# aMule i18n resource file. # Copyright (C) 2004 - 2011 aMule Team # This file is distributed under the same license as the aMule package. # # Translation of aMule to French # # ThePolish , 2005. # kaouete , 2005, 2006. # kaouete , 2006. # Guillaume , 2007. # Carlos Diaz , 2008. # Youpla , 2008. # Olivier Sannier , 2009, 2010. # Dylan Aïssi , 2008 - 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aMule\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-11 21:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-09 18:49+0100\n" "Last-Translator: Dylan Aïssi \n" "Language-Team: Français\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/AddFriend.cpp:45 msgid "Add a Friend" msgstr "Ajouter un ami" #: src/AddFriend.cpp:61 msgid "You have to enter a valid IP and port!" msgstr "Vous devez entrer une IP et un port valides !" #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/AddFriend.cpp:67 msgid "The specified userhash is not valid!" msgstr "Le hachage utilisateur spécifié est invalide !" #: src/amuleAppCommon.cpp:128 msgid "Failed to open ED2KLinks file." msgstr "Échec de l'ouverture du fichier ED2KLinks." #: src/amuleAppCommon.cpp:190 msgid "" "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a " "lowid." msgstr "" "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source " "pour un lien eD2k alors que vous avez un LowID." #: src/amule.cpp:239 msgid "Now, exiting main app..." msgstr "Et maintenant on quitte l'application principale…" #: src/amule.cpp:258 #, c-format msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... " msgstr "Interruption de l'instance amuleweb avec le pid '%ld' …" #: src/amule.cpp:261 #, c-format msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... " msgstr "Mise à mort de l'instance amuleweb avec le pid '%ld' …" #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: src/amule.cpp:269 msgid "aMule OnExit: Terminating core." msgstr "aMule OnExit : Arrêt du noyau." #: src/amule.cpp:335 msgid "aMule shutdown completed." msgstr "Fermeture d'aMule terminée." #: src/amule.cpp:339 msgid "Memory debug results for aMule exit:" msgstr "Résultats du débogage de la mémoire pour la sortie d'aMule :" #: src/amule.cpp:435 msgid "" "\n" "EC configuration" msgstr "" "\n" "Configuration EC" #: src/amule.cpp:438 msgid "Password set and external connections enabled." msgstr "Mot de passe renseigné et connexions externes activées." #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315 msgid "WARNING" msgstr "AVERTISSEMENT" #: src/amule.cpp:495 msgid "" "Your locale has been changed to System Default due to a configuration " "change. Sorry." msgstr "" "Votre localisation à été remise par défaut à cause d'un changement dans la " "configuration. Désolé." #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345 #: src/ServerListCtrl.cpp:148 msgid "Info" msgstr "Infos" #: src/amule.cpp:580 msgid "" "You don't have any server in the server list.\n" "Do you want aMule to download a new list now?" msgstr "" "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n" "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?" #: src/amule.cpp:581 msgid "Server list download" msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs." #: src/amule.cpp:654 #, c-format msgid "web server running on pid %d" msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d" #: src/amule.cpp:658 msgid "" "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot " "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile " "aMule using --enable-webserver and run make install" msgstr "" "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable " "amuleweb n'a pas pu être lancé. Veuillez installer le paquet contenant le " "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et " "exécutez make install" #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: src/amule.cpp:741 #, c-format msgid "Could not bind ports to the specified address: %s" msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s" #: src/amule.cpp:768 #, c-format msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n" msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n" #: src/amule.cpp:774 #, c-format msgid "" "Port %u is not available!\n" "\n" "This means that you will be LOWID.\n" "\n" "Check your network to make sure the port is open for output and input." msgstr "" "Le port %u n'est pas disponible !\n" "\n" "Ceci signifie que vous serez LowID.\n" "\n" "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en " "entrée." #: src/amule.cpp:853 msgid "Failed to create OnlineSig File" msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig" #: src/amule.cpp:861 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File" msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig" #: src/amule.cpp:1031 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try " "to set it anyway)" msgstr "" "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. " "(Note : Je tente de la forcer quant même)" #: src/amule.cpp:1040 #, c-format msgid "This is the first time you run aMule %s" msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s" #: src/amule.cpp:1042 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n" msgstr "Cette version est une version de test, mis à jour quotidienne, et\n" #: src/amule.cpp:1043 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n" msgstr "" "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera " "votre maison,\n" #: src/amule.cpp:1044 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n" msgstr "" "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand-même.\n" #: src/amule.cpp:1049 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n" msgstr "" "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être " "trouvées sur notre page web,\n" #: src/amule.cpp:1050 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n" msgstr "" " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n" #: src/amule.cpp:1052 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org" msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bogue sur http://forum.amule.org" #: src/amule.cpp:1065 msgid "" "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n" " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences." msgstr "" "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n" "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans " "les préférences." #: src/amule.cpp:1120 msgid "Server hostname notified" msgstr "Nom du serveur signalé" #: src/amule.cpp:1346 #, c-format msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s" msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s" #: src/amule.cpp:1475 msgid "ERROR: can't open logfile" msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal" #: src/amule.cpp:1479 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong." msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas." #: src/amule.cpp:1497 msgid "Log has been reset" msgstr "Le journal a été effacé" #: src/amule.cpp:1523 #, c-format msgid "ServerMessage: %s" msgstr "ServerMessage : %s" #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509 #: src/ServerList.cpp:856 #, c-format msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer." msgstr "Saut du téléchargement de %s, car le fichier demandé n'est pas récent." #: src/amule.cpp:1563 msgid "Failed to download the nodes list." msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds." #: src/amule.cpp:1583 msgid "Failed to open the downloaded version check file" msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé" #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602 msgid "Corrupted version check file" msgstr "Fichier de vérification de version corrompu" #: src/amule.cpp:1612 msgid "You are using an outdated version of aMule!" msgstr "Vous utilisez une version obsolète d'aMule !" #: src/amule.cpp:1613 #, c-format msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li" msgstr "" "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li" #: src/amule.cpp:1614 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org" msgstr "" "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org" #: src/amule.cpp:1616 #, c-format msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li" msgstr "" "AVERTISSEMENT : votre version d'aMuled est obsolète : %i.%i.%i < %li.%li.%li" #: src/amule.cpp:1620 msgid "Your copy of aMule is up to date." msgstr "Votre version d'aMule est à jour." #: src/amule.cpp:1627 msgid "Failed to download the version check file" msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version" #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518 #, c-format msgid "Users: %s | Files: %s" msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s" #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519 #, c-format msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s" msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s" #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528 msgid "No networks selected" msgstr "Aucun réseau sélectionné" #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707 msgid "with LowID" msgstr "avec un LowID" #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707 msgid "with HighID" msgstr "avec un HighID" #: src/amule.cpp:1867 #, c-format msgid "Connected to %s %s" msgstr "Connecté à %s %s" #: src/amule.cpp:1870 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Connexion à %s" #: src/amule.cpp:1872 msgid "Disconnected from eD2k" msgstr "Déconnecté de eD2k" #: src/amule.cpp:1879 msgid "Kad started." msgstr "Kad démarré." #: src/amule.cpp:1881 msgid "Kad stopped." msgstr "Kad arrêté." #: src/amule.cpp:1888 msgid "Connected to Kad (ok)" msgstr "Connecté à Kad (OK)" #: src/amule.cpp:1890 msgid "Connected to Kad (firewalled)" msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)" #: src/amule.cpp:1893 msgid "Disconnected from Kad" msgstr "Déconnecté de Kad" #: src/amule.cpp:1960 msgid "" "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not " "starting." msgstr "" "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les " "préférences, pas de démarrage." #: src/amule.cpp:1963 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting." msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion." #: src/amuled.cpp:560 msgid "" "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. " "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with " "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in " "the file ~/.aMule/amule.conf" msgstr "" "ERREUR : le démon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes " "sont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un " "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé " "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf" #: src/amuled.cpp:563 msgid "" "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule " "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you " "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an " "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the " "password. More information can be found at http://wiki.amule.org" msgstr "" "ERREUR : Un mot de passe valide est requis pour utiliser les connexions " "externes, et le démon aMule ne peut pas être utilisé sans connexions " "externes. Pour exécuter le démon aMule, vous devez indiquer une valeur " "appropriée dans le champ \"Mot de passe EC\" dans le fichier ~/.aMule/amule." "conf. Lancez amuled avec le flag --ec-config pour affecter le mot de passe. " "Plus d'information est disponible sur http://wiki.amule.org" #: src/amuled.cpp:615 msgid "amuled: OnInit - starting timer" msgstr "amuled: OnInit - démarrage du timer" #: src/amuled.cpp:630 msgid "amuled: forking to background - see you" msgstr "amuled: passage en arrière plan - à bientôt" #: src/amuled.cpp:661 msgid "Cannot Create Pid File" msgstr "Impossible de créer le fichier Pid" #: src/amuled.cpp:711 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "Erreur : %s" #: src/amuleDlg.cpp:238 #, c-format msgid "This is aMule %s based on eMule." msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule." #: src/amuleDlg.cpp:240 #, c-format msgid "Running on %s" msgstr "Tourne sur %s" #: src/amuleDlg.cpp:242 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available." msgstr "" "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version est " "disponible." #: src/amuleDlg.cpp:268 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer" msgstr "ERREUR FATALE : Échec de la création du minuteur" #: src/amuleDlg.cpp:493 msgid "aMule remote control " msgstr "Contrôle à distance d'aMule " #: src/amuleDlg.cpp:499 msgid "Snapshot:" msgstr "Snapshot :" #: src/amuleDlg.cpp:501 msgid "" "'All-Platform' p2p client based on eMule \n" "\n" msgstr "" "Client P2P multiplateforme basé sur eMule \n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:502 msgid "Website: http://www.amule.org \n" msgstr "Site web : http://www.amule.org \n" #: src/amuleDlg.cpp:503 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n" msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n" #: src/amuleDlg.cpp:504 msgid "" "FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" msgstr "" "FAQ : http://wiki.amule.org \n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:505 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" msgstr "Contact: admin@amule.org (problèmes administratifs) \n" #: src/amuleDlg.cpp:506 msgid "" "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n" "\n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:507 msgid "Part of aMule is based on \n" msgstr "Une partie d'aMule est basée sur \n" #: src/amuleDlg.cpp:508 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n" #: src/amuleDlg.cpp:509 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n" msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n" #: src/amuleDlg.cpp:510 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/amuleDlg.cpp:550 msgid "aMule dialog destroyed" msgstr "boîte de dialogue aMule détruite" #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: src/amuleDlg.cpp:705 msgid "eD2k: Connecting" msgstr "eD2k : Connexion en cours" #: src/amuleDlg.cpp:709 msgid "eD2k: Disconnected" msgstr "eD2k : Déconnecté" #: src/amuleDlg.cpp:715 msgid "Kad: Firewalled" msgstr "Kad : Derrière un pare-feu" #: src/amuleDlg.cpp:719 msgid "Kad: Connected" msgstr "Kad : Connecté" #: src/amuleDlg.cpp:724 msgid "Kad: Connecting" msgstr "Kad : Connexion en cours" #: src/amuleDlg.cpp:728 msgid "Kad: Off" msgstr "Kad : Coupé" #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/amuleDlg.cpp:775 msgid "Stop the current connection attempts" msgstr "Stopper les essais de connexions en cours" #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: src/amuleDlg.cpp:781 msgid "Disconnect from the currently connected networks" msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés" #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527 msgid "Connect" msgstr "Se connecter" #: src/amuleDlg.cpp:787 msgid "Connect to the currently enabled networks" msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés" #: src/amuleDlg.cpp:846 #, c-format msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)" #: src/amuleDlg.cpp:848 #, c-format msgid "Up: %.1f | Down: %.1f" msgstr "E : %.1f | R : %.1f" #: src/amuleDlg.cpp:874 #, c-format msgid "aMule (%s | Connected)" msgstr "aMule (%s | Connecté)" #: src/amuleDlg.cpp:876 #, c-format msgid "aMule (%s | Disconnected)" msgstr "aMule (%s | Déconnecté)" #: src/amuleDlg.cpp:913 #, c-format msgid "Do you really want to exit %s?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %s ?" #: src/amuleDlg.cpp:914 msgid "Exit confirmation" msgstr "Confirmation de sortie" #: src/amuleDlg.cpp:1173 msgid "Launch Command: " msgstr "Commande de lancement :" #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842 msgid "- default -" msgstr "- défaut -" #: src/amuleDlg.cpp:1232 #, c-format msgid "Skin directory '%s' does not exist" msgstr "Le répertoire de thèmes '%s' n'existe pas" #: src/amuleDlg.cpp:1237 #, c-format msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read" msgstr "" "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier thème '%s' pour la lecture" #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673 #: src/muuli_wdr.cpp:3529 msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529 msgid "Networks Window" msgstr "Fenêtre des réseaux" #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530 msgid "Searches" msgstr "Recherches" #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530 msgid "Searches Window" msgstr "Fenêtre de Recherche" #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531 msgid "Downloads Window" msgstr "Fenêtre des Téléchargements" #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409 msgid "Shared files" msgstr "Fichiers partagés" #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533 msgid "Shared Files Window" msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés" #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482 #: src/muuli_wdr.cpp:3534 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534 msgid "Messages Window" msgstr "Fenêtre des Messages" #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 msgid "Statistics Graph Window" msgstr "Fenêtre des Statistiques" #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 msgid "Preferences Settings Window" msgstr "Fenêtre des Préférences" #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538 msgid "The partfile importer tool" msgstr "L'outil d'importation de fichier .part" #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539 msgid "About/Help" msgstr "À propos/Aide" #: src/amuleDlg.cpp:1480 msgid "eD2k network" msgstr "Réseau eD2k" #: src/amuleDlg.cpp:1484 msgid "Kad network" msgstr "Réseau Kad" #: src/amuleDlg.cpp:1489 msgid "No network" msgstr "Pas de réseau" #: src/amule-gui.cpp:210 msgid "aMule remote control" msgstr "Contrôle à distance d'aMule" #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: src/amule-gui.cpp:294 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer" msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur noyau" #: src/amule-remote-gui.cpp:71 msgid "Connect to remote amule" msgstr "Connexion distante à aMule" #: src/amule-remote-gui.cpp:253 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer" msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur d'interrogation" #: src/amule-remote-gui.cpp:268 msgid "Going to event loop..." msgstr "Départ vers la boucle d'événement…" #: src/amule-remote-gui.cpp:294 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion…" #: src/amule-remote-gui.cpp:298 msgid "Connection failed " msgstr "La connexion a échouée " #: src/amule-remote-gui.cpp:309 msgid "Remote GUI EC event handler" msgstr "Gestionnaire d'événement GUI EC distant" #: src/amule-remote-gui.cpp:316 msgid "Going down" msgstr "Descendant" #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400 #, c-format msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n" msgstr "Connexion échoué. Impossible de se connecter à %s : %d\n" #: src/amule-remote-gui.cpp:322 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably." msgstr "Connexion fermée - aMule s'est probablement arrêté." #: src/amule-remote-gui.cpp:407 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340 msgid "All" msgstr "Tous" #: src/amule-remote-gui.cpp:631 #, c-format msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'." msgstr "" "Impossible de créer le répertoire '%s' pour la catégorie '%s', on garde le " "répertoire '%s'." #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/BaseClient.cpp:1378 #, c-format msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'" msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'" #: src/BaseClient.cpp:1590 msgid "Searching buddy for lowid connection" msgstr "Recherche d'un pote pour une connexion lowid" #: src/BaseClient.cpp:1802 #, c-format msgid " (Fake eMule version %#x)" msgstr " (Fausse version d'eMule %#x)" #: src/BaseClient.cpp:1813 msgid " (Fake eMule)" msgstr " (Faux eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1815 msgid "xMule (Fake eMule)" msgstr "xMule (Faux eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1854 #, c-format msgid "1.x (based on eMule v0.%u)" msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)" #: src/BaseClient.cpp:2027 #, c-format msgid "NickName: %s ID: %u" msgstr "Pseudo : %s ID : %u" #: src/BaseClient.cpp:2029 #, c-format msgid "Requested: %s\n" msgstr "Demandé : %s\n" #: src/BaseClient.cpp:2031 #, c-format msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "" "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "" "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requête acceptée sur %d, %" "s transférés\n" msgstr[1] "" "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requêtes acceptées sur %d, " "%s transférées\n" #: src/BaseClient.cpp:2034 #, c-format msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "" "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "" "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requête acceptée sur " "%d, %s transférés\n" msgstr[1] "" "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requêtes acceptées " "sur %d, %s transférées\n" #: src/BaseClient.cpp:2037 msgid "Requested unknown file" msgstr "Fichier demandé inconnu" #: src/BaseClient.cpp:2700 #, c-format msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)" msgstr "Message filtré de '%s' (IP : %s)" #: src/BaseClient.cpp:2807 #, c-format msgid "New message from '%s' (IP:%s)" msgstr "Nouveau message de '%s' (IP : %s)" #: src/BaseClient.cpp:2899 #, c-format msgid "" "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> " "Ignored" msgstr "" "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le " "répertoire inexistant '%s' -> ignoré" #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85 #, c-format msgid "WARNING: %s cannot be opened." msgstr "AVERTISSEMENT : %s n'a pas pu être ouvert." #: src/CanceledFileList.cpp:61 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header." msgstr "" "AVERTISSEMENT : Annulation de la liste des fichiers corrompus, elle contient " "des entêtes invalides." #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116 #, c-format msgid "IO error while reading %s file: %s" msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture du fichier %s : %s" #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164 #, c-format msgid "Error while saving %s file: %s" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier %s : %s" #: src/CaptchaDialog.cpp:44 msgid "Enter Captcha" msgstr "Entrer le Captcha" #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: src/CatDialog.cpp:87 msgid "New Category" msgstr "Nouvelle Catégorie" #: src/CatDialog.cpp:125 msgid "Choose a folder for incoming files" msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants" #: src/CatDialog.cpp:140 msgid "You must specify a name for the category!" msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !" #: src/CatDialog.cpp:150 msgid "You must specify a path for the category!" msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !" #: src/CatDialog.cpp:162 msgid "" "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!" msgstr "" "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. " "Veuillez indiquer un chemin valide !" #: src/ChatSelector.cpp:129 #, c-format msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s" msgstr "Début de la session de chat : %s (%s : %u) - %s %s" #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288 msgid "*** Connected to Client ***" msgstr "*** Connecté au Client ***" #: src/ChatSelector.cpp:251 msgid "*** Connecting to Client ***" msgstr "*** Connexion au Client ***" #: src/ChatSelector.cpp:282 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***" msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***" #: src/ChatSelector.cpp:335 msgid "" "*** You have passed the captcha check and the user has received your " "message. ***" msgstr "" "*** Vous avez passé la vérification captcha et l'utilisateur a reçu votre " "message. ***" #: src/ChatSelector.cpp:336 msgid "" "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been " "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***" msgstr "" "*** Votre réponse captcha était fausse et votre message a été ignoré. Vous " "pouvez demander un nouveau captcha par l'envoi d'un nouveau message. ***" #: src/ChatWnd.cpp:99 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169 msgid "Close all tabs" msgstr "Fermer tous les onglets" #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170 msgid "Close other tabs" msgstr "Fermer les autres onglets" #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587 msgid "Add to Friends" msgstr "Ajouter aux amis" #: src/ClientCreditsList.cpp:158 #, c-format msgid "Creditfile loaded, %u client is known" msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known" msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu" msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus" #: src/ClientCreditsList.cpp:161 #, c-format msgid " - Credits expired for %u client!" msgid_plural " - Credits expired for %u clients!" msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !" msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !" #: src/ClientCreditsList.cpp:305 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating." msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création." #: src/ClientDetailDialog.cpp:49 msgid "Client Details" msgstr "Détails du client" #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 msgid "LowID" msgstr "LowID" #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 msgid "HighID" msgstr "HighID" #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/ClientDetailDialog.cpp:122 msgid "Supported" msgstr "Supporté" #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192 msgid "Not supported" msgstr "Non supporté" #: src/ClientDetailDialog.cpp:124 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210 #: src/TextClient.cpp:717 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886 #, c-format msgid "%.1f kB/s" msgstr "%.1f Ko/s" #: src/ClientRef.cpp:196 msgid "Not complete" msgstr "Incomplet" #: src/ClientRef.cpp:198 msgid "Bad Guy" msgstr "Mauvais garçon" #: src/ClientRef.cpp:200 msgid "Verified - OK" msgstr "Vérification - OK" #: src/ClientRef.cpp:203 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: src/ClientTCPSocket.cpp:844 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted" msgstr "" "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté" #: src/ClientTCPSocket.cpp:865 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied" msgstr "" "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé" #: src/ClientTCPSocket.cpp:897 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted" msgstr "" "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté" #: src/ClientTCPSocket.cpp:903 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied" msgstr "" "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé" #: src/ClientTCPSocket.cpp:928 #, c-format msgid "" "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted" msgstr "" "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le " "répertoire '%s' -> accepté" #: src/ClientTCPSocket.cpp:933 #, c-format msgid "" "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied" msgstr "" "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le " "répertoire '%s' -> refusé" #: src/ClientTCPSocket.cpp:952 #, c-format msgid "User %s (%u) shares directory '%s'" msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire '%s'" #: src/ClientTCPSocket.cpp:967 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs." msgstr "" "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée." #: src/ClientTCPSocket.cpp:982 #, c-format msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'" msgstr "" "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le " "répertoire '%s'" #: src/ClientTCPSocket.cpp:989 #, c-format msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list" msgstr "" "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers " "partagés" #: src/ClientTCPSocket.cpp:994 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list" msgstr "" "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006 #, c-format msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list" msgstr "" "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers " "partagés" #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47 msgid "File Comments" msgstr "Commentaires sur le fichier" #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/CommentDialogLst.cpp:57 msgid "Rating" msgstr "Évaluation" #: src/CommentDialogLst.cpp:58 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891 msgid "No comments" msgstr "Pas de commentaire" #: src/CommentDialogLst.cpp:105 #, c-format msgid "%u comment" msgid_plural "%u comments" msgstr[0] "%u commentaire" msgstr[1] "%u commentaires" #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227 #, c-format msgid "" "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'" msgstr "" "Clients bannis %s pour l'envoi %s de données corrompues de %s total pour le " "fichier '%s'" #: src/DataToText.cpp:37 msgid "Auto [Lo]" msgstr "Auto [Basse]" #: src/DataToText.cpp:38 msgid "Auto [No]" msgstr "Auto [Normale]" #: src/DataToText.cpp:39 msgid "Auto [Hi]" msgstr "Auto [Haute]" #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136 msgid "Very low" msgstr "Très basse" #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 msgid "Low" msgstr "Basse" #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 msgid "High" msgstr "Haute" #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140 msgid "Very High" msgstr "Très haute" #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141 msgid "Release" msgstr "Release" #: src/DataToText.cpp:62 msgid "Asking" msgstr "Demande en cours" #: src/DataToText.cpp:63 msgid "Connecting via server" msgstr "Connexion via le serveur" #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981 msgid "Queue Full" msgstr "File d'attente pleine" #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997 #: src/KnownFile.cpp:1550 msgid "On Queue" msgstr "En attente" #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348 msgid "Downloading" msgstr "En téléchargement" #: src/DataToText.cpp:66 msgid "Receiving hashset" msgstr "Réception hashset" #: src/DataToText.cpp:67 msgid "No needed parts" msgstr "Parties inutiles" #: src/DataToText.cpp:68 msgid "Cannot connect LowID to LowID" msgstr "Connexion impossible entre deux LowID" #: src/DataToText.cpp:69 msgid "Too many connections" msgstr "Trop de connexions" #: src/DataToText.cpp:71 msgid "Connecting via Kad" msgstr "Connexion par Kad" #: src/DataToText.cpp:72 msgid "Too many Kad connections" msgstr "Trop de connexions Kad" #: src/DataToText.cpp:73 msgid "Banned" msgstr "Banni" #: src/DataToText.cpp:74 msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de Connexion" #: src/DataToText.cpp:75 msgid "Remote Queue Full" msgstr "File d'attente distante pleine" #: src/DataToText.cpp:105 msgid "Old MLDonkey" msgstr "Ancien MLDonkey" #: src/DataToText.cpp:108 msgid "New MLDonkey" msgstr "Nouvel MLDonkey" #: src/DataToText.cpp:118 msgid "eMule Compatible" msgstr "Compatible eMule" #: src/DataToText.cpp:128 msgid "Local Server" msgstr "Serveur Local" #: src/DataToText.cpp:129 msgid "Remote Server" msgstr "Serveur Distant" #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714 msgid "Kad" msgstr "Kad" #: src/DataToText.cpp:131 msgid "Source Exchange" msgstr "Échange de Sources" #: src/DataToText.cpp:132 msgid "Passive" msgstr "Passif" #: src/DataToText.cpp:133 msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/DataToText.cpp:134 msgid "Source Seeds" msgstr "Source Seeds" #: src/DataToText.cpp:135 msgid "Search Result" msgstr "Résultat de la recherche" #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/DataToText.cpp:146 msgid "In progress" msgstr "En cours" #: src/DataToText.cpp:147 msgid "ERROR: Out of diskspace" msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque" #: src/DataToText.cpp:148 msgid "ERROR: Partmet not found" msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé" #: src/DataToText.cpp:149 msgid "ERROR: IO error!" msgstr "ERREUR : Erreur E/S !" #: src/DataToText.cpp:150 msgid "ERROR: Failed!" msgstr "ERREUR : Échec !" #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011 msgid "Queued" msgstr "Mis en file d'attente" #: src/DataToText.cpp:152 msgid "Already downloading" msgstr "Déjà en téléchargement" #: src/DataToText.cpp:153 msgid "Unknown or bad tempfile format." msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais." #: src/DownloadListCtrl.cpp:158 msgid "Part" msgstr "Partie" #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359 msgid "Transferred" msgstr "Reçu" #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: src/DownloadListCtrl.cpp:164 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/DownloadListCtrl.cpp:168 msgid "Time Remaining" msgstr "Temps restant" #: src/DownloadListCtrl.cpp:169 msgid "Last Seen Complete" msgstr "Vu complet pour la dernière fois" #: src/DownloadListCtrl.cpp:170 msgid "Last Reception" msgstr "Dernière réception" #: src/DownloadListCtrl.cpp:411 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:413 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200 #, c-format msgid "" "Feedback from: %s (%s)\n" "\n" msgstr "" "Retour de : %s (%s)\n" "\n" #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378 msgid "&Resume" msgstr "&Reprise" #: src/DownloadListCtrl.cpp:656 msgid "C&lear completed" msgstr "E&ffacer terminés" #: src/DownloadListCtrl.cpp:662 msgid "Swap every A4AF to this file now" msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement" #: src/DownloadListCtrl.cpp:664 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)" msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:669 msgid "Swap every A4AF to any other file now" msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement" #: src/DownloadListCtrl.cpp:672 msgid "Extended Options" msgstr "Options avancées" #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: src/DownloadListCtrl.cpp:678 msgid "Show file &details" msgstr "Afficher les &Détails" #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768 msgid "Show all comments" msgstr "Afficher tous les commentaires" #: src/DownloadListCtrl.cpp:684 msgid "Copy magnet URI to clipboard" msgstr "Copier le lien magnétique dans le presse-papiers" #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163 msgid "Copy eD2k &link to clipboard" msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papiers" #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169 msgid "Copy feedback to clipboard" msgstr "Copier le rapport dans le presse-papiers" #: src/DownloadListCtrl.cpp:697 msgid "unassign" msgstr "Dissocier" #: src/DownloadListCtrl.cpp:704 msgid "Assign to category" msgstr "Associer à une catégorie" #: src/DownloadListCtrl.cpp:740 msgid "&Open the file" msgstr "&Ouvrir le fichier" #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682 msgid "Enter new name for this file:" msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier :" #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683 msgid "File rename" msgstr "Renommer" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "%y/%m/%d %H : %M : %S" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268 #, c-format msgid "Downloads (%i)" msgstr "Téléchargements (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412 msgid "" "To prevent this warning to show up in every preview,\n" "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)." msgstr "" "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n" "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par " "défaut)." #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413 msgid "File preview" msgstr "Aperçu" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461 #, c-format msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'" msgstr "" "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:103 #, c-format msgid "Saving PartFile %u of %u" msgstr "Enregistrement du fichier .part %u sur %u" #: src/DownloadQueue.cpp:106 msgid "All PartFiles Saved." msgstr "Tous les fichiers .part ont été enregistrés." #: src/DownloadQueue.cpp:113 #, c-format msgid "Loading temp files from %s." msgstr "Chargement des fichiers temporaires depuis %s." #: src/DownloadQueue.cpp:132 #, c-format msgid "Loading PartFile %u of %u" msgstr "Chargement du fichier .part %u sur %u" #: src/DownloadQueue.cpp:154 msgid "" "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part." "met recovery solutions." msgstr "" "ERREUR : Échec du chargement du fichier de récupération. Recherchez une " "solution de récupération du .part.met sur http://forum.amule.org." #: src/DownloadQueue.cpp:163 msgid "All PartFiles Loaded." msgstr "Tous les fichiers .part ont été chargés." #: src/DownloadQueue.cpp:166 msgid "No part files found" msgstr "Pas de fichiers .part trouvés" #: src/DownloadQueue.cpp:168 #, c-format msgid "Found %u part file" msgid_plural "Found %u part files" msgstr[0] "%u fichier .part trouvé" msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés" #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files." msgstr "" "Le système de fichiers pour le répertoire Temp ne peut pas traiter des " "grands fichiers." #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files." msgstr "" "Le système de fichiers pour le répertoire Incoming ne peut pas traiter des " "grands fichiers." #: src/DownloadQueue.cpp:374 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Téléchargement de %s" #: src/DownloadQueue.cpp:382 #, c-format msgid "You are already trying to download the file '%s'" msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:394 #, c-format msgid "You already have the file '%s'" msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:399 #, c-format msgid "You are already trying to download the file %s" msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1401 #, c-format msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s" msgstr "Impossible de convertir le lien magnétique en eD2k : %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1409 #, c-format msgid "Unknown protocol of link: %s" msgstr "Protocole de lien inconnu : %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1430 #, c-format msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s" msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s" #: src/ExternalConn.cpp:260 msgid "Client sent packet after authentication failed." msgstr "Le client a envoyé un paquet après l'échec d'authentification." #: src/ExternalConn.cpp:278 msgid "External connection closed." msgstr "Connexion externe fermée." #: src/ExternalConn.cpp:317 msgid "External connections disabled due to empty password!" msgstr "" "Les connexions externes sont désactivées car le mot de passe est vide !" #: src/ExternalConn.cpp:340 msgid "External connections disabled in config file" msgstr "" "Les connexions externes sont désactivées dans le fichier de configuration" #: src/ExternalConn.cpp:400 msgid "New external connection accepted" msgstr "Nouvelle connexion externe acceptée" #: src/ExternalConn.cpp:403 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection" msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe" #: src/ExternalConn.cpp:421 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!" msgstr "" "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les préférences !" #: src/ExternalConn.cpp:430 #, c-format msgid "Connecting client: %s %s" msgstr "Connexion au client : %s %s" #: src/ExternalConn.cpp:432 msgid "Unknown version" msgstr "Version inconnue" #: src/ExternalConn.cpp:442 msgid "" "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and " "remote from same snapshot." msgstr "" "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre " "les binaires. Utilisez un noyau et un client distant de la même version." #: src/ExternalConn.cpp:447 msgid "" "You cannot connect to a release version from an arbitrary development " "snapshot! *sigh* possible crash prevented" msgstr "" "Vous ne pouvez pas connecter une version stable depuis une version de " "développement! *pfff* un crash potentiel a été évité" #: src/ExternalConn.cpp:475 msgid "Invalid protocol version." msgstr "Version du protocole invalide." #: src/ExternalConn.cpp:480 msgid "Missing protocol version tag." msgstr "L'étiquette de la version du protocole est manquante." #: src/ExternalConn.cpp:487 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password." msgstr "" "Authentification échoué : hachage spécifié comme mot de passe invalide." #: src/ExternalConn.cpp:504 msgid "Authentication failed: wrong password." msgstr "Authentification échoué : mot de passe erroné." #: src/ExternalConn.cpp:506 msgid "Authentication failed: missing password." msgstr "Authentification échoué : mot de passe manquant." #: src/ExternalConn.cpp:516 msgid "Invalid request, please authenticate first." msgstr "Requête invalide, veuillez vous authentifier d'abord." #: src/ExternalConn.cpp:521 msgid "Access granted." msgstr "Accès autorisé." #: src/ExternalConn.cpp:529 #, c-format msgid "Sent error message \"%s\" to client." msgstr "Envoi du message d'erreur \"%s\" au client." #: src/ExternalConn.cpp:534 #, c-format msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed." msgstr "Tentative d'accès non autorisé de %s. Connexion fermée." #: src/ExternalConn.cpp:799 #, c-format msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s" msgstr "" "Échec de la commande du fichier .part à distance : Hachage du fichier non " "trouvé : %s" #: src/ExternalConn.cpp:801 #, c-format msgid "FileHash not found: %s" msgstr "Hachage du fichier non trouvé : %s" #: src/ExternalConn.cpp:848 src/ExternalConn.cpp:930 src/ExternalConn.cpp:1001 msgid "OOPS! OpCode processing error!" msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !" #: src/ExternalConn.cpp:876 msgid "Server not added" msgstr "Serveur non ajouté" #: src/ExternalConn.cpp:894 #, c-format msgid "server not found: %s" msgstr "serveur non trouvé : %s" #: src/ExternalConn.cpp:910 msgid "need to define server to be removed" msgstr "il faut définir le serveur à supprimer" #: src/ExternalConn.cpp:924 msgid "eD2k is disabled in preferences." msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences" #: src/ExternalConn.cpp:1102 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!" msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !" #: src/ExternalConn.cpp:1108 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense." msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens." #: src/ExternalConn.cpp:1306 msgid "No points for graph." msgstr "Pas de points pour le graphique." #: src/ExternalConn.cpp:1315 msgid "Your client is not configured for this detail level." msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails." #: src/ExternalConn.cpp:1342 msgid "External Connection: shutdown requested" msgstr "Connexion externe : fermeture demandée" #: src/ExternalConn.cpp:1354 msgid "Already shutting down." msgstr "Arrêt déjà en cours." #: src/ExternalConn.cpp:1366 #, c-format msgid "ExternalConn: adding link '%s'." msgstr "ConnExt : ajout du lien '%s'." #: src/ExternalConn.cpp:1372 msgid "Invalid link or already on list." msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste." #: src/ExternalConn.cpp:1442 msgid "File not found." msgstr "Fichier non trouvé." #: src/ExternalConn.cpp:1447 msgid "Invalid file name." msgstr "Nom de fichier invalide." #: src/ExternalConn.cpp:1455 msgid "Unable to rename file." msgstr "Impossible de renommer le fichier." #: src/ExternalConn.cpp:1751 src/ExternalConn.cpp:1778 msgid "Kad is disabled in preferences." msgstr "Kad est désactivé dans les préférences." #: src/ExternalConn.cpp:1790 msgid "Already connected to eD2k." msgstr "Déjà connecté à eD2k." #: src/ExternalConn.cpp:1793 msgid "Connecting to eD2k..." msgstr "Connexion à eD2k…" #: src/ExternalConn.cpp:1801 msgid "Already connected to Kad." msgstr "Déjà connecté à Kad." #: src/ExternalConn.cpp:1804 msgid "Connecting to Kad..." msgstr "Connexion à Kad…" #: src/ExternalConn.cpp:1811 msgid "All networks are disabled." msgstr "Tout les réseaux sont désactivés." #: src/ExternalConn.cpp:1819 msgid "Disconnected from eD2k." msgstr "Déconnecté de eD2k." #: src/ExternalConn.cpp:1823 msgid "Disconnected from Kad." msgstr "Déconnecté de Kad." #: src/ExternalConn.cpp:1832 #, c-format msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x" msgstr "Connexion externe : opcode reçu invalide : %#x" #: src/ExternalConn.cpp:1835 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)" msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ? )" #: src/ExternalConnector.cpp:142 #, c-format msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n" msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:144 #, c-format msgid "Unknown command '%s'.\n" msgstr "Commande '%s' inconnue\n" #: src/ExternalConnector.cpp:156 msgid "" "\n" "This command cannot have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Cette commande ne prend pas d'argument.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:158 msgid "" "\n" "This command must have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Cette commande nécessite un argument.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:161 msgid "" "\n" "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n" msgstr "" "\n" "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-" "dessous.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:167 msgid "" "\n" "Available extensions:\n" msgstr "" "\n" "Extensions disponibles :\n" #: src/ExternalConnector.cpp:169 msgid "Available commands:\n" msgstr "Commandes disponibles :\n" #: src/ExternalConnector.cpp:186 #, c-format msgid "" "\n" "All commands are case insensitive.\n" "Type '%s ' to get detailed info on .\n" msgstr "" "\n" "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n" "Tapez '%s ' pour avoir des informations détaillées sur .\n" #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223 msgid "Exits from the application." msgstr "Quitte l'application." #: src/ExternalConnector.cpp:224 msgid "Show help." msgstr "Montrer l'aide." #. TRANSLATORS: #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program! #: src/ExternalConnector.cpp:227 msgid "" "To get help on a command, type 'help '.\n" "To get the full command list type 'help'.\n" msgstr "" "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help '.\n" "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:248 #, c-format msgid "" "\n" "Use '%s' for command list\n" "\n" msgstr "" "\n" "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n" "\n" #: src/ExternalConnector.cpp:278 msgid "Syntax error!" msgstr "Erreur de syntaxe !" #: src/ExternalConnector.cpp:281 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n" msgstr "" "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais " "arriver ! Rapportez le bogue, s'il vous plaît\n" #: src/ExternalConnector.cpp:284 msgid "This command should not have any parameters." msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres." #: src/ExternalConnector.cpp:287 msgid "This command must have a parameter." msgstr "Cette commande nécessite un paramètre." #: src/ExternalConnector.cpp:290 msgid "Invalid argument." msgstr "Argument invalide." #: src/ExternalConnector.cpp:293 msgid "This is an incomplete command." msgstr "Cette commande est incomplète." #: src/ExternalConnector.cpp:302 #, c-format msgid "Type '%s' to get more help.\n" msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:357 #, c-format msgid "This is %s %s %s\n" msgstr "C'est %s %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:359 #, c-format msgid "This is %s %s\n" msgstr "C'est %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:390 msgid "" "\n" "Creating client...\n" msgstr "" "\n" "Création du client en cours…\n" #: src/ExternalConnector.cpp:414 #, c-format msgid "" "\n" "Ok, exiting %s...\n" msgstr "" "\n" "Ok, fin de %s…\n" #: src/ExternalConnector.cpp:420 msgid "" "Cannot connect with an empty password.\n" "You must specify a password either in config file\n" "or on command-line, or enter one when asked.\n" "\n" "Exiting...\n" msgstr "" "Connexion impossible sans mot de passe.\n" "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, " "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n" "\n" "Fin d'exécution…\n" #: src/ExternalConnector.cpp:429 msgid "Show this help text." msgstr "Montre ce texte d'aide." #: src/ExternalConnector.cpp:432 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)" msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)" #: src/ExternalConnector.cpp:435 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)" msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes. (défaut : 4712)" #: src/ExternalConnector.cpp:438 msgid "External Connection password." msgstr "Mot de passe pour les connexions externes." #: src/ExternalConnector.cpp:441 msgid "Read configuration from file." msgstr "Configuration lue depuis le fichier." #: src/ExternalConnector.cpp:444 msgid "Do not print any output to stdout." msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout." #: src/ExternalConnector.cpp:447 msgid "Be verbose - show also debug messages." msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de débogage." #: src/ExternalConnector.cpp:450 msgid "Sets program locale (language)." msgstr "Change la localisation du programme (langue)." #: src/ExternalConnector.cpp:453 msgid "Write command line options to config file." msgstr "" "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration." #: src/ExternalConnector.cpp:456 msgid "Creates config file based on aMule's config file." msgstr "" "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration " "d'aMule." #: src/ExternalConnector.cpp:459 msgid "Print program version." msgstr "Affiche la version du programme." #: src/FileDetailDialog.cpp:60 msgid "File Details" msgstr "Détails du fichier" #: src/FileDetailDialog.cpp:113 #, c-format msgid "%.1f%% done" msgstr "%.1f%% fait" #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154 #, c-format msgid "%.2f kB/s" msgstr "%.2f Ko/s" #: src/FriendList.cpp:122 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!" msgstr "" "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la " "lecture !" #: src/FriendList.cpp:148 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!" msgstr "" "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour " "l'écriture !" #: src/FriendList.cpp:248 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession" msgstr "CRITIQUE - Pas de client dans StartChatSession" #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455 msgid "Friends" msgstr "Amis" #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586 msgid "Show &Details" msgstr "Afficher les &Détails" #: src/FriendListCtrl.cpp:130 msgid "Add a friend" msgstr "Ajouter un ami" #: src/FriendListCtrl.cpp:133 msgid "Remove Friend" msgstr "Supprimer l'Ami" #: src/FriendListCtrl.cpp:134 msgid "Send &Message" msgstr "Envoyer un &Message" #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597 msgid "View Files" msgstr "Voir les fichiers" #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589 msgid "Establish Friend Slot" msgstr "Établissement d'un Slot Ami" #: src/FriendListCtrl.cpp:169 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ami sélectionné ?" #: src/FriendListCtrl.cpp:171 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?" #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530 msgid "" "You are not allowed to set more than one friendslot.\n" " Only one slot was assigned." msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n" " Seul un slot a été attribué." #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530 msgid "Multiple selection" msgstr "Sélection multiple" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547 msgid "Send message to user" msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548 msgid "Message to send:" msgstr "Message à envoyer :" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587 msgid "Remove from friends" msgstr "Supprimer des amis" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598 msgid "Send message" msgstr "Envoyer un message" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600 msgid "Swap to this file" msgstr "Échanger vers ce fichier" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943 msgid "A4AF" msgstr "A4AF" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995 #, c-format msgid "On Queue: %u (%i)" msgstr "En attente : %u (%i)" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034 msgid "Asked for another file" msgstr "Demander un autre fichier" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024 msgid "Waiting for upload slot" msgstr "Attente d'un slot d'émission" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026 #, c-format msgid "On Queue: %u" msgstr "En attente : %u" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029 msgid "Uploading" msgstr "Émission en cours" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242 msgid "No" msgstr "Non" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/HTTPDownload.cpp:57 msgid "Downloading..." msgstr "Téléchargement…" #: src/HTTPDownload.cpp:109 msgid "HTTP download cancelled" msgstr "Téléchargement HTTP annulé" #: src/HTTPDownload.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to create destination file %s for download!" msgstr "" "Impossible de créer le fichier de destination %s pour le téléchargement!" #: src/HTTPDownload.cpp:210 msgid "The URL to download can't be empty" msgstr "L'URL de téléchargement ne peut pas être vide" #: src/HTTPDownload.cpp:233 #, c-format msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!" msgstr "L'URL %s retourne : %i - Erreur (%i)!" #: src/HTTPDownload.cpp:260 msgid "Critical error while writing downloaded file" msgstr "Erreur critique lors de l'écriture du fichier téléchargé" #: src/HTTPDownload.cpp:275 #, c-format msgid "Downloaded %d bytes" msgstr "%d octets téléchargés" #: src/HTTPDownload.cpp:279 #, c-format msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes" msgstr "%d octets attendus, mais %d octets téléchargés" #: src/HTTPDownload.cpp:336 msgid "" "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget " "'http://' ?)" msgstr "" "URL invalide pour le téléchargement HTTP ou la redirection HTTP (avez-vous " "oublié 'http://' ?)" #: src/HTTPDownload.cpp:379 msgid "Unable to connect to HTTP download server" msgstr "impossible de se connecter au serveur de téléchargement HTTP" #: src/HTTPDownload.cpp:400 msgid "Invalid response from HTTP download server" msgstr "Réponse invalide du serveur de téléchargement HTTP" #: src/IP2Country.cpp:100 #, c-format msgid "Download new GeoIP.dat from %s" msgstr "Télécharger un nouveau fichier GeoIP.dat à partir de %s" #: src/IP2Country.cpp:128 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update." msgstr "Échec du téléchargement du fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée." #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500 #, c-format msgid "Failed to remove %s file, aborting update." msgstr "Impossible de supprimer le fichier %s, abandon de la mise à jour." #: src/IP2Country.cpp:140 #, c-format msgid "Failed to rename %s file, aborting update." msgstr "Impossible de renommer le fichier %s, abandon de la mise à jour." #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506 #, c-format msgid "Successfully updated %s" msgstr "Mise à jour réussite de %s" #: src/IP2Country.cpp:148 msgid "Error updating GeoIP.dat" msgstr "Erreur lors de la mise à jour de GeoIP.dat" #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858 #, c-format msgid "Failed to download %s from %s" msgstr "Échec du téléchargement %s de %s" #: src/IP2Country.cpp:172 #, c-format msgid "Failed to load country data for '%s'." msgstr "Échec du chargement des données des pays pour '%s'." #: src/IPFilter.cpp:113 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'." msgstr "Chargements des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'." #: src/IPFilter.cpp:299 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered." msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu." #: src/IPFilter.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file." msgstr "" "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le " "fichier." #: src/IPFilter.cpp:329 #, c-format msgid "Loaded %u IP-range from '%s'." msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'." msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. " msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. " #: src/IPFilter.cpp:331 #, c-format msgid "%u malformed line was discarded." msgid_plural "%u malformed lines were discarded." msgstr[0] "%u ligne mal-formée a été mise de coté." msgstr[1] "%u lignes mal-formées ont été mises de coté." #: src/IPFilter.cpp:503 #, c-format msgid "Failed to rename new %s file, aborting update." msgstr "" "Impossible de renommer le nouveau fichier %s, abandon de la mise à jour." #: src/IPFilter.cpp:533 msgid "IP filter is ready" msgstr "IP filter est prêt" #: src/KadDlg.cpp:86 msgid "" "Bootstrap from \n" "known clients" msgstr "" "Amorçage depuis\n" "les clients connus" #: src/KadDlg.cpp:147 #, c-format msgid "Nodes (%u)" msgstr "Nœuds (%u)" #: src/KadDlg.cpp:182 msgid "Invalid ip to bootstrap" msgstr "IP invalide pour l'amorçage" #: src/KadDlg.cpp:188 msgid "Invalid port to bootstrap" msgstr "Port invalide pour l'amorçage" #: src/KadDlg.cpp:192 msgid "Please fill all fields required" msgstr "Veuillez remplir tous les champs requis" #: src/KadDlg.cpp:211 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n" #: src/KadDlg.cpp:212 msgid "" "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection." msgstr "" "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia." #: src/KadDlg.cpp:213 msgid "Continue?" msgstr "Continuer ?" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128 msgid "Kademlia: search keyword too short" msgstr "Kademlia : le mot recherché est trop court" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133 #, c-format msgid "Keyword for search: %s" msgstr "Mot clé de recherche : %s" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: " msgstr "" "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de " "recherche :" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172 msgid "" "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported " "anymore." msgstr "" "Impossible de lire le fichier nodes.dat - trop vieux. Cette version (0) " "n'est plus supporté." #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285 #, c-format msgid "Read %u Kad contact" msgid_plural "Read %u Kad contacts" msgstr[0] "%u contact Kad lu" msgstr[1] "%u contacts Kad lus" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file." msgstr "" "Aucun contacts trouvé, veuillez lancer l'amorçage, ou télécharger un fichier " "nodes.dat." #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307 #, c-format msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written" msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written" msgstr[0] "Seulement %d contact Kad disponible, nodes.dat non écrit" msgstr[1] "Seulement %d contacts Kad disponible, nodes.dat non écrit" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338 #, c-format msgid "Wrote %d Kad contact" msgid_plural "Wrote %d Kad contacts" msgstr[0] "%d contact Kad écrit" msgstr[1] "%d contacts Kad écrits" #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91 msgid "File name" msgstr "Nom de fichier" #: src/KnownFile.cpp:1545 msgid "File size" msgstr "Taille du fichier" #: src/KnownFile.cpp:1546 msgid "Share ratio" msgstr "Ratio de partage" #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31 #: src/SourceListCtrl.cpp:31 msgid "Uploaded" msgstr "Émis" #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337 msgid "Requested" msgstr "Demandé" #: src/KnownFile.cpp:1549 msgid "Accepted" msgstr "Accepté" #: src/KnownFile.cpp:1551 msgid "Complete sources" msgstr "Sources complètes" #: src/KnownFileList.cpp:92 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header." msgstr "" "AVERTISSEMENT : La liste de fichiers connus est corrompue, elle contient des " "entêtes invalides." #: src/KnownFileList.cpp:107 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt" msgstr "" "Échec du chargement de l'entrée dans la liste des fichiers connus, le " "fichier est peut être corrompu" #: src/KnownFileList.cpp:114 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: " msgstr "" "Entrée invalide dans la liste des fichiers connus, le fichier est peut être " "corrompu :" #: src/libs/common/Format.cpp:307 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Erreur inconnue %d" #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321 #, c-format msgid "Unable to get error description for error %d" msgstr "Impossible d'obtenir la description d'erreur pour l'erreur %d" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693 msgid "Hashing" msgstr "Hachage" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699 msgid "Completing" msgstr "Finalisation" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349 msgid "Erroneous" msgstr "Erroné" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347 msgid "Waiting" msgstr "En attente" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126 msgid "You must specify a non-empty password." msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!" msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hachage MD5 !" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184 msgid "Connection failure" msgstr "Erreur de connexion" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244 msgid "EC connection failed. Empty reply." msgstr "La connexion EC a échoué. Réponse vide." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed." msgstr "Connexion externe : Mauvaise réponse, échange raté. Connexion fermée." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263 msgid "Succeeded! Connection established to aMule " msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule " #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266 msgid "Succeeded! Connection established." msgstr "Succès ! Connexion établie." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272 msgid "External Connection: Access denied because: " msgstr "Connexion externe : Accès refusé car :" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275 msgid "External Connection: Handshake failed." msgstr "Connexion externe : Échange raté." #: src/ListenSocket.cpp:65 msgid "ListenSocket: Ok." msgstr "ListenSocket : OK." #: src/ListenSocket.cpp:67 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port." msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être mis en écoute." #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328 msgid "ERROR: " msgstr "ERREUR : " #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328 msgid "WARNING: " msgstr "AVERTISSEMENT : " #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/MuleTextCtrl.cpp:79 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/MuleTextCtrl.cpp:81 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/MuleTextCtrl.cpp:86 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103 msgid "kB/s" msgstr "Ko/s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472 msgid "Unlimited" msgstr "Pas de limite" #: src/MuleTrayIcon.cpp:290 msgid "aMule Tray Menu" msgstr "Menu aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:296 msgid "Speed limits:" msgstr "Limites de vitesse :" #: src/MuleTrayIcon.cpp:301 msgid "UL: None" msgstr "Émission : Aucune" #: src/MuleTrayIcon.cpp:304 #, c-format msgid "UL: %u" msgstr "Émission : %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:311 msgid "DL: None" msgstr "Réception : Aucune" #: src/MuleTrayIcon.cpp:314 #, c-format msgid "DL: %u" msgstr "Réception : %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:318 #, c-format msgid "Download speed: %.1f" msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:320 #, c-format msgid "Upload speed: %.1f" msgstr "Vitesse d'émission : %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:326 msgid "Client Information" msgstr "Informations Client" #: src/MuleTrayIcon.cpp:330 #, c-format msgid "Nickname: %s" msgstr "Pseudo : %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:330 msgid "No Nickname Selected!" msgstr "Aucun pseudo sélectionné !" #: src/MuleTrayIcon.cpp:337 msgid "ClientID: " msgstr "ID Client : " #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712 #: src/TextClient.cpp:725 msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" #: src/MuleTrayIcon.cpp:349 msgid "ServerName: " msgstr "Nom du serveur : " #: src/MuleTrayIcon.cpp:350 msgid "ServerIP: " msgstr "IP du serveur : " #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 msgid "Not Connected" msgstr "Non connecté" #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 #, c-format msgid "IP: %s" msgstr "IP : %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:374 #, c-format msgid "TCP port: %d" msgstr "Port TCP : %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:376 msgid "TCP port: Not ready" msgstr "Port TCP : Non prêt" #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 #, c-format msgid "UDP port: %d" msgstr "Port UDP : %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:387 msgid "UDP port: Not ready" msgstr "Port UDP : Non prêt" #: src/MuleTrayIcon.cpp:396 msgid "Online Signature: Enabled" msgstr "Signature En Ligne : Activée" #: src/MuleTrayIcon.cpp:399 msgid "Online Signature: Disabled" msgstr "Signature En Ligne : Désactivée" #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727 #, c-format msgid "Uptime: %s" msgstr "Temps de fonctionnement : %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:412 #, c-format msgid "Shared files: %d" msgstr "Fichiers partagés : %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:418 #, c-format msgid "Queued clients: %d" msgstr "Clients en attente : %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:425 #, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "Reçu au total : %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:432 #, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "Émis au total : %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:443 msgid "Upload limit" msgstr "Limite d'émission" #: src/MuleTrayIcon.cpp:447 msgid "Download limit" msgstr "Limite de téléchargement" #: src/MuleTrayIcon.cpp:507 msgid "Hide aMule" msgstr "Cacher aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:510 msgid "Show aMule" msgstr "Afficher aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/muuli_wdr.cpp:75 msgid "eD2k Link: " msgstr "Lien eD2k :" #: src/muuli_wdr.cpp:82 msgid "Commit" msgstr "Envoyer" #: src/muuli_wdr.cpp:83 msgid "" "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue." msgstr "" "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file " "de téléchargement." #: src/muuli_wdr.cpp:91 msgid "" "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log " "in the Servers-tab." msgstr "" "Les événements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, " "reportez-vous à la fenêtre journal de l'onglet Serveur." #: src/muuli_wdr.cpp:94 msgid "Loading ..." msgstr "Chargement…" #: src/muuli_wdr.cpp:102 msgid "Number of users on the server you are connected to ..." msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté…" #: src/muuli_wdr.cpp:105 msgid "Users: 0" msgstr "Utilisateurs : 0" #: src/muuli_wdr.cpp:106 msgid "" "Users connected to the current server and an estimate of the total number of " "users." msgstr "" "Utilisateurs connectés au serveur actuel et une estimation du nombre total " "d'utilisateurs." #: src/muuli_wdr.cpp:117 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0" msgstr "E : 0.0 | R : 0.0" #: src/muuli_wdr.cpp:118 msgid "" "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the " "braces signify the overhead from client communication." msgstr "" "Taux moyen d'émission et de réception actuelles. S'il est présent, le " "chiffre entre parenthèses indique la surcharge dût à la communication du " "client." #: src/muuli_wdr.cpp:126 msgid "" "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies " "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have " "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The " "optimal connection type)." msgstr "" "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges " "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que " "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID " "(le type de connexion optimal)." #: src/muuli_wdr.cpp:130 msgid "Not Connected ..." msgstr "Non connecté…" #: src/muuli_wdr.cpp:131 msgid "Currently connected server." msgstr "Serveur connecté." #: src/muuli_wdr.cpp:177 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/muuli_wdr.cpp:183 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/muuli_wdr.cpp:197 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/muuli_wdr.cpp:199 msgid "FileHash" msgstr "Hachage du fichier" #: src/muuli_wdr.cpp:207 msgid "Extended Parameters" msgstr "Paramètres étendus" #: src/muuli_wdr.cpp:213 msgid "Filtering" msgstr "Filtrage" #: src/muuli_wdr.cpp:224 msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241 msgid "Any" msgstr "Tous" #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206 msgid "Archives" msgstr "Archives" #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681 #: src/TransferWnd.cpp:357 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683 #: src/TransferWnd.cpp:359 msgid "CD-Images" msgstr "Images CD" #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684 #: src/TransferWnd.cpp:360 msgid "Pictures" msgstr "Images" #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234 msgid "Programs" msgstr "Programmes" #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227 msgid "Texts" msgstr "Textes" #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192 msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #: src/muuli_wdr.cpp:254 msgid "Extension" msgstr "Extension" #: src/muuli_wdr.cpp:260 msgid "Min Size" msgstr "Taille Minimum" #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 msgid "KB" msgstr "Ko" #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826 #: src/OtherFunctions.cpp:110 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112 msgid "GB" msgstr "Go" #: src/muuli_wdr.cpp:283 msgid "Max Size" msgstr "Taille Maximum" #: src/muuli_wdr.cpp:306 msgid "Availability" msgstr "Disponibilité" #: src/muuli_wdr.cpp:319 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: src/muuli_wdr.cpp:328 msgid "Filter Results" msgstr "Filtrer les résultats" #: src/muuli_wdr.cpp:334 msgid "Invert Result" msgstr "Inverser les résultats" #: src/muuli_wdr.cpp:340 msgid "Hide Known Files" msgstr "Masquer les fichiers connus" #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: src/muuli_wdr.cpp:356 msgid "More" msgstr "Plus" #: src/muuli_wdr.cpp:357 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet." msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad." #: src/muuli_wdr.cpp:364 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625 msgid "Download" msgstr "Réception" #: src/muuli_wdr.cpp:378 msgid "Reset Fields" msgstr "Réinitialiser les Champs" #: src/muuli_wdr.cpp:393 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: src/muuli_wdr.cpp:422 msgid "Clears completed downloads" msgstr "Effacer les téléchargements terminés" #: src/muuli_wdr.cpp:466 msgid "File sources:" msgstr "Sources du fichier :" #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 msgid "General" msgstr "Général" #: src/muuli_wdr.cpp:525 msgid "Full Name :" msgstr "Nom complet :" #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/muuli_wdr.cpp:536 msgid "met-File :" msgstr "Fichier .met :" #: src/muuli_wdr.cpp:547 msgid "Hash :" msgstr "Hachage :" #: src/muuli_wdr.cpp:562 msgid "Filesize :" msgstr "Taille du fichier :" #: src/muuli_wdr.cpp:573 msgid "Partfilestatus :" msgstr "Statut du fichier .part :" #: src/muuli_wdr.cpp:584 msgid "Last seen complete :" msgstr "Vu complet pour la dernière fois :" #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729 msgid "Transfer" msgstr "Transfert" #: src/muuli_wdr.cpp:606 msgid "Found Sources :" msgstr "Sources trouvées :" #: src/muuli_wdr.cpp:617 msgid "Transferring Sources :" msgstr "Sources en transfert :" #: src/muuli_wdr.cpp:628 msgid "Filepart-Count :" msgstr "Nombre de fichier .part :" #: src/muuli_wdr.cpp:639 msgid "Available :" msgstr "Disponibles :" #: src/muuli_wdr.cpp:650 msgid "Datarate :" msgstr "Taux de transfert :" #: src/muuli_wdr.cpp:661 msgid "Download Active Time: " msgstr "Temps de téléchargement actif : " #: src/muuli_wdr.cpp:672 msgid "Transferred :" msgstr "Transféré :" #: src/muuli_wdr.cpp:683 msgid "Completed Size :" msgstr "Taille reçue :" #: src/muuli_wdr.cpp:710 msgid "Intelligent Corruption Handling" msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)" #: src/muuli_wdr.cpp:719 msgid "Lost to corruption :" msgstr "Perdus par corruption :" #: src/muuli_wdr.cpp:730 msgid "Gained by compression :" msgstr "Gagné avec la compression :" #: src/muuli_wdr.cpp:741 msgid "Packages saved by I.C.H. :" msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :" #: src/muuli_wdr.cpp:754 msgid "File Names" msgstr "Noms des fichiers" #: src/muuli_wdr.cpp:763 msgid "Takeover" msgstr "Récupérer le nom" #: src/muuli_wdr.cpp:773 msgid "Cleanup" msgstr "Nettoyage" #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/muuli_wdr.cpp:798 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/muuli_wdr.cpp:823 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)" msgstr "" "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)" #: src/muuli_wdr.cpp:829 msgid "" "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's " "a fake, you can tell that to other users of aMule." msgstr "" "Pour un film vous pouvez indiquer sa durée, l'histoire, la langue…\\n\\net " "s'il s'agit d'un faux, vous pouvez prévenir les autres utilisateurs d'aMule." #: src/muuli_wdr.cpp:841 msgid "File Quality" msgstr "Qualité du fichier" #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267 msgid "Not rated" msgstr "Non évalué" #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262 msgid "Invalid / Corrupt / Fake" msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon" #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263 msgid "Poor" msgstr "Mauvais" #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264 msgid "Fair" msgstr "Assez bon" #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265 msgid "Good" msgstr "Bon" #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266 msgid "Excellent" msgstr "Excellent" #: src/muuli_wdr.cpp:854 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..." msgstr "" "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres " "utilisateurs qu'il est invalide…" #: src/muuli_wdr.cpp:898 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/muuli_wdr.cpp:925 msgid "Downloading, please wait ..." msgstr "En téléchargement, veuillez patienter…" #: src/muuli_wdr.cpp:931 msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #: src/muuli_wdr.cpp:955 msgid "Required Information" msgstr "Informations Requises" #: src/muuli_wdr.cpp:960 msgid "IP Address :" msgstr "Adresse IP :" #: src/muuli_wdr.cpp:966 msgid "Port :" msgstr "Port :" #: src/muuli_wdr.cpp:976 msgid "Additional Information" msgstr "Renseignements complémentaires" #: src/muuli_wdr.cpp:981 msgid "Username :" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/muuli_wdr.cpp:987 msgid "Userhash :" msgstr "Hachage de l'utilisateur :" #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/muuli_wdr.cpp:1046 msgid "Download-Speed" msgstr "Vitesse de réception" #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677 msgid "Current" msgstr "Actuelle" #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688 msgid "Running average" msgstr "Moyenne totale" #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699 msgid "Session average" msgstr "Moyenne de la session" #: src/muuli_wdr.cpp:1095 msgid "Upload-Speed" msgstr "Vitesse d'émission" #: src/muuli_wdr.cpp:1144 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972 msgid "Active downloads" msgstr "Téléchargements actifs" #: src/muuli_wdr.cpp:1173 msgid "Active connections (1:1)" msgstr "Connexions actives (1:1)" #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973 msgid "Active uploads" msgstr "Envois actifs" #: src/muuli_wdr.cpp:1193 msgid "Statistics Tree" msgstr "Statistiques" #: src/muuli_wdr.cpp:1223 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/muuli_wdr.cpp:1226 msgid "Userhash:" msgstr "Hachage de l'utilisateur :" #: src/muuli_wdr.cpp:1249 msgid "Client software:" msgstr "Logiciel client :" #: src/muuli_wdr.cpp:1258 msgid "Client version:" msgstr "Version du client :" #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246 msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP :" #: src/muuli_wdr.cpp:1274 msgid "User ID:" msgstr "ID Utilisateur :" #: src/muuli_wdr.cpp:1281 msgid "Server IP:" msgstr "IP du serveur :" #: src/muuli_wdr.cpp:1290 msgid "Server name:" msgstr "Nom du serveur :" #: src/muuli_wdr.cpp:1297 msgid "Obfuscation:" msgstr "Obfuscation :" #: src/muuli_wdr.cpp:1306 msgid "Kad:" msgstr "Kad :" #: src/muuli_wdr.cpp:1317 msgid "Transfers to client" msgstr "Transferts avec le client" #: src/muuli_wdr.cpp:1322 msgid "Current request:" msgstr "Requête actuelle :" #: src/muuli_wdr.cpp:1335 msgid "Average upload rate:" msgstr "Vitesse moyenne d'émission :" #: src/muuli_wdr.cpp:1344 msgid "Average download rate:" msgstr "Vitesse moyenne de réception :" #: src/muuli_wdr.cpp:1351 msgid "Uploaded (session):" msgstr "Envoyé (session) :" #: src/muuli_wdr.cpp:1360 msgid "Downloaded (session):" msgstr "Reçu (session) :" #: src/muuli_wdr.cpp:1367 msgid "Uploaded (total):" msgstr "Envoyé (total) :" #: src/muuli_wdr.cpp:1376 msgid "Downloaded (total):" msgstr "Reçu (total) :" #: src/muuli_wdr.cpp:1387 msgid "Scores" msgstr "Scores" #: src/muuli_wdr.cpp:1394 msgid "DL/UP modifier:" msgstr "Modificateur R/E :" #: src/muuli_wdr.cpp:1403 msgid "Secure ident:" msgstr "Identification sécurisée :" #: src/muuli_wdr.cpp:1410 msgid "Queue rank:" msgstr "Rang dans la file d'attente :" #: src/muuli_wdr.cpp:1419 msgid "Queue score:" msgstr "Score de la file d'attente :" #: src/muuli_wdr.cpp:1448 msgid "Nick" msgstr "Pseudo" #: src/muuli_wdr.cpp:1451 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule" msgstr "http://www.aMule.org - La Mule multiplateforme" #: src/muuli_wdr.cpp:1452 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you." msgstr "" "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se " "connecteront à vous." #: src/muuli_wdr.cpp:1460 msgid "Language: " msgstr "Langue : " #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502 #: src/muuli_wdr.cpp:1506 msgid "The delay before showing tool-tips." msgstr "Délai avant l'apparition des infobulles." #: src/muuli_wdr.cpp:1466 msgid "This specifies the language used on controls." msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes." #: src/muuli_wdr.cpp:1471 msgid "Check for new version at startup" msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage" #: src/muuli_wdr.cpp:1472 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup" msgstr "" "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont " "disponibles au démarrage" #: src/muuli_wdr.cpp:1475 msgid "Start minimized" msgstr "Démarrer minimisé" #: src/muuli_wdr.cpp:1476 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start." msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement." #: src/muuli_wdr.cpp:1479 msgid "Prompt on exit" msgstr "Confirmation en quittant" #: src/muuli_wdr.cpp:1481 msgid "Makes aMule prompt before exiting." msgstr "Confirmation de fermeture d'aMule." #: src/muuli_wdr.cpp:1484 msgid "Hide application window when close button is pressed" msgstr "Cacher la fenêtre de l'application lorsque le bouton Fermer est pressé" #: src/muuli_wdr.cpp:1487 msgid "Enable Tray Icon" msgstr "Activer l'icône de barre des tâches" #: src/muuli_wdr.cpp:1488 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon." msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches." #: src/muuli_wdr.cpp:1491 msgid "Minimize to Tray Icon" msgstr "Icône de réduction en zone de notification" #: src/muuli_wdr.cpp:1492 msgid "" "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the " "taskbar." msgstr "" "Activer ceci, va minimiser aMule dans la barre d'état système plutôt que " "dans la barre des tâches." #: src/muuli_wdr.cpp:1497 msgid "Tooltip delay time: " msgstr "Délai d'affichage des info-bulles :" #: src/muuli_wdr.cpp:1505 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/muuli_wdr.cpp:1511 msgid "Browser Selection" msgstr "Sélection du navigateur" #: src/muuli_wdr.cpp:1517 msgid "" "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system " "default browser." msgstr "" "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser " "le navigateur par défaut du système." #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: src/muuli_wdr.cpp:1525 msgid "Open in new tab if possible" msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet" #: src/muuli_wdr.cpp:1527 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible" msgstr "" "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que " "dans une nouvelle page" #: src/muuli_wdr.cpp:1532 msgid "Video Player" msgstr "Lecteur vidéo" #: src/muuli_wdr.cpp:1564 msgid "Bandwidth limits" msgstr "Limites de la bande passante" #: src/muuli_wdr.cpp:1579 msgid "Upload" msgstr "Émission" #: src/muuli_wdr.cpp:1588 msgid "Slot Allocation" msgstr "Attribution de slot" #: src/muuli_wdr.cpp:1601 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: src/muuli_wdr.cpp:1607 msgid "Standard TCP Port " msgstr "Port TCP standard" #: src/muuli_wdr.cpp:1611 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled." msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé." #: src/muuli_wdr.cpp:1614 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):" msgstr "Port UDP pour les requêtes des serveurs (TCP+3) :" #: src/muuli_wdr.cpp:1617 msgid "4665" msgstr "4665" #: src/muuli_wdr.cpp:1620 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) " msgstr "Port UDP étendu (recherche Kad / globale)" #: src/muuli_wdr.cpp:1624 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network" msgstr "" "Ce port UDP est utilisé pour les requêtes eD2k étendues et pour le réseau Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:1627 msgid "Enable UPnP for router port forwarding" msgstr "Activer UPnP pour la redirection de port du routeur" #: src/muuli_wdr.cpp:1632 msgid "UPnP TCP Port (Optional):" msgstr "Port TCP UPnP (Facultatif) :" #: src/muuli_wdr.cpp:1645 msgid "Bind local address to IP (empty for any):" msgstr "Lier l'adresse locale à une IP (vide pour toutes) :" #: src/muuli_wdr.cpp:1649 msgid "" "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the " "address of the interface to which aMule should be bound." msgstr "" "Utilisateurs avancés uniquement : Si vous avez plusieurs interfaces réseau, " "entrez l'adresse de l'interface à laquelle aMule doit être lié." #: src/muuli_wdr.cpp:1657 msgid "Max sources per downloading file:" msgstr "Sources maximales par fichier téléchargé :" #: src/muuli_wdr.cpp:1663 msgid "Max simultaneous connections:" msgstr "Connexions simultanées maximales :" #: src/muuli_wdr.cpp:1676 msgid "Kademlia" msgstr "Kademlia" #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279 msgid "ED2K" msgstr "ED2K" #: src/muuli_wdr.cpp:1689 msgid "Autoconnect on startup" msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage" #: src/muuli_wdr.cpp:1692 msgid "Reconnect on loss" msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion" #: src/muuli_wdr.cpp:1716 msgid "Remove dead server after" msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après" #: src/muuli_wdr.cpp:1722 msgid "retries" msgstr "essais" #: src/muuli_wdr.cpp:1729 msgid "Auto-update server list at startup" msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage" #: src/muuli_wdr.cpp:1732 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/muuli_wdr.cpp:1737 msgid "Update server list when connecting to a server" msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur" #: src/muuli_wdr.cpp:1740 msgid "Update server list when a client connects" msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client" #: src/muuli_wdr.cpp:1743 msgid "Use priority system" msgstr "Utiliser le système de priorité" #: src/muuli_wdr.cpp:1747 msgid "Use smart LowID check on connect" msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion" #: src/muuli_wdr.cpp:1751 msgid "Safe connect" msgstr "Connexion sûre" #: src/muuli_wdr.cpp:1755 msgid "Autoconnect to servers in static list only" msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques" #: src/muuli_wdr.cpp:1758 msgid "Set manually added servers to High Priority" msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute" #: src/muuli_wdr.cpp:1776 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)" msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)" #: src/muuli_wdr.cpp:1779 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/muuli_wdr.cpp:1783 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)" msgstr "I.C.H. avancée se fie aux hachages (non recommandé)" #: src/muuli_wdr.cpp:1791 msgid "Add files to download in pause mode" msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause" #: src/muuli_wdr.cpp:1794 msgid "Add files to download with auto priority" msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique" #: src/muuli_wdr.cpp:1797 msgid "Try to download first and last chunks first" msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier" #: src/muuli_wdr.cpp:1801 msgid "Start next paused file when a file completes" msgstr "Démarrer le prochain fichier en pause lorsqu'un fichier se termine" #: src/muuli_wdr.cpp:1805 msgid "From the same category" msgstr "De la même catégorie" #: src/muuli_wdr.cpp:1808 msgid "In alphabetic order" msgstr "Dans l'ordre alphabétique" #: src/muuli_wdr.cpp:1811 msgid "Preallocate disk space for new files" msgstr "Réserver de l'espace disque pour les nouveaux fichiers" #: src/muuli_wdr.cpp:1812 msgid "" "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces " "fragmentation" msgstr "" "Réserve de l'espace du disque pour les nouveaux fichiers, réduisant ainsi la " "fragmentation" #: src/muuli_wdr.cpp:1818 msgid "Stop downloads when free disk space reaches " msgstr "Stoppe les téléchargements lorsque l'espace disponible est atteint" #: src/muuli_wdr.cpp:1819 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space" msgstr "" "Sélectionnez ceci si vous souhaitez qu'aMule vérifie votre espace disque" #: src/muuli_wdr.cpp:1823 msgid "Enter here the min disk space desired." msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré." #: src/muuli_wdr.cpp:1831 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)" msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)" #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731 msgid "Uploads" msgstr "Émission" #: src/muuli_wdr.cpp:1840 msgid "Add new shared files with auto priority" msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique" #: src/muuli_wdr.cpp:1859 msgid "Destination folder for downloads" msgstr "Dossier de destination des téléchargements" #: src/muuli_wdr.cpp:1870 msgid "Folder for temporary download files" msgstr "Dossier des fichiers de téléchargements temporaires" #: src/muuli_wdr.cpp:1881 msgid "Shared folders" msgstr "Dossiers partagés" #: src/muuli_wdr.cpp:1884 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)" msgstr "(Clic droit sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)" #: src/muuli_wdr.cpp:1891 msgid "Share hidden files" msgstr "Partager les fichiers cachés" #: src/muuli_wdr.cpp:1911 msgid "Graphs" msgstr "Graphiques" #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992 msgid "Update delay : 5 secs" msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s" #: src/muuli_wdr.cpp:1920 msgid "Time for average graph: 100 mins" msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min" #: src/muuli_wdr.cpp:1926 msgid "Connections Graph Scale: 100 " msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 " #: src/muuli_wdr.cpp:1935 msgid "Download graph scale:" msgstr "Échelle des graphiques de réception :" #: src/muuli_wdr.cpp:1944 msgid "Upload graph scale:" msgstr "Échelle des graphiques d'envoi :" #: src/muuli_wdr.cpp:1958 msgid "Colours: " msgstr "Couleurs : " #: src/muuli_wdr.cpp:1963 msgid "Background" msgstr "Fond" #: src/muuli_wdr.cpp:1964 msgid "Grid" msgstr "Quadrillage" #: src/muuli_wdr.cpp:1965 msgid "Download current" msgstr "Téléchargement actuel" #: src/muuli_wdr.cpp:1966 msgid "Download running average" msgstr "Téléchargement moyen total" #: src/muuli_wdr.cpp:1967 msgid "Download session average" msgstr "Téléchargement moyen sur la session" #: src/muuli_wdr.cpp:1968 msgid "Upload current" msgstr "Envoi actuel" #: src/muuli_wdr.cpp:1969 msgid "Upload running average" msgstr "Envoi moyen total" #: src/muuli_wdr.cpp:1970 msgid "Upload session average" msgstr "Envoi moyen sur la session" #: src/muuli_wdr.cpp:1971 msgid "Active connections" msgstr "Connexions actives" #: src/muuli_wdr.cpp:1974 msgid "Systray Icon Speedbar" msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches" #: src/muuli_wdr.cpp:1975 msgid "Kad-nodes current" msgstr "Nœuds Kad actuels" #: src/muuli_wdr.cpp:1976 msgid "Kad-nodes running" msgstr "Nœuds Kad total" #: src/muuli_wdr.cpp:1977 msgid "Kad-nodes session" msgstr "Nœuds Kad pour la session" #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/muuli_wdr.cpp:1989 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: src/muuli_wdr.cpp:2000 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)" msgstr "Nombre de versions client affichées (0=illimité)" #: src/muuli_wdr.cpp:2028 msgid "!!! WARNING !!!" msgstr "!!! AVERTISSEMENT !!!" #: src/muuli_wdr.cpp:2042 msgid "Max new connections / 5 secs" msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 secs" #: src/muuli_wdr.cpp:2048 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes" msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets" #: src/muuli_wdr.cpp:2054 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients" msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients" #: src/muuli_wdr.cpp:2060 msgid "Server connection refresh interval: Disable" msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé" #: src/muuli_wdr.cpp:2066 msgid "Disable computer's timed standby mode" msgstr "Désactiver la mise en veille programmé de l'ordinateur" #: src/muuli_wdr.cpp:2087 msgid "Skin to use: " msgstr "Thème à utiliser :" #: src/muuli_wdr.cpp:2099 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window." msgstr "Afficher le \"Gestionnaire rapide de lien eD2k \" dans chaque fenêtre." #: src/muuli_wdr.cpp:2103 msgid "Show extended info on categories tabs" msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories" #: src/muuli_wdr.cpp:2107 msgid "Show application version on title" msgstr "Afficher la version de l'application dans le titre" #: src/muuli_wdr.cpp:2110 msgid "Show transfer rates on title" msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre" #: src/muuli_wdr.cpp:2113 msgid "Before application name" msgstr "Avant le nom de l'application" #: src/muuli_wdr.cpp:2116 msgid "After application name" msgstr "Après le nom de l'application" #: src/muuli_wdr.cpp:2120 msgid "Show overhead bandwidth" msgstr "Afficher la surcharge de la bande passante" #: src/muuli_wdr.cpp:2124 msgid "Vertical toolbar orientation" msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale" #: src/muuli_wdr.cpp:2127 msgid "Show country flags for clients" msgstr "Voir les drapeaux des pays pour les clients" #: src/muuli_wdr.cpp:2130 msgid "Download Queue Files" msgstr "Fichiers à télécharger en file d'attente" #: src/muuli_wdr.cpp:2133 msgid "Show progress percentage" msgstr "Afficher le pourcentage de progression" #: src/muuli_wdr.cpp:2140 msgid "Show progress bar" msgstr "Afficher la bar de progression" #: src/muuli_wdr.cpp:2144 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: src/muuli_wdr.cpp:2150 msgid "Round" msgstr "Relief" #: src/muuli_wdr.cpp:2155 msgid "Auto-sort files (high CPU)" msgstr "Triage automatique des fichiers (augmente la charge du CPU)" #: src/muuli_wdr.cpp:2157 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically" msgstr "" "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements" #: src/muuli_wdr.cpp:2176 msgid "External Connection Parameters" msgstr "Paramètres de Connexion Externe" #: src/muuli_wdr.cpp:2179 msgid "Accept external connections" msgstr "Accepter les connexions externes" #: src/muuli_wdr.cpp:2186 msgid "IP of the listening interface:" msgstr "IP de l'interface d'écoute :" #: src/muuli_wdr.cpp:2190 msgid "" "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. " "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface." msgstr "" "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface " "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces." #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259 msgid "TCP port:" msgstr "Port TCP :" #: src/muuli_wdr.cpp:2206 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port" msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC" #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/muuli_wdr.cpp:2221 msgid "Web server parameters" msgstr "Paramètres du serveur Web" #: src/muuli_wdr.cpp:2224 msgid "Run webserver on startup" msgstr "Démarrer le serveur web au démarrage" #: src/muuli_wdr.cpp:2230 msgid "Web template" msgstr "Template web" #: src/muuli_wdr.cpp:2237 msgid "Full rights password" msgstr "Mot de passe administrateur" #: src/muuli_wdr.cpp:2243 msgid "Enable Low rights User" msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges" #: src/muuli_wdr.cpp:2249 msgid "Low rights password" msgstr "Mot de passe sans privilèges" #: src/muuli_wdr.cpp:2267 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port" msgstr "Activer la redirection de port UPnP sur le port du serveur web" #: src/muuli_wdr.cpp:2272 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)" msgstr "Port TCP UPnP du serveur web (Facultatif)" #: src/muuli_wdr.cpp:2282 msgid "Page Refresh Time (in secs)" msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)" #: src/muuli_wdr.cpp:2290 msgid "Enable Gzip compression" msgstr "Activer la compression Gzip" #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215 #: src/ServerWnd.cpp:220 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/muuli_wdr.cpp:2326 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences." msgstr "" "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les " "Préférences." #: src/muuli_wdr.cpp:2330 msgid "Reset any changes made to the preferences." msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences." #: src/muuli_wdr.cpp:2354 msgid "Title :" msgstr "Titre :" #: src/muuli_wdr.cpp:2364 msgid "Comment :" msgstr "Commentaire :" #: src/muuli_wdr.cpp:2374 msgid "Incoming Dir :" msgstr "Répertoire entrant :" #: src/muuli_wdr.cpp:2387 msgid "Change priority for new assigned files :" msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :" #: src/muuli_wdr.cpp:2392 msgid "Don't change" msgstr "Ne rien changer" #: src/muuli_wdr.cpp:2406 msgid "Select color for this Category (currently selected) :" msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :" #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506 msgid "Click this button to reset the log." msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal." #: src/muuli_wdr.cpp:2528 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..." msgstr "" "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL…" #: src/muuli_wdr.cpp:2532 msgid "Server list" msgstr "Liste des serveurs" #: src/muuli_wdr.cpp:2537 msgid "" "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to " "update the list of known servers." msgstr "" "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour " "rafraîchir la liste des serveurs connus." #: src/muuli_wdr.cpp:2544 msgid "Add server manually: Name" msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom" #: src/muuli_wdr.cpp:2548 msgid "Enter the name of the new server here" msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur" #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167 msgid "IP:Port" msgstr "IP : Port" #: src/muuli_wdr.cpp:2555 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format." msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x." #: src/muuli_wdr.cpp:2562 msgid "Enter the port of the server here." msgstr "Entrer ici le port du serveur." #: src/muuli_wdr.cpp:2566 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..." msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)…" #: src/muuli_wdr.cpp:2604 msgid "aMule Log" msgstr "Journal d'aMule" #: src/muuli_wdr.cpp:2608 msgid "Server Info" msgstr "Infos Serveur" #: src/muuli_wdr.cpp:2612 msgid "ED2K Info" msgstr "Infos ED2K" #: src/muuli_wdr.cpp:2616 msgid "Kad Info" msgstr "Infos Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:2645 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..." msgstr "" "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL…" #: src/muuli_wdr.cpp:2649 msgid "Nodes (0)" msgstr "Nœuds (0)" #: src/muuli_wdr.cpp:2654 msgid "" "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to " "update the list of known nodes." msgstr "" "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour " "mettre à jour la liste des nœuds connus." #: src/muuli_wdr.cpp:2659 msgid "Nodes stats" msgstr "Statistiques des nœuds" #: src/muuli_wdr.cpp:2710 msgid "Bootstrap" msgstr "Amorçage" #: src/muuli_wdr.cpp:2713 msgid "New node" msgstr "Nouveau nœud" #: src/muuli_wdr.cpp:2718 msgid "IP:" msgstr "IP :" #: src/muuli_wdr.cpp:2747 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: src/muuli_wdr.cpp:2763 msgid "Bootstrap from known clients" msgstr "Amorçage depuis les clients connus" #: src/muuli_wdr.cpp:2768 msgid "Disconnect Kad" msgstr "Déconnecter Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:2806 msgid "Use Secure User Identification" msgstr "Utiliser l'Identification Utilisateur Sécurisée (SUI)" #: src/muuli_wdr.cpp:2808 msgid "" "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI " "is not enabled." msgstr "" "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si " "SUI n'est pas activé." #: src/muuli_wdr.cpp:2811 msgid "Protocol Obfuscation" msgstr "Brouillage de protocole" #: src/muuli_wdr.cpp:2814 msgid "Support Protocol Obfuscation" msgstr "Supporter le brouillage de protocole" #: src/muuli_wdr.cpp:2816 msgid "" "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated " "connections from other clients." msgstr "" "Cette option active le brouillage de protocole, cela permet à aMule " "d'accepter les connexions brouillées des autres clients." #: src/muuli_wdr.cpp:2819 msgid "Use obfuscation for outgoing connections" msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes" #: src/muuli_wdr.cpp:2821 msgid "" "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other " "clients/servers." msgstr "" "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des " "connections aux autres clients/serveurs." #: src/muuli_wdr.cpp:2824 msgid "Accept only obfuscated connections" msgstr "Accepter seulement les connections brouillées." #: src/muuli_wdr.cpp:2825 msgid "" "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have " "less sources, but all your traffic will be obfuscated" msgstr "" "Avec cette option, aMule n'accepte que les connections brouillées. Vous " "aurez moins de sources, mais tout votre trafic sera brouillé" #: src/muuli_wdr.cpp:2832 msgid "Everybody" msgstr "Tout le monde" #: src/muuli_wdr.cpp:2834 msgid "No one" msgstr "Personne" #: src/muuli_wdr.cpp:2836 msgid "Who can see my shared files:" msgstr "Qui peut voir mes fichiers partagés :" #: src/muuli_wdr.cpp:2837 msgid "Select who can request to view a list of your shared files." msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés." #: src/muuli_wdr.cpp:2840 msgid "IP-Filtering" msgstr "Filtrage des IP" #: src/muuli_wdr.cpp:2847 msgid "Filter clients" msgstr "Filtrage des clients" #: src/muuli_wdr.cpp:2849 msgid "" "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/." "aMule/ipfilter.dat" #: src/muuli_wdr.cpp:2852 msgid "Filter servers" msgstr "Filtrage des serveurs" #: src/muuli_wdr.cpp:2854 msgid "" "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/." "aMule/ipfilter.dat" #: src/muuli_wdr.cpp:2861 msgid "Reload List" msgstr "Recharger la liste" #: src/muuli_wdr.cpp:2862 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat" msgstr "" "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat" #: src/muuli_wdr.cpp:2870 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: src/muuli_wdr.cpp:2876 msgid "Update now" msgstr "Mettre à jour maintenant" #: src/muuli_wdr.cpp:2881 msgid "Auto-update ipfilter at startup" msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage" #: src/muuli_wdr.cpp:2886 msgid "Filtering Level:" msgstr "Niveau de filtrage :" #: src/muuli_wdr.cpp:2896 msgid "Always filter LAN IPs" msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN" #: src/muuli_wdr.cpp:2900 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs" msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas" #: src/muuli_wdr.cpp:2902 msgid "" "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is " "received from. Use with caution." msgstr "" "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet " "est envoyé. A utiliser avec prudence." #: src/muuli_wdr.cpp:2905 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available" msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible" #: src/muuli_wdr.cpp:2906 msgid "" "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter " "file." msgstr "" "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un " "fichier ipfilter système." #: src/muuli_wdr.cpp:2925 msgid "Enable Online-Signature" msgstr "Activer la Signature En Ligne" #: src/muuli_wdr.cpp:2927 msgid "" "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to " "create signatures and the like." msgstr "" "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé " "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc." #: src/muuli_wdr.cpp:2932 msgid "Update Frequency (Secs):" msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :" #: src/muuli_wdr.cpp:2936 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates." msgstr "" "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)." #: src/muuli_wdr.cpp:2945 msgid "Save online signature file in: " msgstr "Sauver le fichier de signature en ligne dans :" #: src/muuli_wdr.cpp:2952 msgid "" "Click here to select the directory containing the the Online Signature files." msgstr "" "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de " "signature en ligne." #: src/muuli_wdr.cpp:2974 msgid "Filter incoming messages (except current chat):" msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf la discussion en cours) :" #: src/muuli_wdr.cpp:2977 msgid "Filter all messages" msgstr "Filtrer tous les messages" #: src/muuli_wdr.cpp:2980 msgid "Filter messages from people not on your friend list" msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis" #: src/muuli_wdr.cpp:2983 msgid "Filter messages from unknown clients" msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus" #: src/muuli_wdr.cpp:2986 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):" msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :" #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it" msgstr "" "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : blocage des messages les " "contenant" #: src/muuli_wdr.cpp:2993 msgid "Show received messages in the log" msgstr "Afficher les messages reçus dans le journal" #: src/muuli_wdr.cpp:2998 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: src/muuli_wdr.cpp:3001 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):" msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :" #: src/muuli_wdr.cpp:3024 msgid "Automatic server connect without proxy" msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3030 msgid "Enable authentication" msgstr "Activer l'authentification" #: src/muuli_wdr.cpp:3031 msgid "Enable/disable username/password authentication" msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe" #: src/muuli_wdr.cpp:3036 msgid "Username: " msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/muuli_wdr.cpp:3040 msgid "The username to use to connect to the proxy" msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3043 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/muuli_wdr.cpp:3047 msgid "The password to use to connect to the proxy" msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3050 msgid "Enable Proxy" msgstr "Activer le Proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3051 msgid "Enable/disable proxy support" msgstr "Active/Désactive le support proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3056 msgid "Proxy type:" msgstr "Type de proxy :" #: src/muuli_wdr.cpp:3069 msgid "Proxy host:" msgstr "Hôte du proxy :" #: src/muuli_wdr.cpp:3073 msgid "The proxy host name" msgstr "Nom de l'hôte du proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3076 msgid "Proxy port:" msgstr "Port du proxy :" #: src/muuli_wdr.cpp:3080 msgid "The proxy port" msgstr "Numéro du port du proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3101 msgid "Connect to:" msgstr "Se connecter à :" #: src/muuli_wdr.cpp:3115 msgid "Login to remote amule" msgstr "Connexion distante à aMule" #: src/muuli_wdr.cpp:3120 msgid "User name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/muuli_wdr.cpp:3137 msgid "Remember those settings" msgstr "Se rappeler de ces réglages" #: src/muuli_wdr.cpp:3166 msgid "Enable Verbose Debug-Logging." msgstr "Activer l'historique du mode de débogage bavard." #: src/muuli_wdr.cpp:3169 msgid "Message Categories:" msgstr "Catégories des messages :" #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145 msgid "Waiting..." msgstr "En attente…" #: src/muuli_wdr.cpp:3222 msgid "Add imports" msgstr "Ajouter des fichier à importer" #: src/muuli_wdr.cpp:3226 msgid "Retry selected" msgstr "Réessayer avec la sélection" #: src/muuli_wdr.cpp:3229 msgid "Remove selected" msgstr "Supprimer la sélection" #: src/muuli_wdr.cpp:3301 msgid "Event Types" msgstr "Types d'événements" #: src/muuli_wdr.cpp:3321 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time" msgstr "" "Statistiques et clients en attente pour le(s) fichier(s) sélectionné(s) : " "Session / Tous les temps" #: src/muuli_wdr.cpp:3348 msgid "Active Uploads" msgstr "Envois Actifs" #: src/muuli_wdr.cpp:3368 msgid "Percent of total files" msgstr "Pourcentage du total de fichiers" #: src/muuli_wdr.cpp:3415 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/muuli_wdr.cpp:3416 msgid "Selected files" msgstr "Fichiers sélectionnés" #: src/muuli_wdr.cpp:3417 msgid "Active uploads only" msgstr "Envois actifs seulement" #: src/muuli_wdr.cpp:3419 msgid "Show Clients for" msgstr "Afficher les clients pour" #: src/muuli_wdr.cpp:3422 msgid "Reload:" msgstr "Recharger :" #: src/muuli_wdr.cpp:3427 msgid "Reload your shared files" msgstr "Recharge vos fichiers partagés" #: src/muuli_wdr.cpp:3497 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/muuli_wdr.cpp:3498 msgid "Sends the specified message." msgstr "Envoie le message spécifié." #: src/muuli_wdr.cpp:3503 msgid "Close this chat-session." msgstr "Ferme cette session de discussion." #: src/muuli_wdr.cpp:3527 msgid "Connect to any server and/or Kad" msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810 msgid "Shared Files" msgstr "Fichiers partagés" #: src/OScopeCtrl.cpp:247 #, c-format msgid "Disabled [%s]" msgstr "Désactivé [%s]" #: src/OtherFunctions.cpp:106 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "octet" msgstr[1] "octets" #: src/OtherFunctions.cpp:108 msgid "kB" msgstr "ko" #: src/OtherFunctions.cpp:114 msgid "TB" msgstr "To" #: src/OtherFunctions.cpp:124 msgid "k" msgstr "k" #: src/OtherFunctions.cpp:126 msgid "M" msgstr "M" #: src/OtherFunctions.cpp:128 msgid "G" msgstr "G" #: src/OtherFunctions.cpp:130 msgid "T" msgstr "T" #: src/OtherFunctions.cpp:137 msgid "byte/sec" msgid_plural "bytes/sec" msgstr[0] "octet/sec" msgstr[1] "octets/sec" #: src/OtherFunctions.cpp:141 msgid "MB/s" msgstr "Mo/s" #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153 msgid "secs" msgstr "s" #: src/OtherFunctions.cpp:157 msgid "mins" msgstr "min" #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164 msgid "hours" msgstr "heures" #: src/OtherFunctions.cpp:163 msgid "Days" msgstr "Jours" #: src/OtherFunctions.cpp:671 msgid "all" msgstr "Tous" #: src/OtherFunctions.cpp:672 msgid "all others" msgstr "tous les autres" #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/OtherFunctions.cpp:1103 #, c-format msgid "Using config dir: %s" msgstr "Utilisation du répertoire de config : %s" #: src/PartFileConvert.cpp:156 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..." msgstr "Attente de la mort du processus de conversion du fichier .part…" #: src/PartFileConvert.cpp:200 #, c-format msgid "Importing %s: %s" msgstr "Importation %s : %s" #: src/PartFileConvert.cpp:237 msgid "Reading temp folder" msgstr "Lecture du répertoire temporaire" #: src/PartFileConvert.cpp:241 msgid "Retrieving basic information from download info file" msgstr "" "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un " "fichier" #: src/PartFileConvert.cpp:318 msgid "Creating destination file" msgstr "Création du fichier de destination" #: src/PartFileConvert.cpp:327 #, c-format msgid "Loading data from old download file (%u of %u)" msgstr "" "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:347 #, c-format msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)" msgstr "" "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement " "unique (%u de %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:413 msgid "Retrieving source downloadfile information" msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source" #: src/PartFileConvert.cpp:436 msgid "Adding download and saving new partfile" msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84 msgid "Import partfiles" msgstr "Importer les fichiers .part" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92 msgid "State" msgstr "État" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94 msgid "Filehash" msgstr "Hachage du fichier" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169 #, c-format msgid "%s (Disk: %s)" msgstr "%s (Disque : %s)" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194 msgid "" "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will " "be included)" msgstr "" "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les " "sous-dossiers seront inclus)" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198 msgid "" "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?" msgstr "" "Voulez-vous que les fichiers sources d'une importation de téléchargement " "réussie soient supprimées ?" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199 msgid "Remove sources?" msgstr "Supprimer les sources ?" #: src/PartFile.cpp:298 msgid "ERROR: Failed to create partfile" msgstr "Erreur : Impossible de créer le fichier .part" #: src/PartFile.cpp:336 #, c-format msgid "Trying to load backup of met-file from %s" msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s" #: src/PartFile.cpp:343 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s" msgstr "ERREUR : Échec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:349 #, c-format msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:360 #, c-format msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s" msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:595 #, c-format msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file." msgstr "" "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvaises étiquettes : %s), impossible de " "charger le fichier." #: src/PartFile.cpp:606 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file." msgstr "" "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le " "fichier." #: src/PartFile.cpp:609 msgid "Trying to recover file info..." msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier…" #: src/PartFile.cpp:624 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat" msgstr "" "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom " "RecoveredFile.dat" #: src/PartFile.cpp:628 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..." msgstr "" "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser…" #: src/PartFile.cpp:630 msgid "Unable to recover file info :(" msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :(" #: src/PartFile.cpp:665 #, c-format msgid "Failed to open %s (%s)" msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:715 #, c-format msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)" msgstr "AVERTISSEMENT : %s a pu être corrompu (%i)" #: src/PartFile.cpp:897 #, c-format msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)" msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)" #: src/PartFile.cpp:904 msgid "IO failure while saving partfile: " msgstr "Erreur d'E/S lors de la sauvegarde du fichier .part :" #: src/PartFile.cpp:917 #, c-format msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file." msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s." #: src/PartFile.cpp:925 #, c-format msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file." msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s." #: src/PartFile.cpp:994 #, c-format msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s" msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s" #: src/PartFile.cpp:1020 #, c-format msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)" msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)" msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)" msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:1049 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file" msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds" #: src/PartFile.cpp:1058 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file" msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide" #: src/PartFile.cpp:1114 #, c-format msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s" msgstr "" "Erreur lors de la lecture du fichier seeds du fichier .part (%s - %s) : %s" #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160 #, c-format msgid "" "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |" "%s|" msgid_plural "" "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash " "|%s|" msgstr[0] "" "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - " "FileResultHash |%s| FileHash |%s|" msgstr[1] "" "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - " "FileResultHash |%s| FileHash |%s|" #: src/PartFile.cpp:1175 #, c-format msgid "Found completed part (%i) in %s" msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s" #: src/PartFile.cpp:1208 #, c-format msgid "Finished rehashing %s" msgstr "Ré-hachage de %s terminé" #: src/PartFile.cpp:2128 #, c-format msgid "Unexpected error while completing %s. File paused" msgstr "Erreur inattendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause" #: src/PartFile.cpp:2165 #, c-format msgid "Finished downloading: %s" msgstr "Téléchargement terminé : %s" #: src/PartFile.cpp:2222 #, c-format msgid "Deleting file: %s" msgstr "Fichier supprimé : %s" #: src/PartFile.cpp:2287 #, c-format msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" msgstr "" "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée. " "Ensemble de hachage incomplet pour '%s'" #: src/PartFile.cpp:2292 #, c-format msgid "" "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should " "never happen" msgstr "" "ERREUR : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée - " "Ensemble de hachage incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver" #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307 #, c-format msgid "" "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%" "s' with length %u: %s" msgstr "" "EOF lors du hachage du fichier .part téléchargé %u avec une longueur %u (max " "%u) du fichier .part '%s' avec une longueur %u : %s" #: src/PartFile.cpp:2968 #, c-format msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s" msgstr "" "AVERTISSEMENT : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du " "fichier : %s" #: src/PartFile.cpp:3038 #, c-format msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s" msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier : %s" #: src/PartFile.cpp:3090 #, c-format msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s" msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés : %s" #: src/PartFile.cpp:3695 msgid "Allocating" msgstr "En cours d'allocation" #: src/PartFile.cpp:3711 msgid "Insufficient disk space" msgstr "Espace disque insuffisant" #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29 msgid "Downloaded" msgstr "Téléchargé" #: src/PartFile.cpp:4003 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'" msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part : '%s'" #: src/Preferences.cpp:630 msgid "System default" msgstr "Système par défaut" #: src/Preferences.cpp:631 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: src/Preferences.cpp:632 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/Preferences.cpp:633 msgid "Asturian" msgstr "Asturien" #: src/Preferences.cpp:634 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/Preferences.cpp:635 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: src/Preferences.cpp:636 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/Preferences.cpp:637 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinois (Simplifié)" #: src/Preferences.cpp:638 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinois (Traditionnel)" #: src/Preferences.cpp:639 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: src/Preferences.cpp:640 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: src/Preferences.cpp:641 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: src/Preferences.cpp:642 msgid "Dutch" msgstr "Hollandais" #: src/Preferences.cpp:643 msgid "English (U.K.)" msgstr "Anglais (U.K.)" #: src/Preferences.cpp:644 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: src/Preferences.cpp:645 msgid "Finnish" msgstr "Finlandais" #: src/Preferences.cpp:646 msgid "French" msgstr "Français" #: src/Preferences.cpp:647 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: src/Preferences.cpp:648 msgid "German" msgstr "Allemand" #: src/Preferences.cpp:649 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/Preferences.cpp:650 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreux" #: src/Preferences.cpp:651 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: src/Preferences.cpp:652 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: src/Preferences.cpp:653 msgid "Italian (Swiss)" msgstr "Italien (Suisse)" #: src/Preferences.cpp:654 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/Preferences.cpp:655 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/Preferences.cpp:656 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: src/Preferences.cpp:657 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norvégien (Nynorsk)" #: src/Preferences.cpp:658 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: src/Preferences.cpp:659 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: src/Preferences.cpp:660 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugais (Brésilien)" #: src/Preferences.cpp:661 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: src/Preferences.cpp:662 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: src/Preferences.cpp:663 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: src/Preferences.cpp:664 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: src/Preferences.cpp:665 msgid "Turkish" msgstr "Turque" #: src/Preferences.cpp:666 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: src/Preferences.cpp:728 msgid "Change Language" msgstr "Changer de Langue" #: src/Preferences.cpp:771 msgid "There are no translations installed for aMule" msgstr "Il n'y a pas de traductions installés pour aMule" #: src/Preferences.cpp:771 msgid "No languages available" msgstr "Pas de langues disponibles" #: src/Preferences.cpp:902 msgid "no options available" msgstr "pas d'option disponible" #: src/Preferences.cpp:1584 msgid "Invalid category found, skipping" msgstr "Catégorie invalide trouvée, on passe" #: src/Preferences.cpp:1766 msgid "" "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3" msgstr "" "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à " "TCP+3" #: src/Preferences.cpp:1767 #, c-format msgid "Default port will be used (%d)" msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)" #: src/Preferences.cpp:1790 #, c-format msgid "Dropping non-existing shared directory: %s" msgstr "Abandon d'un répertoire partagé inexistant : %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93 msgid "Directories" msgstr "Répertoires" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797 msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186 msgid "Remote Controls" msgstr "Contrôles à distance" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187 msgid "Online Signature" msgstr "Signature en ligne" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 msgid "Events" msgstr "Événements" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 msgid "Debugging" msgstr "Débogage" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249 msgid "" "The following variables will be substituted:\n" " %PARTFILE - full path to the file\n" " %PARTNAME - file name only" msgstr "" "Les variables suivantes seront remplacées : \n" " %PARTFILE - chemin complet vers le fichier\n" " %PARTNAME - nom du fichier seulement" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289 msgid "" "Do not change these setting unless you know\n" "what you are doing, otherwise you can easily\n" "make things worse for yourself.\n" "\n" "aMule will run fine without adjusting any of\n" "these settings." msgstr "" "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n" "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n" "faire empirer les choses.\n" "\n" "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n" "ces réglages." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350 #, c-format msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s" msgstr "Échec à la connexion de Cfg au widget avec l'ID %d et la clé %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s" msgstr "" "Échec du transfert de données depuis Cfg vers le widget avec l'ID %d et la " "clé %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416 msgid "The type of proxy you are connecting to" msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534 #, c-format msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s" msgstr "" "Échec du transfert de données depuis le widget vers Cfg avec l'ID %d et la " "clé %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589 msgid "" "aMule must be restarted to enable these changes:\n" "\n" msgstr "" "aMule doit être redémarré pour activer ces changements : \n" "\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596 msgid "- TCP port changed.\n" msgstr "- Port TCP changé.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601 msgid "- UDP port changed.\n" msgstr "- Port UDP changé.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606 msgid "- External connect port changed.\n" msgstr "- Port de connexion externe changé.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 msgid "- External connect acceptance changed.\n" msgstr "- Consentement de connexion externe changé.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614 msgid "- External connect interface changed.\n" msgstr "- Interface de connexion externe changé.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623 msgid "" "Your Auto-update server list is empty.\n" "'Auto-update server list at startup' will be disabled." msgstr "" "Votre liste de serveur pour la mise à jour automatique est vide.\n" "'Mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs' va être " "désactivée." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630 msgid "" "You have enabled external connections but have not specified a password.\n" "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified." msgstr "" "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de " "mot de passe valide.\n" "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de " "passe valide n'est pas spécifié." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642 msgid "- Language changed.\n" msgstr "- Langue changé.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647 msgid "- Temp folder changed.\n" msgstr "- Dossier temporaire changé.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652 msgid "- ED2K network enabled.\n" msgstr "- Réseau ED2K activé.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724 msgid "" "Both eD2k and Kad network are disabled.\n" "You won't be able to connect until you enable at least one of them." msgstr "" "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivés.\n" "Vous ne pourrez pas vous connecter tant que vous n'activerez pas au moins " "l'un des deux." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728 msgid "" "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n" "Enable UDP port or disable Kad." msgstr "" "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n" "Activez le port UDP ou désactivez Kad." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741 msgid "" "\n" "You MUST restart aMule now.\n" "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n" msgstr "" "\n" "Vous DEVEZ redémarrer aMule maintenant.\n" "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bogues surviennent.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n" "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL." msgstr "" "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n" "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met " "valide.\n" "Cliquez sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case pour entrer une URL." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980 msgid "Temporary files" msgstr "Fichiers temporaires" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985 msgid "Incoming files" msgstr "Fichiers réceptionnés" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990 msgid "Online Signatures" msgstr "Signatures En Ligne" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003 #, c-format msgid "Choose a folder for %s" msgstr "Choisir un dossier pour %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023 msgid "Browse for videoplayer" msgstr "Chercher un lecteur vidéo" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027 msgid "Select browser" msgstr "Choisir un navigateur" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033 #, c-format msgid "Executable%s" msgstr "Exécutable%s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054 msgid "Edit server list" msgstr "Éditer la liste des serveurs" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055 msgid "" "Add here URL's to download server.met files.\n" "Only one url on each line." msgstr "" "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n" "Seulement une URL par ligne." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133 #, c-format msgid "Update delay: %d second" msgid_plural "Update delay: %d seconds" msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde" msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121 #, c-format msgid "Time for average graph: %d minute" msgid_plural "Time for average graph: %d minutes" msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute" msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127 #, c-format msgid "Connections Graph Scale: %d" msgstr "Échelle du graphique des connexions : %d" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 #, c-format msgid "File Buffer Size: %d byte" msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes" msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet" msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145 #, c-format msgid "Upload Queue Size: %d client" msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients" msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client" msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152 #, c-format msgid "Server connection refresh interval: %d minute" msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes" msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute" msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154 msgid "Server connection refresh interval: Disabled" msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222 #, c-format msgid "Execute command on '%s' event" msgstr "Exécuter la commande lors de l'événement '%s'" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225 msgid "Enable command execution on core" msgstr "Activer l'exécution de la commande sur le noyau" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233 msgid "Core command:" msgstr "Commande du noyau :" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242 msgid "Enable command execution on GUI" msgstr "Activer l'exécution de la commande sur l'interface graphique" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250 msgid "GUI command:" msgstr "Commande de l'interface graphique :" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259 msgid "The following variables will be replaced:" msgstr "Les variables suivantes seront remplacées :" #: src/SearchDlg.cpp:506 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored." msgstr "" "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum " "ignorée." #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566 msgid "Search warning" msgstr "Avertissement dans la recherche" #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/SearchList.cpp:292 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running" msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé" #: src/SearchList.cpp:294 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected" msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté" #: src/SearchList.cpp:343 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: " msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad : " #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105 msgid "FileID" msgstr "ID du fichier" #: src/SearchListCtrl.cpp:624 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/SearchListCtrl.cpp:634 msgid "Download in category" msgstr "Télécharger dans la catégorie" #: src/SearchListCtrl.cpp:639 #, c-format msgid "Get %s for this file" msgstr "Obtenir %s pour ce fichier" #: src/SearchListCtrl.cpp:643 msgid "Search related files (eD2k, local server)" msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)" #: src/SearchListCtrl.cpp:648 msgid "Mark as known file" msgstr "Marquer comme fichier connu" #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426 msgid "Copy eD2k link to clipboard" msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers" #: src/SearchListCtrl.cpp:1014 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: src/SearchListCtrl.cpp:1017 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/ServerConnect.cpp:74 msgid "" "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass " "without obfuscation." msgstr "" "Échec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans " "brouillage." #: src/ServerConnect.cpp:79 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass." msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés. Nouvel essai." #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting." msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion." #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135 msgid "No valid servers to which to connect found in server list" msgstr "" "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des " "serveurs" #: src/ServerConnect.cpp:198 #, c-format msgid "Connected to %s (%s:%i)" msgstr "Connecté à %s (%s : %i)" #: src/ServerConnect.cpp:274 #, c-format msgid "Connection established on: %s" msgstr "Connexion établie sur : %s" #: src/ServerConnect.cpp:346 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down" msgstr "" "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. La connexion Internet est " "probablement coupée" #: src/ServerConnect.cpp:350 #, c-format msgid "Lost connection to %s (%s:%i)" msgstr "Connexion à %s (%s : %i) perdue" #: src/ServerConnect.cpp:360 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be dead." msgstr "%s (%s : %i) semble être indisponible." #: src/ServerConnect.cpp:373 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be full." msgstr "%s (%s : %i) semble être plein." #: src/ServerConnect.cpp:392 #, c-format msgid "Automatic connection to server will retry in %d second" msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds" msgstr[0] "" "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde" msgstr[1] "" "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes" #: src/ServerConnect.cpp:412 msgid "Connection lost" msgstr "Connexion perdue" #: src/ServerConnect.cpp:419 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed." msgstr "Échec de la connexion à %s (%s : %i)." #: src/ServerConnect.cpp:461 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check" msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification du délai" #: src/ServerConnect.cpp:471 #, c-format msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out." msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s : %i) dépassé." #: src/ServerConnect.cpp:645 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding." msgstr "Réception d'un résultat DNS en retard, on jette." #: src/ServerList.cpp:88 #, c-format msgid "Loading server.met file: %s" msgstr "Chargement du fichier server.met : %s" #: src/ServerList.cpp:93 msgid "Server.met file not found!" msgstr "Le fichier server.net est introuvable !" #: src/ServerList.cpp:101 #, c-format msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered." msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu." #: src/ServerList.cpp:107 msgid "Failed to open server.met!" msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !" #: src/ServerList.cpp:118 #, c-format msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i" msgstr "" "Le fichier server.met est corrompu, une étiquette invalide de version " "invalide à été trouvé : 0x%x, taille %i" #: src/ServerList.cpp:173 #, c-format msgid "%i server in server.met found" msgid_plural "%i servers in server.met found" msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met" msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met" #: src/ServerList.cpp:175 #, c-format msgid "%d server added" msgid_plural "%d servers added" msgstr[0] "%d serveur ajouté" msgstr[1] "%d serveurs ajoutés" #: src/ServerList.cpp:178 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: " msgstr "Erreur : le fichier 'server.met' est corrompu :" #: src/ServerList.cpp:182 msgid "IO error while reading 'server.met': " msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture de 'server.met' :" #: src/ServerList.cpp:195 #, c-format msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port." msgstr "Serveur non ajouté : [%s : %d] n'a pas un port valide." #: src/ServerList.cpp:213 #, c-format msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid." msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s : %d] a été filtrée ou est invalide." #: src/ServerList.cpp:232 #, c-format msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list." msgstr "" "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP : Port [%s : %d] correspondant a " "été trouvée dans la liste." #: src/ServerList.cpp:250 #, c-format msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'." msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s : %d] utilisant le nom '%s'." #: src/ServerList.cpp:345 msgid "" "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect " "first." msgstr "" "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous " "d'abord s'il vous plaît." #: src/ServerList.cpp:517 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'" #: src/ServerList.cpp:685 msgid "Failed to save server.met!" msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !" #: src/ServerList.cpp:832 msgid "Invalid URL" msgstr "URL invalide" #: src/ServerList.cpp:854 #, c-format msgid "Finished downloading the server list from %s" msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s" #: src/ServerList.cpp:869 msgid "" "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid " "server list address into this file in order to auto-update your server list" msgstr "" "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat'. " "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre " "à jour automatiquement votre liste de serveurs." #: src/ServerList.cpp:882 #, c-format msgid "Start downloading server list from %s" msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s" #: src/ServerList.cpp:891 #, c-format msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" msgstr "" "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des " "serveurs : %s" #: src/ServerList.cpp:895 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat" msgstr "" "Pas d'URL valide pour la mise à jour automatique des serveurs dans adresses." "dat " #: src/ServerList.cpp:911 #, c-format msgid "Failed to download the server list from %s" msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s" #: src/ServerList.cpp:985 msgid "" "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different " "server!" msgstr "" "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre " "serveur !" #: src/ServerListCtrl.cpp:86 msgid "Server Name" msgstr "Nom du serveur" #: src/ServerListCtrl.cpp:87 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/ServerListCtrl.cpp:88 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/ServerListCtrl.cpp:89 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/ServerListCtrl.cpp:90 msgid "Ping" msgstr "Temps de réponse" #: src/ServerListCtrl.cpp:91 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: src/ServerListCtrl.cpp:95 msgid "Static" msgstr "Statique" #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/ServerListCtrl.cpp:148 msgid "" "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect " "first. The server was NOT deleted." msgstr "" "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous " "d'abord s'il vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé." #: src/ServerListCtrl.cpp:151 msgid "(Unknown name)" msgstr "(Nom inconnu)" #: src/ServerListCtrl.cpp:153 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the static server %s" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s" #: src/ServerListCtrl.cpp:347 #, c-format msgid "Servers (%i)" msgstr "Serveurs (%i)" #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/ServerListCtrl.cpp:401 msgid "Connect to server" msgstr "Connexion au serveur" #: src/ServerListCtrl.cpp:407 msgid "Mark server as static" msgstr "Marquer le serveur comme statique" #: src/ServerListCtrl.cpp:408 msgid "Mark server as non-static" msgstr "Marquer le serveur comme non statique" #: src/ServerListCtrl.cpp:410 msgid "Mark servers as static" msgstr "Marquer les serveurs comme statiques" #: src/ServerListCtrl.cpp:411 msgid "Mark servers as non-static" msgstr "Marquer les serveurs comme non statiques" #: src/ServerListCtrl.cpp:417 msgid "Remove server" msgstr "Supprimer le serveur" #: src/ServerListCtrl.cpp:419 msgid "Remove servers" msgstr "Supprimer les serveurs" #: src/ServerListCtrl.cpp:421 msgid "Remove all servers" msgstr "Supprimer tous les serveurs" #: src/ServerListCtrl.cpp:428 msgid "Copy eD2k links to clipboard" msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papiers" #: src/ServerListCtrl.cpp:436 msgid "Reconnect to server" msgstr "Reconnexion au serveur" #: src/ServerListCtrl.cpp:525 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?" #: src/ServerListCtrl.cpp:541 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur sélectionné ?" #: src/ServerListCtrl.cpp:543 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?" #: src/ServerSocket.cpp:259 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) - %s" msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:274 #, c-format msgid "WARNING: %s (%s) - %s" msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:413 #, c-format msgid "New clientid is %u" msgstr "Nouvel ID client : %u" #: src/ServerSocket.cpp:415 msgid "WARNING: You have received Low-ID!" msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !" #: src/ServerSocket.cpp:416 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router." msgstr "" "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un " "router." #: src/ServerSocket.cpp:417 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org" msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org" #: src/ServerSocket.cpp:474 msgid "Unknown server info received! - too short" msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court" #: src/ServerSocket.cpp:535 #, c-format msgid "Received %d new server" msgid_plural "Received %d new servers" msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu" msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus" #: src/ServerSocket.cpp:538 msgid "Saving of server-list completed." msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée." #: src/ServerSocket.cpp:588 msgid "Server rejected last command" msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande" #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598 #, c-format msgid "Bogus packet received from server: %s" msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s" #: src/ServerSocket.cpp:600 #, c-format msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s" msgstr "" "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s" #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643 #, c-format msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s" msgstr "" "Ne peut créer de processus pour la résolution DNS pour se connecter à %s" #: src/ServerSocket.cpp:725 #, c-format msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting." msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion." #: src/ServerSocket.cpp:735 msgid "using protocol obfuscation." msgstr "utilisation du brouillage de protocole" #: src/ServerSocket.cpp:744 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s" msgstr "Connexion à %s (%s - %s : %i) %s" #: src/ServerSocket.cpp:757 #, c-format msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!" msgstr "" "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !" #: src/ServerWnd.cpp:102 msgid "Server not added: No IP or hostname specified." msgstr "Serveur non ajouté : Pas d'IP ni de nom d'hôte donné." #: src/ServerWnd.cpp:107 msgid "Server not added: Invalid server-port specified." msgstr "Serveur non ajouté : Port du serveur invalide." #: src/ServerWnd.cpp:160 msgid "eD2k Status:" msgstr "Statut eD2k :" #: src/ServerWnd.cpp:171 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/ServerWnd.cpp:203 msgid "Kademlia Status:" msgstr "Statut de Kademlia :" #: src/ServerWnd.cpp:206 msgid "Running in LAN mode" msgstr "Exécution en mode LAN" #: src/ServerWnd.cpp:206 msgid "Running" msgstr "En marche" #: src/ServerWnd.cpp:209 msgid "Status:" msgstr "Statut :" #: src/ServerWnd.cpp:212 msgid "Connection State:" msgstr "État de la connexion :" #: src/ServerWnd.cpp:214 #, c-format msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall" msgstr "" "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port TCP %d sur votre routeur ou pare-feu" #: src/ServerWnd.cpp:216 msgid "UDP Connection State:" msgstr "État de la connexion UDP :" #: src/ServerWnd.cpp:219 #, c-format msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall" msgstr "" "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port UDP %d sur votre routeur ou pare-feu" #: src/ServerWnd.cpp:223 msgid "Firewalled state: " msgstr "État du pare-feu : " #: src/ServerWnd.cpp:229 msgid "No buddy required - TCP port open" msgstr "Pas de pote requis - port TCP ouvert" #: src/ServerWnd.cpp:231 msgid "No buddy required - UDP port open" msgstr "Pas de pote requis - port UDP ouvert" #: src/ServerWnd.cpp:233 msgid "No buddy" msgstr "Pas de pote" #: src/ServerWnd.cpp:237 msgid "Connecting to buddy" msgstr "Connexion au pote" #: src/ServerWnd.cpp:240 #, c-format msgid "Connected to buddy at %s" msgstr "Connecté au pote à %s" #: src/ServerWnd.cpp:250 msgid "Indexed sources:" msgstr "Sources indexées :" #: src/ServerWnd.cpp:252 msgid "Indexed keywords:" msgstr "Mots clés indexés :" #: src/ServerWnd.cpp:254 msgid "Indexed notes:" msgstr "Notes indexées :" #: src/ServerWnd.cpp:256 msgid "Indexed load:" msgstr "Charge indexée :" #: src/ServerWnd.cpp:259 msgid "Average Users:" msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :" #: src/ServerWnd.cpp:262 msgid "Average Files:" msgstr "Nombre moyen de fichiers :" #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728 msgid "Not running" msgstr "À l'arrêt" #: src/SharedFileList.cpp:332 #, c-format msgid "Adding file %s to shares" msgstr "Ajout du fichier %s aux partages" #: src/SharedFileList.cpp:371 #, c-format msgid "Found %i known shared file" msgid_plural "Found %i known shared files" msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé" msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés" #: src/SharedFileList.cpp:377 #, c-format msgid "Found %i known shared file, %i unknown" msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown" msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu" msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus" #: src/SharedFileList.cpp:386 #, c-format msgid "ERROR: Attempted to share %s" msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s" #: src/SharedFileList.cpp:410 #, c-format msgid "Shared directory not found, skipping: %s" msgstr "Répertoire partagé non trouvé, on passe : %s" #: src/SharedFileList.cpp:480 #, c-format msgid "No shareable files found in directory: %s" msgstr "Aucun fichier partageable trouvé dans le répertoire : %s" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28 msgid "User Name" msgstr "Nom d'Utilisateur" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30 msgid "Download Speed" msgstr "Vitesse de Réception" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32 msgid "Upload Speed" msgstr "Vitesse d'Émission" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32 msgid "Available Parts" msgstr "Parties Disponibles" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35 msgid "Upload Status" msgstr "État de l'émission" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34 msgid "Download Status" msgstr "État de la réception" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35 msgid "Origin" msgstr "Origine" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36 msgid "Local File Name" msgstr "Nom du fichier local" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38 msgid "Shares File List" msgstr "Partage de la liste des fichiers" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 msgid "Requests" msgstr "Demandes" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107 msgid "Accepted Requests" msgstr "Demandes acceptées" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108 msgid "Transferred Data" msgstr "Données transférées" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109 msgid "Share Ratio" msgstr "Taux de partage" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110 msgid "Obtained Parts" msgstr "Parties obtenues" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 msgid "Complete Sources" msgstr "Sources complètes" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112 msgid "Directory Path" msgstr "Chemin du répertoire" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149 msgid "Add Comment/Rating" msgstr "Ajouter un Commentaire/Note" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151 msgid "Edit Comment/Rating" msgstr "Éditer un Commentaire/Note" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159 msgid "Add files in collection to transfer list" msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 msgid "Copy magnet &URI to clipboard" msgstr "Copier le &lien magnétique dans le presse-papiers" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)" msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (&Source)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)" msgstr "" "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Source) (Avec &options de " "chiffrage)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)" msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'&hôte)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)" msgstr "" "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec options de " "&chiffrage)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)" msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink" msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461 #, c-format msgid "Shared Files (%i)" msgstr "Fichiers partagés (%i)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596 msgid "[PartFile]" msgstr "[Fichier .part]" #: src/SourceListCtrl.cpp:37 msgid "Remote File Name" msgstr "Nom du fichier à distance" #: src/Statistics.cpp:732 #, c-format msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s" #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755 #, c-format msgid "Total Overhead (Packets): %s" msgstr "Surcharge Totale (Paquets) : %s" #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756 #, c-format msgid "File Request Overhead (Packets): %s" msgstr "Surcharge Requête Fichier (Paquets) : %s" #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758 #, c-format msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s" msgstr "Surcharge Échange de Source (Paquets) : %s" #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760 #, c-format msgid "Server Overhead (Packets): %s" msgstr "Surcharge Serveur (Paquets) : %s" #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762 #, c-format msgid "Kad Overhead (Packets): %s" msgstr "Surcharge Kad (Paquets) : %s" #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764 #, c-format msgid "Crypt overhead (UDP): %s" msgstr "Surcharge Crypt (UDP) : %s" #: src/Statistics.cpp:745 #, c-format msgid "Active Uploads: %s" msgstr "Envois Actifs : %s" #: src/Statistics.cpp:746 #, c-format msgid "Waiting Uploads: %s" msgstr "Envois en Attente : %s" #: src/Statistics.cpp:747 #, c-format msgid "Total successful upload sessions: %s" msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s" #: src/Statistics.cpp:748 #, c-format msgid "Total failed upload sessions: %s" msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s" #: src/Statistics.cpp:750 #, c-format msgid "Average upload time: %s" msgstr "Temps d'envois moyen : %s" #: src/Statistics.cpp:753 #, c-format msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s" #: src/Statistics.cpp:766 #, c-format msgid "Found Sources: %s" msgstr "Sources Trouvées : %s" #: src/Statistics.cpp:767 #, c-format msgid "Active Downloads (chunks): %s" msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s" #: src/Statistics.cpp:769 #, c-format msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s" msgstr "Rapport UL : DL pour la Session (Total) : %s" #: src/Statistics.cpp:772 #, c-format msgid "Average download rate (Session): %s" msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s" #: src/Statistics.cpp:773 #, c-format msgid "Average upload rate (Session): %s" msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s" #: src/Statistics.cpp:774 #, c-format msgid "Max download rate (Session): %s" msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s" #: src/Statistics.cpp:775 #, c-format msgid "Max upload rate (Session): %s" msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s" #: src/Statistics.cpp:776 #, c-format msgid "Reconnects: %i" msgstr "Reconnexions : %i" #: src/Statistics.cpp:777 #, c-format msgid "Time Since First Transfer: %s" msgstr "Temps depuis le premier transfert : %s" #: src/Statistics.cpp:778 #, c-format msgid "Connected To Server Since: %s" msgstr "Connecté au serveur depuis : %s" #: src/Statistics.cpp:779 #, c-format msgid "Active Connections (estimate): %i" msgstr "Connexions actives (estimation) : %i" #: src/Statistics.cpp:780 #, c-format msgid "Max Connection Limit Reached: %s" msgstr "Limite max de connexion atteinte : %s" #: src/Statistics.cpp:781 #, c-format msgid "Average Connections (estimate): %g" msgstr "Moyenne de connexions (estimation) : %g" #: src/Statistics.cpp:783 #, c-format msgid "Peak Connections (estimate): %i" msgstr "Pics de connexions (estimation) : %i" #: src/Statistics.cpp:785 msgid "Clients" msgstr "Clients" #: src/Statistics.cpp:786 #, c-format msgid "Unknown: %s" msgstr "Inconnu : %s" #: src/Statistics.cpp:792 #, c-format msgid "Filtered: %s" msgstr "Filtré : %s" #: src/Statistics.cpp:793 #, c-format msgid "Banned: %s" msgstr "Banni : %s" #: src/Statistics.cpp:794 #, c-format msgid "Total: %i Known: %i" msgstr "Total : %i Connus : %i" #: src/Statistics.cpp:798 #, c-format msgid "Working Servers: %i" msgstr "Serveurs en fonctionnement : %i" #: src/Statistics.cpp:799 #, c-format msgid "Failed Servers: %i" msgstr "Serveurs non-connectés : %i" #: src/Statistics.cpp:800 #, c-format msgid "Total: %s" msgstr "Total : %s" #: src/Statistics.cpp:801 #, c-format msgid "Deleted Servers: %s" msgstr "Serveurs supprimés : %s" #: src/Statistics.cpp:802 #, c-format msgid "Filtered Servers: %s" msgstr "Serveurs filtrés : %s" #: src/Statistics.cpp:803 #, c-format msgid "Users on Working Servers: %llu" msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu" #: src/Statistics.cpp:804 #, c-format msgid "Files on Working Servers: %llu" msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu" #: src/Statistics.cpp:805 #, c-format msgid "Total Users: %llu" msgstr "Total des utilisateurs : %llu" #: src/Statistics.cpp:806 #, c-format msgid "Total Files: %llu" msgstr "Total des fichiers : %llu" #: src/Statistics.cpp:807 #, c-format msgid "Server Occupation: %.2f%%" msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%" #: src/Statistics.cpp:811 #, c-format msgid "Number of Shared Files: %s" msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s" #: src/Statistics.cpp:812 #, c-format msgid "Total size of Shared Files: %s" msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s" #: src/Statistics.cpp:814 #, c-format msgid "Average file size: %s" msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s" #: src/Statistics.cpp:955 msgid "Operating System" msgstr "Système d'Exploitation" #: src/Statistics.cpp:980 msgid "Not Received" msgstr "Non reçu" #: src/StatisticsDlg.cpp:189 #, c-format msgid "Active connections (1:%u)" msgstr "Connexions actives (1 : %u)" #: src/StatTree.cpp:550 msgid "Not available" msgstr "Non disponible" #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/TerminationProcess.cpp:47 #, c-format msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'." msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'." #: src/TextClient.cpp:134 msgid "Execute and exit." msgstr "Exécute et quitte." #: src/TextClient.cpp:209 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" #: src/TextClient.cpp:323 msgid "" "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a " "number.\n" msgstr "" "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de " "fichier ou un nombre.\n" #: src/TextClient.cpp:359 msgid "Processing by hash: " msgstr "Traitement par hachage :" #: src/TextClient.cpp:373 msgid "Processing by filename: " msgstr "Traitement par nom de fichier :" #: src/TextClient.cpp:395 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n" msgstr "" "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hachage de " "fichier.\n" #: src/TextClient.cpp:421 msgid "Not a valid number\n" msgstr "Nombre invalide\n" #: src/TextClient.cpp:425 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n" msgstr "" "Ce n'est pas un hachage valide (la longueur devrait être exactement 32 " "caractères)\n" #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373 msgid "Request failed with an unknown error." msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue." #: src/TextClient.cpp:647 msgid "Operation was successful." msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès." #: src/TextClient.cpp:653 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s" msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante : %s" #: src/TextClient.cpp:667 #, c-format msgid "IP filtering for clients is %s.\n" msgstr "Statut du filtrage IP pour les clients : %s.\n" #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674 msgid "OFF" msgstr "Arrêt" #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674 msgid "ON" msgstr "Marche" #: src/TextClient.cpp:673 #, c-format msgid "IP filtering for servers is %s.\n" msgstr "Le filtrage IP pour les serveurs est %s.\n" #: src/TextClient.cpp:678 #, c-format msgid "Current IPFilter Level is %d.\n" msgstr "Le niveau actuel d'IPFilter est %d.\n" #: src/TextClient.cpp:685 #, c-format msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" msgstr "Limites de la bande passante : E : %u ko/s, R : %u kB/s.\n" #: src/TextClient.cpp:699 msgid "eD2k" msgstr "eD2k" #: src/TextClient.cpp:704 #, c-format msgid "Connected to %s %s %s" msgstr "Connecté à %s %s %s" #: src/TextClient.cpp:710 msgid "Now connecting" msgstr "Connexion en cours" #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078 msgid "firewalled" msgstr "derrière un pare-feu" #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076 msgid "ok" msgstr "OK" #: src/TextClient.cpp:734 #, c-format msgid "" "\n" "Download:\t%s" msgstr "" "\n" "Réception : \t%s" #: src/TextClient.cpp:737 #, c-format msgid "" "\n" "Upload:\t%s" msgstr "" "\n" "Émission : \t%s" #: src/TextClient.cpp:740 #, c-format msgid "" "\n" "Clients in queue:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Clients dans la file d'attente : \t%d\n" #: src/TextClient.cpp:743 #, c-format msgid "" "\n" "Total sources:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Nombre total de sources : \t%d\n" #: src/TextClient.cpp:816 #, c-format msgid "Number of search results: %i\n" msgstr "Nombres de résultats de la recherche : %i\n" #: src/TextClient.cpp:830 #, c-format msgid "Search progress: %u %% \n" msgstr "Progrès de la recherche : %u %% \n" #: src/TextClient.cpp:832 msgid "Search progress not available" msgstr "Progrès de la recherche indisponibles" #: src/TextClient.cpp:837 #, c-format msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x." msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x." #: src/TextClient.cpp:850 msgid "Show short status information." msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut." #: src/TextClient.cpp:851 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n" msgstr "" "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n" #: src/TextClient.cpp:853 msgid "Show full statistics tree." msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet." #: src/TextClient.cpp:854 msgid "" "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to " "this\n" "command, which tells how many entries of the client version subtrees should " "be\n" "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n" "\n" "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client " "type.\n" msgstr "" "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à " "cette\n" "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions " "des clients\n" "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n" "\n" "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour " "chaque type de client.\n" #: src/TextClient.cpp:856 msgid "Shut down aMule." msgstr "Fermer aMule." #: src/TextClient.cpp:857 msgid "" "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n" "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" "running core.\n" msgstr "" "Arrêter le noyau distant actif (amule/amuled).\n" "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n" "inutilisable sans noyau actif.\n" #: src/TextClient.cpp:859 msgid "Reload the given object." msgstr "Recharge l'objet donné." #: src/TextClient.cpp:860 msgid "Reload shared files list." msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés." #: src/TextClient.cpp:862 msgid "Reload IP filtering table." msgstr "Recharge la table de filtrage d'IP." #: src/TextClient.cpp:863 msgid "Reload current IP filtering table." msgstr "Recharge la table actuelle de filtrage d'IP." #: src/TextClient.cpp:864 msgid "Update IP filtering table from URL." msgstr "Mise à jour de la table de filtrage d'IP depuis l'URL." #: src/TextClient.cpp:865 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used." msgstr "Si l'URL est omis l'URL des préférences est utilisé." #: src/TextClient.cpp:867 msgid "Connect to the network." msgstr "Se connecter au réseau." #: src/TextClient.cpp:868 msgid "" "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n" "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect " "to\n" "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n" "or a resolvable DNS name." msgstr "" "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n" "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP : Port, " "pour se connecter\n" "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n" "ou un nom DNS pouvant être résolu." #: src/TextClient.cpp:869 msgid "Connect to eD2k only." msgstr "Se connecter à eD2k uniquement." #: src/TextClient.cpp:870 msgid "Connect to Kad only." msgstr "Se connecter à Kad uniquement." #: src/TextClient.cpp:872 msgid "Disconnect from the network." msgstr "Se déconnecter du réseau." #: src/TextClient.cpp:873 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n" msgstr "" "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement " "connecté.\n" #: src/TextClient.cpp:874 msgid "Disconnect from eD2k only." msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement." #: src/TextClient.cpp:875 msgid "Disconnect from Kad only." msgstr "Se déconnecter de Kad uniquement." #: src/TextClient.cpp:877 msgid "Add an eD2k or magnet link to core." msgstr "Ajoute un lien eD2k ou magnétique au noyau." #: src/TextClient.cpp:878 msgid "" "The eD2k link to be added can be:\n" "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n" "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n" "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added " "to the\n" " server list.\n" "\n" "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n" msgstr "" "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n" "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|…), il sera ajouté à la file de " "téléchargement,\n" "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|…), il sera ajouté à la liste des " "serveurs,\n" "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la " "liste\n" " seront ajoutés à la liste des serveurs.\n" "\n" "Le lien magnétique devra contenir le hachage eD2k et la taille du fichier.\n" #: src/TextClient.cpp:880 msgid "Set a preference value." msgstr "Définir une valeur de préférence." #: src/TextClient.cpp:883 msgid "Set IP filtering preferences." msgstr "Définir les préférences de filtrage d'IP." #: src/TextClient.cpp:884 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers." msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs." #: src/TextClient.cpp:885 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers." msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs." #: src/TextClient.cpp:886 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients." msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients." #: src/TextClient.cpp:887 msgid "Turn IP filtering on for clients." msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients." #: src/TextClient.cpp:888 msgid "Turn IP filtering off for clients." msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients." #: src/TextClient.cpp:889 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers." msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs." #: src/TextClient.cpp:890 msgid "Turn IP filtering on for servers." msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs." #: src/TextClient.cpp:891 msgid "Turn IP filtering off for servers." msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs." #: src/TextClient.cpp:892 msgid "Select IP filtering level." msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP." #: src/TextClient.cpp:893 msgid "" "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n" "value is 127.\n" msgstr "" "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par " "défaut (initiale)\n" "est 127.\n" #: src/TextClient.cpp:895 msgid "Set bandwidth limits." msgstr "Définir les limites de bande passante." #: src/TextClient.cpp:896 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n" msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n" #: src/TextClient.cpp:897 msgid "Set upload bandwidth limit." msgstr "Définir la limite de bande passante en émission." #: src/TextClient.cpp:899 msgid "Set download bandwidth limit." msgstr "Définir la limite de bande passante en réception." #: src/TextClient.cpp:902 msgid "Get and display a preference value." msgstr "Obtenir et afficher une valeur de préférence." #: src/TextClient.cpp:905 msgid "Get IP filtering preferences." msgstr "Obtenir les préférences de filtrage IP." #: src/TextClient.cpp:906 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers." msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les clients et les serveurs." #: src/TextClient.cpp:907 msgid "Get IP filtering state for clients only." msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les clients seulement." #: src/TextClient.cpp:908 msgid "Get IP filtering state for servers only." msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les serveurs seulement." #: src/TextClient.cpp:909 msgid "Get IP filtering level." msgstr "Obtenir le niveau de filtrage IP." #: src/TextClient.cpp:911 msgid "Get bandwidth limits." msgstr "Obtenir les limites de bande passante." #: src/TextClient.cpp:913 msgid "Execute a search." msgstr "Effectuer une recherche" #: src/TextClient.cpp:914 msgid "" "A search type has to be specified by giving the type:\n" " GLOBAL\n" " LOCAL\n" " KAD\n" "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n" msgstr "" "Un type de recherche doit être spécifié en donnant le type:\n" " GLOBAL\n" " LOCAL\n" " KAD\n" "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier" "\".\n" #: src/TextClient.cpp:915 msgid "Execute a global search." msgstr "Effectuer une recherche globale" #: src/TextClient.cpp:916 msgid "Execute a local search" msgstr "Effectuer une recherche locale" #: src/TextClient.cpp:917 msgid "Execute a kad search" msgstr "Effectuer une recherche Kad" #: src/TextClient.cpp:919 msgid "Show the results of the last search." msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche." #: src/TextClient.cpp:920 msgid "Return the results of the previous search.\n" msgstr "Retourne les résultats de la précédente recherche.\n" #: src/TextClient.cpp:922 msgid "Show the progress of a search." msgstr "Affiche la progression de la recherche." #: src/TextClient.cpp:923 msgid "Show the progress of a search.\n" msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n" #: src/TextClient.cpp:925 msgid "Start downloading a file" msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier." #: src/TextClient.cpp:926 msgid "" "The number of a file from the last search has to be given.\n" "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of " "the previous search.\n" msgstr "" "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n" "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente " "recherche.\n" #: src/TextClient.cpp:933 msgid "Pause download." msgstr "Mettre le téléchargement en pause." #: src/TextClient.cpp:936 msgid "Resume download." msgstr "Reprendre le téléchargement." #: src/TextClient.cpp:939 msgid "Cancel download." msgstr "Annuler le téléchargement." #: src/TextClient.cpp:942 msgid "Set download priority." msgstr "Régler la priorité de téléchargement." #: src/TextClient.cpp:943 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n" msgstr "" "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n" #: src/TextClient.cpp:944 msgid "Set priority to low." msgstr "Passer en priorité basse." #: src/TextClient.cpp:945 msgid "Set priority to normal." msgstr "Passer en priorité normale." #: src/TextClient.cpp:946 msgid "Set priority to high." msgstr "Passer en priorité haute." #: src/TextClient.cpp:947 msgid "Set priority to auto." msgstr "Passer en priorité auto." #: src/TextClient.cpp:949 msgid "Show queues/lists." msgstr "Montrer les files d'attente/listes." #: src/TextClient.cpp:950 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n" msgstr "" "Montrer la file d'attente des envois/réceptions, la liste des serveurs ou la " "liste des fichiers partagés.\n" #: src/TextClient.cpp:951 msgid "Show upload queue." msgstr "Montrer la file d'attente des envois." #: src/TextClient.cpp:952 msgid "Show download queue." msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions." #: src/TextClient.cpp:953 msgid "Show log." msgstr "Montrer le journal." #: src/TextClient.cpp:954 msgid "Show servers list." msgstr "Montrer la liste des serveurs." #: src/TextClient.cpp:957 msgid "Reset log." msgstr "Effacer le journal." #: src/TextClient.cpp:964 #, c-format msgid "Deprecated command, use '%s' instead." msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place." #: src/TextClient.cpp:965 #, c-format msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use '%s' instead.\n" msgstr "" "C'est une commande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n" "Utilisez '%s' à la place.\n" #: src/TextClient.h:60 msgid "aMule text client" msgstr "client texte aMule" #: src/ThreadTasks.cpp:363 #, c-format msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'." msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'." #: src/ThreadTasks.cpp:442 #, c-format msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'." msgstr "" "AVERTISSEMENT : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'." #: src/ThreadTasks.cpp:454 #, c-format msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'." msgstr "" "AVERTISSEMENT : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été " "renommé en '%s'." #: src/TransferWnd.cpp:209 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?" msgstr "" "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette " "catégorie ?" #: src/TransferWnd.cpp:209 msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmation requise" #: src/TransferWnd.cpp:238 msgid "Only 99 categories are supported." msgstr "Seulement 99 catégories sont prises en charge." #: src/TransferWnd.cpp:238 msgid "Too many categories!" msgstr "Trop de catégories !" #: src/TransferWnd.cpp:341 msgid "All others" msgstr "Tous les autres" #: src/TransferWnd.cpp:363 msgid "Select view filter" msgstr "Sélectionner un filtre" #: src/TransferWnd.cpp:366 msgid "Add category" msgstr "Ajouter une catégorie" #: src/TransferWnd.cpp:369 msgid "Edit category" msgstr "Éditer une catégorie" #: src/TransferWnd.cpp:370 msgid "Remove category" msgstr "Supprimer une catégorie" #: src/UploadClient.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files." msgstr "" "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers " "partagés." #: src/UploadClient.cpp:683 #, c-format msgid "Hashset requested for unknown file: %s" msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s" #: src/UploadQueue.cpp:596 #, c-format msgid "Resuming uploads of file: %s" msgstr "Reprise des envois du fichier : %s" #: src/UploadQueue.cpp:613 #, c-format msgid "Suspending upload of file: %s" msgstr "Pause des envois du fichier : %s" #: src/UserEvents.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event." msgstr "Échec de l'exécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'." #: src/UserEvents.h:60 msgid "Download completed" msgstr "Téléchargement terminé" #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103 msgid "The full path to the file." msgstr "Le chemin complet vers le fichier." #: src/UserEvents.h:67 msgid "The name of the file without path component." msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire." #: src/UserEvents.h:71 msgid "The eD2k hash of the file." msgstr "Le hachage eD2k du fichier." #: src/UserEvents.h:75 msgid "The size of the file in bytes." msgstr "La taille du fichier en octets." #: src/UserEvents.h:79 msgid "Cumulative download activity time." msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée." #: src/UserEvents.h:84 msgid "New chat session started" msgstr "Nouvelle session de chat démarrée" #: src/UserEvents.h:87 msgid "Message sender." msgstr "Expéditeur du message." #: src/UserEvents.h:92 msgid "Out of space" msgstr "Espace insuffisant" #: src/UserEvents.h:95 msgid "Disk partition." msgstr "Partition du disque." #: src/UserEvents.h:100 msgid "Error on completion" msgstr "Erreur à la complétion" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74 #, c-format msgid "Processing file number %u: %s" msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)" msgstr "" "Vous avez demandé les hachages partiels (Seulement utilisés pour des " "fichiers dont les tailles sont > 9.5 Mo)" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95 #, c-format msgid "%s ---> Non existant file !\n" msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n" #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator" msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenue !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108 msgid "Input parameters" msgstr "Paramètres d'entrée" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119 msgid "File to Hash" msgstr "Fichier à hacher" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123 msgid "Add Optional URLs for this file" msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link" msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137 msgid "" "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let " "aLinkCreator append the current file name" msgstr "" "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin " "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier actuel" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164 msgid "Create link with part-hashes" msgstr "Créer le lien avec les hachages partiels" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170 msgid "" "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link " "size" msgstr "" "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus " "grande longueur" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196 msgid "MD4 File Hash" msgstr "Hachage MD4 du fichier" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208 msgid "eD2k File Hash" msgstr "Hachage eD2k du fichier" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219 msgid "eD2k link" msgstr "Lien eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264 msgid "Open a file to compute its eD2k link" msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard" msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papiers" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 msgid "Save computed eD2k link to file" msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475 msgid "About aLinkCreator" msgstr "A propos d'aLinkCreator" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link" msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papiers" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415 msgid "Nothing to copy for now !" msgstr "Rien à copier pour l'instant !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442 msgid "Select the file to your computed eD2k link" msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453 msgid "Unable to open " msgstr "Impossible d'ouvrir " #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589 msgid "Please, enter a non empty file name" msgstr "Veuillez entrer un nom de fichier non vide" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465 msgid "Nothing to save for now !" msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474 msgid "" "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps de http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n" "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distribué sous licence GPL" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526 msgid "Hashing..." msgstr "Hachage en cours…" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539 msgid "aLinkCreator is working for you" msgstr "aLinkCreator fonctionne pour vous" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 msgid "Computing MD4 Hash..." msgstr "Calcul du hachage MD4…" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539 msgid "Computing eD2k Hashes..." msgstr "Calcul des hachages eD2k…" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359 msgid "Cancelled !" msgstr "Annulé !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583 #, c-format msgid "Done in %.2f s" msgstr "Effectué en %.2f s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622 msgid "You have already added this URL !" msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627 msgid "Please, enter a non empty URL" msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86 #, c-format msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s" msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234 #, c-format msgid "%02uD %02uh %02umin %02us" msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236 #, c-format msgid "%02uh %02umin %02us" msgstr "%02uh %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238 #, c-format msgid "%02umin %02us" msgstr "%02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240 #, c-format msgid "%02us" msgstr "%02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339 #, c-format msgid "%.0f B" msgstr "%.0f o" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f Ko" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f Mo" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f Go" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351 #, c-format msgid "%.2f TB" msgstr "%.2f To" #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83 msgid "wxCas, aMule Online Statistics" msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running" msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs" msgstr "" "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147 msgid "System" msgstr "Système" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340 msgid "Stop Auto Refresh" msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216 msgid "Save Online Statistics image" msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219 msgid "Print Online Statistics image" msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222 msgid "Preferences setting" msgstr "Préférences" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415 msgid "About wxCas" msgstr "À propos de wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331 msgid "Start Auto Refresh" msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333 msgid "Auto Refresh stopped" msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342 msgid "Auto Refresh started" msgstr "Rafraîchissement automatique démarré" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353 msgid "Save Statistics Image" msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391 msgid "aMule Online Statistics" msgstr "Statistiques en ligne d'aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395 msgid "" "There was a problem printing.\n" "Perhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "" "L'impression a rencontré un problème.\n" "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396 msgid "Printing" msgstr "Impression en cours" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414 msgid "" "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Based on CAS by Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distribué sous licence GPL" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580 msgid "Oh Oh, aMule is not running..." msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé…" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795 msgid "aMule is running" msgstr "aMule fonctionne" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865 msgid "aMule is running, but disconnected" msgstr "aMule est lancé, mais est déconnecté" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936 msgid "aMule is connecting..." msgstr "aMule se connecte…" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..." msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu…" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028 msgid "aMule " msgstr "aMule " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013 msgid " has been running for " msgstr " tourne depuis " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018 msgid " is stopped !" msgstr " est arrêté !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046 msgid " is not connected !" msgstr " n'est pas connecté !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026 msgid " is connecting..." msgstr " se connecte…" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030 msgid " is doing something strange, check it !" msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051 msgid " is connected to " msgstr " est connecté à " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074 msgid " Kad: " msgstr " Kad : " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080 msgid "off" msgstr "éteint" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064 msgid " is on " msgstr " est sur " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 msgid " with " msgstr " avec " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089 msgid "Total Download: " msgstr "Réception totale : " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102 msgid ", Upload: " msgstr ", Émission : " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100 msgid "Session Download: " msgstr "Réception durant la session : " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111 msgid "Download: " msgstr "Réception : " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113 msgid " kB/s, Upload: " msgstr " Ko/s, Émission : " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115 msgid " kB/s" msgstr " Ko/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123 msgid "Sharing: " msgstr "Partage : " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125 msgid " file(s), Clients on queue: " msgstr " fichier(s), clients en attente : " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135 msgid "Time: " msgstr "Temps :" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155 msgid " on " msgstr " sur " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165 msgid "System Load Average (1-5-15 min): " msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176 msgid "System uptime: " msgstr "Le système fonctionne depuis : " #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60 msgid "Directory containing amulesig.dat file" msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is" msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99 msgid "Refresh rate interval in seconds" msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115 msgid "Generate a stat image at every refresh event" msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image" msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server" msgstr "" "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174 msgid "FTP Url" msgstr "URL du FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178 msgid "FTP Path" msgstr "Chemin du FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188 msgid "Enter here the URL of your FTP server" msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server" msgstr "" "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où envoyer l'image des statistiques " "en ligne" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server" msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server" msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252 msgid "FTP update rate interval in minutes" msgstr "Intervalle d'envoi de l'image des statistiques en ligne en minutes" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326 msgid "Folder containing your signature file" msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340 msgid "Folder where generating the statistic image" msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523 msgid "Loads template " msgstr "Charge le template " #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527 msgid "Web server HTTP port" msgstr "Port HTTP du serveur Web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port" msgstr "Utiliser la redirection de port UPnP sur le port du serveur web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535 msgid "UPnP port" msgstr "Port UPnP" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539 msgid "Use gzip compression" msgstr "Utiliser la compression gzip" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547 msgid "Full access password for web server" msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551 msgid "Guest password for web server" msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555 msgid "Allow guest access" msgstr "Autoriser l'accès invité" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559 msgid "Deny guest access" msgstr "Interdire l'accès invité" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule" msgstr "" "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule " "distant" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!" msgstr "" "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT !" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)" msgstr "Désactiver l'interpréteur PHP (obsolète)" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583 msgid "Recompile PHP pages on each request" msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681 msgid "aMule Web Server" msgstr "Serveur Web d'aMule" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298 msgid "web client connection accepted\n" msgstr "connexion du client web acceptée\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n" msgstr "ERREUR : impossible d'accepter la connexion au client web\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s." msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant: %s." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697 msgid "Index file not found: " msgstr "Fichier d'index non trouvé:" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775 msgid "Session expired - requesting login\n" msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780 msgid "Session ok, logged in\n" msgstr "Session correcte, identifié\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782 msgid "Session ok, not logged in\n" msgstr "Session correcte, non identifié\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787 msgid "No session opened - will request login\n" msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796 msgid "Session created - requesting login\n" msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811 msgid "Processing request [original]: " msgstr "Requête en cours [originale] : " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826 msgid "No password specified, login will not be allowed." msgstr "Pas de mot de passe indiqué, il ne sera pas possible de se connecter" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828 msgid "Checking password\n" msgstr "Vérification du mot de passe\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833 msgid "Password hash invalid\n" msgstr "Hachage du mot de passe invalide\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848 msgid "Password ok\n" msgstr "Mot de passe correct\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850 msgid "Password bad\n" msgstr "Mauvais mot de passe\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n" msgstr "" "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas " "autorisés.\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861 msgid "Logout requested\n" msgstr "Déconnexion demandée\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866 msgid "Processing request [redirected]: " msgstr "Requête en cours [redirigée] :" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Roumain" #~ msgid "Download status" #~ msgstr "État de la réception" #~ msgid "( %s / %s )" #~ msgstr "( %s / %s )" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "SOCKS5" #~ msgstr "SOCKS5" #~ msgid "SOCKS4" #~ msgstr "SOCKS4" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "SOCKS4a" #~ msgstr "SOCKS4a" #~ msgid "Update delay : %d second" #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds" #~ msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde" #~ msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes" #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet" #~ msgstr "" #~ "Les commentaires et les classements ne sont pas encore supportés sur " #~ "l'IHM distante" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "En téléchargement" #~ msgid "QR: ???" #~ msgstr "QR: ???" #~ msgid "QR: %u" #~ msgstr "QR : %u" #~ msgid "Only files currently uploading" #~ msgstr "Seulement les fichiers en cours d'émission" #~ msgid "Queue Rank" #~ msgstr "Rang dans la file d'attente" #~ msgid "TODO - show progress of a search" #~ msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche" #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s" #~ msgstr "" #~ "Démarrage de la création des hachages MD4 et AICH pour le fichier : %s" #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s" #~ msgstr "Démarrage de la création du hachage MD4 pour le fichier : %s" #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s" #~ msgstr "Démarrage de la création du hachage AICH pour le fichier : %s" #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup" #~ msgstr "" #~ "AVERTISSEMENT : Suppression du fichier '%s' original après la création de " #~ "la sauvegarde" #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s" #~ msgstr "AVERTISSEMENT : Échec de la suppression de %s" #~ msgid "%u (QR: %u)" #~ msgstr "%u (QR : %u)" #~ msgid "Rating (total):" #~ msgstr "Score (total) :" #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads" #~ msgstr "Essayer de transférer des parties complètes pour tous les envois" #~ msgid "Networks window" #~ msgstr "Fenêtre des Réseaux" #~ msgid "Searches window" #~ msgstr "Fenêtres de recherches" #, fuzzy #~ msgid "Downloads window" #~ msgstr "En téléchargement" #~ msgid "Shared files window" #~ msgstr "Fenêtre des fichiers partagés" #~ msgid "Messages window" #~ msgstr "Fenêtre des messages" #~ msgid "Statistics graph window" #~ msgstr "Fenêtre du graphique des statistiques" #~ msgid "Preferences settings window" #~ msgstr "Fenêtre des paramètres des préférences" #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..." #~ msgstr "Icône de notification perdue, on essaye de la recréer..." #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Transferts" #~ msgid "Files transfers window" #~ msgstr "Fenêtre de transferts de fichiers" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "Débannir" #~ msgid "Show Uploads" #~ msgstr "Afficher les envois" #~ msgid "Show Queue" #~ msgstr "Montrer la file d'attente" #~ msgid "Select View" #~ msgstr "Sélectionner la vue" #~ msgid "Client Software" #~ msgstr "Programme du client" #~ msgid "Waited" #~ msgstr "Attendu" #~ msgid "Upload Time" #~ msgstr "Temps d'émission" #~ msgid "Upload/Download" #~ msgstr "Émission/Réception" #~ msgid "Remote Status" #~ msgstr "État distant" #~ msgid "File Priority" #~ msgstr "Priorité du fichier" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Score" #~ msgid "Asked" #~ msgstr "Demandé" #~ msgid "Last Seen" #~ msgstr "Vu pour la dernière fois" #~ msgid "Entered Queue" #~ msgstr "Placé en file d'attente" #~ msgid "Transferred Up" #~ msgstr "Transféré" #~ msgid "Transferred Down" #~ msgstr "Reçus" #~ msgid "Userhash" #~ msgstr "Hachage de l'utilisateur" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Chiffré" #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps." #~ msgstr "%d images de drapeaux chargées." #~ msgid "Shows Upload / Up-queue" #~ msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission" #~ msgid "Clients on queue :" #~ msgstr "Clients dans la file d'attente :" #~ msgid "Current Session" #~ msgstr "Session courante" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Requested :" #~ msgstr "Demandé :" #~ msgid "Create backup for preview" #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation" #~ msgid "Files Transfers Window" #~ msgstr "Fenêtre des Transferts" #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s" #~ msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s" #~ msgid "HTTP download thread started" #~ msgstr "Processus de téléchargement HTTP démarré" #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed" #~ msgstr "" #~ "Taille à télécharger non reçue, téléchargement jusqu'à ce que la " #~ "connexion soit fermée" #~ msgid "Download size: %i" #~ msgstr "Taille du téléchargement : %i" #~ msgid "HTTP download thread ended" #~ msgstr "Processus de téléchargement HTTP terminé" #~ msgid "Host: %s:%i\n" #~ msgstr "Hôte : %s : %i\n" #~ msgid "Response: %i (Error: %i)" #~ msgstr "Réponse : %i (Erreur : %i)" #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation" #~ msgstr "AVERTISSEMENT : Réponse vide à la création du flux" #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL" #~ msgstr "ERREUR : Code de redirection reçu sans URL" #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from " #~ msgstr "" #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de " #~ "pays depuis " #~ msgid "Get IPFilter level." #~ msgstr "Voir le niveau d'IPFilter." #~ msgid "Makes a search." #~ msgstr "Lance une recherche." #~ msgid "Killed!" #~ msgstr "Mis à mort !" #~ msgid "Using amuleweb in '%s'." #~ msgstr "Utilisation de amuleweb dans '%s'" #~ msgid "Shutting down aMule..." #~ msgstr "Fermeture d'aMule..." #~ msgid "" #~ "The following options have been changed in this release for security " #~ "reasons:\n" #~ msgstr "" #~ "Les options suivantes ont été changées dans cette version pour des " #~ "raisons de sécurité :\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing " #~ "connections.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et " #~ "sortantes.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les " #~ "autres serveurs ou les clients.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n" #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n" #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for " #~ "aMule to work properly." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n" #~ "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n" #~ "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste " #~ "de serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. " #~ "Please configure your browser options again if needed.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "En complément, les paramètres du navigateur ont été réinitialisés aux " #~ "valeurs systèmes par défaut. Veuillez à nouveau indiquer vous options de " #~ "navigateur si besoin.\n" #~ msgid "Fetching status..." #~ msgstr "Récupération du statut…" #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s" #~ msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers E : %s K : %s" #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s" #~ msgstr "Le client %s sur IP : Port %s : %d utilisant %s %s %s" #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL" #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL" #~ msgid "Firewalled" #~ msgstr "Derrière un pare-feu" #~ msgid "Download new GeoIP.dat from " #~ msgstr "Télécharger un nouveau GeoIP.dat à partir de " #~ msgid "Failed to download GeoIP.dat from " #~ msgstr "Impossible de télécharger GeoIP.dat à partir de " #~ msgid "Loaded %d flag bitmap." #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps." #~ msgstr[0] "%d image de drapeau chargée." #~ msgstr[1] "%d images de drapeau chargées." #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB." #~ msgstr "" #~ "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 " #~ "Go." #~ msgid "User:" #~ msgstr "Utilisateur :" #~ msgid "System:" #~ msgstr "Système :" #~ msgid "No handler for this file type." #~ msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image." #~ msgid "File was not saved" #~ msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé" #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n" #~ msgstr "" #~ "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n" #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov \n" #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov \n" #~ msgid "Message Filter" #~ msgstr "Filtre des messages" #~ msgid "Gui Tweaks" #~ msgstr "Réglages graphiques" #~ msgid "Core Tweaks" #~ msgstr "Tweaks centraux" #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs" #~ msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes" #~ msgid "Show part file number before file name" #~ msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier." #~ msgid "Skin Support" #~ msgstr "Support des thèmes" #~ msgid "- no skins available -" #~ msgstr "- aucun skin disponible -" #~ msgid "Online Signature Directory:" #~ msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :" #~ msgid "Filtering Options:" #~ msgstr "Options de filtrage :" #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):" #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes étendues (TCP+3)" #~ msgid "Line Capacities" #~ msgstr "Capacités de la ligne" #~ msgid "" #~ "Note: These values are\n" #~ " only used for statistics." #~ msgstr "" #~ "Note: ces valeurs sont seulement\n" #~ "utilisées pour les statistiques." #~ msgid "Standard client TCP Port:" #~ msgstr "Port TCP standard du client:" #~ msgid "Extended client UDP Port:" #~ msgstr "Port UDP étendu du client:" #~ msgid "Bind Address" #~ msgstr "Lier l'Adresse" #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665" #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665" #~ msgid "Max Sources per File" #~ msgstr "Nombre maximum de sources par fichier" #~ msgid "Connection limits" #~ msgstr "Limites de connexion" #~ msgid "Universal Plug and Play" #~ msgstr "Universal Plug and Play" #~ msgid "Enable UPnP" #~ msgstr "Activer l'UPnP" #~ msgid "UPnP TCP Port:" #~ msgstr "Port TCP pour l'UPnP:" #~ msgid "Start next paused file when a file completed" #~ msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine" #~ msgid "Check disk space" #~ msgstr "Vérifier l'espace disque" #~ msgid "Min disk space:" #~ msgstr "Espace disque minimum :" #~ msgid "Incoming" #~ msgstr "Entrant" #~ msgid "Temporary" #~ msgstr "Temporaire" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Partagé" #~ msgid "Select Statistics Colors" #~ msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques" #~ msgid "Download Queue Files Progress" #~ msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements" #~ msgid "Show percentage" #~ msgstr "Afficher le pourcentage" #~ msgid "Show progressbar " #~ msgstr "Afficher la barre de progression " #~ msgid "Enable skin support " #~ msgstr "Activer le support des skins." #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "Skin:" #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)" #~ msgstr "" #~ "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de " #~ "téléchargements (gourmand en CPU)" #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler" #~ msgstr "Afficher le gestionnaire de liens eD2k rapides" #~ msgid "Web server port" #~ msgstr "Port du serveur Web" #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port" #~ msgstr "Activer le forwarding de port UPnP sur le port du serveur web" #~ msgid "Web server UPnP TCP port" #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web" #~ msgid "" #~ "IP of the listening interface\n" #~ "(empty for any)" #~ msgstr "" #~ "Adrese IP des interfaces clientes\n" #~ "(vide si aucune)" #~ msgid "TCP port" #~ msgstr "Port TCP" #~ msgid "Who can see shared files:" #~ msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :" #~ msgid "Event types" #~ msgstr "Types d'évenements" #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n" #~ msgstr "ERREUR : la connexion du client web ne peut pas être accepté\n" #~ msgid "" #~ "Your Auto-update server list is empty.\n" #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Votre liste de serveurs de mise à jour automatique est vide.\n" #~ "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs sera " #~ "désactivée." #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s" #~ msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide : %s ==> %s" #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header." #~ msgstr "" #~ "AVERTISSEMENT : Liste des fichiers connus corrompue, en-tête invalide." #~ msgid "Makes aMule promt before exiting." #~ msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule." #~ msgid "Bandwith limits" #~ msgstr "Limites de bande passante" #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network" #~ msgstr "" #~ "Ce port UDP sera utilisé pour les demandes étendues des réseaux ed2k et " #~ "Kad" #~ msgid "Show overhead bandwith" #~ msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée" #~ msgid "I.C.H. active" #~ msgstr "I.C.H. actif" #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)" #~ msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)" #~ msgid "Disk space" #~ msgstr "Espace disque" #~ msgid "Create Backup for preview" #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Paramètres avancés" #~ msgid "Progressbar Style" #~ msgstr "Style de la barre de progression" #~ msgid "Column Sorting" #~ msgstr "Tri des colonnes" #~ msgid "Misc Gui Tweaks" #~ msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique" #~ msgid "File Options" #~ msgstr "Options des fichiers" #~ msgid "Status text" #~ msgstr "Texte de statut" #~ msgid "Pop-up status text" #~ msgstr "Popup d'état" #~ msgid "" #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n" #~ "\n" #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n" #~ msgstr "Site web : http://www.amule.org \n" #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n" #~ msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n" #~ msgid "" #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "FAQ : http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" #~ msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n" #~ msgid "" #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n" #~ "\n" #~ msgid " Part of aMule is based on \n" #~ msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n" #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgid "" #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n" #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule." #~ msgstr "" #~ "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n" #~ "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Options diverses" #~ msgid "Server Options" #~ msgstr "Options du serveur" #~ msgid "Display server motd when connected ..." #~ msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..." #~ msgid "eD2k Info" #~ msgstr "Info eD2k" #~ msgid "Disable/Enable" #~ msgstr "Activer/Désactiver" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Authentification" #~ msgid "Unable to determine selected browser!" #~ msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Manuel" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Paramètres généraux" #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule" #~ msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Select your browser here" #~ msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici" #~ msgid "Custom Browser:" #~ msgstr "Navigateur personnalisé :" #~ msgid "" #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the " #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above." #~ msgstr "" #~ "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur " #~ "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre." #~ msgid "Max Connections" #~ msgstr "Nombre maximum de connexions" #~ msgid "GUI Tweaks" #~ msgstr "Réglages IHM avancés" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Contrôles à distance" #~ msgid "Please wait... " #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît... " #~ msgid "Could not determine the command for running the browser." #~ msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur." #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply." #~ msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide." #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: " #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: " #~ msgid "ExternalConn: Access denied" #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit" #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed." #~ msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée." #~ msgid "The ed2k hash of the file." #~ msgstr "Le hash e2dk du fichier." #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard" #~ msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)" #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)" #~ msgstr "" #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de " #~ "cryptage)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)" #~ msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)" #~ msgstr "" #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de " #~ "cryptage)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)" #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Attention" #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port." #~ msgstr "ERREUR : Écoute sur le port TCP impossible." #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n" #~ msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n" #~ msgid "Webserver HTTP port" #~ msgstr "Port HTTP du serveur web" #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port" #~ msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web" #~ msgid "Full access password for webserver" #~ msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web" #~ msgid "Guest password for webserver" #~ msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web" #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule" #~ msgstr "" #~ "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant" #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link" #~ msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k" #~ msgid "" #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to " #~ "let aLinkCreator append the current file name" #~ msgstr "" #~ "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour " #~ "laisser aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant" #~ msgid "Ed2k File Hash" #~ msgstr "Hash Ed2k du fichier" #~ msgid "Ed2k link" #~ msgstr "Lien Ed2k" #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link" #~ msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k" #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard" #~ msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers" #~ msgid "Save computed ed2k link to file" #~ msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier" #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link" #~ msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k" #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link" #~ msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé" #~ msgid "" #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n" #~ "\n" #~ "(c) 2004 ThePolish \n" #~ "\n" #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" #~ "\n" #~ "Distributed under GPL" #~ msgstr "" #~ "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n" #~ "\n" #~ "(c) 2004 ThePolish \n" #~ "\n" #~ "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n" #~ "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" #~ "\n" #~ "Distribué sous licence GPL" #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator" #~ msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard" #~ msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers" #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard" #~ msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers" #~ msgid "ED2K: Connecting" #~ msgstr "ED2K : Connexion en cours" #~ msgid "ED2K: Disconnected" #~ msgstr "ED2K : Déconnecté" #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read" #~ msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire" #~ msgid "ed2k network" #~ msgstr "Réseau e2dk" #~ msgid "" #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n" #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n" #~ "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé." #~ msgid "" #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n" #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them." #~ msgstr "" #~ "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n" #~ "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux." #~ msgid "Edit Serverlist" #~ msgstr "Éditer la liste des serveurs" #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection" #~ msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe" #~ msgid "ED2K is disabled in preferences." #~ msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences." #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested" #~ msgstr "ExternalConn: arrêt demandé" #~ msgid "Already connected to ED2K." #~ msgstr "Déjà connecté à ED2K." #~ msgid "Connecting to ED2K..." #~ msgstr "Connexion à ED2K..." #~ msgid "Disconnected from ED2K." #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K." #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x" #~ msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x" #~ msgid "ED2K Status:" #~ msgstr "Statut de ED2K:" #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s" #~ msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s" #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s" #~ msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s" #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s" #~ msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s" #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s" #~ msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s" #~ msgid "Average filesize: %s" #~ msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s" #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected" #~ msgstr "" #~ "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Erreur : " #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Attention : " #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)" #~ msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "" #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being " #~ "lowid." #~ msgstr "" #~ "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un " #~ "lien ed2k, en étant en lowid." #~ msgid "" #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n" #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this " #~ "warning on every preview" #~ msgstr "" #~ "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les " #~ "préférences.\n" #~ "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet " #~ "avertissement à chaque aperçu" #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s" #~ msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s" #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s" #~ msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s" #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s" #~ msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s" #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)" #~ msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)" #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused" #~ msgstr "" #~ "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en " #~ "pause" #~ msgid "" #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset " #~ "incomplet pour '%s'" #~ msgid "" #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This " #~ "should never happen" #~ msgstr "" #~ "ERREUR : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%" #~ "s). Ceci ne devrait jamais arriver" #~ msgid "Insufficient Diskspace" #~ msgstr "Espace disque insuffisant" #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened." #~ msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert." #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header." #~ msgstr "" #~ "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une " #~ "entête invalide." #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s" #~ msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s" #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting." #~ msgstr "" #~ "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion." #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found" #~ msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs" #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck" #~ msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test" #~ msgid "" #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ." #~ "part.met recovery solutions." #~ msgstr "" #~ "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur " #~ "http://forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers ." #~ "part.met" #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s" #~ msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s" #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s" #~ msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s" #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" #~ msgstr "" #~ "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n" #~ msgid "Shutdown aMule." #~ msgstr "Éteindre aMule." #~ msgid "" #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n" #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" #~ "running core.\n" #~ msgstr "" #~ "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n" #~ "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n" #~ " un core en marche.\n" #~ msgid "Connect to ED2K only." #~ msgstr "Se connecter seulement à ED2K." #~ msgid "Disconnect from ED2K only." #~ msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K." #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core." #~ msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau." #~ msgid "" #~ "The ed2k link to be added can be:\n" #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download " #~ "queue,\n" #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server " #~ "list,\n" #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be " #~ "added to the\n" #~ " server list.\n" #~ "\n" #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n" #~ msgstr "" #~ "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n" #~ "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue " #~ "des téléchargements,\n" #~ "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la " #~ "liste des serveurs,\n" #~ "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs " #~ "dans la liste seront\n" #~ " ajoutés à la liste des serveurs.\n" #~ "\n" #~ "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n" #~ msgid "Deprecated command, now '%s'." #~ msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'." #~ msgid "Error: %s (%s) - %s" #~ msgstr "Erreur : %s (%s) - %s" #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s" #~ msgstr "Attention : %s (%s) - %s" #~ msgid "Error: Out of diskspace" #~ msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible" #~ msgid "Error: Partmet not found" #~ msgstr "Erreur : Partmet non trouvé" #~ msgid "Error: IO error!" #~ msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!" #~ msgid "Error: Failed!" #~ msgstr "Erreur : Échec !" #~ msgid "ED2K Link: " #~ msgstr "Lien ED2k: " #~ msgid "" #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download " #~ "queue." #~ msgstr "" #~ "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à " #~ "votre liste de téléchargement." #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet." #~ msgstr "" #~ "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le " #~ "moment." #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Bandwith Limits" #~ msgstr "Limites de la bande passante" #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled." #~ msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé." #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network" #~ msgstr "" #~ "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad" #~ msgid "Hard Limit" #~ msgstr "Limite en dur" #~ msgid "Connection Limits" #~ msgstr "Limites de connexion" #~ msgid "Auto-update serverlist at startup" #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage" #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server" #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur" #~ msgid "Update serverlist when a client connect" #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Espace disque" #~ msgid "Check Disk Space" #~ msgstr "Vérifier l'espace disque" #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque" #~ msgid "Min Disk Space:" #~ msgstr "Espace disque minimum :" #~ msgid "Incoming Directory :" #~ msgstr "Répertoire de réception :" #~ msgid "Temporary Directory :" #~ msgstr "Répertoire temporaire :" #~ msgid "Shared Directories" #~ msgstr "Répertoires partagés" #~ msgid "Create Backup to preview" #~ msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser" #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler" #~ msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K" #~ msgid "Webserver Parameters" #~ msgstr "Paramètres du serveur Web" #~ msgid "Webserver port" #~ msgstr "Port du serveur Web" #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port" #~ msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web." #~ msgid "Webserver UPnP TCP port" #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web" #~ msgid "Serverlist" #~ msgstr "Liste des serveurs" #~ msgid "Manual Server Add : Name" #~ msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom" #~ msgid "No One" #~ msgstr "Personne" #~ msgid "Speed Limits:" #~ msgstr "Limites de Vitesse :" #~ msgid "Download Speed: %.1f" #~ msgstr "Vitesse de réception : %.1f" #~ msgid "Upload Speed: %.1f" #~ msgstr "Vitesse d'émission : %.1f" #~ msgid "TCP Port: %d" #~ msgstr "Port TCP : %d" #~ msgid "TCP Port: Not Ready" #~ msgstr "Port TCP : pas prêt" #~ msgid "UDP Port: %d" #~ msgstr "Port UDP : %d" #~ msgid "UDP Port: Not Ready" #~ msgstr "Port UDP : pas prêt" #~ msgid "Shared Files: %d" #~ msgstr "Fichiers partagés : %d" #~ msgid "Queued Clients: %d" #~ msgstr "Clients dans la file d'attente : %d" #~ msgid "Upload Limit" #~ msgstr "Limite en émission" #~ msgid "Download Limit" #~ msgstr "Limite en réception" #~ msgid "" #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a " #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your " #~ "serverlist" #~ msgstr "" #~ "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de " #~ "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique" #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" #~ msgstr "" #~ "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est " #~ "invalide : %s " #~ msgid "webserver running on pid %d" #~ msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d" #~ msgid "" #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary " #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or " #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install" #~ msgstr "" #~ "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais " #~ "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web " #~ "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et " #~ "lancez make install" #~ msgid "Disconnected from ED2K" #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K" #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!" #~ msgstr "" #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la " #~ "lecture!" #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!" #~ msgstr "" #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour " #~ "l'écriture!"