgstr "Letöltési állapot" #~ msgid "( %s / %s )" #~ msgstr "( %s / %s )" #~ msgid "..." #~ msgstr "Tallóz" #~ msgid "SOCKS5" #~ msgstr "SOCKS5" #~ msgid "SOCKS4" #~ msgstr "SOCKS4" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "SOCKS4a" #~ msgstr "SOCKS4a" #~ msgid "Update delay : %d second" #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds" #~ msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc" #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet" #~ msgstr "" #~ "Kommentárok és értékelések jelenleg nincsenek támogatva a távoli GUI-ban" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Átvitel" #~ msgid "QR: ???" #~ msgstr "QR: ???" #~ msgid "QR: %u" #~ msgstr "QR: %u" #~ msgid "Only files currently uploading" #~ msgstr "Csak feltöltés alatt álló fájlokat" #~ msgid "Queue Rank" #~ msgstr "Várólista helyezés" #~ msgid "TODO - show progress of a search" #~ msgstr "Tennivaló - keresés állapotának megjelenítése" #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s" #~ msgstr "MD4 és AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz." #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s" #~ msgstr "MD4 hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz." #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s" #~ msgstr "AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz." #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup" #~ msgstr "" #~ "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági " #~ "másolat létrehozása után" #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s" #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s fájl törlése sikertelen" #~ msgid "%u (QR: %u)" #~ msgstr "%u (QR: %u)" #~ msgid "" #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! " #~ "*sigh* possible crash prevented" #~ msgstr "" #~ "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott változathoz akármilyen SVN változattal! " #~ "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve" #~ msgid "Rating (total):" #~ msgstr "Értékelés (összes):" #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads" #~ msgstr "Próbálj meg teljes adatelemet feltölteni" #~ msgid "Networks window" #~ msgstr "Hálózatok ablak" #~ msgid "Searches window" #~ msgstr "Keresések ablak" #, fuzzy #~ msgid "Downloads window" #~ msgstr "Letöltés alatt" #~ msgid "Shared files window" #~ msgstr "Megosztott fájlok ablak" #~ msgid "Messages window" #~ msgstr "Üzenetek ablak" #~ msgid "Statistics graph window" #~ msgstr "Statisztika grafikon ablak" #~ msgid "Preferences settings window" #~ msgstr "Beállítások ablak" #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..." #~ msgstr "Tálca-jelkép elveszett, újrakészítés megkisérlése ..." #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Átvitelek" #~ msgid "Files transfers window" #~ msgstr "Fájl átvitelek ablak" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "Kitiltás megszüntetése" #~ msgid "Show Uploads" #~ msgstr "Feltöltések megjelenítése" #~ msgid "Show Queue" #~ msgstr "Várakozók megjelenítése" #~ msgid "Select View" #~ msgstr "Nézet kiválasztása" #~ msgid "Client Software" #~ msgstr "Kliens szoftver" #~ msgid "Waited" #~ msgstr "Várakozott" #~ msgid "Upload Time" #~ msgstr "Feltöltési idő" #~ msgid "Upload/Download" #~ msgstr "Feltöltés/Letöltés" #~ msgid "Remote Status" #~ msgstr "Távoli állapot" #~ msgid "File Priority" #~ msgstr "Fájl prioritás" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Pontszám" #~ msgid "Asked" #~ msgstr "Kérve" #~ msgid "Last Seen" #~ msgstr "Utoljára látott" #~ msgid "Entered Queue" #~ msgstr "Várólistára bejegyezve" #~ msgid "Transferred Up" #~ msgstr "Feltöltött" #~ msgid "Transferred Down" #~ msgstr "Letöltött" #~ msgid "Userhash" #~ msgstr "Userhash" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Titkosított" #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps." #~ msgstr "%d darab zászló képe betöltve." #~ msgid "Shows Upload / Up-queue" #~ msgstr "Feltöltési lista / Várólista megjelenítése" #~ msgid "Clients on queue :" #~ msgstr "Várólistás kliensek száma :" #~ msgid "Current Session" #~ msgstr "Aktuális folyamat" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Összesen" #~ msgid "Requested :" #~ msgstr "Lekérdezve :" #~ msgid "Create backup for preview" #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez" #~ msgid "Files Transfers Window" #~ msgstr "Fájlátvitel ablaka" #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s" #~ msgstr "Összes felhasználó: %s | Összes fájl: %s" #~ msgid "HTTP download thread started" #~ msgstr "HTTP letöltési szál elindítva" #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed" #~ msgstr "Letöltés mérete nem érkezett meg, letöltés amíg a kapcsolat lezárul" #~ msgid "Download size: %i" #~ msgstr "Letöltési méret: %i" #~ msgid "HTTP download thread ended" #~ msgstr "HTTP letöltési szál befejeződött" #~ msgid "Host: %s:%i\n" #~ msgstr "Gazda: %s:%i\n" #~ msgid "Response: %i (Error: %i)" #~ msgstr "Válasz: %i (Hiba: %i)" #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation" #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Üres válasz az adatár létrehozásakor" #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL" #~ msgstr "HIBA: Átterelési kód érkezett URL nélkül" #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from " #~ msgstr "" #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Sikertelen az ország adatok beolvasása innen: " #~ msgid "Get IPFilter level." #~ msgstr "IP szűrő szintjének megjelenítése." #~ msgid "Makes a search." #~ msgstr "Keresést végez." #~ msgid "Killed!" #~ msgstr "Kivégezve!" #~ msgid "Using amuleweb in '%s'." #~ msgstr "amuleweb használata '%s'-ben." #~ msgid "Shutting down aMule..." #~ msgstr "Az aMule leállítása..." #~ msgid "" #~ "The following options have been changed in this release for security " #~ "reasons:\n" #~ msgstr "" #~ "Az alábbiak változtak meg ebben a kiadásban biztonsági okok miatt:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing " #~ "connections.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "* Protokoll titkosítás engedélyezve a bejövő és kimenő kapcsolatokra.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "* Kiszolgáló-lista frissítése letiltva más ügyfelektől és " #~ "kiszolgálóktól.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n" #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n" #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for " #~ "aMule to work properly." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Több információért ezekről a változásokról keress az aMule wiki-ben\n" #~ " a http://wiki.amule.org oldalon információt a hamis kiszolgálókról " #~ "(\"fake servers\").\n" #~ "Fontos, hogy minden hamis kiszolgálót törölj a kiszolgáló-listádról, hagy " #~ "az aMule rendesen működjön." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. " #~ "Please configure your browser options again if needed.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ezenkívül a böngésző beállítások is vissza lettek állítva a rendszer " #~ "alapértelmezett böngészőre. Kérlek állítsd be újra a böngésző " #~ "beállításaidat, ha szükséges.\n" #~ msgid "Fetching status..." #~ msgstr "Állapot gyűjtése..." #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s" #~ msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s" #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s" #~ msgstr "A %s kliens a(z) %s:%d IP:Port-on %s %s %s -t használ" #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL" #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL-t adott vissza" #~ msgid "Firewalled" #~ msgstr "Tűzfal mögött" #~ msgid "Loaded %d flag bitmap." #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps." #~ msgstr[0] "%d zászló kép betöltve." #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB." #~ msgstr "" #~ "A(z) %s fájl túlságosan nagy a Donkey számára: max 4 GB engedélyezett." #~ msgid "User:" #~ msgstr "Felhasználó:" #~ msgid "System:" #~ msgstr "Rendszer:" #~ msgid "No handler for this file type." #~ msgstr "Ehhez a fájl típushoz nincs hozzátársítva alkalmazás." #~ msgid "File was not saved" #~ msgstr "A fájl nem lett mentve" #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n" #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni\n" #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov \n" #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov \n" #~ msgid "Message Filter" #~ msgstr "Üzenetszűrő" #~ msgid "Gui Tweaks" #~ msgstr "Gui finomhangolások" #~ msgid "Core Tweaks" #~ msgstr "Alapvető finomhangolások" #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs" #~ msgstr "Tooltip késleltetése mp-ben" #~ msgid "Show part file number before file name" #~ msgstr "Mutassa a részfájl számát a neve előtt" #~ msgid "Skin Support" #~ msgstr "Téma támogatás" #~ msgid "- no skins available -" #~ msgstr "- nincs elérhető felület -" #~ msgid "Online Signature Directory:" #~ msgstr "Online aláírás könyvtára:" #~ msgid "Filtering Options:" #~ msgstr "Szűrő beállítások:" #~ msgid "Line Capacities" #~ msgstr "Sávok kapacitása" #~ msgid "" #~ "Note: These values are\n" #~ " only used for statistics." #~ msgstr "" #~ "Megjegyzés: Ezek az értékek\n" #~ " csak a statisztikákhoz kellenek." #~ msgid "Standard client TCP Port:" #~ msgstr "Szabvány kliens TCP port:" #~ msgid "Extended client UDP Port:" #~ msgstr "Bővített kliens UDP port:" #~ msgid "Bind Address" #~ msgstr "Kötési cím" #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665" #~ msgstr "UDP port a bővített kiszolgáló kéréseknek (TCP+3): 4665" #~ msgid "Max Sources per File" #~ msgstr "Max forrás / fájl" #~ msgid "Connection limits" #~ msgstr "Kapcsolat korlátok" #~ msgid "Universal Plug and Play" #~ msgstr "Universal Plug and Play" #~ msgid "Enable UPnP" #~ msgstr "UPnP engedélyezése" #~ msgid "UPnP TCP Port:" #~ msgstr "UPnP TCP Port:" #~ msgid "Start next paused file when a file completed" #~ msgstr "" #~ "Következő szüneteltetett fájl indítása, ha egy fájl letöltése befejeződött" #~ msgid "Check disk space" #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése" #~ msgid "Min disk space:" #~ msgstr "Minimum szabad hely:" #~ msgid "Incoming" #~ msgstr "Bejövő" #~ msgid "Temporary" #~ msgstr "Ideiglenes" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Megosztott" #~ msgid "Select Statistics Colors" #~ msgstr "Válaszd ki a statisztikák színeit" #~ msgid "Download Queue Files Progress" #~ msgstr "Letöltési folyamatjelző" #~ msgid "Show percentage" #~ msgstr "Százalék megjelenítése" #~ msgid "Show progressbar " #~ msgstr "Folyamatjelző megjelenítése" #~ msgid "Enable skin support " #~ msgstr "Felület támogatás engedélyezése" #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "Felület:" #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)" #~ msgstr "Automatikus rendezése a fájloknak a letöltési listában (erős CPU)" #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler" #~ msgstr "Mutassa a gyors eD2k hivatkozás kezelőt" #~ msgid "Web server port" #~ msgstr "Web kiszolgáló port" #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port" #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a web kiszolgáló portján" #~ msgid "Web server UPnP TCP port" #~ msgstr "Web kiszolgáló UPnP TCP port" #~ msgid "" #~ "IP of the listening interface\n" #~ "(empty for any)" #~ msgstr "" #~ "A hallgató interfész IP-je\n" #~ "(üres = bármi)" #~ msgid "TCP port" #~ msgstr "TCP port" #~ msgid "Who can see shared files:" #~ msgstr "Kik láthatják a megosztott fájlokat:" #~ msgid "Event types" #~ msgstr "Esemény típusok" #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n" #~ msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n" #~ msgid "" #~ "Your Auto-update server list is empty.\n" #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n" #~ "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva." #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s" #~ msgstr "HIBA: Érvénytelen part.met fájl változat: %s ==> %s" #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header." #~ msgstr "" #~ "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz." #~ msgid "Makes aMule promt before exiting." #~ msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt." #~ msgid "Bandwith limits" #~ msgstr "Sávszélesség korlátok" #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network" #~ msgstr "Ezt az UDP portot bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja" #~ msgid "Show overhead bandwith" #~ msgstr "Sávszélesség többletterhelésének mutatása" #~ msgid "I.C.H. active" #~ msgstr "I.C.H. aktív" #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)" #~ msgstr "AICH bízzon meg minden hash-ben (nem ajánlott)" #~ msgid "Disk space" #~ msgstr "Lemezterület" #~ msgid "Create Backup for preview" #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Haladó beállítások" #~ msgid "Progressbar Style" #~ msgstr "Folyamatjelző stílus" #~ msgid "Column Sorting" #~ msgstr "Oszlop rendezés" #~ msgid "Misc Gui Tweaks" #~ msgstr "Egyéb Gui finomhagolások" #~ msgid "File Options" #~ msgstr "Fájl beállítások" #~ msgid "Status text" #~ msgstr "Állapot" #~ msgid "Pop-up status text" #~ msgstr "Állapot felugró ablakban" #~ msgid "" #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " 'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n" #~ "\n" #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n" #~ msgstr " Honlap: http://www.amule.org \n" #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n" #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n" #~ msgid "" #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GYIK: http://wiki.amule.org\n" #~ "\n" #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" #~ msgstr " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n" #~ msgid "" #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n" #~ "\n" #~ msgid " Part of aMule is based on \n" #~ msgstr " Az aMule részben a következőn alapul: \n" #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgid "" #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n" #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule." #~ msgstr "" #~ "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét ...\n" #~ "és ha a fájl hamisítvány, akkor elmondhatod ezt a többi aMule " #~ "felhasználónak." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Egyéb beállítások" #~ msgid "Server Options" #~ msgstr "Kiszolgáló beállításai" #~ msgid "Display server motd when connected ..." #~ msgstr "A nap kiszolgáló üzenetének megjelenítése kapcsolódáskor ..." #~ msgid "eD2k Info" #~ msgstr "eD2k infó" #~ msgid "Disable/Enable" #~ msgstr "Tiltás/Engedélyezés" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Hitelesítés" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Általános beállítások" #~ msgid "Hard limit" #~ msgstr "Felső korlát" #~ msgid "Max Connections" #~ msgstr "Max kapcsolatok" #~ msgid "GUI Tweaks" #~ msgstr "Gui finomhangolások" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Távoli elérés" #~ msgid "Unable to determine selected browser!" #~ msgstr "Nem tudom meghatározni a kiválasztott böngészőt!" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Felhasználó által megadott" #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule" #~ msgstr "http://www.aMule.org - a linuxos Mule" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Rendszer alapértelmezett" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Select your browser here" #~ msgstr "Válaszd ki a böngésződet" #~ msgid "Custom Browser:" #~ msgstr "Egyéni böngésző:" #~ msgid "" #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the " #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above." #~ msgstr "" #~ "Itt add meg a böngésződ nevét. Egyéni böngésző esetén, válaszd az Egyéni " #~ "menüelemet a lenyíló menü felett." #~ msgid "Please wait... " #~ msgstr "Kis türelmet..." #~ msgid "Could not determine the command for running the browser." #~ msgstr "Nem tudom megállapítani a parancsot a böngésző futtatásához." #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply." #~ msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz." #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: " #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva, mert: " #~ msgid "ExternalConn: Access denied" #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva" #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed." #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva." #~ msgid "The ed2k hash of the file." #~ msgstr "A fájl ed2k hash-e." #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard" #~ msgstr "ED2k &link másolása a vágólapra" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)" #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (&Forrás)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)" #~ msgstr "" #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)" #~ msgstr "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (&Hoszt név)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)" #~ msgstr "" #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Hoszt név) (Titkosítási opciókkal)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)" #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&AICH infó)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Figyelmeztetés" #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port." #~ msgstr "Hiba: A TCP portot nem lehet figyelni." #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n" #~ msgstr "Hiba: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n" #~ msgid "Webserver HTTP port" #~ msgstr "Webkiszolgáló HTTP port" #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port" #~ msgstr "Használjon UPnP port továbbítást a webkiszolgáló portján" #~ msgid "Full access password for webserver" #~ msgstr "Teljes jogú jelszó a webkiszolgálóhoz" #~ msgid "Guest password for webserver" #~ msgstr "Vendég jelszó a webkiszolgálóhoz" #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule" #~ msgstr "A webkiszolgáló beállításait az aMule-től tölti/oda tárolja." #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link" #~ msgstr "" #~ "Itt azt a fájlt add meg, amelyikhez Ed2k hivatkozást akarsz generálni" #~ msgid "" #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to " #~ "let aLinkCreator append the current file name" #~ msgstr "" #~ "Itt azt az URL adja meg, amelyet az Ed2k hivatkozáshoz kíván hozzáadni: " #~ "az aLinkCreator a végén hozzáfűzi az adott fájlnevet" #~ msgid "Ed2k File Hash" #~ msgstr "Ed2k fájl hash" #~ msgid "Ed2k link" #~ msgstr "Ed2k hivatkozás" #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link" #~ msgstr "Fájl megnyitása ed2k hivatkozás generálásához" #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard" #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás másolása a vágólapra" #~ msgid "Save computed ed2k link to file" #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás mentése fájlba" #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link" #~ msgstr "" #~ "Válaszd ki azt a fájlt, amelyikhez ed2k hivatkozást akarsz generálni" #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link" #~ msgstr "Fájl kijelölése a generált ed2k hivatkozáshoz" #~ msgid "" #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n" #~ "\n" #~ "(c) 2004 ThePolish \n" #~ "\n" #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" #~ "\n" #~ "Distributed under GPL" #~ msgstr "" #~ "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás generálója\n" #~ "\n" #~ "(c) 2004 ThePolish \n" #~ "\n" #~ "Grafika http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n" #~ "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" #~ "\n" #~ "Distributed under GPL" #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator" #~ msgstr "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás-generálója" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard" #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra" #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard" #~ msgstr "ED2k linkek másolása a vágólapra" #~ msgid "ED2K: Connecting" #~ msgstr "ED2K: Kapcsolódás" #~ msgid "ED2K: Disconnected" #~ msgstr "ED2K: Leválasztva" #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read" #~ msgstr "Figyelem: Nem tudom a '%s' felület fájlt olvasásra megnyitni" #~ msgid "ed2k network" #~ msgstr "ed2k hálózat" #~ msgid "" #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n" #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n" #~ "'A kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltásra kerül." #~ msgid "" #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n" #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them." #~ msgstr "" #~ "Az ED2K és a Kad hálózat is le van tiltva.\n" #~ "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed." #~ msgid "Edit Serverlist" #~ msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése" #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection" #~ msgstr "Hiba: új külső kapcsolat elutasítva " #~ msgid "ED2K is disabled in preferences." #~ msgstr "Az ED2K le van tiltva a beállításokban." #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested" #~ msgstr "ExternalConn: leállítás kérve" #~ msgid "Already connected to ED2K." #~ msgstr "Már kapcsolódva az ED2K-hoz." #~ msgid "Connecting to ED2K..." #~ msgstr "Kapcsolódás az ED2K-hoz..." #~ msgid "Disconnected from ED2K." #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról." #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x" #~ msgstr "ExternalConn: érvénytelen opcode fogadva: %#x" #~ msgid "ED2K Status:" #~ msgstr "ED2K állapot:" #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s" #~ msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s" #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s" #~ msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s" #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s" #~ msgstr "Max letöltési arány (folyamat): %s" #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s" #~ msgstr "Max feltöltési arány (folyamat): %s" #~ msgid "Average filesize: %s" #~ msgstr "Átlagos fájlméret: %s" #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected" #~ msgstr "ED2K keresést nem lehet végrehajtani ha az ED2K nincs kapcsolódva" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Hiba: " #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Figyelem: " #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)" #~ msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (ED2K, helyi kiszolgáló)" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hiba" #~ msgid "" #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being " #~ "lowid." #~ msgstr "" #~ "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy ed2k hivatkozáshoz amíg " #~ "alacsony azonosítójú (lowid) vagy." #~ msgid "" #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n" #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this " #~ "warning on every preview" #~ msgstr "" #~ "Állítsd be a kedvenc videolejátszódat a beállításoknál.\n" #~ "Addig is, az aMule az mplayer-t fogja megpróbálni használni, és minden " #~ "előnézetnél megkapod ezt a figyelmeztetést." #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s" #~ msgstr "Hiba: A part.met fájl megnyitása sikertelen: %s ==> %s" #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s" #~ msgstr "Hiba: part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s" #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s" #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen part.met fájlverzió: %s ==> %s" #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)" #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s lehet, hogy sérült (%i)" #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused" #~ msgstr "Váratlan fájlhiba %s fájl befejezésénél. Fájl szüneteltetve" #~ msgid "" #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Figyelmeztetés: A letöltött rész hash-elése nem lehetséges - a hash " #~ "készlet hiányos '%s'-hez" #~ msgid "" #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This " #~ "should never happen" #~ msgstr "" #~ "Hiba: A letetöltött rész hash algoritmizálása nem lehetséges - HashSet " #~ "hiányos (%s). Ennek sosem kéne előfordulnia" #~ msgid "Insufficient Diskspace" #~ msgstr "Elégtelen lemezterület" #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened." #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájlt nem lehet megnyitni." #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header." #~ msgstr "" #~ "Figyelem: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz." #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s" #~ msgstr "HIBA: %s megosztása megkísérelve" #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting." #~ msgstr "Az ED2K hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom." #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found" #~ msgstr "" #~ "Nem találtam érvényes kiszolgálót a kiszolgáló-listában, amihez " #~ "kapcsolódni lehetne" #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck" #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen socket időtúllépési ellenőrzésnél" #~ msgid "" #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ." #~ "part.met recovery solutions." #~ msgstr "" #~ "Hiba: A biztonsági másolatot nem lehet betölteni. Keressen a http://forum." #~ "amule.org oldalon .part.met helyreállítási megoldásokat." #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s" #~ msgstr "A következő magnet hivatkozást nem tudom ed2k-ra konvertálni: %s" #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s" #~ msgstr "Érvénytelen ed2k hivatkozás! Hiba: %s" #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" #~ msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n" #~ msgid "Shutdown aMule." #~ msgstr "Az aMule leállítása." #~ msgid "" #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n" #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" #~ "running core.\n" #~ msgstr "" #~ "Leállítja a távoli futó főprogramot (amule/amuled).\n" #~ "Ez a szöveges klienst is leállítja, mivel az használhatatlan futó " #~ "főprogram\n" #~ "nélkül.\n" #~ msgid "Connect to ED2K only." #~ msgstr "Kapcsolódás csak az ED2K-hoz." #~ msgid "Disconnect from ED2K only." #~ msgstr "Csak az ED2K-ról választ le." #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core." #~ msgstr "Egy ed2k vagy magnet hivatkozást ad át a főprogramnak." #~ msgid "" #~ "The ed2k link to be added can be:\n" #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download " #~ "queue,\n" #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server " #~ "list,\n" #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be " #~ "added to the\n" #~ " server list.\n" #~ "\n" #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n" #~ msgstr "" #~ "A hozzáadandó ed2k hivatkozás lehet:\n" #~ "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához " #~ "adódik,\n" #~ "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló " #~ "listához\n" #~ " adódik,\n" #~ "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a " #~ "listáról a\n" #~ " kiszolgáló-listához adódik.\n" #~ "\n" #~ "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az ed2k hash-t és a fájl " #~ "hosszát.\n" #~ msgid "Deprecated command, now '%s'." #~ msgstr "Elavult parancs, most '%s'." #~ msgid "Error: %s (%s) - %s" #~ msgstr "Hiba: %s (%s) - %s" #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s" #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s (%s) - %s" #~ msgid "Error: Out of diskspace" #~ msgstr "Hiba: Elfogyott a lemezterület" #~ msgid "Error: Partmet not found" #~ msgstr "Hiba: partmet nem található" #~ msgid "Error: IO error!" #~ msgstr "Hiba: IO hiba!" #~ msgid "Error: Failed!" #~ msgstr "Hiba: Sikertelen!" #~ msgid "ED2K Link: " #~ msgstr "ED2K hivatkozás: " #~ msgid "" #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download " #~ "queue." #~ msgstr "" #~ "Kattints ide ed2k hivatkozás felvételéhez a letöltési várólistádhoz " #~ "történő szövegellenőrzésben." #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet." #~ msgstr "Több találatot keres az ED2K-n. Kad-on még nem támogatott." #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Bandwith Limits" #~ msgstr "Sávszélességi korlátok" #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled." #~ msgstr "Ez a szabvány ED2K port és nem tiltható le." #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network" #~ msgstr "" #~ "Ez az UDP port bővített ED2K kérésekhez és a Kad hálózathoz használatos" #~ msgid "Hard Limit" #~ msgstr "Felső korlát" #~ msgid "Connection Limits" #~ msgstr "Kapcsolódási korlát" #~ msgid "Auto-update serverlist at startup" #~ msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor" #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server" #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése a kiszolgálóhoz történő kapcsolódáskor" #~ msgid "Update serverlist when a client connect" #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése klienshez történő kapcsolódáskor" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Szabad lemezterület" #~ msgid "Check Disk Space" #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése" #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space" #~ msgstr "" #~ "Jelöld be, ha szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad " #~ "lemezterületedet" #~ msgid "Min Disk Space:" #~ msgstr "Minimális lemezterület:" #~ msgid "Incoming Directory :" #~ msgstr "Bejövő Mappa :" #~ msgid "Temporary Directory :" #~ msgstr "Ideiglenes Mappa :" #~ msgid "Shared Directories" #~ msgstr "Megosztott könyvtárak" #~ msgid "Create Backup to preview" #~ msgstr "Készítsen biztonsági másolatot előnézethez" #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler" #~ msgstr "Gyors ED2K linkkezelő mutatása" #~ msgid "Webserver Parameters" #~ msgstr "Webkiszolgáló tulajdonságai" #~ msgid "Webserver port" #~ msgstr "Webkiszolgáló port" #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port" #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a webkiszolgáló portján" #~ msgid "Webserver UPnP TCP port" #~ msgstr "Webkiszolgáló UPnP TCP port" #~ msgid "Serverlist" #~ msgstr "Kiszolgáló lista" #~ msgid "Manual Server Add : Name" #~ msgstr "Kézi kiszolgálófelvétel : Név" #~ msgid "No One" #~ msgstr "Senki" #~ msgid "Speed Limits:" #~ msgstr "Sebesség korlátok:" #~ msgid "Download Speed: %.1f" #~ msgstr "Letöltési sebesség: %.1f" #~ msgid "Upload Speed: %.1f" #~ msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f" #~ msgid "TCP Port: %d" #~ msgstr "TCP Port: %d" #~ msgid "TCP Port: Not Ready" #~ msgstr "TCP Port: Nem áll készen" #~ msgid "UDP Port: %d" #~ msgstr "UDP Port: %d" #~ msgid "UDP Port: Not Ready" #~ msgstr "UDP Port: Nem áll készen" #~ msgid "Shared Files: %d" #~ msgstr "Megosztott fájlok: %d" #~ msgid "Queued Clients: %d" #~ msgstr "Várólistás kliensek: %d" #~ msgid "Upload Limit" #~ msgstr "Feltöltési korlát" #~ msgid "Download Limit" #~ msgstr "Letöltési korlát" #~ msgid "" #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a " #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your " #~ "serverlist" #~ msgstr "" #~ "Nem található kiszolgálólista-hivatkozás bejegyzés az 'addresses.dat' " #~ "fájlban. Kérlek érvényes kiszolgálólista-hivatkozást illessz be ebbe a " #~ "fájlba, hogy automatikusan frissüljön a kiszolgálólista" #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" #~ msgstr "" #~ "Figyelem, érvénytelen URL lett megadva a kiszolgálók automatikus " #~ "frissítéséhez: %s" #~ msgid "webserver running on pid %d" #~ msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d" #~ msgid "" #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary " #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or " #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install" #~ msgstr "" #~ "A webkiszolgáló automatikus indítását kérte, de az amuleweb futtatható " #~ "állomány nem található. Kérem installálja fel aMule webkiszolgálót " #~ "tartalmazó csomagot, vagy fordítsa az aMule-t a --enable-webserver " #~ "opcióval, és futtassa a 'make install' parancsot." #~ msgid "Disconnected from ED2K" #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról" #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!" #~ msgstr "" #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl olvasáshoz történő " #~ "megnyitása sikertelen!" #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!" #~ msgstr "" #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl íráshoz történő " #~ "megnyitása sikertelen!" #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)" #~ msgstr "HIBA: Hiba a részfájl megnyitásánál)" #~ msgid "Mb" #~ msgstr "Mb" #~ msgid "Can't create web socket thread\n" #~ msgstr "Nem lehet web kapcsolódási szálat létesíteni\n" #~ msgid "Web Server: Started\n" #~ msgstr "Web kiszolgáló: elindítva\n" #~ msgid "Not Supported" #~ msgstr "Nem támogatott" #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)" #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Összesen %2f%% Ismert)" #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" #~ msgstr "SecIdent Be/Ki: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" #~ msgid "Browse wav" #~ msgstr "Wav fájlok böngészése" #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||" #~ msgstr "wav fájl (*.wav)|*.wav||" #~ msgid "No comment(s)" #~ msgstr "Nincs megjegyzés(ek)" #~ msgid "" #~ "Note: These values are\n" #~ "only used for statistics." #~ msgstr "" #~ "Ezeket az értékeket csak\n" #~ "a statisztikához használom." #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Üzenetek" #~ msgid "Messages popup" #~ msgstr "Felugró üzenetek" #~ msgid "Use sound" #~ msgstr "Hang használata" #~ msgid "Pop out when :" #~ msgstr "Felugró üzenet :" #~ msgid "New entry on log" #~ msgstr "Új Napló bejegyzéskor" #~ msgid "Starts a new chat session" #~ msgstr "Új csevegés indításakor" #~ msgid "A new chat message is received" #~ msgstr "Új chat üzenet érkezésekor" #~ msgid "A download is added or finished" #~ msgstr "Letöltés hozzáadásakor vagy befejezezésekor" #~ msgid "New aMule version detected" #~ msgstr "Új aMule verzió észlelésekor" #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost" #~ msgstr "Sürgős OOD, a kiszolgálókapcsolat megszakadt" #~ msgid "Notify by Mail" #~ msgstr "Értesítés e-mail-ben" #~ msgid "Send an Email when transfer complete." #~ msgstr "Email küldése, ha a letöltés befejeződött." #~ msgid "SMTP server :" #~ msgstr "SMTP kiszolgáló :" #~ msgid "Email Address :" #~ msgstr "E-mail cím :" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "" #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n" #~ "You must generate it to use this language.\n" #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package " #~ "'locales'\n" #~ "Good luck!\n" #~ "(Note: I'll try to set it anyway)" #~ msgstr "" #~ "A kiválasztott nyelvi beállítás úgy látszik nem lett feltelepítve a " #~ "gépedre\n" #~ "Létre kell hoznod először, hogy ezen a nyelven is használható legyen.\n" #~ "Jó kezdet linuxon az /etc/locale.gen fájl és a 'locales' csomag\n" #~ "Sok szerencsét!\n" #~ "(Megjegyzés: Mimdenesetre megpróbálom ezt beállítani)" #~ msgid "Never show this again" #~ msgstr "Ne jelenítse meg többé" #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "Engedélyezés/Tiltás" #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet." #~ msgstr "" #~ "A távoli felületről még nem lehet a server.met állományt frissíteni." #~ msgid "Disconnect from " #~ msgstr "Szétkapcsolás ettől: " #~ msgid "current server" #~ msgstr "aktuális kiszolgáló" #~ msgid " and " #~ msgstr " és " #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad" #~ msgstr "Leválaszt minden kiszolgálóról és/vagy a Kad-ról" #~ msgid " [" #~ msgstr " [" #~ msgid " | Kad: " #~ msgstr " | Kad: " #~ msgid "TCP Flags" #~ msgstr "TCP jelek" #~ msgid "UDP Flags" #~ msgstr "UDP jelek" #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard" #~ msgstr "ED2k link(ek) másolása a vágólapra" #~ msgid "Client requests %u" #~ msgstr "A kliens %u" #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):" #~ msgstr "fájl blokk-ot kér %u-%u (%d bájt):" #~ msgid "Client request is invalid!" #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen!" #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i" #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen! %i / %i" #~ msgid "Command: %s" #~ msgstr "Parancs: %s" #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file." #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fájlt - a %s fájlt használom. " #~ msgid "Warning: known.met does not exist." #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájl nem létezik." #~ msgid "" #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: " #~ "directory not found." #~ msgstr "" #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: '%s' eltávolítása a megosztott " #~ "könyvtárak listájáról: könyvtár nem található." #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed" #~ msgstr "Al-folyamat befejezésére várakozás sikertelen" #~ msgid "doesn't work" #~ msgstr "nem működik" #~ msgid "remote gui" #~ msgstr "távoli felület" #~ msgid "" #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ." #~ "part.met recovery solutions" #~ msgstr "" #~ "Hiba: Biztonsági másolat betöltése sikertelen. Keress megoldást a http://" #~ "forum.amule.org-on a .part.met fájl helyreállítására" #~ msgid "" #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ." #~ "part.met recovery solutions" #~ msgstr "" #~ "Hiba: A part.met fájl biztonsági másolata 0 méretű. A http://forum.amule." #~ "org-on kereshetsz a .part.met fájl helyreállításához megoldást" #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s" #~ msgstr "Hiba: part.met biztonsági másolata 0 méretű: %s ==> %s" #~ msgid "" #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n" #~ "\n" #~ " Website: http://www.amule.org \n" #~ " Forum: http://forum.amule.org \n" #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n" #~ "\n" #~ " Part of aMule is based on \n" #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgstr "" #~ "'Minden-platform' p2p kliens az eMule alapján \n" #~ "\n" #~ "Weboldal: http://www.amule.org \n" #~ "Fórum: http://forum.amule.org \n" #~ "GYIK: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n" #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n" #~ "\n" #~ "Az aMule részben ez alapján \n" #~ "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" #~ "Copyright (C) 2002 Petar Maymunkov\n" #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!" #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Low-ID-t kaptál!" #, fuzzy #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded." #~ msgstr "AICH szál: Mester hash-ek az ismert fájlokhoz betöltve." #, fuzzy #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries" #~ msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s" #, fuzzy #~ msgid "Buddy address: " #~ msgstr "IP-cím:" #~ msgid "Client Identification:" #~ msgstr "Kliens azonosítás:" #~ msgid "" #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients " #~ "for use with the credit system." #~ msgstr "" #~ "A biztonságos azonosítás egy handshake (kézfogás) eljárást használ a " #~ "kilensek biztonságos azonosításához a kredit rendszer használatához." #~ msgid "Sources Dropping" #~ msgstr "Forrás-kihagyás" #~ msgid "Source Dropping" #~ msgstr "Forrás-kihagyás" #~ msgid "Drop sources" #~ msgstr "Források kihagyása" #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)" #~ msgstr "" #~ "Források átadása bármely másik fájlnak kihagyás előtt (Erős CPU-t igényel)" #~ msgid "Sources with no needed file-parts." #~ msgstr "Hiányzó fájlrészlettel nem rendelkező források" #~ msgid "Full Queue Sources Handling" #~ msgstr "Teli várólistás források kezelése" #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources" #~ msgstr "Teli várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése" #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling" #~ msgstr "Magas várólistás források kezelése" #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources" #~ msgstr "Magas várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése" #~ msgid "High Queue Rating value" #~ msgstr "Magas várólistás értéke" #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)" #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)" #~ msgid "Auto Drop Sources Timer" #~ msgstr "Automatikus forráskihagyás időzítő" #~ msgid "Timer (in secs)" #~ msgstr "Időzítés (mp-ben):" #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)" #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)" #~ msgid "Drop No Needed Sources now" #~ msgstr "Hiányzó fájlrésszel nem rendelkező források (HFNRF) kihagyása most" #~ msgid "Drop Full Queue Sources now" #~ msgstr "Teli várólistás források (VTF) kihagyása most" #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now" #~ msgstr "Magas Várólistás Források (MVF) kihagyása most" #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)" #~ msgstr "Források rendbetétele most (HFNRF, VTF &és MVF)" #~ msgid "English (U.S.)" #~ msgstr "Angol (Amerikai)" #~ msgid "Spanish (Mexican)" #~ msgstr "Spanyol (Mexikói)" #, fuzzy #~ msgid "Sources: %u" #~ msgstr "Források:" #, fuzzy #~ msgid "Client: aMule %s" #~ msgstr "Kliens: aMule" #, fuzzy #~ msgid "File Name: %s" #~ msgstr "Fájlnév:" #, fuzzy #~ msgid "File size: %s" #~ msgstr "Fájlméret:" #, fuzzy #~ msgid "Download: %s" #~ msgstr "Letöltés: " #, fuzzy #~ msgid "Complete Sources: %u" #~ msgstr "Komplett források száma:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n" #~ "\n" #~ " Website: http://www.amule.org \n" #~ " Forum: http://forum.amule.org \n" #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n" #~ "\n" #~ " Part of aMule is based on \n" #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgstr "" #~ "aMule - 'több platformos' p2p kliens eMule alapokon.\n" #~ "\n" #~ " Weboldal: http://www.amule.org \n" #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n" #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív dolgok) \n" #~ " Copyright (C) 2003-2004 aMule Project \n" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)" #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (Host név)" #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)" #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i)" #~ msgid "Minimize to trayicon" #~ msgstr "Minimalizálás a tálcára" #~ msgid "" #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than " #~ "the taskbar." #~ msgstr "" #~ "Engedélyezve a tálca helyett a rendszertálcára fogja minimalizálni az " #~ "aMule-t." #~ msgid "Browse skin file" #~ msgstr "Skin fájlok böngészése" #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps." #~ msgstr "Téma fájl használata az aMule grafikájának beállításához." #~ msgid "Skin file:" #~ msgstr "Téma fájl:" #, fuzzy #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'." #~ msgstr "ExternalConn: ED2k hivatkozás nem értelmezhető: '%s'." #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL" #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL" #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults" #~ msgstr "Téma fájl neve hiányzik - alapértelmezés betöltése" #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults" #~ msgstr "Téma fájl %s nem létezik - alapértelmezés betöltése" #, fuzzy #~ msgid "Turn IP filtering on." #~ msgstr "IP-szűrés" #, fuzzy #~ msgid "Get IPFilter state." #~ msgstr "IP szűrő %s.\n" #~ msgid "Enable IP-Filtering" #~ msgstr "IP-szűrés engedélyezése" #~ msgid "" #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." #~ msgstr "" #~ "~/.aMule/ipfilter.dat fájlban meghatározott IP-k szűrésének engedélyezése" #~ msgid "ED2K Link Handler" #~ msgstr "ED2k hivatkozás-kezelő" #~ msgid "Local Search" #~ msgstr "Helyi keresés" #~ msgid "Global Search" #~ msgstr "Globális keresés" #~ msgid "FileHash (WWW)" #~ msgstr "FileHash (WWW)" #, fuzzy #~ msgid "Enable command execution" #~ msgstr "Hitelesítés engedélyezése" #~ msgid "Socks5" #~ msgstr "Socks5" #~ msgid "Socks4" #~ msgstr "Socks4" #, fuzzy #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s" #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n" #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !" #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: aMule leállítva !" #~ msgid " is STOPPED !" #~ msgstr " LEÁLLÍTVA !" #, fuzzy #~ msgid "Index file not found: bad template\n" #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed" #~ msgstr "" #~ "FIGYELMEZTETÉS: Egy fájl már létezik ezzel a névvel, a fájl átnevezésre " #~ "került" #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds" #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s.seeds törlése sikertelen" #~ msgid "\tStopped" #~ msgstr "\tMegállítva" #~ msgid "\tRemoved from shared" #~ msgstr "\tEltávolítva a megosztásból" #~ msgid "\tRemoved from download queue" #~ msgstr "\tEltávolítva a letöltési listából" #~ msgid "\tRemoved transferwnd" #~ msgstr "\tEltávolítva az átvitel ablakból" #~ msgid "\tClosed" #~ msgstr "\tBezárva" #~ msgid "\tFailed to delete '%s'" #~ msgstr "\t'%s' törlése sikertelen" #~ msgid "\tRemoved .part.met" #~ msgstr "\t.part.met eltávolítva" #~ msgid "Failed to delete '%s'" #~ msgstr "'%s' törlése sikertelen" #~ msgid "\tRemoved .part" #~ msgstr "\t.part eltávolítva" #~ msgid "\tRemoved .BAK" #~ msgstr "\t.BAK eltávolítva" #~ msgid "\tRemoved .seeds" #~ msgstr "\t.seeds eltávolítva" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Kész" #, fuzzy #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s" #~ msgstr "Várt rész-hash: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s" #~ msgstr "Tényleges rész-hash: %s" #, fuzzy #~ msgid "Info not Available" #~ msgstr "Nem elérhető" #~ msgid "Hasher: Creating new thread." #~ msgstr "Hasher: Új szál létrehozása." #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate." #~ msgstr "Hasher: A megmaradt szálak felszólítása a befejezésre." #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread." #~ msgstr "Hasher: Nincs fájl a listán, szál leállítása." #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s" #~ msgstr "Hasher: MD4 és AICH hash létrehozása a '%s' fájlhoz." #, fuzzy #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s" #~ msgstr "Hasher: MD4 tördelőalgoritmus létrehozása ehhez a fájlhoz:" #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s" #~ msgstr "Hasher: %s újrahash-elése befejeződött" #~ msgid "Hasher: A thread has died." #~ msgstr "Hasher: Egy szál meghalt." #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s" #~ msgstr "Kliens: %s a(z) %s:%d IP címen és porton, %s-t használ" #, fuzzy #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now." #~ msgstr "Kapcsolódás a távol aMule-hez" #, fuzzy #~ msgid "Error: connection lost" #~ msgstr "Kapcsolat megszakadt" #~ msgid "aMule Tray Menu Info" #~ msgstr "aMule Tálca menü Infó" #~ msgid "Disconnect from server" #~ msgstr "Leválaszt a kiszolgálóról" #~ msgid "Connect to any server" #~ msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz" #~ msgid "aMule for Linux" #~ msgstr "aMule for Linux" #, fuzzy #~ msgid "Loading ipfilter.dat files." #~ msgstr "server.met fájl betöltése: %s" #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate." #~ msgstr "AICH szál: A szál felszólítása a befejezésre." #~ msgid "AICH Thread: Terminated." #~ msgstr "AICH szál: Befejezve." #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started." #~ msgstr "AICH szál: Szinkronizációs szál elindítva." #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found." #~ msgstr "AICH szál: Elkezdem a fájlok hash-elését: %li fájlt találtam." #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li" #~ msgstr "AICH szál: File hash-elése: %s, összesen maradt: %li" #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed." #~ msgstr "AICH szál: Hash-elés befejezve." #~ msgid "AICH Thread: No new files found." #~ msgstr "AICH szál: Nem találtam új fájlt." #~ msgid "Desktop integration" #~ msgstr "Munkaasztal integráció" #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file" #~ msgstr "Razorback 2 statisztikák ehhez a fájlhoz" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)" #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&HTML)" #~ msgid "" #~ "For system tray integration to work,\n" #~ "you must specify which desktop you are using.\n" #~ "You can change this later from preferences." #~ msgstr "" #~ "A rendszertálcával történő integrációhoz\n" #~ "meg kell adod, hogy melyik GUI felületett használja.\n" #~ "Ezt később is megváltoztathatod a beállítások menüpontban." #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)" #~ msgstr "Gnome 2.x (vagy más XEMBED kompatibilis)" #~ msgid "KDE 3.x" #~ msgstr "KDE 3.x" #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 " #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 " #~ msgid "No systray integration, please" #~ msgstr "Nem kérek integrációt a rendszertálcával" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Munkaasztal" #~ msgid "Jugle (WWW)" #~ msgstr "Jugle (WWW)" #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand" #~ msgstr "Letöltési lista lenyitása dupla-kattintással" #~ msgid "" #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with " #~ "downloads by double-clicking on them." #~ msgstr "" #~ "Ha engedélyezed, a letöltésre történő dupla-klikk esetén láthatod a " #~ "letöltési forrásokat." #~ msgid "Select Window Manager" #~ msgstr "Válassz ablakkezelőt" #~ msgid "" #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Kattints ide a rendszerrel történő integritás típusának kiválasztásához." #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)" #~ msgstr "5 forrás mentése a ritka fájloknál (< 20 forrás)" #~ msgid "Default Permissions" #~ msgstr "Alapértelmezett fájl jogosultságok" #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able." #~ msgstr "" #~ "A tulajdonos hozzáférési jogainak legalább olvasás/írás kell lennie." #~ msgid "Group permissions." #~ msgstr "Csoport jogosultságok." #~ msgid "Other permissions." #~ msgstr "Egyéb jogosultságok." #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)" #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (HTML)" #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search." #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz! Így nem tudsz keresni." #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted." #~ msgstr "A nyelvváltoztatás az aMule újraindításáig nem lép életbe." #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files." #~ msgstr "" #~ "Nem tudtam megnyitni a megosztott fájlt (%s), megosztott fájlok " #~ "listájának újraellenőrzése." #, fuzzy #~ msgid "Client requests invalid %u " #~ msgstr "A kliens érvénytelen %u." #~ msgid "" #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n" #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are " #~ "still there ;)" #~ msgstr "" #~ "A régi ~/.xMule config és kredit fájlok átmásolásra kerültek ide ~/." #~ "aMule\n" #~ "Mindamellett, NE távolítsd el az .xMule könyvtárat, ha a Bejövő / " #~ "Ideiglenes könyvtárak még ott vannak ;)" #~ msgid "" #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless " #~ "warnings." #~ msgstr "" #~ "Az Ideiglenes könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül " #~ "a használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett." #~ msgid "" #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid " #~ "useless warnings." #~ msgstr "" #~ "A Bejövő könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül a " #~ "használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett." #~ msgid "" #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change " #~ "configuration either from GUI or by editing the config file" #~ msgstr "" #~ "HIBA: Az aMule démon használhatatlan, ha a távoli elérés le van tiltva. " #~ "Változasd meg a beállításokat vagy a grafikus aMule porgramból, vagy a " #~ "konfig fájl szerkesztésével." #~ msgid "Disconnect from current server" #~ msgstr "Leválasztás a jelenlegi kiszolgálóról" #~ msgid "Connected to amule at %s" #~ msgstr "Kapcsolat létrejött aMule-lal %s-kor" #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host" #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni" #~ msgid "aMule O.S. info is: %s" #~ msgstr "aMule operációs rendszer információ: %s" #~ msgid "Download:" #~ msgstr "Letöltés:" #~ msgid "jugle.net Fake Check" #~ msgstr "jugle.net-es hamisítvány ellenőrzés" #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check" #~ msgstr "'Donkey Fakes'-es hamisítvány ellenőrzés" #~ msgid "FakeCheck" #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése" #~ msgid "You are already trying to download the file " #~ msgstr "Már megkísérelted letölteni ezt a fájlt " #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread" #~ msgstr "ExternalConn: a szál létrehozás sikertelen" #~ msgid "Invalid EC packet received" #~ msgstr "Érvénytelen EC csomag érkezett" #~ msgid "" #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball." #~ msgstr "" #~ "Nem egyező CVSDATE. Futtassa az aMule-t és a távoli alkalmazást " #~ "ugyanabból a CVS verzióból." #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread." #~ msgstr "ExternalConnClientThread: szál létrehozása sikertelen." #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed." #~ msgstr "ExternalConnClientThread: kapcsolat lezárva." #~ msgid "Now, doing connection....\n" #~ msgstr "Kapcsolat létesítése folyamatban....\n" #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n" #~ msgstr "Használt host '%s' port: %d\n" #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n" #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet (időtúllépés = 10 mp)...\n" #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n" #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva: %s\n" #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n" #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva.\n" #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n" #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva.\n" #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n" #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött az aMule %s-val\n" #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n" #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött.\n" #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n" #~ msgstr "Egy socket hiba lépet fel a hitelesítésnél. Kilépés.\n" #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!" #~ msgstr "" #~ "Nem tudom olvasni a sérült 'emfriends.met' fájlt, mely a barátok listáját " #~ "tartlmazza!" #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses." #~ msgstr "IP szűrő betöltve %d új IP címmel." #~ msgid "" #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted" #~ msgstr "" #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> " #~ "Elfogadva" #~ msgid "" #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied" #~ msgstr "" #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> " #~ "Megtagadva" #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread" #~ msgstr "CListenSocket: szál létrehozása sikertelen" #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed" #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Create meghívása sikertelen" #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited" #~ msgstr "CSocketGlobalThread: kilépett" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Speed Limits:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sebesség korlátok:\n" #~ msgid "UL: None, " #~ msgstr "Fel: nincs, " #~ msgid "UL: %u, " #~ msgstr "Fel: %u, " #~ msgid "Nickname: " #~ msgstr "Becenév: " #~ msgid "IP: " #~ msgstr "IP: " #~ msgid "UDP Port: " #~ msgstr "UDP Port: " #~ msgid "Uptime: " #~ msgstr "Aktivitási idő: " #~ msgid "Shared Files: " #~ msgstr "Megosztott fájlok: " #~ msgid "Queued Clients: " #~ msgstr "Várólistás kliensek: " #~ msgid "Total DL: " #~ msgstr "Összes letöltés: " #~ msgid "Total UL: " #~ msgstr "Összes feltöltés: " #~ msgid "" #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also " #~ "(some day)" #~ msgstr "" #~ "letöltési lista elküldése azoknak a klienseknek, amelyektől letöltesz " #~ "(néhány nap)" #~ msgid " / (" #~ msgstr " / (" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid "Fake Check" #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése" #~ msgid "my browser" #~ msgstr "böngészőm" #~ msgid "Client UDP port: 4665" #~ msgstr "Kliens UDP port: 4665" #~ msgid "Extract Meta Data Tags" #~ msgstr "Meta adat azonosítók kicsomagolása" #~ msgid "Reduce Fragmentation" #~ msgstr "Töredezettség csökkentése" #~ msgid "Allocate full chunks for .part files" #~ msgstr "Teljes adatelemek kiosztása a .part fájloknak" #~ msgid "" #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it." #~ msgstr "" #~ "Válaszd ki ezt, az adatfogadással egyidejű teljes adatelem-kiosztáshoz." #~ msgid "Allocate full disk space for .part files" #~ msgstr "Teljes szabad lemezterület kiosztása a .part fájlokhoz" #~ msgid "" #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation " #~ "and will disable sparse files" #~ msgstr "" #~ "Ezzel a beállítással csökken a töredezettség, de lassul a rész fájlok " #~ "létrehozása és letiltódnak az elszórt fájlok" #~ msgid " Min Disk Space: " #~ msgstr " Min. szabad lemezterület: " #~ msgid "mplayer -idx" #~ msgstr "mplayer -idx" #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets" #~ msgstr "TCP portok használata helyi unix socket-ek helyett" #~ msgid "External TCP port" #~ msgstr "Külső TCP port" #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met" #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "4712" #~ msgstr "4712" #~ msgid "amule" #~ msgstr "amule" #~ msgid "Servers List Window" #~ msgstr "Kiszolgáló-lista ablaka" #~ msgid "SharedFiles" #~ msgstr "Megosztott fájlok" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt." #~ msgstr "Hiba: %s (%s) sérült." #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file." #~ msgstr "Hiba: %s sérült, a fájl betöltése nem lehetséges." #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!" #~ msgstr "" #~ "Érvénytelen verzió azonosító a server.met fájlban (0x%x , %i méret)!" #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread" #~ msgstr "CServerSocketHandler: nem lehet saját szálat létrehozni" #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!" #~ msgstr "" #~ "Ismeretlen megszakítás a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál!" #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s" #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS! A következő könyvtár megosztása nem ajánlott: %s" #~ msgid "Change this file's comment..." #~ msgstr "Ezen fájl megjegyzéseinek módosítása..." #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s" #~ msgstr "Max átlagos letöltési arány (folyamat): %.2f kB/s" #~ msgid "waiting for transfer..." #~ msgstr "várakozás az átvitelre..." #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never" #~ msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: Soha" #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available" #~ msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): Nem elérhető" #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)" #~ msgstr "Kompatibilis: %i (%1.1f%%)" #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)" #~ msgstr "HasSocket: %i (%1.1f%%)" #~ msgid "ClientID:" #~ msgstr "KliensID:" #~ msgid "ServerName:" #~ msgstr "Kiszolgáló Név:" #~ msgid "ServerIP:" #~ msgstr "Kiszolgáló IP:" #~ msgid "E&xit\tAlt-X" #~ msgstr "K&ilépés\tAlt-X" #~ msgid "Quit amulecmd" #~ msgstr "Kilépés amulecmd-ből" #~ msgid "&About...\tF1" #~ msgstr "&Névjegy...\tF1" #~ msgid "Show about dialog" #~ msgstr "Névjegy megjelenítése" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fájl" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Súgó" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Ok, exiting Text Client...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ok, kilépés a szöveges kliensből...\n" #~ msgid "" #~ "amulecmd DLG version\n" #~ "Using %s\n" #~ "(c) aMule Dev Team" #~ msgstr "" #~ "amulecmd DLG verzió\n" #~ "Using %s\n" #~ "(c) aMule Dev Team" #~ msgid "About amulecmd" #~ msgstr "amulecmd Névjegy" #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n" #~ msgstr "" #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'on', 'off'\n" #~ msgid "" #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n" #~ msgstr "" #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', egy " #~ "szám.\n" #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n" #~ msgstr "Javaslat: Használja a letöltés vagy feltöltés megjelenítését\n" #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n" #~ msgstr "IP szint paraméterének 0-255 között kell lennie.\n" #~ msgid "Connected to %s %s " #~ msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): " #~ "<------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "----------------> Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): " #~ "<----------------\n" #~ "\n" #~ msgid "server IP" #~ msgstr "kiszolgáló IP" #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n" #~ msgstr "" #~ "Kapcsolódás adott/véletlenszerűen kiválasztott kiszolgálóhoz. Hiba esetén " #~ "nincs figyelmeztetés!\n" #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n" #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének folytatása.\n" #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n" #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének szüneteltetése.\n" #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n" #~ msgstr "amule IP szűrő be/ki kapcsolása.\n" #~ msgid "level" #~ msgstr "szint" #~ msgid "ED2k_Link" #~ msgstr "Ed2k hivatkozás" #~ msgid "Adds (file or server) to aMule.\n" #~ msgstr " elküldése az aMule-nak.\n" #~ msgid "limit" #~ msgstr "korlát" #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n" #~ msgstr "Beállítja a maximális feltöltési sávszélességet.\n" #~ msgid "Exits aMulecmd.\n" #~ msgstr "Kilép az aMulecmd-ből.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "----------------------------> End of listing " #~ "<----------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "----------------------------> Listázás vége " #~ "<----------------------------------\n" #~ msgid "Quit amuleweb" #~ msgstr "Kilépés amuleweb-ből" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Ok, exiting Web Client...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ok, Web kliens bezárása...\n" #~ msgid "" #~ "amuleweb [DLG version]\n" #~ "Using %s\n" #~ "(c) aMule Dev Team" #~ msgstr "" #~ "amuleweb [DLG verzió]\n" #~ "Using %s\n" #~ "(c) aMule Dev Team" #~ msgid "About amuleweb" #~ msgstr "amuleweb Névjegy" #~ msgid "amuleweb DLG" #~ msgstr "amuleweb DLG" #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s" #~ msgstr "VÉGZETES HIBA: Nem találom a '%s' témát" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): " #~ "<----------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "----------------> Súgó: Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): " #~ "<----------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n" #~ msgstr "aMuleWeb bezárása.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use 'Help' for command list\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A parancslistához használja a --help paramétert\n" #~ "\n" #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "Nagyon alacsony" #~ msgid " Auto" #~ msgstr "Automatikus" #~ msgid "Web Server: Restarted\n" #~ msgstr "Web kiszolgáló: újraindítva\n" #~ msgid "Web Server: Stopped\n" #~ msgstr "Web kiszolgáló: leállítva\n" #~ msgid "Web Server: not running\n" #~ msgstr "Web kiszolgáló: nem fut\n" #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s" #~ msgstr "A sablont nem lehet betölteni: A '%s' fájlt nem lehet megnyitni" #~ msgid "" #~ "Can't find template version number!\n" #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!" #~ msgstr "" #~ "A sablon verziószáma nem található!\n" #~ "Kérlek cseréld ki az aMule.tmpl fájlt egy újabbra!" #~ msgid "Access denied!" #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva!" #~ msgid "Web Control Panel" #~ msgstr "Web Vezérlőpanel" #~ msgid "ED2K Link(s)" #~ msgstr "ED2K Link(ek)" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Napló" #~ msgid "Serverinfo" #~ msgstr "Kiszolgáló Infó" #~ msgid "Debug Log" #~ msgstr "Hibakeresés napló" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Kijelentkezés" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgid "users" #~ msgstr "felhasználók" #~ msgid "files" #~ msgstr "fájlok" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Műveletek" #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?" #~ msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja ezt a kiszolgálót a listáról?" #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)" #~ msgstr "Ez az ed2k hivatkozás érvénytelen (%s)" #~ msgid "Got no response from aMule." #~ msgstr "Nem jött válasz az aMule-től." #~ msgid "Downloaded total" #~ msgstr "Összesen letöltve" #~ msgid "Uploaded total" #~ msgstr "Összesen feltöltve" #~ msgid "Increase Priority" #~ msgstr "Prioritás növelése" #~ msgid "Decrease Priority" #~ msgstr "Prioritás csökkentése" #~ msgid "Internal error - no item in container" #~ msgstr "Belső hiba - nincs semmi a tárolóban" #~ msgid "Hide Queue" #~ msgstr "Várólista elrejtése" #~ msgid "Clear Completed" #~ msgstr "Befejezettek eltávolítása" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Idő" #~ msgid "Refetch graph data" #~ msgstr "A grafikon adatainak újrakérése" #~ msgid "IP or Address" #~ msgstr "IP vagy Cím" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Név" #~ msgid "Add to list" #~ msgstr "Hozzáad a listához" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Web-based Search" #~ msgstr "Web-alapú keresés" #~ msgid "File Settings" #~ msgstr "Fájl tulajdonságok" #~ msgid "Max Sources Per File" #~ msgstr "Max forrás / fájl" #~ msgid "Max. Connections" #~ msgstr "Max. kapcsolatok" #~ msgid "Max. new connections / 5secs" #~ msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp" #~ msgid "Gzip Compression" #~ msgstr "Gzip tömörítés" #~ msgid "Save traffic, especially in graphs." #~ msgstr "Forgalom mentése, főleg grafikonként." #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page." #~ msgstr "" #~ "Várólistások megjelenítésének engedélyezése vagy letiltása az átvitel " #~ "oldalon." #~ msgid "Refresh-Time of Pages" #~ msgstr "Oldalak fissítési ideje" #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)" #~ msgstr "Idő mp-ben (0=letiltva)" #~ msgid "Statistics graphs' settings" #~ msgstr "Statisztikai grafikonok beállításai" #~ msgid "Graph height" #~ msgstr "A grafikon magassága" #~ msgid "Graph width" #~ msgstr "A grafikon szélessége" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "képpont" #~ msgid "In the graph, each pixel represents" #~ msgstr "A grafikonban minden képpont" #~ msgid "Enter your password here" #~ msgstr "Add meg a jelszavad" #~ msgid "Connected " #~ msgstr "Csatlakozva" #~ msgid "Refetch Results" #~ msgstr "Eredmények újra lekérdezése" #~ msgid "Min Availability" #~ msgstr "Min. elérhetőség" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Mód" #~ msgid "Global (Server)" #~ msgstr "Globális (Kiszolgáló)"