# translation of gl.po to Galego # This file is distributed under the same license as the aMule package. # # Nota para traductores: # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén, # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación # a UTF-8: # msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir. # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team. # # Josemari Rodríguez Gutiérrez , 2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-11 21:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-03 12:01+0100\n" "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: src/AddFriend.cpp:45 msgid "Add a Friend" msgstr "Engadir un amigo" #: src/AddFriend.cpp:61 msgid "You have to enter a valid IP and port!" msgstr "Tes que introducir un porto e unha ip válidos" #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/AddFriend.cpp:67 msgid "The specified userhash is not valid!" msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!" #: src/amuleAppCommon.cpp:128 #, fuzzy msgid "Failed to open ED2KLinks file." msgstr "Non se pode abrir %s (%s)" #: src/amuleAppCommon.cpp:190 msgid "" "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a " "lowid." msgstr "" "AVISO: Non podes engadirte a ti mesmo como unha fonte para un enlace eD2k " "tendo ID baixa." #: src/amule.cpp:239 #, fuzzy msgid "Now, exiting main app..." msgstr "" "\n" "OK, saíndo de %s...\n" #: src/amule.cpp:258 #, c-format msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... " msgstr "" #: src/amule.cpp:261 #, c-format msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... " msgstr "" #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94 msgid "Failed" msgstr "Erro" #: src/amule.cpp:269 msgid "aMule OnExit: Terminating core." msgstr "" #: src/amule.cpp:335 #, fuzzy msgid "aMule shutdown completed." msgstr "Descarga rematada" #: src/amule.cpp:339 msgid "Memory debug results for aMule exit:" msgstr "" #: src/amule.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "\n" "EC configuration" msgstr "Confirmación de saída" #: src/amule.cpp:438 #, fuzzy msgid "Password set and external connections enabled." msgstr "Nova conexión externa aceptada" #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/amule.cpp:495 msgid "" "Your locale has been changed to System Default due to a configuration " "change. Sorry." msgstr "" "O seu locale cambiou ao predeterminado do sistema debido a un troco na " "configuración. Síntoo." #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345 #: src/ServerListCtrl.cpp:148 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/amule.cpp:580 msgid "" "You don't have any server in the server list.\n" "Do you want aMule to download a new list now?" msgstr "" "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n" "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?" #: src/amule.cpp:581 msgid "Server list download" msgstr "Descargar lista de servidores" #: src/amule.cpp:654 #, c-format msgid "web server running on pid %d" msgstr "servidor web executándose con pid: %d" #: src/amule.cpp:658 msgid "" "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot " "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile " "aMule using --enable-webserver and run make install" msgstr "" "Solicitaches executar o servidor web ó inicio pero non se puido executar o " "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o servidor web do " "aMule ou compile o aMule empregando o parámetro --enable-webserver e logo " "execute o make install" #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/amule.cpp:741 #, c-format msgid "Could not bind ports to the specified address: %s" msgstr "No se puido vincular os portos a dirección especificada: %s" #: src/amule.cpp:768 #, c-format msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n" msgstr "Porto %u non está dispoñible . Tes IDBAIXA\n" #: src/amule.cpp:774 #, c-format msgid "" "Port %u is not available!\n" "\n" "This means that you will be LOWID.\n" "\n" "Check your network to make sure the port is open for output and input." msgstr "" "Porto %u non está dispoñible!!\n" "\n" "Isto significa que terás IDBAIXA \n" "\n" "Comproba túa rede para cerciorarse de que o porto está aberto para a entrada " "e saída." #: src/amule.cpp:853 msgid "Failed to create OnlineSig File" msgstr "Fallou ao crear o ficheiro OnlineSig" #: src/amule.cpp:861 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File" msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig" #: src/amule.cpp:1031 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try " "to set it anyway)" msgstr "" "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de " "todos modos)" #: src/amule.cpp:1040 #, c-format msgid "This is the first time you run aMule %s" msgstr "Esta é a primeira vez inicia aMule %s" #: src/amule.cpp:1042 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n" msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada, e\n" #: src/amule.cpp:1043 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n" msgstr "non damos garantía se rompese algo, quime a túa casa,\n" #: src/amule.cpp:1044 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n" msgstr "ou mate o seu can. Pero debería salvalo de todas formas.\n" #: src/amule.cpp:1049 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n" msgstr "" "Máis información, soporte e novas actualizacións pódelas atopar na nosa " "páxina,\n" #: src/amule.cpp:1050 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n" msgstr "" "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n" #: src/amule.cpp:1052 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org" msgstr "Podes reportar algúns bugs a http://forum.amule.org" #: src/amule.cpp:1065 msgid "" "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n" " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences." msgstr "" "O cartafol que especificou de Sinatura Online non é válido!\n" "A Sinatura Online foi deshabilitada ata que o arregle en preferencias." #: src/amule.cpp:1120 #, fuzzy msgid "Server hostname notified" msgstr "Nome do servidor :" #: src/amule.cpp:1346 #, c-format msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s" msgstr "A reserva do espazo no disco duro para o arquivo '%s' fallou: %s" #: src/amule.cpp:1475 msgid "ERROR: can't open logfile" msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro de rexistro" #: src/amule.cpp:1479 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong." msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal." #: src/amule.cpp:1497 msgid "Log has been reset" msgstr "O rexistro foi borrado" #: src/amule.cpp:1523 #, c-format msgid "ServerMessage: %s" msgstr "Mensaxe de servidor: %s" #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509 #: src/ServerList.cpp:856 #, c-format msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer." msgstr "" #: src/amule.cpp:1563 msgid "Failed to download the nodes list." msgstr "Fallou ao descargar a lista de nodos." #: src/amule.cpp:1583 msgid "Failed to open the downloaded version check file" msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado" #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602 msgid "Corrupted version check file" msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto" #: src/amule.cpp:1612 msgid "You are using an outdated version of aMule!" msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!" #: src/amule.cpp:1613 #, c-format msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li" msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li" #: src/amule.cpp:1614 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org" msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org" #: src/amule.cpp:1616 #, c-format msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li" msgstr "" "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li" #: src/amule.cpp:1620 msgid "Your copy of aMule is up to date." msgstr "Súa copia de aMule está actualizada." #: src/amule.cpp:1627 msgid "Failed to download the version check file" msgstr "Fallou ao descargar o ficheiro de comprobación de versión" #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518 #, c-format msgid "Users: %s | Files: %s" msgstr "Usuarios: %s | Arquivos: %s" #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519 #, c-format msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s" msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s" #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528 msgid "No networks selected" msgstr "Sen redes seleccionadas" #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707 msgid "with LowID" msgstr "con IDbaixa" #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707 msgid "with HighID" msgstr "con ID alta" #: src/amule.cpp:1867 #, c-format msgid "Connected to %s %s" msgstr "Conectado a %s %s" #: src/amule.cpp:1870 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectando a %s" #: src/amule.cpp:1872 msgid "Disconnected from eD2k" msgstr "Desconectado do eD2k" #: src/amule.cpp:1879 msgid "Kad started." msgstr "Kad iniciado." #: src/amule.cpp:1881 msgid "Kad stopped." msgstr "Kad detido." #: src/amule.cpp:1888 msgid "Connected to Kad (ok)" msgstr "Conectado a Kad (ok)" #: src/amule.cpp:1890 msgid "Connected to Kad (firewalled)" msgstr "Conectado a Kad (cortafogos)" #: src/amule.cpp:1893 msgid "Disconnected from Kad" msgstr "Desconectado de Kad" #: src/amule.cpp:1960 msgid "" "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not " "starting." msgstr "" "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas " "preferencias, non iniciado." #: src/amule.cpp:1963 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting." msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias, non conectado." #: src/amuled.cpp:560 #, fuzzy msgid "" "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. " "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with " "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in " "the file ~/.aMule/amule.conf" msgstr "" "ERRO: o daemon de aMule non se pode usar cando están desactivadas as " "conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use un aMule normal, " "inicie amuled coa opción --ec-config ou estableza a clave " "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf" #: src/amuled.cpp:563 msgid "" "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule " "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you " "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an " "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the " "password. More information can be found at http://wiki.amule.org" msgstr "" #: src/amuled.cpp:615 msgid "amuled: OnInit - starting timer" msgstr "" #: src/amuled.cpp:630 msgid "amuled: forking to background - see you" msgstr "" #: src/amuled.cpp:661 msgid "Cannot Create Pid File" msgstr "" #: src/amuled.cpp:711 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERRO: %s" #: src/amuleDlg.cpp:238 #, c-format msgid "This is aMule %s based on eMule." msgstr "Este é aMule %s basado en eMule" #: src/amuleDlg.cpp:240 #, c-format msgid "Running on %s" msgstr "Executando en %s" #: src/amuleDlg.cpp:242 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available." msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión." #: src/amuleDlg.cpp:268 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer" msgstr "ERRO GRAVE: Non se puido crear o temporizador" #: src/amuleDlg.cpp:493 msgid "aMule remote control " msgstr "control remoto de aMule" #: src/amuleDlg.cpp:499 msgid "Snapshot:" msgstr "Foto instantánea:" #: src/amuleDlg.cpp:501 msgid "" "'All-Platform' p2p client based on eMule \n" "\n" msgstr "" "cliente 'Multi-Plataforma' p2p baseado no eMule \n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:502 msgid "Website: http://www.amule.org \n" msgstr "Páxina web: http://www.amule.org \n" #: src/amuleDlg.cpp:503 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n" msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n" #: src/amuleDlg.cpp:504 msgid "" "FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" msgstr "" "FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:505 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" msgstr "Contactar: admin@amule.org (asuntos administrativos) \n" #: src/amuleDlg.cpp:506 msgid "" "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n" "\n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:507 msgid "Part of aMule is based on \n" msgstr "Parte do aMule está baseado en \n" #: src/amuleDlg.cpp:508 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n" #: src/amuleDlg.cpp:509 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:510 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: src/amuleDlg.cpp:550 msgid "aMule dialog destroyed" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/amuleDlg.cpp:705 msgid "eD2k: Connecting" msgstr "eD2k: Conectando" #: src/amuleDlg.cpp:709 msgid "eD2k: Disconnected" msgstr "eD2k: Desconectado" #: src/amuleDlg.cpp:715 msgid "Kad: Firewalled" msgstr "Kad: Cortafogos" #: src/amuleDlg.cpp:719 msgid "Kad: Connected" msgstr "Kad: Conectado" #: src/amuleDlg.cpp:724 msgid "Kad: Connecting" msgstr "Kad: Conectando" #: src/amuleDlg.cpp:728 msgid "Kad: Off" msgstr "Kad: Off" #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/amuleDlg.cpp:775 msgid "Stop the current connection attempts" msgstr "Deter a tentativa actual de conexión" #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectado" #: src/amuleDlg.cpp:781 msgid "Disconnect from the currently connected networks" msgstr "Desconectar da rede." #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/amuleDlg.cpp:787 msgid "Connect to the currently enabled networks" msgstr "Conectar á rede." #: src/amuleDlg.cpp:846 #, c-format msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f))" #: src/amuleDlg.cpp:848 #, c-format msgid "Up: %.1f | Down: %.1f" msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f" #: src/amuleDlg.cpp:874 #, c-format msgid "aMule (%s | Connected)" msgstr "aMule (%s | Conectado)" #: src/amuleDlg.cpp:876 #, c-format msgid "aMule (%s | Disconnected)" msgstr "aMule (%s | Desconectado)" #: src/amuleDlg.cpp:913 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to exit %s?" msgstr "¿Desexar saír de aMule?" #: src/amuleDlg.cpp:914 msgid "Exit confirmation" msgstr "Confirmación de saída" #: src/amuleDlg.cpp:1173 msgid "Launch Command: " msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842 msgid "- default -" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:1232 #, c-format msgid "Skin directory '%s' does not exist" msgstr "O directorio de temas '%s' non existe" #: src/amuleDlg.cpp:1237 #, c-format msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read" msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer" #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673 #: src/muuli_wdr.cpp:3529 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529 msgid "Networks Window" msgstr "Fiestra de Redes" #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530 msgid "Searches" msgstr "Buscas" #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530 msgid "Searches Window" msgstr "Fiestra de buscas" #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531 #, fuzzy msgid "Downloads Window" msgstr "Descargando" #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409 msgid "Shared files" msgstr "Compartidos" #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533 msgid "Shared Files Window" msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos" #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482 #: src/muuli_wdr.cpp:3534 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534 msgid "Messages Window" msgstr "Fiestra de mensaxes" #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 msgid "Statistics Graph Window" msgstr "Fiestra de gráficos de estatísticas" #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 msgid "Preferences Settings Window" msgstr "Fiestra de preferencias" #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538 msgid "The partfile importer tool" msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part" #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539 msgid "About/Help" msgstr "Acerca de/Axuda" #: src/amuleDlg.cpp:1480 msgid "eD2k network" msgstr "rede eD2k" #: src/amuleDlg.cpp:1484 msgid "Kad network" msgstr "Red Kad" #: src/amuleDlg.cpp:1489 msgid "No network" msgstr "Sin red" #: src/amule-gui.cpp:210 msgid "aMule remote control" msgstr "" #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: src/amule-gui.cpp:294 #, fuzzy msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer" msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador" #: src/amule-remote-gui.cpp:71 msgid "Connect to remote amule" msgstr "Connectar a amule remoto" #: src/amule-remote-gui.cpp:253 #, fuzzy msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer" msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador" #: src/amule-remote-gui.cpp:268 #, fuzzy msgid "Going to event loop..." msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..." #: src/amule-remote-gui.cpp:294 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "Conectando" #: src/amule-remote-gui.cpp:298 msgid "Connection failed " msgstr "Fallou a conexión" #: src/amule-remote-gui.cpp:309 msgid "Remote GUI EC event handler" msgstr "" #: src/amule-remote-gui.cpp:316 msgid "Going down" msgstr "" #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400 #, c-format msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n" msgstr "" #: src/amule-remote-gui.cpp:322 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably." msgstr "" #: src/amule-remote-gui.cpp:407 msgid "Ready" msgstr "" #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/amule-remote-gui.cpp:631 #, c-format msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'." msgstr "" #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/BaseClient.cpp:1378 #, c-format msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'" msgstr "Erro ao recupera-los ficheiros compartidos do usuario '%s'" #: src/BaseClient.cpp:1590 msgid "Searching buddy for lowid connection" msgstr "" #: src/BaseClient.cpp:1802 #, c-format msgid " (Fake eMule version %#x)" msgstr " (Fake eMule versión %#x)" #: src/BaseClient.cpp:1813 msgid " (Fake eMule)" msgstr " (Fake eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1815 msgid "xMule (Fake eMule)" msgstr "xMule (Fake eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1854 #, c-format msgid "1.x (based on eMule v0.%u)" msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)" #: src/BaseClient.cpp:2027 #, c-format msgid "NickName: %s ID: %u" msgstr "Alcume: %s ID: %u" #: src/BaseClient.cpp:2029 #, c-format msgid "Requested: %s\n" msgstr "Petición: %s\n" #: src/BaseClient.cpp:2031 #, c-format msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "" "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "" "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s " "transferida\n" msgstr[1] "" "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s " "transferidas\n" #: src/BaseClient.cpp:2034 #, c-format msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "" "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "" "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; " "%s transferida\n" msgstr[1] "" "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d " "peticións; %s transferidas\n" #: src/BaseClient.cpp:2037 msgid "Requested unknown file" msgstr "Petición dun ficheiro descoñecido" #: src/BaseClient.cpp:2700 #, c-format msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)" msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)" #: src/BaseClient.cpp:2807 #, c-format msgid "New message from '%s' (IP:%s)" msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)" #: src/BaseClient.cpp:2899 #, fuzzy, c-format msgid "" "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> " "Ignored" msgstr "" "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %" "s -> denegado" #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: %s cannot be opened." msgstr "AVISO: non se puido abrir o known.met." #: src/CanceledFileList.cpp:61 #, fuzzy msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header." msgstr "" "AVISO: lista de coñecidos (knownfile) corrupta, a cabeceira non é correcta." #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "IO error while reading %s file: %s" msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s" #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "Error while saving %s file: %s" msgstr "Erro gardando o ficheiro known.met: %s" #: src/CaptchaDialog.cpp:44 msgid "Enter Captcha" msgstr "" #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: src/CatDialog.cpp:87 msgid "New Category" msgstr "Nova categoría" #: src/CatDialog.cpp:125 msgid "Choose a folder for incoming files" msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes" #: src/CatDialog.cpp:140 msgid "You must specify a name for the category!" msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!" #: src/CatDialog.cpp:150 msgid "You must specify a path for the category!" msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!" #: src/CatDialog.cpp:162 msgid "" "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!" msgstr "" "Erro ao crear o directorio incoming da categoría. Por favor especifique unha " "ruta correcta!" #: src/ChatSelector.cpp:129 #, c-format msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s" msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s" #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288 msgid "*** Connected to Client ***" msgstr "*** Conectado ao cliente ***" #: src/ChatSelector.cpp:251 msgid "*** Connecting to Client ***" msgstr "*** Conectando ao cliente ***" #: src/ChatSelector.cpp:282 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***" msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***" #: src/ChatSelector.cpp:335 msgid "" "*** You have passed the captcha check and the user has received your " "message. ***" msgstr "" #: src/ChatSelector.cpp:336 msgid "" "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been " "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***" msgstr "" #: src/ChatWnd.cpp:99 msgid "Chat" msgstr "" #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168 msgid "Close tab" msgstr "Pechar solapa" #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169 msgid "Close all tabs" msgstr "Pechar todas as solapas" #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170 msgid "Close other tabs" msgstr "Pechar outras solapas" #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587 msgid "Add to Friends" msgstr "Engadir a amigos" #: src/ClientCreditsList.cpp:158 #, c-format msgid "Creditfile loaded, %u client is known" msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known" msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecido" msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos" #: src/ClientCreditsList.cpp:161 #, c-format msgid " - Credits expired for %u client!" msgid_plural " - Credits expired for %u clients!" msgstr[0] " - Expiraron os créditos de %u cliente!" msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!" #: src/ClientCreditsList.cpp:305 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating." msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creando." #: src/ClientDetailDialog.cpp:49 msgid "Client Details" msgstr "Detalles do cliente" #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 msgid "LowID" msgstr "IDbaixa" #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 msgid "HighID" msgstr "IDalta" #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/ClientDetailDialog.cpp:122 msgid "Supported" msgstr "Soportado" #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192 msgid "Not supported" msgstr "Non soportado" #: src/ClientDetailDialog.cpp:124 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210 #: src/TextClient.cpp:717 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886 #, c-format msgid "%.1f kB/s" msgstr "%.1f kB/s" #: src/ClientRef.cpp:196 msgid "Not complete" msgstr "Incompleto" #: src/ClientRef.cpp:198 msgid "Bad Guy" msgstr "Rapaz malo" #: src/ClientRef.cpp:200 msgid "Verified - OK" msgstr "Verificado - OK" #: src/ClientRef.cpp:203 msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñible" #: src/ClientTCPSocket.cpp:844 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted" msgstr "" "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado" #: src/ClientTCPSocket.cpp:865 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied" msgstr "" "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado" #: src/ClientTCPSocket.cpp:897 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted" msgstr "" "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado" #: src/ClientTCPSocket.cpp:903 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied" msgstr "" "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado" #: src/ClientTCPSocket.cpp:928 #, fuzzy, c-format msgid "" "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted" msgstr "" "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do " "directorio %s -> aceptado" #: src/ClientTCPSocket.cpp:933 #, fuzzy, c-format msgid "" "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied" msgstr "" "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %" "s -> denegado" #: src/ClientTCPSocket.cpp:952 #, fuzzy, c-format msgid "User %s (%u) shares directory '%s'" msgstr "O usuario %s (%u) directorios compartidos %s" #: src/ClientTCPSocket.cpp:967 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs." msgstr "" "O usuario %s (%u) enviou unha lista de directorios compartidos non desexada." #: src/ClientTCPSocket.cpp:982 #, fuzzy, c-format msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'" msgstr "" "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos ao cartafol %s" #: src/ClientTCPSocket.cpp:989 #, c-format msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list" msgstr "" "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos" #: src/ClientTCPSocket.cpp:994 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list" msgstr "" "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non deseada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006 #, c-format msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list" msgstr "" "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos " #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47 msgid "File Comments" msgstr "Comentarios do arquivo" #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/CommentDialogLst.cpp:57 msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: src/CommentDialogLst.cpp:58 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891 msgid "No comments" msgstr "Sen comentarios" #: src/CommentDialogLst.cpp:105 #, c-format msgid "%u comment" msgid_plural "%u comments" msgstr[0] "%u comentario" msgstr[1] "%u comentarios" #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227 #, c-format msgid "" "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'" msgstr "" #: src/DataToText.cpp:37 msgid "Auto [Lo]" msgstr "Auto [Ba]" #: src/DataToText.cpp:38 msgid "Auto [No]" msgstr "Auto [No]" #: src/DataToText.cpp:39 msgid "Auto [Hi]" msgstr "Auto [Al]" #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136 msgid "Very low" msgstr "Moi baixo" #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140 msgid "Very High" msgstr "Moi alto" #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141 msgid "Release" msgstr "Lanzamento" #: src/DataToText.cpp:62 msgid "Asking" msgstr "Preguntando" #: src/DataToText.cpp:63 msgid "Connecting via server" msgstr "Conectando ví­a servidor" #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981 msgid "Queue Full" msgstr "Cola chea" #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997 #: src/KnownFile.cpp:1550 msgid "On Queue" msgstr "En cola" #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: src/DataToText.cpp:66 msgid "Receiving hashset" msgstr "Recibindo hashset" #: src/DataToText.cpp:67 msgid "No needed parts" msgstr "Sen partes necesarias" #: src/DataToText.cpp:68 msgid "Cannot connect LowID to LowID" msgstr "Non se pode realiza-la conexión IDbaixa con IDbaixa" #: src/DataToText.cpp:69 msgid "Too many connections" msgstr "Demasiadas conexións" #: src/DataToText.cpp:71 msgid "Connecting via Kad" msgstr "Conectando ví­a Kad" #: src/DataToText.cpp:72 msgid "Too many Kad connections" msgstr "Demasiadas conexións Kad" #: src/DataToText.cpp:73 msgid "Banned" msgstr "Vetado" #: src/DataToText.cpp:74 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de conexión" #: src/DataToText.cpp:75 msgid "Remote Queue Full" msgstr "Cola remota chea" #: src/DataToText.cpp:105 msgid "Old MLDonkey" msgstr "Vello MLDonkey" #: src/DataToText.cpp:108 msgid "New MLDonkey" msgstr "Novo MLDonkey" #: src/DataToText.cpp:118 msgid "eMule Compatible" msgstr "eMule compatible" #: src/DataToText.cpp:128 msgid "Local Server" msgstr "Servidor local" #: src/DataToText.cpp:129 msgid "Remote Server" msgstr "Servidor remoto" #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714 msgid "Kad" msgstr "Kad" #: src/DataToText.cpp:131 msgid "Source Exchange" msgstr "Intercambio de fontes" #: src/DataToText.cpp:132 msgid "Passive" msgstr "Pasivo" #: src/DataToText.cpp:133 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: src/DataToText.cpp:134 msgid "Source Seeds" msgstr "Fontes seeds" #: src/DataToText.cpp:135 msgid "Search Result" msgstr "Resultado da b" #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/DataToText.cpp:146 msgid "In progress" msgstr "En progreso" #: src/DataToText.cpp:147 msgid "ERROR: Out of diskspace" msgstr "ERRO: Non queda espazo no disco" #: src/DataToText.cpp:148 msgid "ERROR: Partmet not found" msgstr "ERRO: Non se atopou o partmet" #: src/DataToText.cpp:149 msgid "ERROR: IO error!" msgstr "ERRO: Erro de entrada/saida!" #: src/DataToText.cpp:150 msgid "ERROR: Failed!" msgstr "ERRO: Non se puido realizar a acción!" #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011 msgid "Queued" msgstr "En cola" #: src/DataToText.cpp:152 msgid "Already downloading" msgstr "Xa está descargando" #: src/DataToText.cpp:153 msgid "Unknown or bad tempfile format." msgstr "Formato de ficheiro temp incorrecto ou descoñecido." #: src/DownloadListCtrl.cpp:158 msgid "Part" msgstr "" #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359 msgid "Transferred" msgstr "Transferido" #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: src/DownloadListCtrl.cpp:164 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/DownloadListCtrl.cpp:168 msgid "Time Remaining" msgstr "Tempo para rematar" #: src/DownloadListCtrl.cpp:169 msgid "Last Seen Complete" msgstr "Última vez visto completo" #: src/DownloadListCtrl.cpp:170 msgid "Last Reception" msgstr "Última recepción" #: src/DownloadListCtrl.cpp:411 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?" msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:413 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?" msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200 #, c-format msgid "" "Feedback from: %s (%s)\n" "\n" msgstr "" "Reacción de : %s (%s)\n" "\n" #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376 msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378 msgid "&Resume" msgstr "Continua&R" #: src/DownloadListCtrl.cpp:656 msgid "C&lear completed" msgstr "&limpeza completada" #: src/DownloadListCtrl.cpp:662 msgid "Swap every A4AF to this file now" msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora" #: src/DownloadListCtrl.cpp:664 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)" msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automático)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:669 msgid "Swap every A4AF to any other file now" msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora" #: src/DownloadListCtrl.cpp:672 msgid "Extended Options" msgstr "Opcións extendidas" #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: src/DownloadListCtrl.cpp:678 msgid "Show file &details" msgstr "Mirar &detalles do ficheiro" #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768 msgid "Show all comments" msgstr "Ver todo-los comentarios" #: src/DownloadListCtrl.cpp:684 msgid "Copy magnet URI to clipboard" msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis" #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163 msgid "Copy eD2k &link to clipboard" msgstr "Copiar eD2k &enlace ó portapapeis" #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169 msgid "Copy feedback to clipboard" msgstr "Copiar resposta ao portapapeis" #: src/DownloadListCtrl.cpp:697 msgid "unassign" msgstr "sen asignar" #: src/DownloadListCtrl.cpp:704 msgid "Assign to category" msgstr "Asignar a categoría" #: src/DownloadListCtrl.cpp:740 msgid "&Open the file" msgstr "Abri-lo arquiv&O" #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682 msgid "Enter new name for this file:" msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683 msgid "File rename" msgstr "Renomear o ficheiro" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268 #, c-format msgid "Downloads (%i)" msgstr "Descargas (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412 msgid "" "To prevent this warning to show up in every preview,\n" "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)." msgstr "" "Para evitar a aparición deste aviso en cada vista previa,\n" "establece o teu reproductor de vídeo nas preferencias (mplayer por defecto)." #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413 msgid "File preview" msgstr "Previsualizar ficheiro" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461 #, c-format msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'" msgstr "" "ERRO: Non se pode executar o reproductor multimedia externo! Comando: `%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:103 #, c-format msgid "Saving PartFile %u of %u" msgstr "" #: src/DownloadQueue.cpp:106 msgid "All PartFiles Saved." msgstr "" #: src/DownloadQueue.cpp:113 #, fuzzy, c-format msgid "Loading temp files from %s." msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s" #: src/DownloadQueue.cpp:132 #, fuzzy, c-format msgid "Loading PartFile %u of %u" msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)" #: src/DownloadQueue.cpp:154 msgid "" "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part." "met recovery solutions." msgstr "" "ERRO: Non se puido cargar o arquivo de copia de seguridade. Busca en http://" "forum.amule.org para encontrar solución de recuperación de arquivos part.met." #: src/DownloadQueue.cpp:163 msgid "All PartFiles Loaded." msgstr "" #: src/DownloadQueue.cpp:166 msgid "No part files found" msgstr "Non se atoparon ficheiros .part" #: src/DownloadQueue.cpp:168 #, c-format msgid "Found %u part file" msgid_plural "Found %u part files" msgstr[0] "Atopados %u ficheiro part" msgstr[1] "Atopados %u ficheiros part" #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files." msgstr "" "O sistema de arquivos do directorio temporal non soporta arquivos grandes." #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files." msgstr "" "O sistema de arquivos do directorio de descarga non soporta arquivos grandes." #: src/DownloadQueue.cpp:374 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Descargando %s" #: src/DownloadQueue.cpp:382 #, c-format msgid "You are already trying to download the file '%s'" msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:394 #, c-format msgid "You already have the file '%s'" msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:399 #, c-format msgid "You are already trying to download the file %s" msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1401 #, c-format msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s" msgstr "Non se puido convertir o enlace magnet a eD2k: %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1409 #, c-format msgid "Unknown protocol of link: %s" msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1430 #, c-format msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s" msgstr "Enlace eD2k inválido! ERRO: %s" #: src/ExternalConn.cpp:260 #, fuzzy msgid "Client sent packet after authentication failed." msgstr "Fallou a autenticación." #: src/ExternalConn.cpp:278 msgid "External connection closed." msgstr "Conexión externa pechada." #: src/ExternalConn.cpp:317 msgid "External connections disabled due to empty password!" msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!" #: src/ExternalConn.cpp:340 msgid "External connections disabled in config file" msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración" #: src/ExternalConn.cpp:400 msgid "New external connection accepted" msgstr "Nova conexión externa aceptada" #: src/ExternalConn.cpp:403 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection" msgstr "ERRO: non se puido aceptar unha nova conexión externa" #: src/ExternalConn.cpp:421 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!" msgstr "" "Conexión externa refusada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!" #: src/ExternalConn.cpp:430 #, c-format msgid "Connecting client: %s %s" msgstr "Conectando ao cliente: %s %s" #: src/ExternalConn.cpp:432 msgid "Unknown version" msgstr "Versión descoñecida" #: src/ExternalConn.cpp:442 msgid "" "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and " "remote from same snapshot." msgstr "" "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Usa " "núcleo e remoto da mesma versión." #: src/ExternalConn.cpp:447 #, fuzzy msgid "" "You cannot connect to a release version from an arbitrary development " "snapshot! *sigh* possible crash prevented" msgstr "" "Non pode conectarse a una versión estable dende una versión SVN arbitraría! " "Prevido posible crash" #: src/ExternalConn.cpp:475 msgid "Invalid protocol version." msgstr "Versión de protocolo inválido." #: src/ExternalConn.cpp:480 msgid "Missing protocol version tag." msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente." #: src/ExternalConn.cpp:487 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password." msgstr "" #: src/ExternalConn.cpp:504 #, fuzzy msgid "Authentication failed: wrong password." msgstr "Fallou a autenticación." #: src/ExternalConn.cpp:506 #, fuzzy msgid "Authentication failed: missing password." msgstr "Fallou a autenticación." #: src/ExternalConn.cpp:516 #, fuzzy msgid "Invalid request, please authenticate first." msgstr "Resposta inválida, debería autenticarse primeiro." #: src/ExternalConn.cpp:521 msgid "Access granted." msgstr "Acceso concedido." #: src/ExternalConn.cpp:529 #, fuzzy, c-format msgid "Sent error message \"%s\" to client." msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos" #: src/ExternalConn.cpp:534 #, fuzzy, c-format msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed." msgstr "Intento de acceso non autorizado. Conexión pechada." #: src/ExternalConn.cpp:799 #, c-format msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s" msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: Ficheiro hash non atopado: %s" #: src/ExternalConn.cpp:801 #, c-format msgid "FileHash not found: %s" msgstr "Ficheiro hash non atopado: %s" #: src/ExternalConn.cpp:848 src/ExternalConn.cpp:930 src/ExternalConn.cpp:1001 msgid "OOPS! OpCode processing error!" msgstr "OOPS! Erro de proceso de OpCode!" #: src/ExternalConn.cpp:876 msgid "Server not added" msgstr "Servidor non engadido" #: src/ExternalConn.cpp:894 #, c-format msgid "server not found: %s" msgstr "servidor non atopado: %s" #: src/ExternalConn.cpp:910 msgid "need to define server to be removed" msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar" #: src/ExternalConn.cpp:924 msgid "eD2k is disabled in preferences." msgstr "eD2k está deshabilitado nas preferencias." #: src/ExternalConn.cpp:1102 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!" msgstr "Busca en progreso. Resultado obtidos en breve!" #: src/ExternalConn.cpp:1108 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense." msgstr "Buscador web da interface remota non fai sensible." #: src/ExternalConn.cpp:1306 msgid "No points for graph." msgstr "Sen puntos para gráfica." #: src/ExternalConn.cpp:1315 msgid "Your client is not configured for this detail level." msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle." #: src/ExternalConn.cpp:1342 msgid "External Connection: shutdown requested" msgstr "Conexión externa: apagado solicitado" #: src/ExternalConn.cpp:1354 msgid "Already shutting down." msgstr "Xa está apagando." #: src/ExternalConn.cpp:1366 #, c-format msgid "ExternalConn: adding link '%s'." msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'." #: src/ExternalConn.cpp:1372 msgid "Invalid link or already on list." msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista." #: src/ExternalConn.cpp:1442 msgid "File not found." msgstr "Ficheiro non atopado." #: src/ExternalConn.cpp:1447 msgid "Invalid file name." msgstr "Nome de ficheiro inválido." #: src/ExternalConn.cpp:1455 msgid "Unable to rename file." msgstr "Imposible renomear o ficheiro." #: src/ExternalConn.cpp:1751 src/ExternalConn.cpp:1778 msgid "Kad is disabled in preferences." msgstr "Kad está desactivado nas preferencias." #: src/ExternalConn.cpp:1790 msgid "Already connected to eD2k." msgstr "Xa estás conectado o eD2k." #: src/ExternalConn.cpp:1793 msgid "Connecting to eD2k..." msgstr "Conectado o eD2k..." #: src/ExternalConn.cpp:1801 msgid "Already connected to Kad." msgstr "Xa está conectado a Kad." #: src/ExternalConn.cpp:1804 msgid "Connecting to Kad..." msgstr "Conectando a Kad..." #: src/ExternalConn.cpp:1811 msgid "All networks are disabled." msgstr "Tódalas redes están desactivadas." #: src/ExternalConn.cpp:1819 msgid "Disconnected from eD2k." msgstr "Desconectado do eD2k." #: src/ExternalConn.cpp:1823 msgid "Disconnected from Kad." msgstr "Desconectado de Kad." #: src/ExternalConn.cpp:1832 #, c-format msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x" msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x" #: src/ExternalConn.cpp:1835 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)" msgstr "opcode inválido (versión de protocolo inválido?)" #: src/ExternalConnector.cpp:142 #, c-format msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n" msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:144 #, c-format msgid "Unknown command '%s'.\n" msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:156 msgid "" "\n" "This command cannot have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Este comando non pode ter un argumento.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:158 msgid "" "\n" "This command must have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Este comando deber ter un argumento.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:161 msgid "" "\n" "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n" msgstr "" "\n" "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión de abaixo.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:167 msgid "" "\n" "Available extensions:\n" msgstr "" "\n" "Extensións dispoñibles:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:169 msgid "Available commands:\n" msgstr "Comandos dispoñibles:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:186 #, c-format msgid "" "\n" "All commands are case insensitive.\n" "Type '%s ' to get detailed info on .\n" msgstr "" "\n" "Todos os comandos son sensibles ás maiúsculas\n" "Escriba '%s ' para obter información detallada do .\n" #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223 msgid "Exits from the application." msgstr "Saír da aplicación." #: src/ExternalConnector.cpp:224 msgid "Show help." msgstr "Mostrar axuda." #. TRANSLATORS: #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program! #: src/ExternalConnector.cpp:227 msgid "" "To get help on a command, type 'help '.\n" "To get the full command list type 'help'.\n" msgstr "" "Para obter axuda dun comando, teclee 'help '.\n" "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:248 #, c-format msgid "" "\n" "Use '%s' for command list\n" "\n" msgstr "" "\n" "Usa '%s' para lista de comandos\n" "\n" #: src/ExternalConnector.cpp:278 msgid "Syntax error!" msgstr "Erro de sintase!" #: src/ExternalConnector.cpp:281 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n" msgstr "" "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, reporte o " "bug\n" #: src/ExternalConnector.cpp:284 msgid "This command should not have any parameters." msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro." #: src/ExternalConnector.cpp:287 msgid "This command must have a parameter." msgstr "Este comando debe ter un parámetro." #: src/ExternalConnector.cpp:290 msgid "Invalid argument." msgstr "Argumento inválido." #: src/ExternalConnector.cpp:293 msgid "This is an incomplete command." msgstr "Isto é un comando incompleto." #: src/ExternalConnector.cpp:302 #, c-format msgid "Type '%s' to get more help.\n" msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:357 #, c-format msgid "This is %s %s %s\n" msgstr "Isto é %s %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:359 #, c-format msgid "This is %s %s\n" msgstr "Isto é %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:390 msgid "" "\n" "Creating client...\n" msgstr "" "\n" "Creando cliente...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:414 #, c-format msgid "" "\n" "Ok, exiting %s...\n" msgstr "" "\n" "OK, saíndo de %s...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:420 msgid "" "Cannot connect with an empty password.\n" "You must specify a password either in config file\n" "or on command-line, or enter one when asked.\n" "\n" "Exiting...\n" msgstr "" "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n" "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n" "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n" "\n" "Saíndo...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:429 msgid "Show this help text." msgstr "Mostrar este texto de axuda." #: src/ExternalConnector.cpp:432 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)" msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)" #: src/ExternalConnector.cpp:435 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)" msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)" #: src/ExternalConnector.cpp:438 msgid "External Connection password." msgstr "Contrasinal para conexión externa." #: src/ExternalConnector.cpp:441 msgid "Read configuration from file." msgstr "Ler configuración do ficheiro." #: src/ExternalConnector.cpp:444 msgid "Do not print any output to stdout." msgstr "Non imprimir ningunha saída a stdout." #: src/ExternalConnector.cpp:447 msgid "Be verbose - show also debug messages." msgstr "Estar difuso - mostrar as mensaxes de depuración." #: src/ExternalConnector.cpp:450 msgid "Sets program locale (language)." msgstr "Establecer locale de programa (lingua)." #: src/ExternalConnector.cpp:453 msgid "Write command line options to config file." msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración." #: src/ExternalConnector.cpp:456 msgid "Creates config file based on aMule's config file." msgstr "" "Crear ficheiro de configuración basado no ficheiro de configuración de aMule." #: src/ExternalConnector.cpp:459 msgid "Print program version." msgstr "Imprimir versión de programa." #: src/FileDetailDialog.cpp:60 msgid "File Details" msgstr "Detalles do ficheiro" #: src/FileDetailDialog.cpp:113 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f%% done" msgstr "%.2f%% feito" #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154 #, c-format msgid "%.2f kB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: src/FriendList.cpp:122 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!" msgstr "" "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa lectura !" #: src/FriendList.cpp:148 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!" msgstr "" "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa " "escritura !" #: src/FriendList.cpp:248 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession" msgstr "" #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586 msgid "Show &Details" msgstr "Ver &Detalles" #: src/FriendListCtrl.cpp:130 msgid "Add a friend" msgstr "Engadir un amigo" #: src/FriendListCtrl.cpp:133 msgid "Remove Friend" msgstr "Borrar amigo" #: src/FriendListCtrl.cpp:134 msgid "Send &Message" msgstr "Enviar &Mensaxe" #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597 msgid "View Files" msgstr "Ver ficheiros" #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589 msgid "Establish Friend Slot" msgstr "Establecer ranura de amigo" #: src/FriendListCtrl.cpp:169 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?" msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?" #: src/FriendListCtrl.cpp:171 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?" msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?" #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530 msgid "" "You are not allowed to set more than one friendslot.\n" " Only one slot was assigned." msgstr "" "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n" " Só un espazo foi asignado." #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530 msgid "Multiple selection" msgstr "Selección múltiple" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547 msgid "Send message to user" msgstr "Enviar mensaxe a usuario" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548 msgid "Message to send:" msgstr "Mensaxes a enviar:" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587 msgid "Remove from friends" msgstr "Eliminar de amigos" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaxe" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600 msgid "Swap to this file" msgstr "Intercambiar este ficheiro" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943 msgid "A4AF" msgstr "A4AF" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995 #, fuzzy, c-format msgid "On Queue: %u (%i)" msgstr "QR: %u (%i)" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034 msgid "Asked for another file" msgstr "Preguntando por outro ficheiro" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024 #, fuzzy msgid "Waiting for upload slot" msgstr "Subidas agardando: %s" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026 #, fuzzy, c-format msgid "On Queue: %u" msgstr "En cola" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029 #, fuzzy msgid "Uploading" msgstr "Subir" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242 msgid "No" msgstr "Non" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/HTTPDownload.cpp:57 msgid "Downloading..." msgstr "Descargando..." #: src/HTTPDownload.cpp:109 msgid "HTTP download cancelled" msgstr "" #: src/HTTPDownload.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create destination file %s for download!" msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer" #: src/HTTPDownload.cpp:210 msgid "The URL to download can't be empty" msgstr "" #: src/HTTPDownload.cpp:233 #, c-format msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!" msgstr "" #: src/HTTPDownload.cpp:260 msgid "Critical error while writing downloaded file" msgstr "" #: src/HTTPDownload.cpp:275 #, fuzzy, c-format msgid "Downloaded %d bytes" msgstr "Descargado" #: src/HTTPDownload.cpp:279 #, c-format msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes" msgstr "" #: src/HTTPDownload.cpp:336 msgid "" "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget " "'http://' ?)" msgstr "" #: src/HTTPDownload.cpp:379 #, fuzzy msgid "Unable to connect to HTTP download server" msgstr "Reconectar ao servidor" #: src/HTTPDownload.cpp:400 msgid "Invalid response from HTTP download server" msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:100 #, c-format msgid "Download new GeoIP.dat from %s" msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:128 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update." msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500 #, c-format msgid "Failed to remove %s file, aborting update." msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:140 #, c-format msgid "Failed to rename %s file, aborting update." msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506 #, c-format msgid "Successfully updated %s" msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:148 msgid "Error updating GeoIP.dat" msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to download %s from %s" msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s" #: src/IP2Country.cpp:172 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load country data for '%s'." msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s" #: src/IPFilter.cpp:113 #, fuzzy msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'." msgstr "Cargando filtrados de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'." #: src/IPFilter.cpp:299 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered." msgstr "" "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido." #: src/IPFilter.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file." msgstr "" "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro." #: src/IPFilter.cpp:329 #, c-format msgid "Loaded %u IP-range from '%s'." msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'." msgstr[0] "Cargados %u rango de IP de '%s'." msgstr[1] "Cargados %u rangos de IP de '%s'." #: src/IPFilter.cpp:331 #, c-format msgid "%u malformed line was discarded." msgid_plural "%u malformed lines were discarded." msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada." msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas." #: src/IPFilter.cpp:503 #, c-format msgid "Failed to rename new %s file, aborting update." msgstr "" #: src/IPFilter.cpp:533 msgid "IP filter is ready" msgstr "" #: src/KadDlg.cpp:86 msgid "" "Bootstrap from \n" "known clients" msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap" #: src/KadDlg.cpp:147 #, c-format msgid "Nodes (%u)" msgstr "Nodos (%u)" #: src/KadDlg.cpp:182 msgid "Invalid ip to bootstrap" msgstr "Ip inválida ao bootstrap" #: src/KadDlg.cpp:188 msgid "Invalid port to bootstrap" msgstr "Porto inválido ao bootstrap" #: src/KadDlg.cpp:192 msgid "Please fill all fields required" msgstr "Por favor encha todos os campos requeridos" #: src/KadDlg.cpp:211 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n" msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n" #: src/KadDlg.cpp:212 msgid "" "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection." msgstr "" "Facendo isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión " "Kademlia." #: src/KadDlg.cpp:213 msgid "Continue?" msgstr "Continuar?" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128 msgid "Kademlia: search keyword too short" msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado corta" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133 #, c-format msgid "Keyword for search: %s" msgstr "" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: " msgstr "Kademlia: A palabra buscada xa está na lista de búsqueda:" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172 msgid "" "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported " "anymore." msgstr "" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285 #, c-format msgid "Read %u Kad contact" msgid_plural "Read %u Kad contacts" msgstr[0] "Lido %u contacto Kad" msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file." msgstr "" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307 #, c-format msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written" msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338 #, c-format msgid "Wrote %d Kad contact" msgid_plural "Wrote %d Kad contacts" msgstr[0] "Escribio %d contacto Kad" msgstr[1] "Escribio %d contactos Kad" #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91 msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #: src/KnownFile.cpp:1545 msgid "File size" msgstr "Tamaño do arquivo" #: src/KnownFile.cpp:1546 msgid "Share ratio" msgstr "Relación subida/baixada" #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31 #: src/SourceListCtrl.cpp:31 msgid "Uploaded" msgstr "Subido" #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337 msgid "Requested" msgstr "Solicitado" #: src/KnownFile.cpp:1549 msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: src/KnownFile.cpp:1551 msgid "Complete sources" msgstr "Fontes completas" #: src/KnownFileList.cpp:92 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header." msgstr "" #: src/KnownFileList.cpp:107 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt" msgstr "" #: src/KnownFileList.cpp:114 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: " msgstr "" #: src/libs/common/Format.cpp:307 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Versión descoñecida" #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get error description for error %d" msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693 msgid "Hashing" msgstr "Hasheando" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699 msgid "Completing" msgstr "Completando" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702 msgid "Complete" msgstr "Completado" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349 msgid "Erroneous" msgstr "Erróneo" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347 msgid "Waiting" msgstr "Agardando" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126 msgid "You must specify a non-empty password." msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!" msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184 msgid "Connection failure" msgstr "Erro de conexión" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244 msgid "EC connection failed. Empty reply." msgstr "Errada conexión EC. Resposta baleira." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255 #, fuzzy msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed." msgstr "Conexión externa: Mala resposta do servidor. Conexión pechada." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263 msgid "Succeeded! Connection established to aMule " msgstr "Éxisto! Conexión establecida en aMule" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266 msgid "Succeeded! Connection established." msgstr "Éxito! Conexión establecida." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272 msgid "External Connection: Access denied because: " msgstr "Conexión externa: Acceso denegado debido a:" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275 #, fuzzy msgid "External Connection: Handshake failed." msgstr "Conexión externa: Acceso denegado" #: src/ListenSocket.cpp:65 msgid "ListenSocket: Ok." msgstr "" #: src/ListenSocket.cpp:67 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port." msgstr "ERRO: Non se puido escoitar o porto TCP." #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328 msgid "ERROR: " msgstr "ERRO: " #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328 msgid "WARNING: " msgstr "AVISO: " #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/MuleTextCtrl.cpp:79 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/MuleTextCtrl.cpp:81 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/MuleTextCtrl.cpp:86 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103 msgid "kB/s" msgstr "Kb/s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: src/MuleTrayIcon.cpp:290 msgid "aMule Tray Menu" msgstr "Menú aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:296 msgid "Speed limits:" msgstr "Límites de velocidade:" #: src/MuleTrayIcon.cpp:301 msgid "UL: None" msgstr "SU: Ningunha" #: src/MuleTrayIcon.cpp:304 #, c-format msgid "UL: %u" msgstr "UL: %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:311 msgid "DL: None" msgstr "DE: Ningunha" #: src/MuleTrayIcon.cpp:314 #, c-format msgid "DL: %u" msgstr "DE: %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:318 #, c-format msgid "Download speed: %.1f" msgstr "Velocidade de baixada: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:320 #, c-format msgid "Upload speed: %.1f" msgstr "Velocidade de subida: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:326 msgid "Client Information" msgstr "Información de cliente" #: src/MuleTrayIcon.cpp:330 #, c-format msgid "Nickname: %s" msgstr "Alcume: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:330 msgid "No Nickname Selected!" msgstr "Non seleccionou un alcume!" #: src/MuleTrayIcon.cpp:337 msgid "ClientID: " msgstr "ID de cliente: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712 #: src/TextClient.cpp:725 msgid "Not connected" msgstr "Non conectado" #: src/MuleTrayIcon.cpp:349 msgid "ServerName: " msgstr "Nome do servidor: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:350 msgid "ServerIP: " msgstr "IP de servidor :" #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 msgid "Not Connected" msgstr "Non conectado" #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 #, c-format msgid "IP: %s" msgstr "IP: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:374 #, c-format msgid "TCP port: %d" msgstr "Porto TCP: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:376 msgid "TCP port: Not ready" msgstr "Porto TCP: Non está listo aínda" #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 #, c-format msgid "UDP port: %d" msgstr "Porto UDP: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:387 msgid "UDP port: Not ready" msgstr "Porto UDP: Non está listo aínda" #: src/MuleTrayIcon.cpp:396 msgid "Online Signature: Enabled" msgstr "Sinatura Online: Activada" #: src/MuleTrayIcon.cpp:399 msgid "Online Signature: Disabled" msgstr "Sinatura Online: Desactivada" #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727 #, c-format msgid "Uptime: %s" msgstr "Tempo de execución: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:412 #, c-format msgid "Shared files: %d" msgstr "Arquivos compartidos: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:418 #, c-format msgid "Queued clients: %d" msgstr "Clientes na cola: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:425 #, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "Total DE: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:432 #, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "Total SU: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:443 msgid "Upload limit" msgstr "Límite de subida" #: src/MuleTrayIcon.cpp:447 msgid "Download limit" msgstr "Límite de descarga" #: src/MuleTrayIcon.cpp:507 msgid "Hide aMule" msgstr "Ocultar aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:510 msgid "Show aMule" msgstr "Mostrar aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: src/muuli_wdr.cpp:75 msgid "eD2k Link: " msgstr "Enlace eD2k:" #: src/muuli_wdr.cpp:82 msgid "Commit" msgstr "Enviar" #: src/muuli_wdr.cpp:83 msgid "" "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue." msgstr "" "Fai Click aquí para engadir o enlace eD2k da entrada de texto de control á " "cola das descargas." #: src/muuli_wdr.cpp:91 msgid "" "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log " "in the Servers-tab." msgstr "" "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos, ves ao " "rexistro, da solapa de servidores." #: src/muuli_wdr.cpp:94 msgid "Loading ..." msgstr "Cargando..." #: src/muuli_wdr.cpp:102 msgid "Number of users on the server you are connected to ..." msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..." #: src/muuli_wdr.cpp:105 msgid "Users: 0" msgstr "Usuarios: 0" #: src/muuli_wdr.cpp:106 msgid "" "Users connected to the current server and an estimate of the total number of " "users." msgstr "" "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de " "usuarios." #: src/muuli_wdr.cpp:117 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0" msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0" #: src/muuli_wdr.cpp:118 msgid "" "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the " "braces signify the overhead from client communication." msgstr "" "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números signfican " "os gastos indirectos na comunicación do cliente." #: src/muuli_wdr.cpp:126 msgid "" "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies " "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have " "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The " "optimal connection type)." msgstr "" "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas " "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-" "Baixa (detrás de cortafogos) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O " "tipo de conexión óptima)." #: src/muuli_wdr.cpp:130 msgid "Not Connected ..." msgstr "Non conectado ..." #: src/muuli_wdr.cpp:131 msgid "Currently connected server." msgstr "Non estás conectado a un servidor" #: src/muuli_wdr.cpp:177 msgid "Search" msgstr "Busca" #: src/muuli_wdr.cpp:183 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/muuli_wdr.cpp:197 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/muuli_wdr.cpp:199 msgid "FileHash" msgstr "Ficheiro Hash" #: src/muuli_wdr.cpp:207 msgid "Extended Parameters" msgstr "Parámetros extendidos" #: src/muuli_wdr.cpp:213 msgid "Filtering" msgstr "Filtrado" #: src/muuli_wdr.cpp:224 msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206 msgid "Archives" msgstr "Arquivos" #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681 #: src/TransferWnd.cpp:357 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683 #: src/TransferWnd.cpp:359 msgid "CD-Images" msgstr "Imaxe de CD" #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684 #: src/TransferWnd.cpp:360 msgid "Pictures" msgstr "Imaxes" #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: src/muuli_wdr.cpp:254 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: src/muuli_wdr.cpp:260 msgid "Min Size" msgstr "Tamaño mín" #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826 #: src/OtherFunctions.cpp:110 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/muuli_wdr.cpp:283 msgid "Max Size" msgstr "Tamaño máx" #: src/muuli_wdr.cpp:306 msgid "Availability" msgstr "Dispoñibilidade" #: src/muuli_wdr.cpp:319 msgid "Filter:" msgstr "Filtrado:" #: src/muuli_wdr.cpp:328 msgid "Filter Results" msgstr "Resultados do filtro" #: src/muuli_wdr.cpp:334 msgid "Invert Result" msgstr "Invertir resultado" #: src/muuli_wdr.cpp:340 msgid "Hide Known Files" msgstr "Agochar ficheiros coñecidos" #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232 msgid "Start" msgstr "Comezar" #: src/muuli_wdr.cpp:356 msgid "More" msgstr "Máis" #: src/muuli_wdr.cpp:357 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet." msgstr "Procura máis resultados no eD2k. Non soportado polo Kad aínda." #: src/muuli_wdr.cpp:364 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625 msgid "Download" msgstr "Descarga" #: src/muuli_wdr.cpp:378 msgid "Reset Fields" msgstr "Reiniciar campos" #: src/muuli_wdr.cpp:393 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/muuli_wdr.cpp:422 msgid "Clears completed downloads" msgstr "Limpar descargas completadas" #: src/muuli_wdr.cpp:466 #, fuzzy msgid "File sources:" msgstr "Fontes completas" #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/muuli_wdr.cpp:525 msgid "Full Name :" msgstr "Nome completo" #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/muuli_wdr.cpp:536 msgid "met-File :" msgstr "Ficheiro-met:" #: src/muuli_wdr.cpp:547 msgid "Hash :" msgstr "Hash :" #: src/muuli_wdr.cpp:562 msgid "Filesize :" msgstr "Tamaño do ficheiro:" #: src/muuli_wdr.cpp:573 msgid "Partfilestatus :" msgstr "Estado do ficheiro part:" #: src/muuli_wdr.cpp:584 msgid "Last seen complete :" msgstr "Última vez visto completo:" #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729 msgid "Transfer" msgstr "Transferencias" #: src/muuli_wdr.cpp:606 msgid "Found Sources :" msgstr "Fontes atopadas:" #: src/muuli_wdr.cpp:617 msgid "Transferring Sources :" msgstr "Fontes transferindo:" #: src/muuli_wdr.cpp:628 msgid "Filepart-Count :" msgstr "Número de partes:" #: src/muuli_wdr.cpp:639 msgid "Available :" msgstr "Dispoñible:" #: src/muuli_wdr.cpp:650 msgid "Datarate :" msgstr "Fluxo de datos:" #: src/muuli_wdr.cpp:661 msgid "Download Active Time: " msgstr "Tempo Descarga Activa:" #: src/muuli_wdr.cpp:672 msgid "Transferred :" msgstr "Transferido:" #: src/muuli_wdr.cpp:683 msgid "Completed Size :" msgstr "Tamaño completado:" #: src/muuli_wdr.cpp:710 msgid "Intelligent Corruption Handling" msgstr "Xestión intelixente de corrupción" #: src/muuli_wdr.cpp:719 msgid "Lost to corruption :" msgstr "Perdido por corrupción:" #: src/muuli_wdr.cpp:730 msgid "Gained by compression :" msgstr "Gañado por compresión:" #: src/muuli_wdr.cpp:741 msgid "Packages saved by I.C.H. :" msgstr "Paquetes salvados por I.C.H. :" #: src/muuli_wdr.cpp:754 msgid "File Names" msgstr "Nomes de ficheiro " #: src/muuli_wdr.cpp:763 msgid "Takeover" msgstr "Tomar" #: src/muuli_wdr.cpp:773 msgid "Cleanup" msgstr "Limpar" #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/muuli_wdr.cpp:798 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/muuli_wdr.cpp:823 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)" msgstr "" "Comentario/Calificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)" #: src/muuli_wdr.cpp:829 msgid "" "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's " "a fake, you can tell that to other users of aMule." msgstr "" "Para un film vostede pode dicir que é largo, a súa historia, o idioma ...\\n" "\\ne se é un arquivo falso (fake), pode advertir ós outros usuarios do aMule." #: src/muuli_wdr.cpp:841 msgid "File Quality" msgstr "Calificación de ficheiro" #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267 msgid "Not rated" msgstr "Non evaluada" #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262 msgid "Invalid / Corrupt / Fake" msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación" #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263 msgid "Poor" msgstr "Pobre" #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264 msgid "Fair" msgstr "Aceptable" #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265 msgid "Good" msgstr "Boa" #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: src/muuli_wdr.cpp:854 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..." msgstr "" "Escoller a calificación do ficheiro ou advertir a outros usuarios se non é " "válido ..." #: src/muuli_wdr.cpp:898 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/muuli_wdr.cpp:925 msgid "Downloading, please wait ..." msgstr "Descargando, agarde por favor ..." #: src/muuli_wdr.cpp:931 msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido" #: src/muuli_wdr.cpp:955 msgid "Required Information" msgstr "Información requerida" #: src/muuli_wdr.cpp:960 msgid "IP Address :" msgstr "Enderezo IP :" #: src/muuli_wdr.cpp:966 msgid "Port :" msgstr "Porto :" #: src/muuli_wdr.cpp:976 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: src/muuli_wdr.cpp:981 msgid "Username :" msgstr "Nome de usuario :" #: src/muuli_wdr.cpp:987 msgid "Userhash :" msgstr "Hash do usuario :" #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/muuli_wdr.cpp:1046 msgid "Download-Speed" msgstr "Velocidade de descarga" #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677 msgid "Current" msgstr "Actual" #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688 msgid "Running average" msgstr "Media de execución" #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699 msgid "Session average" msgstr "Media de sesión" #: src/muuli_wdr.cpp:1095 msgid "Upload-Speed" msgstr "Velocidade de subida" #: src/muuli_wdr.cpp:1144 msgid "Connections" msgstr "Conexións" #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972 msgid "Active downloads" msgstr "Descargas activas" #: src/muuli_wdr.cpp:1173 msgid "Active connections (1:1)" msgstr "Conexión activas (1:1)" #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973 msgid "Active uploads" msgstr "Subidas activas" #: src/muuli_wdr.cpp:1193 msgid "Statistics Tree" msgstr "Árbore de estatísticas" #: src/muuli_wdr.cpp:1223 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: src/muuli_wdr.cpp:1226 msgid "Userhash:" msgstr "Hash do usuario :" #: src/muuli_wdr.cpp:1249 msgid "Client software:" msgstr "Software de cliente :" #: src/muuli_wdr.cpp:1258 msgid "Client version:" msgstr "Versión de cliente :" #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246 msgid "IP address:" msgstr "Enderezo IP :" #: src/muuli_wdr.cpp:1274 msgid "User ID:" msgstr "ID do usuario :" #: src/muuli_wdr.cpp:1281 msgid "Server IP:" msgstr "IP de servidor :" #: src/muuli_wdr.cpp:1290 msgid "Server name:" msgstr "Nome do servidor :" #: src/muuli_wdr.cpp:1297 msgid "Obfuscation:" msgstr "Obfuscación:" #: src/muuli_wdr.cpp:1306 msgid "Kad:" msgstr "Kad:" #: src/muuli_wdr.cpp:1317 msgid "Transfers to client" msgstr "Transferencias ao cliente" #: src/muuli_wdr.cpp:1322 msgid "Current request:" msgstr "Peticións actuais:" #: src/muuli_wdr.cpp:1335 msgid "Average upload rate:" msgstr "Índice medio de subida :" #: src/muuli_wdr.cpp:1344 msgid "Average download rate:" msgstr "Índice medio de descarga :" #: src/muuli_wdr.cpp:1351 msgid "Uploaded (session):" msgstr "Subido (sesión) :" #: src/muuli_wdr.cpp:1360 msgid "Downloaded (session):" msgstr "Descargado (sesión) :" #: src/muuli_wdr.cpp:1367 msgid "Uploaded (total):" msgstr "Subido (total) :" #: src/muuli_wdr.cpp:1376 msgid "Downloaded (total):" msgstr "Descargado (total):" #: src/muuli_wdr.cpp:1387 msgid "Scores" msgstr "Resultados" #: src/muuli_wdr.cpp:1394 msgid "DL/UP modifier:" msgstr "Modificador DE/SU :" #: src/muuli_wdr.cpp:1403 msgid "Secure ident:" msgstr "Identidade segura:" #: src/muuli_wdr.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Queue rank:" msgstr "En cola" #: src/muuli_wdr.cpp:1419 msgid "Queue score:" msgstr "Puntuación cola:" #: src/muuli_wdr.cpp:1448 msgid "Nick" msgstr "Alcume" #: src/muuli_wdr.cpp:1451 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule" msgstr "http://www.aMule.org - O Mule multi-plataforma" #: src/muuli_wdr.cpp:1452 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you." msgstr "" "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se esté conectando a " "vostede." #: src/muuli_wdr.cpp:1460 msgid "Language: " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502 #: src/muuli_wdr.cpp:1506 msgid "The delay before showing tool-tips." msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes." #: src/muuli_wdr.cpp:1466 msgid "This specifies the language used on controls." msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles." #: src/muuli_wdr.cpp:1471 msgid "Check for new version at startup" msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar" #: src/muuli_wdr.cpp:1472 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup" msgstr "" "Activando isto, fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio" #: src/muuli_wdr.cpp:1475 msgid "Start minimized" msgstr "Iniciar minimizado" #: src/muuli_wdr.cpp:1476 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start." msgstr "Activando isto, fai que aMule minimícese ao inicio." #: src/muuli_wdr.cpp:1479 msgid "Prompt on exit" msgstr "Preguntar ao saír" #: src/muuli_wdr.cpp:1481 msgid "Makes aMule prompt before exiting." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1484 msgid "Hide application window when close button is pressed" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1487 msgid "Enable Tray Icon" msgstr "Activar icona de bandexa" #: src/muuli_wdr.cpp:1488 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon." msgstr "" "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)." #: src/muuli_wdr.cpp:1491 msgid "Minimize to Tray Icon" msgstr "Minimizar á icona da bandexa" #: src/muuli_wdr.cpp:1492 msgid "" "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the " "taskbar." msgstr "" "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas." #: src/muuli_wdr.cpp:1497 msgid "Tooltip delay time: " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1505 msgid "seconds" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1511 msgid "Browser Selection" msgstr "Selección de navegador" #: src/muuli_wdr.cpp:1517 msgid "" "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system " "default browser." msgstr "" "Introduza o nome do seu navegador aquí. Deixe o campo valeiro para empregar " "o navegador por defecto do sistema." #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142 msgid "Browse" msgstr "Navegador" #: src/muuli_wdr.cpp:1525 msgid "Open in new tab if possible" msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible" #: src/muuli_wdr.cpp:1527 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible" msgstr "" "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova " "fiestra" #: src/muuli_wdr.cpp:1532 msgid "Video Player" msgstr "Reproductor de vídeo" #: src/muuli_wdr.cpp:1564 msgid "Bandwidth limits" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1579 msgid "Upload" msgstr "Subir" #: src/muuli_wdr.cpp:1588 msgid "Slot Allocation" msgstr "Asinación de slots" #: src/muuli_wdr.cpp:1601 msgid "Ports" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1607 msgid "Standard TCP Port " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1611 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled." msgstr "Este é o puerto eD2k estándar e non pode ser deshabilitado" #: src/muuli_wdr.cpp:1614 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1617 msgid "4665" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1620 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1624 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1627 msgid "Enable UPnP for router port forwarding" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1632 msgid "UPnP TCP Port (Optional):" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1645 msgid "Bind local address to IP (empty for any):" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1649 msgid "" "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the " "address of the interface to which aMule should be bound." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1657 msgid "Max sources per downloading file:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1663 msgid "Max simultaneous connections:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1676 msgid "Kademlia" msgstr "Kademlia" #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279 msgid "ED2K" msgstr "ED2K" #: src/muuli_wdr.cpp:1689 msgid "Autoconnect on startup" msgstr "Autoconectar ao inicio" #: src/muuli_wdr.cpp:1692 msgid "Reconnect on loss" msgstr "Reconectar ao perder a conexión" #: src/muuli_wdr.cpp:1716 msgid "Remove dead server after" msgstr "Eliminar servidores caídos tras" #: src/muuli_wdr.cpp:1722 msgid "retries" msgstr "reintentos" #: src/muuli_wdr.cpp:1729 msgid "Auto-update server list at startup" msgstr "Auto-actualizar lista de serividores ó comezar" #: src/muuli_wdr.cpp:1732 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/muuli_wdr.cpp:1737 msgid "Update server list when connecting to a server" msgstr "Actualizar a lista de servidores o conectar a un servidor" #: src/muuli_wdr.cpp:1740 msgid "Update server list when a client connects" msgstr "Actualizar a lista de servidores cando un cliente se conecta" #: src/muuli_wdr.cpp:1743 msgid "Use priority system" msgstr "Usar sistema de prioridades" #: src/muuli_wdr.cpp:1747 msgid "Use smart LowID check on connect" msgstr "Control intelixente de IDBaixa ao conectar" #: src/muuli_wdr.cpp:1751 msgid "Safe connect" msgstr "Conexión segura" #: src/muuli_wdr.cpp:1755 msgid "Autoconnect to servers in static list only" msgstr "Autoconectar só a Servidores fixos" #: src/muuli_wdr.cpp:1758 msgid "Set manually added servers to High Priority" msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente" #: src/muuli_wdr.cpp:1776 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1779 msgid "Enable" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1783 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1791 msgid "Add files to download in pause mode" msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado" #: src/muuli_wdr.cpp:1794 msgid "Add files to download with auto priority" msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con auto prioridade" #: src/muuli_wdr.cpp:1797 msgid "Try to download first and last chunks first" msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte" #: src/muuli_wdr.cpp:1801 msgid "Start next paused file when a file completes" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1805 msgid "From the same category" msgstr "Da mesma categoría" #: src/muuli_wdr.cpp:1808 msgid "In alphabetic order" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1811 msgid "Preallocate disk space for new files" msgstr "Reserva de espazo para os novos arquivos" #: src/muuli_wdr.cpp:1812 msgid "" "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces " "fragmentation" msgstr "" "Para os novos arquivos a reserva de espazo no disco duro para o arquivo " "enteiro reduce a fragmentación" #: src/muuli_wdr.cpp:1818 msgid "Stop downloads when free disk space reaches " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1819 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space" msgstr "" "Selecciona esta opción se queres que o aMule comprobe o espazo no disco" #: src/muuli_wdr.cpp:1823 msgid "Enter here the min disk space desired." msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado." #: src/muuli_wdr.cpp:1831 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)" msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)" #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731 msgid "Uploads" msgstr "Subidas" #: src/muuli_wdr.cpp:1840 msgid "Add new shared files with auto priority" msgstr "Engadir novas descargas con auto prioridade" #: src/muuli_wdr.cpp:1859 msgid "Destination folder for downloads" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1870 msgid "Folder for temporary download files" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1881 msgid "Shared folders" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1884 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)" msgstr "" "(Click co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)" #: src/muuli_wdr.cpp:1891 msgid "Share hidden files" msgstr "Compartir ficheiros ocultos" #: src/muuli_wdr.cpp:1911 msgid "Graphs" msgstr "Gráficos" #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992 msgid "Update delay : 5 secs" msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs" #: src/muuli_wdr.cpp:1920 msgid "Time for average graph: 100 mins" msgstr "Tempo de promedio do gráfico: 100 min" #: src/muuli_wdr.cpp:1926 msgid "Connections Graph Scale: 100 " msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100" #: src/muuli_wdr.cpp:1935 msgid "Download graph scale:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1944 msgid "Upload graph scale:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1958 msgid "Colours: " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1963 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/muuli_wdr.cpp:1964 msgid "Grid" msgstr "Enreixado" #: src/muuli_wdr.cpp:1965 msgid "Download current" msgstr "Actual descarga" #: src/muuli_wdr.cpp:1966 msgid "Download running average" msgstr "Promedio descarga en execución" #: src/muuli_wdr.cpp:1967 msgid "Download session average" msgstr "Promedio descarga en sesión" #: src/muuli_wdr.cpp:1968 msgid "Upload current" msgstr "Actual subida" #: src/muuli_wdr.cpp:1969 msgid "Upload running average" msgstr "Promedio subida en execución" #: src/muuli_wdr.cpp:1970 msgid "Upload session average" msgstr "Promedio subida en sesión" #: src/muuli_wdr.cpp:1971 msgid "Active connections" msgstr "Conexións activas" #: src/muuli_wdr.cpp:1974 msgid "Systray Icon Speedbar" msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema" #: src/muuli_wdr.cpp:1975 msgid "Kad-nodes current" msgstr "Nodos-kad actuais" #: src/muuli_wdr.cpp:1976 msgid "Kad-nodes running" msgstr "Nodo-kad executándose" #: src/muuli_wdr.cpp:1977 msgid "Kad-nodes session" msgstr "Sesión de nodos-kad" #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/muuli_wdr.cpp:1989 msgid "Tree" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2000 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)" msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)" #: src/muuli_wdr.cpp:2028 msgid "!!! WARNING !!!" msgstr "ADVERTENCIA !!!" #: src/muuli_wdr.cpp:2042 msgid "Max new connections / 5 secs" msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs" #: src/muuli_wdr.cpp:2048 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes" msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240000 bytes" #: src/muuli_wdr.cpp:2054 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients" msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes" #: src/muuli_wdr.cpp:2060 msgid "Server connection refresh interval: Disable" msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado" #: src/muuli_wdr.cpp:2066 msgid "Disable computer's timed standby mode" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2087 msgid "Skin to use: " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2099 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2103 msgid "Show extended info on categories tabs" msgstr "Mostrar info extendida nos solapas das categorías" #: src/muuli_wdr.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Show application version on title" msgstr "Mostrar índices de transferencia no título" #: src/muuli_wdr.cpp:2110 msgid "Show transfer rates on title" msgstr "Mostrar índices de transferencia no título" #: src/muuli_wdr.cpp:2113 msgid "Before application name" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2116 msgid "After application name" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2120 msgid "Show overhead bandwidth" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2124 msgid "Vertical toolbar orientation" msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas" #: src/muuli_wdr.cpp:2127 msgid "Show country flags for clients" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2130 msgid "Download Queue Files" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2133 msgid "Show progress percentage" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2140 msgid "Show progress bar" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2144 msgid "Flat" msgstr "Plano" #: src/muuli_wdr.cpp:2150 msgid "Round" msgstr "3D" #: src/muuli_wdr.cpp:2155 msgid "Auto-sort files (high CPU)" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2157 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically" msgstr "aMule ordenará as columnas no súa lista de descargas automaticamente" #: src/muuli_wdr.cpp:2176 msgid "External Connection Parameters" msgstr "Parámetros de conexión externa" #: src/muuli_wdr.cpp:2179 msgid "Accept external connections" msgstr "Aceptar conexións externas" #: src/muuli_wdr.cpp:2186 msgid "IP of the listening interface:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2190 msgid "" "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. " "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface." msgstr "" "Introduza aquí unha ip válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita " "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface." #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259 msgid "TCP port:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2206 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port" msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC" #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/muuli_wdr.cpp:2221 msgid "Web server parameters" msgstr "Parámentros do servidor Web" #: src/muuli_wdr.cpp:2224 msgid "Run webserver on startup" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2230 msgid "Web template" msgstr "Modelo Web" #: src/muuli_wdr.cpp:2237 msgid "Full rights password" msgstr "Contrasinal administrador" #: src/muuli_wdr.cpp:2243 msgid "Enable Low rights User" msgstr "Activar invitado" #: src/muuli_wdr.cpp:2249 msgid "Low rights password" msgstr "Contrasinal invitado" #: src/muuli_wdr.cpp:2267 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2272 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2282 msgid "Page Refresh Time (in secs)" msgstr "Tempo de actualización de páxina (en segs)" #: src/muuli_wdr.cpp:2290 msgid "Enable Gzip compression" msgstr "Activar compresión Gzip" #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215 #: src/ServerWnd.cpp:220 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/muuli_wdr.cpp:2326 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences." msgstr "Aplicar calquer troco feito nas preferencias." #: src/muuli_wdr.cpp:2330 msgid "Reset any changes made to the preferences." msgstr "Reinicar calquer troco feito nas preferencias." #: src/muuli_wdr.cpp:2354 msgid "Title :" msgstr "Título :" #: src/muuli_wdr.cpp:2364 msgid "Comment :" msgstr "Comentario:" #: src/muuli_wdr.cpp:2374 msgid "Incoming Dir :" msgstr "Dir entrante :" #: src/muuli_wdr.cpp:2387 msgid "Change priority for new assigned files :" msgstr "Cambiar prioridade a novos ficheiros asinados :" #: src/muuli_wdr.cpp:2392 #, fuzzy msgid "Don't change" msgstr "Non cambiar" #: src/muuli_wdr.cpp:2406 msgid "Select color for this Category (currently selected) :" msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (seleccionada) :" #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 msgid "Reset" msgstr "Reaxustar" #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506 msgid "Click this button to reset the log." msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro." #: src/muuli_wdr.cpp:2528 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..." msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..." #: src/muuli_wdr.cpp:2532 msgid "Server list" msgstr "Lista de servidores" #: src/muuli_wdr.cpp:2537 msgid "" "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to " "update the list of known servers." msgstr "" "Introduza a url nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para " "actualizar a lista de servidores coñecidos." #: src/muuli_wdr.cpp:2544 msgid "Add server manually: Name" msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome" #: src/muuli_wdr.cpp:2548 msgid "Enter the name of the new server here" msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí" #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167 msgid "IP:Port" msgstr "IP:Porto" #: src/muuli_wdr.cpp:2555 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format." msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x." #: src/muuli_wdr.cpp:2562 msgid "Enter the port of the server here." msgstr "Introduce o porto do servidor aquí." #: src/muuli_wdr.cpp:2566 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..." msgstr "Engadir servidor manualmente (encha os campos) ..." #: src/muuli_wdr.cpp:2604 msgid "aMule Log" msgstr "Rexistro de aMule" #: src/muuli_wdr.cpp:2608 msgid "Server Info" msgstr "Info de servidor" #: src/muuli_wdr.cpp:2612 msgid "ED2K Info" msgstr "Info ED2K" #: src/muuli_wdr.cpp:2616 msgid "Kad Info" msgstr "Info Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:2645 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..." msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..." #: src/muuli_wdr.cpp:2649 msgid "Nodes (0)" msgstr "Nodos (0)" #: src/muuli_wdr.cpp:2654 msgid "" "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to " "update the list of known nodes." msgstr "" "Introduza aquí a url ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para " "actualizar a lista de nodos coñecidos." #: src/muuli_wdr.cpp:2659 msgid "Nodes stats" msgstr "Estatísticas de nodos" #: src/muuli_wdr.cpp:2710 msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" #: src/muuli_wdr.cpp:2713 msgid "New node" msgstr "Novo nodo" #: src/muuli_wdr.cpp:2718 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:2747 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: src/muuli_wdr.cpp:2763 #, fuzzy msgid "Bootstrap from known clients" msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap" #: src/muuli_wdr.cpp:2768 msgid "Disconnect Kad" msgstr "Desconectado de Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:2806 msgid "Use Secure User Identification" msgstr "Empregar a Indentificación Segura do Usuario" #: src/muuli_wdr.cpp:2808 msgid "" "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI " "is not enabled." msgstr "" "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se o SUI " "(Indentificación Segura do Usuario) non se habilitou." #: src/muuli_wdr.cpp:2811 msgid "Protocol Obfuscation" msgstr "Ofuscación de protocolo" #: src/muuli_wdr.cpp:2814 msgid "Support Protocol Obfuscation" msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo" #: src/muuli_wdr.cpp:2816 msgid "" "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated " "connections from other clients." msgstr "" "Esta opción activa a ofuscación de protocolo, e permite a aMule aceptar " "conexións ofuscadas doutros clientes." #: src/muuli_wdr.cpp:2819 msgid "Use obfuscation for outgoing connections" msgstr "Usar ofuscación para conexións saíntes" #: src/muuli_wdr.cpp:2821 msgid "" "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other " "clients/servers." msgstr "" "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolo cando se conectan " "outros clientes/servidores." #: src/muuli_wdr.cpp:2824 msgid "Accept only obfuscated connections" msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas" #: src/muuli_wdr.cpp:2825 msgid "" "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have " "less sources, but all your traffic will be obfuscated" msgstr "" "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, " "pero todo o teu tráfico será ofuscado" #: src/muuli_wdr.cpp:2832 msgid "Everybody" msgstr "Todos" #: src/muuli_wdr.cpp:2834 msgid "No one" msgstr "Ningún" #: src/muuli_wdr.cpp:2836 msgid "Who can see my shared files:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2837 msgid "Select who can request to view a list of your shared files." msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos." #: src/muuli_wdr.cpp:2840 msgid "IP-Filtering" msgstr "Filtrado de IPs" #: src/muuli_wdr.cpp:2847 msgid "Filter clients" msgstr "Filtrar clientes" #: src/muuli_wdr.cpp:2849 msgid "" "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter." "dat." #: src/muuli_wdr.cpp:2852 msgid "Filter servers" msgstr "Filtrar servidores" #: src/muuli_wdr.cpp:2854 msgid "" "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/" "ipfilter.dat." #: src/muuli_wdr.cpp:2861 msgid "Reload List" msgstr "Recargar lista" #: src/muuli_wdr.cpp:2862 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat" msgstr "" "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat" #: src/muuli_wdr.cpp:2870 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/muuli_wdr.cpp:2876 msgid "Update now" msgstr "Actualizar agora" #: src/muuli_wdr.cpp:2881 msgid "Auto-update ipfilter at startup" msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio" #: src/muuli_wdr.cpp:2886 msgid "Filtering Level:" msgstr "Nivel de filtrado:" #: src/muuli_wdr.cpp:2896 msgid "Always filter LAN IPs" msgstr "Filtrar sempre IPs LAN" #: src/muuli_wdr.cpp:2900 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs" msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes" #: src/muuli_wdr.cpp:2902 msgid "" "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is " "received from. Use with caution." msgstr "" "Rexeitar o paquete se a ip do cliente é distinta da ip de onde se recibe o " "paquete. Usar con coidado." #: src/muuli_wdr.cpp:2905 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available" msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible" #: src/muuli_wdr.cpp:2906 msgid "" "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter " "file." msgstr "" "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun " "ipfilter global." #: src/muuli_wdr.cpp:2925 msgid "Enable Online-Signature" msgstr "Activar Sinatura Online" #: src/muuli_wdr.cpp:2927 msgid "" "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to " "create signatures and the like." msgstr "" "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas " "para aplicacións externas." #: src/muuli_wdr.cpp:2932 msgid "Update Frequency (Secs):" msgstr "Frecuencia de actualización (Segs):" #: src/muuli_wdr.cpp:2936 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates." msgstr "" "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura online." #: src/muuli_wdr.cpp:2945 msgid "Save online signature file in: " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2952 msgid "" "Click here to select the directory containing the the Online Signature files." msgstr "" "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de " "sinaturas online" #: src/muuli_wdr.cpp:2974 msgid "Filter incoming messages (except current chat):" msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):" #: src/muuli_wdr.cpp:2977 msgid "Filter all messages" msgstr "Filtrar todas as mensaxes" #: src/muuli_wdr.cpp:2980 msgid "Filter messages from people not on your friend list" msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non está na túa lista de amigos" #: src/muuli_wdr.cpp:2983 msgid "Filter messages from unknown clients" msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos" #: src/muuli_wdr.cpp:2986 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):" msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):" #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it" msgstr "" "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes incluídas" #: src/muuli_wdr.cpp:2993 msgid "Show received messages in the log" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2998 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/muuli_wdr.cpp:3001 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):" msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregre ',' coma separador):" #: src/muuli_wdr.cpp:3024 msgid "Automatic server connect without proxy" msgstr "Conexión de servidor automática sen proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3030 msgid "Enable authentication" msgstr "Activar autenticación" #: src/muuli_wdr.cpp:3031 msgid "Enable/disable username/password authentication" msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal" #: src/muuli_wdr.cpp:3036 msgid "Username: " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:3040 msgid "The username to use to connect to the proxy" msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3043 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: src/muuli_wdr.cpp:3047 msgid "The password to use to connect to the proxy" msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3050 msgid "Enable Proxy" msgstr "Activar proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3051 msgid "Enable/disable proxy support" msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3056 msgid "Proxy type:" msgstr "Tipo de proxy:" #: src/muuli_wdr.cpp:3069 msgid "Proxy host:" msgstr "Anfitrión de proxy:" #: src/muuli_wdr.cpp:3073 msgid "The proxy host name" msgstr "O nome do anfitrión do proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3076 msgid "Proxy port:" msgstr "Porto do proxy:" #: src/muuli_wdr.cpp:3080 msgid "The proxy port" msgstr "O porto do proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3101 msgid "Connect to:" msgstr "Conectar a:" #: src/muuli_wdr.cpp:3115 msgid "Login to remote amule" msgstr "Conectar a amule remoto" #: src/muuli_wdr.cpp:3120 msgid "User name" msgstr "Nome de usuario" #: src/muuli_wdr.cpp:3137 msgid "Remember those settings" msgstr "Recordar esas opcións" #: src/muuli_wdr.cpp:3166 msgid "Enable Verbose Debug-Logging." msgstr "Activar Depuración-rexistro difuso." #: src/muuli_wdr.cpp:3169 msgid "Message Categories:" msgstr "Categorías de mensaxe:" #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145 msgid "Waiting..." msgstr "Agardando..." #: src/muuli_wdr.cpp:3222 msgid "Add imports" msgstr "Engadir importes" #: src/muuli_wdr.cpp:3226 msgid "Retry selected" msgstr "Reintentar seleccionado" #: src/muuli_wdr.cpp:3229 msgid "Remove selected" msgstr "Borrar seleccionado" #: src/muuli_wdr.cpp:3301 msgid "Event Types" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:3321 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:3348 #, fuzzy msgid "Active Uploads" msgstr "Subidas activas :" #: src/muuli_wdr.cpp:3368 msgid "Percent of total files" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:3415 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Oculta os archivos compartidos" #: src/muuli_wdr.cpp:3416 #, fuzzy msgid "Selected files" msgstr "Selecione o filtro de visionado" #: src/muuli_wdr.cpp:3417 #, fuzzy msgid "Active uploads only" msgstr "Subidas activas" #: src/muuli_wdr.cpp:3419 #, fuzzy msgid "Show Clients for" msgstr "Mostrar clientes" #: src/muuli_wdr.cpp:3422 #, fuzzy msgid "Reload:" msgstr "Recargar lista" #: src/muuli_wdr.cpp:3427 msgid "Reload your shared files" msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos" #: src/muuli_wdr.cpp:3497 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/muuli_wdr.cpp:3498 msgid "Sends the specified message." msgstr "Enviar a mensaxe especificada." #: src/muuli_wdr.cpp:3503 msgid "Close this chat-session." msgstr "Pechar esta sesión de chat." #: src/muuli_wdr.cpp:3527 msgid "Connect to any server and/or Kad" msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810 msgid "Shared Files" msgstr "Ficheiros compartidos" #: src/OScopeCtrl.cpp:247 #, c-format msgid "Disabled [%s]" msgstr "Desactivado [%s]" #: src/OtherFunctions.cpp:106 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "byte" msgstr[1] "bytes" #: src/OtherFunctions.cpp:108 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/OtherFunctions.cpp:114 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/OtherFunctions.cpp:124 msgid "k" msgstr "k" #: src/OtherFunctions.cpp:126 msgid "M" msgstr "M" #: src/OtherFunctions.cpp:128 msgid "G" msgstr "G" #: src/OtherFunctions.cpp:130 msgid "T" msgstr "T" #: src/OtherFunctions.cpp:137 msgid "byte/sec" msgid_plural "bytes/sec" msgstr[0] "byte/seg" msgstr[1] "bytes/seg" #: src/OtherFunctions.cpp:141 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153 msgid "secs" msgstr "segundos" #: src/OtherFunctions.cpp:157 msgid "mins" msgstr "minutos" #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164 msgid "hours" msgstr "horas" #: src/OtherFunctions.cpp:163 msgid "Days" msgstr "Días" #: src/OtherFunctions.cpp:671 msgid "all" msgstr "todo" #: src/OtherFunctions.cpp:672 msgid "all others" msgstr "todo o demais" #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/OtherFunctions.cpp:1103 #, c-format msgid "Using config dir: %s" msgstr "" #: src/PartFileConvert.cpp:156 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..." msgstr "" #: src/PartFileConvert.cpp:200 #, c-format msgid "Importing %s: %s" msgstr "Importando %s: %s" #: src/PartFileConvert.cpp:237 msgid "Reading temp folder" msgstr "Lendo cartafol temporal" #: src/PartFileConvert.cpp:241 msgid "Retrieving basic information from download info file" msgstr "Obtendo información básica de ficheiro info de descarga" #: src/PartFileConvert.cpp:318 msgid "Creating destination file" msgstr "Creando ficheiro de destino" #: src/PartFileConvert.cpp:327 #, c-format msgid "Loading data from old download file (%u of %u)" msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:347 #, c-format msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)" msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:413 msgid "Retrieving source downloadfile information" msgstr "Obtendo información do ficheiro fonte de descarga" #: src/PartFileConvert.cpp:436 msgid "Adding download and saving new partfile" msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84 msgid "Import partfiles" msgstr "Importar ficheiros part" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94 msgid "Filehash" msgstr "Hash de ficheiro" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169 #, c-format msgid "%s (Disk: %s)" msgstr "%s (Disco: %s)" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194 msgid "" "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will " "be included)" msgstr "" "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! " "(subcartafoles serán incluidos)" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198 msgid "" "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?" msgstr "" "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente " "sexan borrados?" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199 msgid "Remove sources?" msgstr "Borrar fontes?" #: src/PartFile.cpp:298 #, fuzzy msgid "ERROR: Failed to create partfile" msgstr "ERRO: -Non se pode crear o ficheiro part)" #: src/PartFile.cpp:336 #, c-format msgid "Trying to load backup of met-file from %s" msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s" #: src/PartFile.cpp:343 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s" msgstr "ERRO: Non se puido abrir o arquivo part.met: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:349 #, c-format msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "ERRO: o arquivo part.met ten tamaño 0: %s ===> %s" #: src/PartFile.cpp:360 #, c-format msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s" msgstr "" #: src/PartFile.cpp:595 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file." msgstr "" "Erro: %s (%s) está corrupto (marca de contador errónea), imposible cargar o " "ficheiro." #: src/PartFile.cpp:606 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file." msgstr "" "ERRO: %s (%s) está corrupto (conta de etiquetas errónea), imposible cargar o " "arquivo." #: src/PartFile.cpp:609 msgid "Trying to recover file info..." msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..." #: src/PartFile.cpp:624 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat" msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat" #: src/PartFile.cpp:628 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..." msgstr "" "Recuperada toda a info dispoñible do ficheiro :D - Tentando empregala..." #: src/PartFile.cpp:630 msgid "Unable to recover file info :(" msgstr "Imposible recuperar info de ficheiro :(" #: src/PartFile.cpp:665 #, c-format msgid "Failed to open %s (%s)" msgstr "Non se pode abrir %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:715 #, c-format msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)" msgstr "AVISO: %s pode estar corrupto (%i)" #: src/PartFile.cpp:897 #, c-format msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)" msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)" #: src/PartFile.cpp:904 #, fuzzy msgid "IO failure while saving partfile: " msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)" #: src/PartFile.cpp:917 #, c-format msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file." msgstr "Imposible recuperar a duración de '%s' - empregando o arquivo %s ." #: src/PartFile.cpp:925 #, c-format msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file." msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s." #: src/PartFile.cpp:994 #, c-format msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s" msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s" #: src/PartFile.cpp:1020 #, c-format msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)" msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)" msgstr[0] "Gardadas %i fonte seeds para o ficheiro part: %s (%s)" msgstr[1] "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:1049 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file" msgstr "O ficheiro part %s (%s) non ten ficheiro seeds" #: src/PartFile.cpp:1058 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file" msgstr "O ficheiro part %s (%s) ten un ficheiro seed baleiro" #: src/PartFile.cpp:1114 #, c-format msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s" msgstr "Erro lendo o ficheiro seed do ficheiro part (%s - %s): %s" #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160 #, c-format msgid "" "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |" "%s|" msgid_plural "" "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash " "|%s|" msgstr[0] "" "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| " "FileHash |%s|" msgstr[1] "" "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| " "FileHash |%s|" #: src/PartFile.cpp:1175 #, c-format msgid "Found completed part (%i) in %s" msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s" #: src/PartFile.cpp:1208 #, c-format msgid "Finished rehashing %s" msgstr "Rematado de rehashear %s" #: src/PartFile.cpp:2128 #, c-format msgid "Unexpected error while completing %s. File paused" msgstr "Erro non esperado mentres completábase %s. Arquivo pausado" #: src/PartFile.cpp:2165 #, c-format msgid "Finished downloading: %s" msgstr "Descarga rematada: %s" #: src/PartFile.cpp:2222 #, c-format msgid "Deleting file: %s" msgstr "Eliminando ficheiro: %s" #: src/PartFile.cpp:2287 #, c-format msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" msgstr "" "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non " "completo para '%s'" #: src/PartFile.cpp:2292 #, c-format msgid "" "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should " "never happen" msgstr "" "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non " "completo (%s). Isto non debería ocorrer nunca" #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307 #, c-format msgid "" "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%" "s' with length %u: %s" msgstr "" #: src/PartFile.cpp:2968 #, c-format msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s" msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Pausando ficheiro: %s" #: src/PartFile.cpp:3038 #, c-format msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s" msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s" #: src/PartFile.cpp:3090 #, c-format msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s" msgstr "ICH: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s" #: src/PartFile.cpp:3695 msgid "Allocating" msgstr "Reservando" #: src/PartFile.cpp:3711 msgid "Insufficient disk space" msgstr "Espazo no disco insuficiente" #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29 msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: src/PartFile.cpp:4003 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'" msgstr "ERRO: Fallou ó abrir o partfile '%s'" #: src/Preferences.cpp:630 msgid "System default" msgstr "Por defecto" #: src/Preferences.cpp:631 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: src/Preferences.cpp:632 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/Preferences.cpp:633 #, fuzzy msgid "Asturian" msgstr "Estonio" #: src/Preferences.cpp:634 msgid "Basque" msgstr "Euskera" #: src/Preferences.cpp:635 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/Preferences.cpp:636 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/Preferences.cpp:637 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinés (Simplificado)" #: src/Preferences.cpp:638 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinés (Tradicional)" #: src/Preferences.cpp:639 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/Preferences.cpp:640 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/Preferences.cpp:641 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/Preferences.cpp:642 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/Preferences.cpp:643 msgid "English (U.K.)" msgstr "Inglés (R. U.)" #: src/Preferences.cpp:644 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: src/Preferences.cpp:645 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: src/Preferences.cpp:646 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/Preferences.cpp:647 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: src/Preferences.cpp:648 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/Preferences.cpp:649 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/Preferences.cpp:650 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/Preferences.cpp:651 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/Preferences.cpp:652 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/Preferences.cpp:653 msgid "Italian (Swiss)" msgstr "Italiano (Suizo)" #: src/Preferences.cpp:654 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: src/Preferences.cpp:655 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/Preferences.cpp:656 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/Preferences.cpp:657 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Noruego (Nynorsk)" #: src/Preferences.cpp:658 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/Preferences.cpp:659 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/Preferences.cpp:660 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugués (Brasileiro)" #: src/Preferences.cpp:661 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/Preferences.cpp:662 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/Preferences.cpp:663 msgid "Spanish" msgstr "Castelán" #: src/Preferences.cpp:664 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/Preferences.cpp:665 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/Preferences.cpp:666 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/Preferences.cpp:728 #, fuzzy msgid "Change Language" msgstr "Idioma" #: src/Preferences.cpp:771 msgid "There are no translations installed for aMule" msgstr "" #: src/Preferences.cpp:771 #, fuzzy msgid "No languages available" msgstr "Non dispoñible" #: src/Preferences.cpp:902 msgid "no options available" msgstr "Non hay opcións disponibles" #: src/Preferences.cpp:1584 msgid "Invalid category found, skipping" msgstr "" #: src/Preferences.cpp:1766 msgid "" "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3" msgstr "" "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do " "servidor UDP está sendo TCP+3" #: src/Preferences.cpp:1767 #, c-format msgid "Default port will be used (%d)" msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)" #: src/Preferences.cpp:1790 #, c-format msgid "Dropping non-existing shared directory: %s" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 msgid "Interface" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185 msgid "Filters" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186 msgid "Remote Controls" msgstr "Controles remotos" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187 msgid "Online Signature" msgstr "Sinatura Online" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 msgid "Debugging" msgstr "Depurando" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249 msgid "" "The following variables will be substituted:\n" " %PARTFILE - full path to the file\n" " %PARTNAME - file name only" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289 msgid "" "Do not change these setting unless you know\n" "what you are doing, otherwise you can easily\n" "make things worse for yourself.\n" "\n" "aMule will run fine without adjusting any of\n" "these settings." msgstr "" "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n" "o que está facendo, do contrario pode\n" "facer que aMule funcione peor.\n" "\n" "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n" "destes parámetros." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350 #, c-format msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416 msgid "The type of proxy you are connecting to" msgstr "O tipo de proxy ao que estase conectando" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534 #, c-format msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589 msgid "" "aMule must be restarted to enable these changes:\n" "\n" msgstr "" "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n" "\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596 msgid "- TCP port changed.\n" msgstr "- Porto TCP cambiado.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601 msgid "- UDP port changed.\n" msgstr "- Porto UDP cambiado.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606 #, fuzzy msgid "- External connect port changed.\n" msgstr "Conexión externa pechada." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 #, fuzzy msgid "- External connect acceptance changed.\n" msgstr "Nova conexión externa aceptada" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614 #, fuzzy msgid "- External connect interface changed.\n" msgstr "Conexión externa pechada." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623 msgid "" "Your Auto-update server list is empty.\n" "'Auto-update server list at startup' will be disabled." msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630 msgid "" "You have enabled external connections but have not specified a password.\n" "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified." msgstr "" "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n" "Conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un " "contrasinal válido." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642 msgid "- Language changed.\n" msgstr "- Idioma cambiado.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647 msgid "- Temp folder changed.\n" msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652 #, fuzzy msgid "- ED2K network enabled.\n" msgstr "Tódalas redes están desactivadas." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724 msgid "" "Both eD2k and Kad network are disabled.\n" "You won't be able to connect until you enable at least one of them." msgstr "" "eD2k e Kad están desactivados.\n" "Non poderás conectarte ata activar ó menos un deles." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728 msgid "" "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n" "Enable UDP port or disable Kad." msgstr "" "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n" "Activar o porto UDP ou desactivar Kad." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741 msgid "" "\n" "You MUST restart aMule now.\n" "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n" msgstr "" "\n" "Debe reiniciar o aMule agora.\n" "Se non o reinicia ahora, algo malo pode suceder.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n" "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL." msgstr "" "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n" "Por favor completa ao menos unha URL para sinalar un ficheiro server.met.\n" "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980 msgid "Temporary files" msgstr "Ficheiros temporais" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985 msgid "Incoming files" msgstr "Ficheiros entrantes" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990 msgid "Online Signatures" msgstr "Sinaturas Online" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003 #, c-format msgid "Choose a folder for %s" msgstr "Escolla un cartafol para %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023 msgid "Browse for videoplayer" msgstr "Atopar o reproductor de vídeo" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027 msgid "Select browser" msgstr "Selecione o navegador" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033 #, c-format msgid "Executable%s" msgstr "Executable%s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054 msgid "Edit server list" msgstr "Editar a lista dos servidores" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055 msgid "" "Add here URL's to download server.met files.\n" "Only one url on each line." msgstr "" "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n" "Só unha url nesta liña" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133 #, c-format msgid "Update delay: %d second" msgid_plural "Update delay: %d seconds" msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg" msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121 #, c-format msgid "Time for average graph: %d minute" msgid_plural "Time for average graph: %d minutes" msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min" msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127 #, c-format msgid "Connections Graph Scale: %d" msgstr "Escala gráfica de conexións: %d" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 #, c-format msgid "File Buffer Size: %d byte" msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes" msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte" msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145 #, c-format msgid "Upload Queue Size: %d client" msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients" msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente" msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152 #, c-format msgid "Server connection refresh interval: %d minute" msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes" msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minuto" msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154 msgid "Server connection refresh interval: Disabled" msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor. Desactivada" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199 #, fuzzy msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222 #, fuzzy, c-format msgid "Execute command on '%s' event" msgstr "Executar comando no evento `%s'" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225 msgid "Enable command execution on core" msgstr "Activar execución de comando no núcleo" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233 msgid "Core command:" msgstr "Comando do núcleo:" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242 msgid "Enable command execution on GUI" msgstr "Activar execución de comando no GUI" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250 msgid "GUI command:" msgstr "Comando de GUI:" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259 msgid "The following variables will be replaced:" msgstr "As seguintes variables serán reemprazadas:" #: src/SearchDlg.cpp:506 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored." msgstr "" "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado." #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566 msgid "Search warning" msgstr "Aviso de busca" #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/SearchList.cpp:292 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running" msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad" #: src/SearchList.cpp:294 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected" msgstr "" "Non se poido realizar unha procura no eD2k se non se está conectado o eD2k" #: src/SearchList.cpp:343 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: " msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad:" #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105 msgid "FileID" msgstr "IDFicheiro" #: src/SearchListCtrl.cpp:624 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/SearchListCtrl.cpp:634 msgid "Download in category" msgstr "Descargar en categoría" #: src/SearchListCtrl.cpp:639 #, fuzzy, c-format msgid "Get %s for this file" msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro" #: src/SearchListCtrl.cpp:643 msgid "Search related files (eD2k, local server)" msgstr "Procurar arquivos relacionados (eD2k, búsqueda local)" #: src/SearchListCtrl.cpp:648 msgid "Mark as known file" msgstr "Marcar o arquivo como coñecido" #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426 msgid "Copy eD2k link to clipboard" msgstr "Copiar o enlace eD2k ó portapapeis" #: src/SearchListCtrl.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "Cancelar" #: src/SearchListCtrl.cpp:1017 msgid "New" msgstr "" #: src/ServerConnect.cpp:74 msgid "" "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass " "without obfuscation." msgstr "" "Fallou ao conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de " "novo sen ofuscación." #: src/ServerConnect.cpp:79 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass." msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores." #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting." msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado nas preferencias, non se conecta." #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135 msgid "No valid servers to which to connect found in server list" msgstr "" "Non se atoparon servidores válidos para conectar na lista dos servidores" #: src/ServerConnect.cpp:198 #, c-format msgid "Connected to %s (%s:%i)" msgstr "Conectar a %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:274 #, c-format msgid "Connection established on: %s" msgstr "Conexión establecida en: %s" #: src/ServerConnect.cpp:346 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down" msgstr "Erro fatal conectando. A conexión a internet podría estar desactivada" #: src/ServerConnect.cpp:350 #, c-format msgid "Lost connection to %s (%s:%i)" msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:360 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be dead." msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido." #: src/ServerConnect.cpp:373 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be full." msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo." #: src/ServerConnect.cpp:392 #, c-format msgid "Automatic connection to server will retry in %d second" msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds" msgstr[0] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos" msgstr[1] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundo" #: src/ServerConnect.cpp:412 msgid "Connection lost" msgstr "Conexión perdida" #: src/ServerConnect.cpp:419 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed." msgstr "Conectando a %s (%s:%i) fallou." #: src/ServerConnect.cpp:461 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check" msgstr "ERRO: Socket inválido ó comprobar o timeout" #: src/ServerConnect.cpp:471 #, c-format msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out." msgstr "Tentando conectar a %s (%s:%i) fora de tempo." #: src/ServerConnect.cpp:645 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding." msgstr "" #: src/ServerList.cpp:88 #, c-format msgid "Loading server.met file: %s" msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s" #: src/ServerList.cpp:93 msgid "Server.met file not found!" msgstr "Ficheiro server.met non atopado!" #: src/ServerList.cpp:101 #, c-format msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered." msgstr "" "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido." #: src/ServerList.cpp:107 msgid "Failed to open server.met!" msgstr "Erro ao abrir server.met!" #: src/ServerList.cpp:118 #, c-format msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i" msgstr "" "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, " "tamaño %i" #: src/ServerList.cpp:173 #, c-format msgid "%i server in server.met found" msgid_plural "%i servers in server.met found" msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met" msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met" #: src/ServerList.cpp:175 #, c-format msgid "%d server added" msgid_plural "%d servers added" msgstr[0] "%d servidor engadido" msgstr[1] "%d servidores engadidos" #: src/ServerList.cpp:178 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: " msgstr "" #: src/ServerList.cpp:182 #, fuzzy msgid "IO error while reading 'server.met': " msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s" #: src/ServerList.cpp:195 #, c-format msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port." msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido." #: src/ServerList.cpp:213 #, c-format msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid." msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida." #: src/ServerList.cpp:232 #, c-format msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list." msgstr "" "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidinte atopado na " "lista." #: src/ServerList.cpp:250 #, c-format msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'." msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'." #: src/ServerList.cpp:345 msgid "" "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect " "first." msgstr "" "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese " "primeiro." #: src/ServerList.cpp:517 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Erro ao abrir '%s'" #: src/ServerList.cpp:685 msgid "Failed to save server.met!" msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met" #: src/ServerList.cpp:832 msgid "Invalid URL" msgstr "Url inválida" #: src/ServerList.cpp:854 #, fuzzy, c-format msgid "Finished downloading the server list from %s" msgstr "Finalizando a descarga da lista dos servidores de %s" #: src/ServerList.cpp:869 msgid "" "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid " "server list address into this file in order to auto-update your server list" msgstr "" "Non se encontrou unha entrada de dirección no 'addresses.dat'. Por favor, " "pega unha lista de servidores válida neste arquivo para poder actualizar de " "forma automática a lista de servidores." #: src/ServerList.cpp:882 #, c-format msgid "Start downloading server list from %s" msgstr "Descargando lista dos servidores de %s" #: src/ServerList.cpp:891 #, c-format msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" msgstr "" "AVISO: especificada unha URL inválida para la actualización automática de " "servidores : %s" #: src/ServerList.cpp:895 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat" msgstr "Erro en addresses.dat, server.met da url de auto descarga inválido" #: src/ServerList.cpp:911 #, c-format msgid "Failed to download the server list from %s" msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s" #: src/ServerList.cpp:985 msgid "" "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different " "server!" msgstr "" "O servidor local está filtrado por IPFilters, reconectando a un servidor " "diferente!" #: src/ServerListCtrl.cpp:86 msgid "Server Name" msgstr "Nome do servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:87 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: src/ServerListCtrl.cpp:88 msgid "Port" msgstr "Porto" #: src/ServerListCtrl.cpp:89 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/ServerListCtrl.cpp:90 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/ServerListCtrl.cpp:91 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: src/ServerListCtrl.cpp:95 msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/ServerListCtrl.cpp:148 msgid "" "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect " "first. The server was NOT deleted." msgstr "" "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese " "primeiro. O servidor NON foi borrado." #: src/ServerListCtrl.cpp:151 msgid "(Unknown name)" msgstr "(Nome descoñecido)" #: src/ServerListCtrl.cpp:153 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the static server %s" msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor estático %s?" #: src/ServerListCtrl.cpp:347 #, c-format msgid "Servers (%i)" msgstr "Servidores (%i)" #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:401 msgid "Connect to server" msgstr "Conectar ao servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:407 msgid "Mark server as static" msgstr "Marcar servidor como estático" #: src/ServerListCtrl.cpp:408 msgid "Mark server as non-static" msgstr "Marcar servidor como non estático" #: src/ServerListCtrl.cpp:410 msgid "Mark servers as static" msgstr "Marcar servidores como estáticos" #: src/ServerListCtrl.cpp:411 msgid "Mark servers as non-static" msgstr "Marcar servidores como non estáticos" #: src/ServerListCtrl.cpp:417 msgid "Remove server" msgstr "Borrar servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:419 msgid "Remove servers" msgstr "Borrar servidores" #: src/ServerListCtrl.cpp:421 msgid "Remove all servers" msgstr "Borrar todos os servidores" #: src/ServerListCtrl.cpp:428 msgid "Copy eD2k links to clipboard" msgstr "Copia os enlaces eD2k ó portapapeis" #: src/ServerListCtrl.cpp:436 msgid "Reconnect to server" msgstr "Reconectar ao servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:525 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?" msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?" #: src/ServerListCtrl.cpp:541 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?" msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?" #: src/ServerListCtrl.cpp:543 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?" msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?" #: src/ServerSocket.cpp:259 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) - %s" msgstr "ERRO: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:274 #, c-format msgid "WARNING: %s (%s) - %s" msgstr "AVISO: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:413 #, c-format msgid "New clientid is %u" msgstr "A nova IDcliente é %u" #: src/ServerSocket.cpp:415 msgid "WARNING: You have received Low-ID!" msgstr "ATENCIÓN: ¡Reciviches ID-Baixa!" #: src/ServerSocket.cpp:416 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router." msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortafogos ou dun router." #: src/ServerSocket.cpp:417 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org" msgstr "\tPara máis información, por favor ves a http://wiki.amule.org" #: src/ServerSocket.cpp:474 msgid "Unknown server info received! - too short" msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta" #: src/ServerSocket.cpp:535 #, c-format msgid "Received %d new server" msgid_plural "Received %d new servers" msgstr[0] "Recibido %d novo servidor" msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores" #: src/ServerSocket.cpp:538 msgid "Saving of server-list completed." msgstr "Gardado completo da lista de servidores." #: src/ServerSocket.cpp:588 msgid "Server rejected last command" msgstr "Servidor rexeitou o último comando" #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598 #, c-format msgid "Bogus packet received from server: %s" msgstr "Paquete bogus recibido do servidor: %s" #: src/ServerSocket.cpp:600 #, c-format msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s" msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s" #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643 #, c-format msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s" msgstr "Non se pode crear o fío da DNS para conectar a %s" #: src/ServerSocket.cpp:725 #, c-format msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting." msgstr "IP de servidor %s (%s) está filtrada. Non conectará." #: src/ServerSocket.cpp:735 msgid "using protocol obfuscation." msgstr "usando ofuscación de protocolo." #: src/ServerSocket.cpp:744 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s" msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s" #: src/ServerSocket.cpp:757 #, c-format msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!" msgstr "Non se puido aclarar a dns para o servidor %s: Imposible conectar!" #: src/ServerWnd.cpp:102 msgid "Server not added: No IP or hostname specified." msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor." #: src/ServerWnd.cpp:107 msgid "Server not added: Invalid server-port specified." msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido." #: src/ServerWnd.cpp:160 msgid "eD2k Status:" msgstr "Estado do eD2k:" #: src/ServerWnd.cpp:171 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/ServerWnd.cpp:203 msgid "Kademlia Status:" msgstr "Estado Kademlia:" #: src/ServerWnd.cpp:206 #, fuzzy msgid "Running in LAN mode" msgstr "Executando en %s" #: src/ServerWnd.cpp:206 msgid "Running" msgstr "Executando" #: src/ServerWnd.cpp:209 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/ServerWnd.cpp:212 msgid "Connection State:" msgstr "Estado de conexión:" #: src/ServerWnd.cpp:214 #, c-format msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall" msgstr "" #: src/ServerWnd.cpp:216 #, fuzzy msgid "UDP Connection State:" msgstr "Estado de conexión:" #: src/ServerWnd.cpp:219 #, c-format msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall" msgstr "" #: src/ServerWnd.cpp:223 msgid "Firewalled state: " msgstr "Estado do cortafogos:" #: src/ServerWnd.cpp:229 msgid "No buddy required - TCP port open" msgstr "" #: src/ServerWnd.cpp:231 msgid "No buddy required - UDP port open" msgstr "" #: src/ServerWnd.cpp:233 msgid "No buddy" msgstr "Non amigo" #: src/ServerWnd.cpp:237 #, fuzzy msgid "Connecting to buddy" msgstr "Conectado a amigo" #: src/ServerWnd.cpp:240 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to buddy at %s" msgstr "Conectado a amigo" #: src/ServerWnd.cpp:250 #, fuzzy msgid "Indexed sources:" msgstr "Fontes atopadas:" #: src/ServerWnd.cpp:252 msgid "Indexed keywords:" msgstr "" #: src/ServerWnd.cpp:254 #, fuzzy msgid "Indexed notes:" msgstr "Ficheiro índice non atopado: " #: src/ServerWnd.cpp:256 msgid "Indexed load:" msgstr "" #: src/ServerWnd.cpp:259 msgid "Average Users:" msgstr "Media de usuarios:" #: src/ServerWnd.cpp:262 msgid "Average Files:" msgstr "Media de ficheiros:" #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728 msgid "Not running" msgstr "Non executando" #: src/SharedFileList.cpp:332 #, c-format msgid "Adding file %s to shares" msgstr "" #: src/SharedFileList.cpp:371 #, c-format msgid "Found %i known shared file" msgid_plural "Found %i known shared files" msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos" msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos" #: src/SharedFileList.cpp:377 #, c-format msgid "Found %i known shared file, %i unknown" msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown" msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido" msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos" #: src/SharedFileList.cpp:386 #, c-format msgid "ERROR: Attempted to share %s" msgstr "ERRO: Intento de compartir %s" #: src/SharedFileList.cpp:410 #, fuzzy, c-format msgid "Shared directory not found, skipping: %s" msgstr "servidor non atopado: %s" #: src/SharedFileList.cpp:480 #, c-format msgid "No shareable files found in directory: %s" msgstr "" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28 #, fuzzy msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30 #, fuzzy msgid "Download Speed" msgstr "Velocidade de descarga" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32 #, fuzzy msgid "Upload Speed" msgstr "Velocidade de subida" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32 #, fuzzy msgid "Available Parts" msgstr "Dispoñible:" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35 #, fuzzy msgid "Upload Status" msgstr "Estado de subida" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34 msgid "Download Status" msgstr "Estado de descarga" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35 msgid "Origin" msgstr "" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36 #, fuzzy msgid "Local File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38 #, fuzzy msgid "Shares File List" msgstr "Ficheiros compartidos" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 msgid "Requests" msgstr "Peticións" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107 msgid "Accepted Requests" msgstr "Peticións aceptadas" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108 msgid "Transferred Data" msgstr "Datos transferidos" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109 msgid "Share Ratio" msgstr "Media de compartido" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110 msgid "Obtained Parts" msgstr "Partes obtidas" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 msgid "Complete Sources" msgstr "Fontes completas" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112 msgid "Directory Path" msgstr "Ruta de directorio" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149 msgid "Add Comment/Rating" msgstr "Engadir Comentario/Calificación" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151 msgid "Edit Comment/Rating" msgstr "Editar Comentario/Calificación" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159 msgid "Add files in collection to transfer list" msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 msgid "Copy magnet &URI to clipboard" msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)" msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)" msgstr "" "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte) (&Con opcións de encriptación)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)" msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)" msgstr "" "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host) (Con opcións de " "&encriptación)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)" msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&AICH info)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink" msgstr "Necesitas ter IDALTA para crear un enlace de fonte válido" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461 #, c-format msgid "Shared Files (%i)" msgstr "Ficheiros compartidos (%i)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596 msgid "[PartFile]" msgstr "[PartFile]" #: src/SourceListCtrl.cpp:37 #, fuzzy msgid "Remote File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/Statistics.cpp:732 #, c-format msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s" #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755 #, c-format msgid "Total Overhead (Packets): %s" msgstr "Overhead total (Paquetes ): %s" #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756 #, c-format msgid "File Request Overhead (Packets): %s" msgstr "Petición de ficheiro Overhead (Paquetes): %s" #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758 #, c-format msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s" msgstr "Intercambio de fontes Overhead (Paquetes): %s" #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760 #, c-format msgid "Server Overhead (Packets): %s" msgstr "Servidores Overhead (Paquetes): %s" #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762 #, c-format msgid "Kad Overhead (Packets): %s" msgstr "Overhead Kad (Paquetes ): %s" #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764 #, c-format msgid "Crypt overhead (UDP): %s" msgstr "Cripta xerais (UDP): %s" #: src/Statistics.cpp:745 #, c-format msgid "Active Uploads: %s" msgstr "Subidas activas: %s" #: src/Statistics.cpp:746 #, c-format msgid "Waiting Uploads: %s" msgstr "Subidas agardando: %s" #: src/Statistics.cpp:747 #, c-format msgid "Total successful upload sessions: %s" msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s" #: src/Statistics.cpp:748 #, c-format msgid "Total failed upload sessions: %s" msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s" #: src/Statistics.cpp:750 #, c-format msgid "Average upload time: %s" msgstr "Tempo medio de subida: %s" #: src/Statistics.cpp:753 #, c-format msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s" #: src/Statistics.cpp:766 #, c-format msgid "Found Sources: %s" msgstr "Fontes atopadas: %s" #: src/Statistics.cpp:767 #, c-format msgid "Active Downloads (chunks): %s" msgstr "Descargas activas (pedazos): %s" #: src/Statistics.cpp:769 #, c-format msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s" msgstr "Índice SU:BA Sesión (Total): %s" #: src/Statistics.cpp:772 #, c-format msgid "Average download rate (Session): %s" msgstr "Velocidade media de baixada (Sesión): %s" #: src/Statistics.cpp:773 #, c-format msgid "Average upload rate (Session): %s" msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s" #: src/Statistics.cpp:774 #, c-format msgid "Max download rate (Session): %s" msgstr "Velocidade máxima de baixada (Sesión): %s" #: src/Statistics.cpp:775 #, c-format msgid "Max upload rate (Session): %s" msgstr "Velocidade máxima de subida (Sesión): %s" #: src/Statistics.cpp:776 #, c-format msgid "Reconnects: %i" msgstr "Reconexións: %i" #: src/Statistics.cpp:777 #, c-format msgid "Time Since First Transfer: %s" msgstr "Tempo dende a primeira tranferencia: %s" #: src/Statistics.cpp:778 #, c-format msgid "Connected To Server Since: %s" msgstr "Conectado ao servidor dende: %s" #: src/Statistics.cpp:779 #, c-format msgid "Active Connections (estimate): %i" msgstr "Conexións activas (estimadas): %i" #: src/Statistics.cpp:780 #, c-format msgid "Max Connection Limit Reached: %s" msgstr "Lí­mite máximo de conexións rechazado: %s" #: src/Statistics.cpp:781 #, c-format msgid "Average Connections (estimate): %g" msgstr "Media de conexións (estimado): %g" #: src/Statistics.cpp:783 #, c-format msgid "Peak Connections (estimate): %i" msgstr "Pico de conexións (estimado): %i" #: src/Statistics.cpp:785 msgid "Clients" msgstr "Clientes" #: src/Statistics.cpp:786 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown: %s" msgstr "Tamaño descoñecido" #: src/Statistics.cpp:792 #, fuzzy, c-format msgid "Filtered: %s" msgstr "Filtrado" #: src/Statistics.cpp:793 #, fuzzy, c-format msgid "Banned: %s" msgstr "Vetado" #: src/Statistics.cpp:794 #, c-format msgid "Total: %i Known: %i" msgstr "Total:%i Coñecido: %i" #: src/Statistics.cpp:798 #, c-format msgid "Working Servers: %i" msgstr "Servidores activos: %i" #: src/Statistics.cpp:799 #, c-format msgid "Failed Servers: %i" msgstr "Servidores caídos: %i" #: src/Statistics.cpp:800 #, c-format msgid "Total: %s" msgstr "Total: %s" #: src/Statistics.cpp:801 #, c-format msgid "Deleted Servers: %s" msgstr "Servidores borrados: %s" #: src/Statistics.cpp:802 #, c-format msgid "Filtered Servers: %s" msgstr "Servidores filtrados: %s" #: src/Statistics.cpp:803 #, c-format msgid "Users on Working Servers: %llu" msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu" #: src/Statistics.cpp:804 #, c-format msgid "Files on Working Servers: %llu" msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu" #: src/Statistics.cpp:805 #, c-format msgid "Total Users: %llu" msgstr "Usuarios totais: %llu" #: src/Statistics.cpp:806 #, c-format msgid "Total Files: %llu" msgstr "Ficheiros totais: %llu" #: src/Statistics.cpp:807 #, c-format msgid "Server Occupation: %.2f%%" msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%" #: src/Statistics.cpp:811 #, c-format msgid "Number of Shared Files: %s" msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s" #: src/Statistics.cpp:812 #, c-format msgid "Total size of Shared Files: %s" msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s" #: src/Statistics.cpp:814 #, c-format msgid "Average file size: %s" msgstr "Tamaño medio de arquivo: %s" #: src/Statistics.cpp:955 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #: src/Statistics.cpp:980 msgid "Not Received" msgstr "Non recibido" #: src/StatisticsDlg.cpp:189 #, c-format msgid "Active connections (1:%u)" msgstr "Conexións activas (1:%u)" #: src/StatTree.cpp:550 msgid "Not available" msgstr "Non dispoñible" #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/TerminationProcess.cpp:47 #, fuzzy, c-format msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'." msgstr "Comando `%s' con pid `%d' rematou con código de estado `%d'." #: src/TextClient.cpp:134 msgid "Execute and exit." msgstr "Executar e saír." #: src/TextClient.cpp:209 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" msgstr "Formato de IP inválido. Usar xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" #: src/TextClient.cpp:323 msgid "" "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a " "number.\n" msgstr "" "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun " "ficheiro ou un número.\n" #: src/TextClient.cpp:359 msgid "Processing by hash: " msgstr "Procesando hash:" #: src/TextClient.cpp:373 msgid "Processing by filename: " msgstr "Procesando nome de ficheiro:" #: src/TextClient.cpp:395 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n" msgstr "" "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n" #: src/TextClient.cpp:421 msgid "Not a valid number\n" msgstr "Non é un número válido\n" #: src/TextClient.cpp:425 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n" msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n" #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373 msgid "Request failed with an unknown error." msgstr "Petición fallida cun erro descoñecido." #: src/TextClient.cpp:647 msgid "Operation was successful." msgstr "A operación tivo éxito." #: src/TextClient.cpp:653 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s" msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s" #: src/TextClient.cpp:667 #, c-format msgid "IP filtering for clients is %s.\n" msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n" #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674 msgid "OFF" msgstr "Apagado" #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674 msgid "ON" msgstr "Acendido" #: src/TextClient.cpp:673 #, c-format msgid "IP filtering for servers is %s.\n" msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n" #: src/TextClient.cpp:678 #, c-format msgid "Current IPFilter Level is %d.\n" msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n" #: src/TextClient.cpp:685 #, c-format msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" msgstr "Límites de ancho de banda: Subida: %u kB/s, Baixada: %u kB/s\n" #: src/TextClient.cpp:699 msgid "eD2k" msgstr "eD2k" #: src/TextClient.cpp:704 #, c-format msgid "Connected to %s %s %s" msgstr "Conectado a %s %s %s" #: src/TextClient.cpp:710 msgid "Now connecting" msgstr "Conectando" #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078 msgid "firewalled" msgstr "cortafogos" #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076 msgid "ok" msgstr "aceptar" #: src/TextClient.cpp:734 #, c-format msgid "" "\n" "Download:\t%s" msgstr "" "\n" "Descarga: \t%s" #: src/TextClient.cpp:737 #, c-format msgid "" "\n" "Upload:\t%s" msgstr "" "\n" "Subido:\t%s" #: src/TextClient.cpp:740 #, c-format msgid "" "\n" "Clients in queue:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Clientes en cola:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:743 #, c-format msgid "" "\n" "Total sources:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Fontes totais:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:816 #, c-format msgid "Number of search results: %i\n" msgstr "Número de resultados de busca: %i\n" #: src/TextClient.cpp:830 #, c-format msgid "Search progress: %u %% \n" msgstr "" #: src/TextClient.cpp:832 msgid "Search progress not available" msgstr "" #: src/TextClient.cpp:837 #, c-format msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x." msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x." #: src/TextClient.cpp:850 msgid "Show short status information." msgstr "Mostrar información de estado corta." #: src/TextClient.cpp:851 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n" msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n" #: src/TextClient.cpp:853 msgid "Show full statistics tree." msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa." #: src/TextClient.cpp:854 msgid "" "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to " "this\n" "command, which tells how many entries of the client version subtrees should " "be\n" "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n" "\n" "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client " "type.\n" msgstr "" "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n" "o cal di cántas entradas da árbore de versión de cliente deberían " "mostrarse.\n" "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n" "\n" "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de " "calquer cliente.\n" #: src/TextClient.cpp:856 msgid "Shut down aMule." msgstr "Apagar o aMule." #: src/TextClient.cpp:857 msgid "" "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n" "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" "running core.\n" msgstr "" "Rematar o núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n" "Isto rematará tamén o cliente en modo texto, xa que non se pode\n" "empregar sen un núcleo en funcionamiento.\n" #: src/TextClient.cpp:859 #, fuzzy msgid "Reload the given object." msgstr "Recargar o obxecto dado." #: src/TextClient.cpp:860 #, fuzzy msgid "Reload shared files list." msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos." #: src/TextClient.cpp:862 #, fuzzy msgid "Reload IP filtering table." msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro." #: src/TextClient.cpp:863 #, fuzzy msgid "Reload current IP filtering table." msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP" #: src/TextClient.cpp:864 #, fuzzy msgid "Update IP filtering table from URL." msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro." #: src/TextClient.cpp:865 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used." msgstr "" #: src/TextClient.cpp:867 msgid "Connect to the network." msgstr "Conectar á rede." #: src/TextClient.cpp:868 msgid "" "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n" "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect " "to\n" "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n" "or a resolvable DNS name." msgstr "" "Isto conectará a todas as redes que estén habilitadas en opcións.\n" "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n" "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n" "ou un nome DNS." #: src/TextClient.cpp:869 msgid "Connect to eD2k only." msgstr "Conectar só ó eD2k." #: src/TextClient.cpp:870 msgid "Connect to Kad only." msgstr "Conectar só a Kad." #: src/TextClient.cpp:872 msgid "Disconnect from the network." msgstr "Desconectado da rede." #: src/TextClient.cpp:873 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n" msgstr "" "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n" #: src/TextClient.cpp:874 msgid "Disconnect from eD2k only." msgstr "Desconectar só do eD2k." #: src/TextClient.cpp:875 msgid "Disconnect from Kad only." msgstr "Desconectar só de Kad." #: src/TextClient.cpp:877 #, fuzzy msgid "Add an eD2k or magnet link to core." msgstr "Engade un enlace eD2k o magnet ó núcleo." #: src/TextClient.cpp:878 msgid "" "The eD2k link to be added can be:\n" "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n" "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n" "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added " "to the\n" " server list.\n" "\n" "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n" msgstr "" "O enlace eD2k a engadir pode ser:\n" "*) un enlace a un arquivo (ed2k://|file|...), se engadirá á cola das " "descargas,\n" "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), se engadirá á lista dos " "servidores,\n" "*) ou un enlace a unha lista de servidores, neste caso, todos os servidores " "da lista\n" "se engadirán á lista dos servidores.\n" "\n" #: src/TextClient.cpp:880 msgid "Set a preference value." msgstr "Establecer un valor de preferencia." #: src/TextClient.cpp:883 #, fuzzy msgid "Set IP filtering preferences." msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP." #: src/TextClient.cpp:884 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers." msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores." #: src/TextClient.cpp:885 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers." msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores." #: src/TextClient.cpp:886 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients." msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes." #: src/TextClient.cpp:887 msgid "Turn IP filtering on for clients." msgstr "Activar filtrado de IP para clientes." #: src/TextClient.cpp:888 msgid "Turn IP filtering off for clients." msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes." #: src/TextClient.cpp:889 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers." msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores." #: src/TextClient.cpp:890 msgid "Turn IP filtering on for servers." msgstr "Activar filtrado de IP para servidores." #: src/TextClient.cpp:891 msgid "Turn IP filtering off for servers." msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores." #: src/TextClient.cpp:892 msgid "Select IP filtering level." msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP" #: src/TextClient.cpp:893 msgid "" "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n" "value is 127.\n" msgstr "" "Niveis válidos no filtro 0-255, e o valor por defecto (inicial)\n" "é 127.\n" #: src/TextClient.cpp:895 msgid "Set bandwidth limits." msgstr "Establecer límite de ancho de banda." #: src/TextClient.cpp:896 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n" msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n" #: src/TextClient.cpp:897 msgid "Set upload bandwidth limit." msgstr "Establecer límite de ancho de banda de subida." #: src/TextClient.cpp:899 msgid "Set download bandwidth limit." msgstr "Establece o límite de ancho de banda de descarga." #: src/TextClient.cpp:902 msgid "Get and display a preference value." msgstr "Obter e mostrar un valor de opcións." #: src/TextClient.cpp:905 #, fuzzy msgid "Get IP filtering preferences." msgstr "Obter opcións de filtrado de IP." #: src/TextClient.cpp:906 #, fuzzy msgid "Get IP filtering state for both clients and servers." msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores." #: src/TextClient.cpp:907 #, fuzzy msgid "Get IP filtering state for clients only." msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes." #: src/TextClient.cpp:908 #, fuzzy msgid "Get IP filtering state for servers only." msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores." #: src/TextClient.cpp:909 #, fuzzy msgid "Get IP filtering level." msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP" #: src/TextClient.cpp:911 msgid "Get bandwidth limits." msgstr "Obter límite de ancho de banda." #: src/TextClient.cpp:913 #, fuzzy msgid "Execute a search." msgstr "Executar unha busca de kad" #: src/TextClient.cpp:914 msgid "" "A search type has to be specified by giving the type:\n" " GLOBAL\n" " LOCAL\n" " KAD\n" "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n" msgstr "" "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n" " GLOBAL\n" " LOCAL\n" " KAD\n" "Exemplo: 'search kad ficheiro' executará unha busca kad para \"ficheiro\".\n" #: src/TextClient.cpp:915 #, fuzzy msgid "Execute a global search." msgstr "Executar unha busca global." #: src/TextClient.cpp:916 #, fuzzy msgid "Execute a local search" msgstr "Executar unha busca global" #: src/TextClient.cpp:917 #, fuzzy msgid "Execute a kad search" msgstr "Executar unha busca de kad" #: src/TextClient.cpp:919 #, fuzzy msgid "Show the results of the last search." msgstr "Mostrar os resultados da última busca." #: src/TextClient.cpp:920 #, fuzzy msgid "Return the results of the previous search.\n" msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n" #: src/TextClient.cpp:922 #, fuzzy msgid "Show the progress of a search." msgstr "Mostralo progreso dunha procura." #: src/TextClient.cpp:923 #, fuzzy msgid "Show the progress of a search.\n" msgstr "Mostralo progreso dunha procura.\n" #: src/TextClient.cpp:925 msgid "Start downloading a file" msgstr "Comezar descargando un ficheiro" #: src/TextClient.cpp:926 msgid "" "The number of a file from the last search has to be given.\n" "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of " "the previous search.\n" msgstr "" "O número dun ficheiro da última busca tense que dar.\n" "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca " "a busca anterior.\n" #: src/TextClient.cpp:933 msgid "Pause download." msgstr "Pausar descarga." #: src/TextClient.cpp:936 msgid "Resume download." msgstr "Continuar descarga." #: src/TextClient.cpp:939 msgid "Cancel download." msgstr "Cancelar descarga." #: src/TextClient.cpp:942 msgid "Set download priority." msgstr "Establecer a prioridade da descarga." #: src/TextClient.cpp:943 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n" msgstr "" "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n" #: src/TextClient.cpp:944 msgid "Set priority to low." msgstr "Establecer a prioridade a baixa." #: src/TextClient.cpp:945 msgid "Set priority to normal." msgstr "Establecer a prioridade a normal." #: src/TextClient.cpp:946 msgid "Set priority to high." msgstr "Establecer a prioridade a alta." #: src/TextClient.cpp:947 msgid "Set priority to auto." msgstr "Establecer a prioridade a auto." #: src/TextClient.cpp:949 msgid "Show queues/lists." msgstr "Mostrar colas/listas." #: src/TextClient.cpp:950 #, fuzzy msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n" msgstr "" "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro " "compartidos.\n" #: src/TextClient.cpp:951 msgid "Show upload queue." msgstr "Mostrar cola de subida." #: src/TextClient.cpp:952 msgid "Show download queue." msgstr "Mostrar cola de descarga." #: src/TextClient.cpp:953 msgid "Show log." msgstr "Mostrar rexistro." #: src/TextClient.cpp:954 msgid "Show servers list." msgstr "Mostrar lista de servidores." #: src/TextClient.cpp:957 msgid "Reset log." msgstr "Reiniciar rexistro." #: src/TextClient.cpp:964 #, c-format msgid "Deprecated command, use '%s' instead." msgstr "Comando obsoleto, emprege '%s' no seu lugar." #: src/TextClient.cpp:965 #, c-format msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use '%s' instead.\n" msgstr "" "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n" "Emprege '%s' en lugar dese.\n" #: src/TextClient.h:60 msgid "aMule text client" msgstr "Cliente texto do aMule" #: src/ThreadTasks.cpp:363 #, c-format msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'." msgstr "Convertendo conxuntos hash AICH antigos en '%s' a 64b en '%s'" #: src/ThreadTasks.cpp:442 #, c-format msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'." msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'." #: src/ThreadTasks.cpp:454 #, c-format msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'." msgstr "" "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'." #: src/TransferWnd.cpp:209 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?" msgstr "Estás seguro de cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?" #: src/TransferWnd.cpp:209 msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmación requerida" #: src/TransferWnd.cpp:238 msgid "Only 99 categories are supported." msgstr "" #: src/TransferWnd.cpp:238 #, fuzzy msgid "Too many categories!" msgstr "Demasiadas conexións" #: src/TransferWnd.cpp:341 msgid "All others" msgstr "Todo o demais" #: src/TransferWnd.cpp:363 msgid "Select view filter" msgstr "Selecione o filtro de visionado" #: src/TransferWnd.cpp:366 msgid "Add category" msgstr "Engadir categoría" #: src/TransferWnd.cpp:369 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoría" #: src/TransferWnd.cpp:370 msgid "Remove category" msgstr "Borrar categoría" #: src/UploadClient.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files." msgstr "" "Fallou ao abrir o ficheiro (%s), eliminando da lista de ficheiros " "compartidos." #: src/UploadClient.cpp:683 #, c-format msgid "Hashset requested for unknown file: %s" msgstr "Petición hashset para un ficheiro descoñecido: %s" #: src/UploadQueue.cpp:596 #, c-format msgid "Resuming uploads of file: %s" msgstr "Resumindo subidas de ficheiro: %s" #: src/UploadQueue.cpp:613 #, c-format msgid "Suspending upload of file: %s" msgstr "Suspendendo subida de ficheiro: %s" #: src/UserEvents.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event." msgstr "Fallou ao executar o comando `%s' no evento `%s'." #: src/UserEvents.h:60 msgid "Download completed" msgstr "Descarga rematada" #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103 msgid "The full path to the file." msgstr "A ruta completa ao ficheiro." #: src/UserEvents.h:67 msgid "The name of the file without path component." msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta." #: src/UserEvents.h:71 msgid "The eD2k hash of the file." msgstr "O hash eD2k do arquivo." #: src/UserEvents.h:75 msgid "The size of the file in bytes." msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes." #: src/UserEvents.h:79 msgid "Cumulative download activity time." msgstr "Tempo de actividade de descarga acomulativo." #: src/UserEvents.h:84 msgid "New chat session started" msgstr "Nova sesión de chat comezada" #: src/UserEvents.h:87 msgid "Message sender." msgstr "Mensaxe remitente." #: src/UserEvents.h:92 msgid "Out of space" msgstr "Fora de espazo" #: src/UserEvents.h:95 msgid "Disk partition." msgstr "Partición do disco." #: src/UserEvents.h:100 msgid "Error on completion" msgstr "Erro ao completar" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74 #, c-format msgid "Processing file number %u: %s" msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)" msgstr "Preguntou por hashes de partes (Só usado por ficheiros > 9.5 MB)" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95 #, c-format msgid "%s ---> Non existant file !\n" msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n" #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator" msgstr "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96 msgid "Welcome!" msgstr "Benvido!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108 msgid "Input parameters" msgstr "Parámetros de entrada" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119 msgid "File to Hash" msgstr "Ficheiro a hashear" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123 msgid "Add Optional URLs for this file" msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link" msgstr "Introduce aquí o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137 msgid "" "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let " "aLinkCreator append the current file name" msgstr "" "Introduce aquí a URL da cal desexes calcular o enlace eD2k: Engade o " "caracter / ó final para permitir o aLinkCreator engadir o nome de arquivo " "actual" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164 msgid "Create link with part-hashes" msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170 msgid "" "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link " "size" msgstr "" "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o coste será un " "tamaño de ligazón maior" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196 msgid "MD4 File Hash" msgstr "Ficheiro Hash MD4" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208 msgid "eD2k File Hash" msgstr "Hash do arquivo eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219 msgid "eD2k link" msgstr "eD2k link" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar ao portapapeis" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263 msgid "Open" msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264 msgid "Open a file to compute its eD2k link" msgstr "Abrir un arquivo para calcular o seu enlace eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard" msgstr "Copiar o enlace eD2k calculado ó portapapeis" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269 msgid "Save as" msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 msgid "Save computed eD2k link to file" msgstr "Gardar o enlace eD2k calculado nun arquivo" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475 msgid "About aLinkCreator" msgstr "Acerca do aLinkCreator" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link" msgstr "Selecciona o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415 msgid "Nothing to copy for now !" msgstr "Nada para copiar agora !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442 msgid "Select the file to your computed eD2k link" msgstr "Selecciona o arquivo para o enlace eD2k calculado" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453 msgid "Unable to open " msgstr "Non se pode abrir" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589 msgid "Please, enter a non empty file name" msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465 msgid "Nothing to save for now !" msgstr "Nada para gardar agora !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474 msgid "" "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Imaxes dende http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n" "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distribuido baixo a licenza GPL" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526 msgid "Hashing..." msgstr "Hasheando..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539 msgid "aLinkCreator is working for you" msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 msgid "Computing MD4 Hash..." msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539 msgid "Computing eD2k Hashes..." msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359 msgid "Cancelled !" msgstr "Cancelado !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583 #, c-format msgid "Done in %.2f s" msgstr "Feito en %.2f s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622 msgid "You have already added this URL !" msgstr "Xa ten engadida esta URL !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627 msgid "Please, enter a non empty URL" msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Non se pode abrir %s" #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86 #, c-format msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s" msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234 #, c-format msgid "%02uD %02uh %02umin %02us" msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236 #, c-format msgid "%02uh %02umin %02us" msgstr "%02uh %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238 #, c-format msgid "%02umin %02us" msgstr "%02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240 #, c-format msgid "%02us" msgstr "%02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339 #, c-format msgid "%.0f B" msgstr "%.0f B" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351 #, c-format msgid "%.2f TB" msgstr "%.2f TB" #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83 msgid "wxCas, aMule Online Statistics" msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running" msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs" msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340 msgid "Stop Auto Refresh" msgstr "Deter auto recargar" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216 msgid "Save Online Statistics image" msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219 msgid "Print Online Statistics image" msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222 msgid "Preferences setting" msgstr "Preferencias" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415 msgid "About wxCas" msgstr "Acerca de wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331 msgid "Start Auto Refresh" msgstr "Iniciar auto recargar" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333 msgid "Auto Refresh stopped" msgstr "Auto recarga detida" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342 msgid "Auto Refresh started" msgstr "Auto recarga iniciada" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353 msgid "Save Statistics Image" msgstr "Gardar imaxe de estatísticas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391 msgid "aMule Online Statistics" msgstr "Estatísticas aMule en liña" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395 msgid "" "There was a problem printing.\n" "Perhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "" "Houbo un problema imprimindo.\n" "Tal vez túa impresora actual non esté configurada?" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396 msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414 msgid "" "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Based on CAS by Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Basado en CAS por Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distribuido baixo GPL" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580 msgid "Oh Oh, aMule is not running..." msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795 msgid "aMule is running" msgstr "aMule está iniciado" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865 msgid "aMule is running, but disconnected" msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936 msgid "aMule is connecting..." msgstr "aMule está conectando..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..." msgstr "Oh Oh, estado de aMule descoñecido..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028 msgid "aMule " msgstr "aMule " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013 msgid " has been running for " msgstr " foi executado durante " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018 msgid " is stopped !" msgstr " está detido !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046 msgid " is not connected !" msgstr " non está conectado!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026 msgid " is connecting..." msgstr " está conectando..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030 msgid " is doing something strange, check it !" msgstr " pasou algo estraño, compróbao !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051 msgid " is connected to " msgstr " está conectado a " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074 msgid " Kad: " msgstr " Kad: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080 msgid "off" msgstr "apagar" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064 msgid " is on " msgstr " conectado" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 msgid " with " msgstr "con " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089 msgid "Total Download: " msgstr "Total descargado: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102 msgid ", Upload: " msgstr ", Subido: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100 msgid "Session Download: " msgstr "Descarga de sesión: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111 msgid "Download: " msgstr "Descargado: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113 msgid " kB/s, Upload: " msgstr " kB/s, Subido: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115 msgid " kB/s" msgstr " kB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123 msgid "Sharing: " msgstr "Compartindo: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125 msgid " file(s), Clients on queue: " msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135 msgid "Time: " msgstr "Tempo: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155 msgid " on " msgstr " en " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165 msgid "System Load Average (1-5-15 min): " msgstr "Media de carga de sistema (1-5-15 min): " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176 msgid "System uptime: " msgstr "Tempo de execución do sistema: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60 msgid "Directory containing amulesig.dat file" msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is" msgstr "Introduza aquí o directorio onde está teu ficheiro amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99 msgid "Refresh rate interval in seconds" msgstr "Intervalo de refresco en segundos" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115 msgid "Generate a stat image at every refresh event" msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image" msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server" msgstr "Sube periodicamente túa imaxe de estatísticas ao servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174 msgid "FTP Url" msgstr "Url FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178 msgid "FTP Path" msgstr "Ruta FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188 msgid "Enter here the URL of your FTP server" msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server" msgstr "" "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no " "servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server" msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server" msgstr "" "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252 msgid "FTP update rate interval in minutes" msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292 msgid "Validate" msgstr "Validado" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326 msgid "Folder containing your signature file" msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340 msgid "Folder where generating the statistic image" msgstr "Cartafol onde se xenera a imaxe de estatísticas" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523 msgid "Loads template " msgstr "Cargar modelo " #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527 msgid "Web server HTTP port" msgstr "Porto HTTP servidor Web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port" msgstr "Uso da redirección de portos UPnP no porto do servidor web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535 msgid "UPnP port" msgstr "Porto UPnP" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539 msgid "Use gzip compression" msgstr "Usar compresión gzip" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547 msgid "Full access password for web server" msgstr "Contrasinal de acceso total para o servidor web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551 msgid "Guest password for web server" msgstr "Contrasinal de invitado para o servidor web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555 msgid "Allow guest access" msgstr "Permitir acceso de invitado" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559 msgid "Deny guest access" msgstr "Denegar acceso de invitado" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule" msgstr "Cargar/gardar a configuración do servidor web dende/a aMule remoto" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!" msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)" msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583 msgid "Recompile PHP pages on each request" msgstr "Recompila páxinas PHP para outra petición" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681 msgid "aMule Web Server" msgstr "Servidor Web aMule" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298 msgid "web client connection accepted\n" msgstr "conexión do cliente web aceptada\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n" msgstr "" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s." msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697 msgid "Index file not found: " msgstr "Ficheiro índice non atopado: " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775 msgid "Session expired - requesting login\n" msgstr "Sesión expirada - petición de conexión\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780 msgid "Session ok, logged in\n" msgstr "Sesión aceptada, conectado\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782 msgid "Session ok, not logged in\n" msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787 msgid "No session opened - will request login\n" msgstr "Ningunha sesión aberta - petición de conexión\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796 msgid "Session created - requesting login\n" msgstr "Sesión creada - petición de conexión\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811 msgid "Processing request [original]: " msgstr "Procesando petición [orixinal]: " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826 msgid "No password specified, login will not be allowed." msgstr "" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828 msgid "Checking password\n" msgstr "Comprobando contrasinal\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833 msgid "Password hash invalid\n" msgstr "Contrasinal hash inválido\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848 msgid "Password ok\n" msgstr "Contrasinal aceptado\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850 msgid "Password bad\n" msgstr "Contrasinal erróneo\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n" msgstr "" "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está " "permitido.\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861 msgid "Logout requested\n" msgstr "Desconexión solicitada\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866 msgid "Processing request [redirected]: " msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: " #, fuzzy #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Albanés" #, fuzzy #~ msgid "Download status" #~ msgstr "Estado de descarga" #~ msgid "( %s / %s )" #~ msgstr "( %s / %s )" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "SOCKS5" #~ msgstr "SOCKS5" #~ msgid "SOCKS4" #~ msgstr "SOCKS4" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "SOCKS4a" #~ msgstr "SOCKS4a" #~ msgid "Update delay : %d second" #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds" #~ msgstr[0] "Frecuencia de actualización: %d seg" #~ msgstr[1] "Frecuencia de actualización: %d segs" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Transferindo" #, fuzzy #~ msgid "QR: ???" #~ msgstr "QR: %u" #~ msgid "QR: %u" #~ msgstr "QR: %u" #, fuzzy #~ msgid "Queue Rank" #~ msgstr "En cola" #~ msgid "TODO - show progress of a search" #~ msgstr "POR FACER - mostrar o progreso dunha busca" #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s" #~ msgstr "Creando hash AICH e MD4 para o ficheiro: %s" #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s" #~ msgstr "Creando hash MD4 para o ficheiro: %s" #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s" #~ msgstr "Creando hash AICH para o ficheiro: %s" #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup" #~ msgstr "" #~ "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de " #~ "seguranza" #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s" #~ msgstr "AVISO: Fallou ao eliminar %s" #~ msgid "%u (QR: %u)" #~ msgstr "%u (QR: %u)" #~ msgid "Rating (total):" #~ msgstr "Calificación (total) :" #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads" #~ msgstr "Tentar transferir partes completas en todas as subidas" #~ msgid "Networks window" #~ msgstr "Fiestra de redes" #~ msgid "Searches window" #~ msgstr "Fiestra de búsquedas" #, fuzzy #~ msgid "Downloads window" #~ msgstr "Descargando" #~ msgid "Shared files window" #~ msgstr "Fiestra de arquivos compartidos" #~ msgid "Messages window" #~ msgstr "Fiestra de mensaxes" #~ msgid "Statistics graph window" #~ msgstr "Fiestra del gráfico de las estadísticas" #~ msgid "Preferences settings window" #~ msgstr "Fiestra da configuración das preferencias" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Transferencias" #~ msgid "Files transfers window" #~ msgstr "Fiestra de transferencia de arquivos" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "Desvetado" #~ msgid "Show Uploads" #~ msgstr "Ver Subidas" #~ msgid "Show Queue" #~ msgstr "Ver cola" #~ msgid "Select View" #~ msgstr "Selecione ver" #~ msgid "Client Software" #~ msgstr "Software do cliente" #~ msgid "Waited" #~ msgstr "Agardando" #~ msgid "Upload Time" #~ msgstr "Tempo de subida" #~ msgid "Upload/Download" #~ msgstr "Subida/Descarga" #~ msgid "Remote Status" #~ msgstr "Estado remoto" #~ msgid "File Priority" #~ msgstr "Prioridade do ficheiro" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Puntuación" #~ msgid "Asked" #~ msgstr "Pedido" #~ msgid "Last Seen" #~ msgstr "Última vez visto" #~ msgid "Entered Queue" #~ msgstr "Entrada en cola" #~ msgid "Transferred Up" #~ msgstr "Subido" #~ msgid "Transferred Down" #~ msgstr "Descargado" #~ msgid "Userhash" #~ msgstr "Hash do usuario" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Cifrado" #~ msgid "Shows Upload / Up-queue" #~ msgstr "Mostrar Subida / Cola de subida" #~ msgid "Clients on queue :" #~ msgstr "Clientes en cola :" #~ msgid "Current Session" #~ msgstr "Sesión actual" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Requested :" #~ msgstr "Petición :" #~ msgid "Files Transfers Window" #~ msgstr "Fiestra de transferencias de ficheiros" #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s" #~ msgstr "Usuarios totais: %s | Ficheiros totais: %s" #, fuzzy #~ msgid "Download size: %i" #~ msgstr "Descargas (%i)" #, fuzzy #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation" #~ msgstr "" #~ "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de " #~ "seguranza" #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from " #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallou ao cargar o dato do país desde" #~ msgid "Get IPFilter level." #~ msgstr "Obter nivel de filtrado de IP." #~ msgid "Makes a search." #~ msgstr "Facer unha busca." #, fuzzy #~ msgid "Killed!" #~ msgstr "Erro" #, fuzzy #~ msgid "Using amuleweb in '%s'." #~ msgstr "Executar amuleweb ao inicio" #, fuzzy #~ msgid "Shutting down aMule..." #~ msgstr "Apagar o aMule." #~ msgid "" #~ "The following options have been changed in this release for security " #~ "reasons:\n" #~ msgstr "" #~ "As seguintes opcións foros cambiadas nesta versión por razóns de " #~ "seguridade:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing " #~ "connections.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "* Activada o soporte de ofusación de protocolo para conexións entrantes e " #~ "saíntes.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "* Desactivada a actualización da lista de servidores desde outro cliente " #~ "ou servidores.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n" #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n" #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for " #~ "aMule to work properly." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Para máis información da razón destes cambios, busque información\n" #~ " de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n" #~ "É importante que limpe calquer servidor falso da súa lista de servidores " #~ "para que aMule funcione correctamente." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. " #~ "Please configure your browser options again if needed.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Adicionalmente, has opción do navegador foron reiniciadas as por defecto " #~ "no sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de novo se " #~ "fora preciso.\n" #~ msgid "Fetching status..." #~ msgstr "Obtendo estado..." #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s" #~ msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s" #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s" #~ msgstr "Cliente %s en IP: Porto %s:%d usando %s %s %s" #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL" #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL" #~ msgid "Firewalled" #~ msgstr "Cortafogos" #~ msgid "Loaded %d flag bitmap." #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps." #~ msgstr[0] "Cargada %d imaxe de bandeiras." #~ msgstr[1] "Cargadas %d imaxes de bandeiras." #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %s é demasiado grande para o Donkey: o máximo permitido é 4 GB." #~ msgid "User:" #~ msgstr "Usuario:" #~ msgid "System:" #~ msgstr "Sistema:" #~ msgid "No handler for this file type." #~ msgstr "Sen asociar este tipo de ficheiro." #~ msgid "File was not saved" #~ msgstr "O ficheiro non foi gardado" #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n" #~ msgstr "Conexión fallida. Non se puido conectar ao anfitrión especificado\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n" #~ "\n" #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ msgstr "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ msgid "Message Filter" #~ msgstr "Filtro de mensaxe" #~ msgid "Gui Tweaks" #~ msgstr "Tweaks Gui" #~ msgid "Core Tweaks" #~ msgstr "Tweaks núcleo" #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs" #~ msgstr "Retardo das mensaxes emerxentes en segs" #~ msgid "Show part file number before file name" #~ msgstr "Mostrar o número da parte do ficheiro antes do nome do ficheiro" #~ msgid "Skin Support" #~ msgstr "Soporte para peles" #~ msgid "- no skins available -" #~ msgstr "- sen temas dispoñilbes -" #~ msgid "Online Signature Directory:" #~ msgstr "Directorio de Sinatura Online:" #~ msgid "Show messages in log" #~ msgstr "Amosar mensaxes no rexistro (log)" #~ msgid "Filtering Options:" #~ msgstr "Opcións de filtrado:" #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):" #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ó servidor (TCP+3):" #~ msgid "Line Capacities" #~ msgstr "Capacidade de liña" #~ msgid "" #~ "Note: These values are\n" #~ " only used for statistics." #~ msgstr "" #~ "Nota: Estos valores sólo\n" #~ " se usan para las estadísticas." #~ msgid "Standard client TCP Port:" #~ msgstr "Porto do cliente TCP estándar:" #~ msgid "Extended client UDP Port:" #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:" #~ msgid "Bind Address" #~ msgstr "Enderezo de ligazón" #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665" #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ao servidor (TCP+3): 4665" #~ msgid "Max Sources per File" #~ msgstr "Máximo de fontes por ficheiro" #~ msgid "Connection limits" #~ msgstr "Límites de conexión" #~ msgid "Universal Plug and Play" #~ msgstr "Plug and Play universal" #~ msgid "Enable UPnP" #~ msgstr "Activar UPnP" #~ msgid "UPnP TCP Port:" #~ msgstr "Porto TCP UPnP:" #~ msgid "Start next paused file when a file completed" #~ msgstr "Descargar seguinte ficheiro pausado cando se complete outro" #~ msgid "Check disk space" #~ msgstr "Comprobar espazo no disco" #~ msgid "Min disk space:" #~ msgstr "Espazo mínimo no disco:" #~ msgid "Incoming" #~ msgstr "Directorio entrante" #~ msgid "Temporary" #~ msgstr "Directorio temporal" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Compartido" #~ msgid "Select Statistics Colors" #~ msgstr "Seleccionar cores das estatísticas" #~ msgid "Download Queue Files Progress" #~ msgstr "Progreso dos ficheiros da lista de descarga" #~ msgid "Show percentage" #~ msgstr "Mostrar porcentaxe" #~ msgid "Show progressbar " #~ msgstr "Mostrar barra de progreso" #~ msgid "Enable skin support " #~ msgstr "Activar soporte de temas" #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)" #~ msgstr "" #~ "Ordenar automaticamente ficheiros na cola de descarga (Alto gasto de CPU)" #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler" #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de enlaces eD2k" #~ msgid "Web server port" #~ msgstr "Porto servidor Web" #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port" #~ msgstr "Habilitar redirección do porto UPnP no porto do servidor web" #~ msgid "Web server UPnP TCP port" #~ msgstr "Porto TCP UPnP do servidor Web" #~ msgid "" #~ "IP of the listening interface\n" #~ "(empty for any)" #~ msgstr "" #~ "IP da interface que está escoitando\n" #~ "(baleiro para calquera)" #~ msgid "TCP port" #~ msgstr "Porto TCP" #~ msgid "Who can see shared files:" #~ msgstr "Quen pode ver os ficheiros compartidos:" #~ msgid "Event types" #~ msgstr "Tipos de evento" #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n" #~ msgstr "ERRO: non se pode aceptar a conexión do cliente web\n" #~ msgid "" #~ "Your Auto-update server list is empty.\n" #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled." #~ msgstr "" #~ "A tua lista auto-actualizable dos servidores esta baleira.\n" #~ "A lista dos servidores auto-actualizable ó inicio será desactivada." #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s" #~ msgstr "ERRO: Arquivo part.met inválido versión do arquivo: %s ==> %s" #~ msgid "Makes aMule promt before exiting." #~ msgstr "Fai que aMule pregunte antes de saír." #~ msgid "Bandwith limits" #~ msgstr "Ancho de banda" #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network" #~ msgstr "" #~ "Este porto UDP emprégase para peticiones extendidas das redes eD2k e Kad" #~ msgid "Show overhead bandwith" #~ msgstr "Mostrar ancho de banda excedente" #~ msgid "I.C.H. active" #~ msgstr "Activar I.C.H." #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)" #~ msgstr "AICH confía en todos os hash (non recomendado)" #~ msgid "Disk space" #~ msgstr "Espazo no disco" #~ msgid "Create Backup for preview" #~ msgstr "Crear copia de seguridade para previsualizar" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Opcións avanzadas" #~ msgid "Progressbar Style" #~ msgstr "Estilo da barra de progreso" #~ msgid "Column Sorting" #~ msgstr "Ordenación de columna" #~ msgid "Misc Gui Tweaks" #~ msgstr "Varios Tweaks Gui" #~ msgid "File Options" #~ msgstr "Opcións de ficheiro" #~ msgid "Status text" #~ msgstr "Estado do texto" #~ msgid "Pop-up status text" #~ msgstr "Estado da mensaxe emerxente" #~ msgid "" #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule\n" #~ "\n" #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n" #~ msgstr " Páxina web: http://www.amule.org \n" #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n" #~ msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n" #~ msgid "" #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" #~ msgstr " Contacto: admin@amule.org (asuntos de administración) \n" #~ msgid "" #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n" #~ "\n" #~ msgid " Part of aMule is based on \n" #~ msgstr "Parte do aMule baséase en \n" #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgid "" #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n" #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule." #~ msgstr "" #~ "Para unha película, podes poñer a súa duración, descrición, o idioma ...\n" #~ "e se é unha falsificación, podes informar aos demais usuarios de aMule." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Opcións varias" #~ msgid "Server Options" #~ msgstr "Opcións do servidor" #~ msgid "Display server motd when connected ..." #~ msgstr "Mostrar motd do servidor cando estés conectado ..." #~ msgid "eD2k Info" #~ msgstr "Información eD2k" #~ msgid "Disable/Enable" #~ msgstr "Desactivar/Activar" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Opcións xerais" #~ msgid "Hard limit" #~ msgstr "Límite superior" #~ msgid "Max Connections" #~ msgstr "Conexións máximas" #~ msgid "GUI Tweaks" #~ msgstr "Tweaks GUI" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Control remota" #~ msgid "Unable to determine selected browser!" #~ msgstr "Imposible determinar o navegador seleccionado!" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Definido polo usuario" #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule" #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula de Linux" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Configuración por defecto do sistema" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Select your browser here" #~ msgstr "Seleccione seu navegador aquí" #~ msgid "Custom Browser:" #~ msgstr "Navegador personalizado:" #~ msgid "" #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the " #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above." #~ msgstr "" #~ "Introduza o nome do seu navegador. Para usar un navegador persoal, " #~ "seleccione personalizado no menú de arriba." #~ msgid "Please wait... " #~ msgstr "Por favor agarde... " #~ msgid "" #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. " #~ "Please configure your browser options again if needed." #~ msgstr "" #~ "Ademais, a configuración do navegador foi restablecida á configuración " #~ "por defecto do sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de " #~ "novo se é preciso." #~ msgid "Could not determine the command for running the browser." #~ msgstr "Non se puido determinar o comando para executar o navegador." #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply." #~ msgstr "Conexión EC fallida. Resposta baleira." #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: " #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado porque: " #~ msgid "ExternalConn: Access denied" #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado" #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed." #~ msgstr "ExternalConn: Resposta do servidor mala. Conexión pechada." #~ msgid "The ed2k hash of the file." #~ msgstr "O hash ed2k do ficheiro." #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard" #~ msgstr "Copiar ED2K en&lace o suxeitapapeis" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)" #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis (fonte&S)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)" #~ msgstr "" #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Fonte) (&Con opcións de cifrado)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)" #~ msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do &host)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)" #~ msgstr "" #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do host) (Con opcións de " #~ "&cifrado)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)" #~ msgstr "Copiar ED2K enlace o suxeitapapeis (&AICH info)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port." #~ msgstr "Erro: Non se puido escoitar o porto TCP." #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n" #~ msgstr "Error: no se pode acceptar conexións do cliente web\n" #~ msgid "Webserver HTTP port" #~ msgstr "Porto HTTP do servidor Web" #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port" #~ msgstr "Usar seguimento do porto UPnP no porto do servidor web" #~ msgid "Full access password for webserver" #~ msgstr "Contrasinal de acceso completo para servidor web" #~ msgid "Guest password for webserver" #~ msgstr "Contrasinal de invitado para servidor web" #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule" #~ msgstr "Cargar/gardar opcións do servidor web desde/a aMule remoto" #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link" #~ msgstr "Introduza aquí o ficheiro que queira codificar como enlace Ed2k" #~ msgid "" #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to " #~ "let aLinkCreator append the current file name" #~ msgstr "" #~ "Introduza aquí a URL que queira engadir ao ligazón Ed2k: Engade / ao " #~ "final, para deixar a aLinkCreator continuar co actual nome de ficheiro" #~ msgid "Ed2k File Hash" #~ msgstr "Ficheiro Hash ed2k" #~ msgid "Ed2k link" #~ msgstr "Ligazón ed2k" #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link" #~ msgstr "Abre un ficheiro para crear un ligazón ed2k" #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard" #~ msgstr "Copiar enlace ED2K creado ao portapapeis" #~ msgid "Save computed ed2k link to file" #~ msgstr "Gardar un ligazón ed2k creado a un ficheiro" #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link" #~ msgstr "Selecciona o ficheiro do cal quere crear un ligazón ed2k" #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link" #~ msgstr "Selecciona o ficheiro ao ligazón ed2k creado" #~ msgid "" #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n" #~ "\n" #~ "(c) 2004 ThePolish \n" #~ "\n" #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" #~ "\n" #~ "Distributed under GPL" #~ msgstr "" #~ "aLinkCreator, o creador de enlaces ed2k de aMule\n" #~ "\n" #~ "(c) 2004 ThePolish \n" #~ "\n" #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n" #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" #~ "\n" #~ "Distribuido baixo GPL" #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator" #~ msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns ed2k de aMule" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard" #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis" #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard" #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis" #~ msgid "ED2K: Connecting" #~ msgstr "ED2K: Conectando" #~ msgid "ED2K: Disconnected" #~ msgstr "ED2K: Desconectado" #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read" #~ msgstr "Aviso: Imposible abrir o ficheiro de tema '%s' para lectura" #~ msgid "ed2k network" #~ msgstr "Red ed2k" #~ msgid "" #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n" #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n" #~ "'Auto-actualizar lista de servidores ao iniciar' deshabilitarase." #~ msgid "" #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n" #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them." #~ msgstr "" #~ "As redes ED2K e Kas están desactivadas.\n" #~ "Non poderá conectar a non ser que active algunha delas." #~ msgid "Edit Serverlist" #~ msgstr "Editar lista de servidores" #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection" #~ msgstr "Erro: non se puido aceptar unha nova conexión externa" #~ msgid "ED2K is disabled in preferences." #~ msgstr "ED2K está desactivado nas preferencias." #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested" #~ msgstr "Conexión externa: apagado solicitado" #~ msgid "Already connected to ED2K." #~ msgstr "Xa está conectado a ED2K." #~ msgid "Connecting to ED2K..." #~ msgstr "Conectando a ED2K..." #~ msgid "Disconnected from ED2K." #~ msgstr "Desconectado de ED2K." #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x" #~ msgstr "Conexión externa: recibido opcode inválido: %#x" #~ msgid "ED2K Status:" #~ msgstr "Estado ED2K:" #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s" #~ msgstr "Velocidade media de descarga (Sesión): %s" #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s" #~ msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s" #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s" #~ msgstr "Velocidade de descarga máxima (Sesión): %s" #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s" #~ msgstr "Velocidade de subida máxima (Sesión): %s" #~ msgid "Average filesize: %s" #~ msgstr "Tamaño medio dos ficheiros: %s" #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected" #~ msgstr "A busca ED2K non pode ser feita se non está conectado a ED2K" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Erro: " #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Aviso: " #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)" #~ msgstr "Buscar ficheiros similares (ED2k, servidor local)" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "" #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being " #~ "lowid." #~ msgstr "" #~ "AVISO: Non pode engadir a si mesmo como unha fonte para unha ligazón ed2k " #~ "mentras teña id baixa." #~ msgid "" #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n" #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this " #~ "warning on every preview" #~ msgstr "" #~ "Por favor estableza o seu reproductor de vídeo preferido nas " #~ "preferencias.\n" #~ "Entretanto, aMule tentará empregar o mplayer e recibirá este aviso en " #~ "todas as previsualizacións" #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s" #~ msgstr "Erro: Non se pode abri-lo ficheiro part.met: %s => %s" #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s" #~ msgstr "Erro: o tamaño do ficheiro part.met é 0: %s ==> %s" #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s" #~ msgstr "Erro: Versión de ficheiro part.met inválida: %s ==> %s" #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)" #~ msgstr "Perigo: %s pode estar corrupto (%i)" #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused" #~ msgstr "Erro inesperado ao completar o ficheiro %s. Ficheiro pausado" #~ msgid "" #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Perigo: Non se pode hashear o part descargado - hahset incompleto para '%" #~ "s'" #~ msgid "" #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This " #~ "should never happen" #~ msgstr "" #~ "Erro: Non se puido hashear o part descargado - hahset incompleto (%s) - " #~ "Isto non debe pasar nunca" #~ msgid "Insufficient Diskspace" #~ msgstr "Espazo en disco insuficiente" #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened." #~ msgstr "Aviso: non se pode abrir known.met." #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header." #~ msgstr "" #~ "Aviso: Lista de ficheiros coñecidos corrupta, contén cabeceira inválida." #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s" #~ msgstr "ERRO! Tentando compartir %s" #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting." #~ msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferencias, non conectando." #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found" #~ msgstr "Non hai servidores válidos na lista de servidores" #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck" #~ msgstr "Erro: Socket inválido ao comprobar timeout" #~ msgid "" #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ." #~ "part.met recovery solutions." #~ msgstr "" #~ "Error: Imposible cargar o arquivo de respaldo. Procure no http://forum." #~ "amule.org solucións de recuperación de arquivos .part.met" #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s" #~ msgstr "Non se pode converter a ligazón magnética a ed2k: %s" #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s" #~ msgstr "Ligazón ed2k inválido! Erro: %s" #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" #~ msgstr "Límite de ancho de banda: SU: %u kB/s, DE: %u kB/s.\n" #~ msgid "Shutdown aMule." #~ msgstr "Apaga aMule." #~ msgid "" #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n" #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" #~ "running core.\n" #~ msgstr "" #~ "Pechar o núcleo remoto de execución (amule/amuled).\n" #~ "Isto tamén pechará o cliente de texto, isto non fará nada se non hai\n" #~ "un núcleo en execución.\n" #~ msgid "Connect to ED2K only." #~ msgstr "Conectar só a ED2K." #~ msgid "Disconnect from ED2K only." #~ msgstr "Desconectar só de ED2K." #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core." #~ msgstr "Engade un ed2k ou unha ligazón magnética ao núcleo." #~ msgid "" #~ "The ed2k link to be added can be:\n" #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download " #~ "queue,\n" #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server " #~ "list,\n" #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be " #~ "added to the\n" #~ " server list.\n" #~ "\n" #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n" #~ msgstr "" #~ "A ligazón edk2 a engadir pode ser:\n" #~ "*) unha ligazón de ficheiro (ed2k://|file|...), será engadido na cola de " #~ "descarga,\n" #~ "*) unha ligazón de servidor (ed2k://|server|...), será engadido á lista " #~ "de servidores,\n" #~ "*) ou unha ligazón de lista de servidores, no que todos os servidores na " #~ "lista serán\n" #~ " á lista de servidores.\n" #~ "\n" #~ "A ligazón magnética debe conter o hash ed2k e a lonxitude do ficheiro.\n" #~ msgid "Deprecated command, now '%s'." #~ msgstr "Comando obsoleto, empregue agora '%s'." #~ msgid "Error: %s (%s) - %s" #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s" #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s" #~ msgstr "Aviso: %s (%s) - %s" #~ msgid "Error: Out of diskspace" #~ msgstr "Erro: Disco cheo" #~ msgid "Error: Partmet not found" #~ msgstr "Erro: Partmet non atopado" #~ msgid "Error: IO error!" #~ msgstr "Erro: Erro ES!" #~ msgid "Error: Failed!" #~ msgstr "Erro: Fallou!" #~ msgid "ED2K Link: " #~ msgstr "Ligazón ED2K: " #~ msgid "" #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download " #~ "queue." #~ msgstr "Prema aquí para engadir un ligazón ed2k na túa cola de descargas." #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet." #~ msgstr "Procurar máis resultados en ED2K. Non soportado todavía por Kad." #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Bandwith Limits" #~ msgstr "Límite de ancho de banda" #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled." #~ msgstr "Este é o porto estándar ED2K e non pode ser deshabilitado." #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network" #~ msgstr "" #~ "Este porto UDP é usado para extender as peticións ED2K e a rede Kad." #~ msgid "Hard Limit" #~ msgstr "Límite máximo" #~ msgid "Connection Limits" #~ msgstr "Límite de conexións" #~ msgid "Auto-update serverlist at startup" #~ msgstr "Actualizar automaticamente a lista de servidores ao inicio" #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server" #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor" #~ msgid "Update serverlist when a client connect" #~ msgstr "Actualizar lista de servidores ao conectar a un cliente" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Espazo en disco" #~ msgid "Check Disk Space" #~ msgstr "Comprobar espazo en disco" #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space" #~ msgstr "Seleccione isto se queres que aMule comprobe teu espazo en disco" #~ msgid "Min Disk Space:" #~ msgstr "Espazo en disco mínimo:" #~ msgid "Incoming Directory :" #~ msgstr "Directorio entrante :" #~ msgid "Temporary Directory :" #~ msgstr "Directorio temporal :" #~ msgid "Shared Directories" #~ msgstr "Directorios compartidos" #~ msgid "Create Backup to preview" #~ msgstr "Crear copia de seguranza para previsualizar" #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler" #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de ligazóns ED2K" #~ msgid "Webserver Parameters" #~ msgstr "Parámetros do servidor web" #~ msgid "Webserver port" #~ msgstr "Porto do servidor web" #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port" #~ msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto do servidor web" #~ msgid "Webserver UPnP TCP port" #~ msgstr "Porto Tcp UPnP do servidor web" #~ msgid "Serverlist" #~ msgstr "Lista de servidores" #~ msgid "Manual Server Add : Name" #~ msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome" #~ msgid "No One" #~ msgstr "Ninguén" #~ msgid "Speed Limits:" #~ msgstr "Límite de velocidade: " #~ msgid "Download Speed: %.1f" #~ msgstr "Velocidade de descarga: %.1f" #~ msgid "Upload Speed: %.1f" #~ msgstr "Velocidade de subida: %.1f" #~ msgid "TCP Port: %d" #~ msgstr "Porto TCP: %d" #~ msgid "TCP Port: Not Ready" #~ msgstr "Porto TCP: Non está listo" #~ msgid "UDP Port: %d" #~ msgstr "Porto UDP: %d" #~ msgid "UDP Port: Not Ready" #~ msgstr "Porto UDP: Non está listo" #~ msgid "Shared Files: %d" #~ msgstr "Ficheiros compartidos: %d" #~ msgid "Queued Clients: %d" #~ msgstr "Clientes en cola: %d" #~ msgid "Upload Limit" #~ msgstr "Límite de subida" #~ msgid "Download Limit" #~ msgstr "Lí­mite de descarga" #~ msgid "" #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a " #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your " #~ "serverlist" #~ msgstr "" #~ "Non hai lista de servidores no ficheiro 'addresses.dat': Por favor copie " #~ "un enderezo válido neste ficheiro para auto-actualizar a súa lista de " #~ "servidores" #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" #~ msgstr "" #~ "Aviso, URL especificada para auto-actualización de servidores, inválida: %" #~ "s" #~ msgid "webserver running on pid %d" #~ msgstr "servidor web executándose no pid %d" #~ msgid "" #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary " #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or " #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install" #~ msgstr "" #~ "Solicitou executar webserver ao inicio, pero non se pode executar o " #~ "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o aMule " #~ "webserver, ou compile aMule usando --enable-webserver e execute make " #~ "install" #~ msgid "Disconnected from ED2K" #~ msgstr "Desconectado de ED2K" #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!" #~ msgstr "" #~ "Fallou ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para ler!" #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!" #~ msgstr "" #~ "Fallou ao abrir o ficheiro da lista de amigos 'emfriends.met' para " #~ "escribir!" #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)" #~ msgstr "ERRO: -Non se pode abrir o ficheiro part)" #~ msgid "Mb" #~ msgstr "Mb" #~ msgid "Can't create web socket thread\n" #~ msgstr "Imposible crear un socket web\n" #~ msgid "Web Server: Started\n" #~ msgstr "Servidor Web: Iniciado\n" #~ msgid "Not Supported" #~ msgstr "Non soportado" #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)" #~ msgstr "IDBaixa: %u (%.2f%% Total %.2f%% Coñecido)" #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" #~ msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" #~ msgid "Browse wav" #~ msgstr "Examinar wav" #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||" #~ msgstr "Ficheiro wav (*.wav)|*.wav||" #~ msgid "No comment(s)" #~ msgstr "Sen comentario(s)" #~ msgid "" #~ "Note: These values are\n" #~ "only used for statistics." #~ msgstr "" #~ "Nota: Estes valores só\n" #~ "se empregaran para as estadísticas" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificacións" #~ msgid "Messages popup" #~ msgstr "Mensaxes emerxentes" #~ msgid "Use sound" #~ msgstr "Usar son" #~ msgid "Pop out when :" #~ msgstr "Notificar cando :" #~ msgid "New entry on log" #~ msgstr "Nova entrada no rexistro" #~ msgid "Starts a new chat session" #~ msgstr "Iniciar unha nova sesión de chat" #~ msgid "A new chat message is received" #~ msgstr "Recíbese unha nova mensaxe de chat" #~ msgid "A download is added or finished" #~ msgstr "Engádese ou remátase unha descarga" #~ msgid "New aMule version detected" #~ msgstr "Nova versión de aMule detectada" #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost" #~ msgstr "OOD urxente, perdida conexión co servidor" #~ msgid "Notify by Mail" #~ msgstr "Notificar por correo" #~ msgid "Send an Email when transfer complete." #~ msgstr "Enviar un correo electrónico cando se completa unha transferencia." #~ msgid "SMTP server :" #~ msgstr "Servidor SMTP :" #~ msgid "Email Address :" #~ msgstr "Correo electrónico :" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "" #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n" #~ "You must generate it to use this language.\n" #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package " #~ "'locales'\n" #~ "Good luck!\n" #~ "(Note: I'll try to set it anyway)" #~ msgstr "" #~ "O idioma seleccionado non parece estar instalado\n" #~ "Debe xeralo para usar esta linguaxe.\n" #~ "Un bo comezo en sistemas linux é o ficheiro /etc/locale.gen e o paquete " #~ "'locales'\n" #~ "Boa sorte!\n" #~ "(Nota: Tentarei arreglalo de todas formas)" #~ msgid "Never show this again" #~ msgstr "Non mostrar outra vez" #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "Activar/Desactivar"