# aMule i18n resource file. # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team # This file is distributed under the same license as the aMule package. # Kry , 2004. # Tapio Rantala , 2007-2008. # Tapio Rantala , 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-11 21:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-11 10:38+0200\n" "Last-Translator: Tapio Rantala \n" "Language-Team: aMule Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/AddFriend.cpp:45 msgid "Add a Friend" msgstr "Lisää kaveri" #: src/AddFriend.cpp:61 msgid "You have to enter a valid IP and port!" msgstr "Sinun on annettava kelvollinen IP ja portti!" #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 msgid "Information" msgstr "Tietoa" #: src/AddFriend.cpp:67 msgid "The specified userhash is not valid!" msgstr "Annettu käyttäjätarkiste ei ole kelvollinen!" #: src/amuleAppCommon.cpp:128 msgid "Failed to open ED2KLinks file." msgstr "ED2KLinks-tiedoston avaus epäonnistui." #: src/amuleAppCommon.cpp:190 msgid "" "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a " "lowid." msgstr "" "VAROITUS: Et voi lisätä itseäsi lähteeksi eD2k-linkkiin kun sinulla on LowID." #: src/amule.cpp:239 msgid "Now, exiting main app..." msgstr "Pääohjelmaa suljetaan..." #: src/amule.cpp:258 #, c-format msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... " msgstr "Lopetetaan amulewebin instanssi prosessinumerolla '%ld' ... " #: src/amule.cpp:261 #, c-format msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... " msgstr "Tuhotaan amulewebin instanssi prosessinumerolla '%ld' ... " #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94 msgid "Failed" msgstr "Epäonnistunut" #: src/amule.cpp:269 msgid "aMule OnExit: Terminating core." msgstr "aMulen poistuessa: Lopetetaan ydin." #: src/amule.cpp:335 msgid "aMule shutdown completed." msgstr "aMule sammutettu." #: src/amule.cpp:339 msgid "Memory debug results for aMule exit:" msgstr "Muistin virheiden etsinnän tulokset aMulen sulkeutuessa:" #: src/amule.cpp:435 msgid "" "\n" "EC configuration" msgstr "" "\n" "Etäyhteyksien asetukset" #: src/amule.cpp:438 msgid "Password set and external connections enabled." msgstr "Salasana asetettu ja etäyhteydet sallittu." #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315 msgid "WARNING" msgstr "VAROITUS" #: src/amule.cpp:495 msgid "" "Your locale has been changed to System Default due to a configuration " "change. Sorry." msgstr "" "Maa-asetuksesi vaihdettiin järjestelmän oletuksiksi asetusmuutoksen takia. " "Pahoittelen." #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345 #: src/ServerListCtrl.cpp:148 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/amule.cpp:580 msgid "" "You don't have any server in the server list.\n" "Do you want aMule to download a new list now?" msgstr "" "Palvelinlistallasi ei ole palvelimia.\n" "Haluatko että aMule hakee uuden listan nyt?" #: src/amule.cpp:581 msgid "Server list download" msgstr "Palvelinlistan lataus" #: src/amule.cpp:654 #, c-format msgid "web server running on pid %d" msgstr "web-palvelin käynnissä prosessinumerolla %d" #: src/amule.cpp:658 msgid "" "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot " "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile " "aMule using --enable-webserver and run make install" msgstr "" "Olet asettanut web-palvelimen ajettavaksi käynnistettäessä, mutta amuleweb-" "ohjelmaa ei voida ajaa. Ole hyvä ja asenna aMule web-palvelimen sisältävä " "paketti tai käännä aMule käyttäen parametria --enable-webserver ja suorita " "make install" #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633 msgid "ERROR" msgstr "VIRHE" #: src/amule.cpp:741 #, c-format msgid "Could not bind ports to the specified address: %s" msgstr "Ei voitu sitoa portteja annettuun osoitteeseen: %s" #: src/amule.cpp:768 #, c-format msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n" msgstr "Portti %u ei ole saatavilla. Sinulle annetaan LowID\n" #: src/amule.cpp:774 #, c-format msgid "" "Port %u is not available!\n" "\n" "This means that you will be LOWID.\n" "\n" "Check your network to make sure the port is open for output and input." msgstr "" "Portti %u ei ole saatavilla!\n" "\n" "Tämä tarkoittaa että sinulle annetaan LowID.\n" "\n" "Tarkista yhteytesi varmistaaksesi että portti on avoinna sekä ulos että " "sisään." #: src/amule.cpp:853 msgid "Failed to create OnlineSig File" msgstr "Online-Signeeraustiedoston luonti epäonnistui" #: src/amule.cpp:861 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File" msgstr "aMulen Online-Signeeraustiedoston luonti epäonnistui" #: src/amule.cpp:1031 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try " "to set it anyway)" msgstr "" "Valittu maa-asetus ei näytä olevan asennettuna järjestelmääsi. (Huom: Yritän " "asettaa sen kuitenkin)" #: src/amule.cpp:1040 #, c-format msgid "This is the first time you run aMule %s" msgstr "Tämä on ensimmäinen kerta kun käynnistät aMulen version %s" #: src/amule.cpp:1042 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n" msgstr "Tämä versio on testiversio jota päivitetään päivittäin,\n" #: src/amule.cpp:1043 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n" msgstr "emmekä me anna takuuta ettei se riko mitään, polta taloasi,\n" #: src/amule.cpp:1044 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n" msgstr "" "tai tapa koiraasi. Mutta sen *pitäisi* olla silti turvallinen käyttää.\n" #: src/amule.cpp:1049 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n" msgstr "" "Lisätietoa, tukea ja uudet julkaisut löytyvät kotisivuiltamme osoitteessa\n" #: src/amule.cpp:1050 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n" msgstr "" "http://www.aMule.org tai IRC-kanavaltamme #aMule palvelimella irc.freenode." "net (englanniksi).\n" #: src/amule.cpp:1052 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org" msgstr "Voit vapaasti raportoida bugeista osoitteessa http://forum.amule.org" #: src/amule.cpp:1065 msgid "" "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n" " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences." msgstr "" "Online-Signeeraukselle asettamasi kansio ei ole kelvollinen!\n" " Online-Signeeraus kytketään pois päältä kunnes korjaat asian asetuksista." #: src/amule.cpp:1120 msgid "Server hostname notified" msgstr "Palvelimen verkkonimi ilmoitettu" #: src/amule.cpp:1346 #, c-format msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s" msgstr "Levytilan esivaraus tiedostolle '%s' epäonnistui: %s" #: src/amule.cpp:1475 msgid "ERROR: can't open logfile" msgstr "VIRHE: Lokitiedostoa ei voida avata" #: src/amule.cpp:1479 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong." msgstr "VAROITUS: Lokitiedosto on tyhjä. Jotain on pielessä." #: src/amule.cpp:1497 msgid "Log has been reset" msgstr "Loki nollattiin" #: src/amule.cpp:1523 #, c-format msgid "ServerMessage: %s" msgstr "Palvelimen viesti: %s" #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509 #: src/ServerList.cpp:856 #, c-format msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer." msgstr "Hypättiin yli latauksesta %s, koska pyydetty tiedosto ei ole uudempi." #: src/amule.cpp:1563 msgid "Failed to download the nodes list." msgstr "Yhteyspisteiden listan lataus epäonnistui." #: src/amule.cpp:1583 msgid "Failed to open the downloaded version check file" msgstr "Ladatun versiotarkistustiedoston avaus epäonnistui" #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602 msgid "Corrupted version check file" msgstr "Turmeltunut versiotarkistustiedosto" #: src/amule.cpp:1612 msgid "You are using an outdated version of aMule!" msgstr "Käytät vanhentunutta versiota aMulesta!" #: src/amule.cpp:1613 #, c-format msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li" msgstr "Tämän aMulen versio on %i.%i.%i ja uusin versio on %li.%li.%li" #: src/amule.cpp:1614 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org" msgstr "Uusin version löytyy aina osoitteesta http://www.amule.org" #: src/amule.cpp:1616 #, c-format msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li" msgstr "VAROITUS: aMulesi versio on vanhentunut: %i.%i.%i < %li.%li.%li" #: src/amule.cpp:1620 msgid "Your copy of aMule is up to date." msgstr "aMulesi on uusinta versiota." #: src/amule.cpp:1627 msgid "Failed to download the version check file" msgstr "Versiotarkistustiedoston lataus epäonnistui" #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518 #, c-format msgid "Users: %s | Files: %s" msgstr "Käyttäjiä: %s | Tiedostoja: %s" #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519 #, c-format msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s" msgstr "Käyttäjiä: E: %s K: %s | Tiedostoja: E: %s K: %s" #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528 msgid "No networks selected" msgstr "Ei valittuja verkkoja" #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707 msgid "with LowID" msgstr "LowID:llä" #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707 msgid "with HighID" msgstr "HighID:llä" #: src/amule.cpp:1867 #, c-format msgid "Connected to %s %s" msgstr "Yhdistetty %s %s" #: src/amule.cpp:1870 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Yhdistän %s" #: src/amule.cpp:1872 msgid "Disconnected from eD2k" msgstr "eD2k-yhteys katkaistu" #: src/amule.cpp:1879 msgid "Kad started." msgstr "Käynnistettiin Kad." #: src/amule.cpp:1881 msgid "Kad stopped." msgstr "Pysäytettiin Kad." #: src/amule.cpp:1888 msgid "Connected to Kad (ok)" msgstr "Yhdistetty Kadiin (ok)" #: src/amule.cpp:1890 msgid "Connected to Kad (firewalled)" msgstr "Yhdistetty Kadiin (palomuurattu)" #: src/amule.cpp:1893 msgid "Disconnected from Kad" msgstr "Yhteys Kadiin katkaistu" #: src/amule.cpp:1960 msgid "" "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not " "starting." msgstr "" "Kad-verkkoa ei voida käyttää mikäli UDP-portti on estetty asetuksissa, ei " "käynnistetä." #: src/amule.cpp:1963 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting." msgstr "Kad-verkko estetty asetuksissa, ei yhdistetä." #: src/amuled.cpp:560 msgid "" "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. " "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with " "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in " "the file ~/.aMule/amule.conf" msgstr "" "VIRHE: aMule-taustaprosessia ei voida käyttää kun etäyhteydet ovat poissa " "päältä. Etäyhteydet voidaan kytkeä päälle normaalista aMulesta, " "käynnistämällä amuled parametrilla --ec-config tai asettamalla avain " "\"AcceptExternalConnections\" arvoon 1 tiedostossa ~/.aMule/amule.conf" #: src/amuled.cpp:563 msgid "" "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule " "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you " "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an " "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the " "password. More information can be found at http://wiki.amule.org" msgstr "" "VIRHE: Kelvollinen salasana vaaditaan etäyhteyksien käyttämiseksi ja aMule-" "taustaprosessia ei voida käyttää ilman etäyhteyksiä. Käynnistääksesi aMule-" "taustaprosessin sinun pitää asettaa kenttään \"ECPassword\" tiedostossa ~/." "aMule/amule.conf kelvollinen arvo. Käynnistä amuled parametrilla --ec-config " "asettaaksesi salasanan. Lisää tiedoa löytyy osoitteesta at http://wiki.amule." "org" #: src/amuled.cpp:615 msgid "amuled: OnInit - starting timer" msgstr "amuled: käynnistettäessä - käynnistän ajastimen" #: src/amuled.cpp:630 msgid "amuled: forking to background - see you" msgstr "amuled: haaroitun taustalle - nähdään" #: src/amuled.cpp:661 msgid "Cannot Create Pid File" msgstr "Ei voitu luoda prosessinumerotiedostoa" #: src/amuled.cpp:711 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "VIRHE: %s" #: src/amuleDlg.cpp:238 #, c-format msgid "This is aMule %s based on eMule." msgstr "Tämä on aMule %s ja pohjautuu eMuleen." #: src/amuleDlg.cpp:240 #, c-format msgid "Running on %s" msgstr "Käynnissä %s" #: src/amuleDlg.cpp:242 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available." msgstr "" "Vieraile nettisivulla http://www.amule.org tarkistaaksi uuden version " "saatavuuden." #: src/amuleDlg.cpp:268 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer" msgstr "KRIITTINEN VIRHE: Ajastimen luominen epäonnistui" #: src/amuleDlg.cpp:493 msgid "aMule remote control " msgstr "aMule etähallinta " #: src/amuleDlg.cpp:499 msgid "Snapshot:" msgstr "Tilannevedos:" #: src/amuleDlg.cpp:501 msgid "" "'All-Platform' p2p client based on eMule \n" "\n" msgstr "" "'Kaikkien alustojen' p2p-asiakas perustuen eMuleen\n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:502 msgid "Website: http://www.amule.org \n" msgstr "Verkkosivu: http://www.amule.org\n" #: src/amuleDlg.cpp:503 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n" msgstr "Foorumi: http://forum.amule.org\n" #: src/amuleDlg.cpp:504 msgid "" "FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" msgstr "" "UKK: http://wiki.amule.org\n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:505 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" msgstr "Yhteys: admin@amule.org (hallinnolliset asiat, englanniksi)\n" #: src/amuleDlg.cpp:506 msgid "" "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n" "\n" msgstr "" "Tekijänoikeudet (c) 2003-2008 aMule-Tiimi\n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:507 msgid "Part of aMule is based on \n" msgstr "Osa aMulesta perustuu\n" #: src/amuleDlg.cpp:508 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" msgstr "Kademliaan: Vertaisreititys perustuen XOR-metriikkaan.\n" #: src/amuleDlg.cpp:509 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n" msgstr "" " Tekijänoikeudet (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n" #: src/amuleDlg.cpp:510 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: src/amuleDlg.cpp:550 msgid "aMule dialog destroyed" msgstr "aMulen dialogi tuhottu" #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #: src/amuleDlg.cpp:705 msgid "eD2k: Connecting" msgstr "eD2k: Yhdistetään" #: src/amuleDlg.cpp:709 msgid "eD2k: Disconnected" msgstr "eD2k: Ei yhdistetty" #: src/amuleDlg.cpp:715 msgid "Kad: Firewalled" msgstr "Kad: Palomuurattu" #: src/amuleDlg.cpp:719 msgid "Kad: Connected" msgstr "Kad: Yhdistety" #: src/amuleDlg.cpp:724 msgid "Kad: Connecting" msgstr "Kad: Yhdistetään" #: src/amuleDlg.cpp:728 msgid "Kad: Off" msgstr "Kad: Pois päältä" #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: src/amuleDlg.cpp:775 msgid "Stop the current connection attempts" msgstr "Pysäytä nykyiset yhteysyritykset" #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572 msgid "Disconnect" msgstr "Katkaise yhteys" #: src/amuleDlg.cpp:781 msgid "Disconnect from the currently connected networks" msgstr "Katkaise yhteys yhdistettyihin verkkoihin" #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527 msgid "Connect" msgstr "Yhdistä" #: src/amuleDlg.cpp:787 msgid "Connect to the currently enabled networks" msgstr "Yhdistä sallittuihin verkkoihin" #: src/amuleDlg.cpp:846 #, c-format msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" msgstr "Ylös: %.1f(%.1f) | Alas: %.1f(%.1f)" #: src/amuleDlg.cpp:848 #, c-format msgid "Up: %.1f | Down: %.1f" msgstr "Ylös: %.1f | Alas: %.1f" #: src/amuleDlg.cpp:874 #, c-format msgid "aMule (%s | Connected)" msgstr "aMule (%s | Yhdistetty)" #: src/amuleDlg.cpp:876 #, c-format msgid "aMule (%s | Disconnected)" msgstr "aMule (%s | Ei yhdistetty)" #: src/amuleDlg.cpp:913 #, c-format msgid "Do you really want to exit %s?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea %sn?" #: src/amuleDlg.cpp:914 msgid "Exit confirmation" msgstr "Lopettamisen varmistus" #: src/amuleDlg.cpp:1173 msgid "Launch Command: " msgstr "Suorita komento: " #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842 msgid "- default -" msgstr "- oletus -" #: src/amuleDlg.cpp:1232 #, c-format msgid "Skin directory '%s' does not exist" msgstr "Teemakansiota '%s' ei ole olemassa" #: src/amuleDlg.cpp:1237 #, c-format msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read" msgstr "VAROITUS: Ei voida avata teematiedostoa '%s' luettavaksi" #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673 #: src/muuli_wdr.cpp:3529 msgid "Networks" msgstr "Verkot" #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529 msgid "Networks Window" msgstr "Verkkoikkuna" #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530 msgid "Searches" msgstr "Haut" #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530 msgid "Searches Window" msgstr "Hakujen ikkuna" #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752 msgid "Downloads" msgstr "Lataukset" #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531 msgid "Downloads Window" msgstr "Latausten ikkuna" #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409 msgid "Shared files" msgstr "Jaetut tiedostot" #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533 msgid "Shared Files Window" msgstr "Jaettujen tiedostojen ikkuna" #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482 #: src/muuli_wdr.cpp:3534 msgid "Messages" msgstr "Viestit" #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534 msgid "Messages Window" msgstr "Viestien ikkuna" #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020 msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 msgid "Statistics Graph Window" msgstr "Tilastokuvaajien ikkuna" #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 msgid "Preferences Settings Window" msgstr "Asetuksien säätöikkuna" #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538 msgid "Import" msgstr "Tuonti" #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538 msgid "The partfile importer tool" msgstr "Osatiedostojen tuontityökalu" #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274 msgid "About" msgstr "Tietoja" #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539 msgid "About/Help" msgstr "Tietoja/Ohje" #: src/amuleDlg.cpp:1480 msgid "eD2k network" msgstr "eD2k-verkko" #: src/amuleDlg.cpp:1484 msgid "Kad network" msgstr "Kad-verkko" #: src/amuleDlg.cpp:1489 msgid "No network" msgstr "Ei verkkoa" #: src/amule-gui.cpp:210 msgid "aMule remote control" msgstr "aMulen etähallinta" #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: src/amule-gui.cpp:294 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer" msgstr "Kriittinen virhe: Ytimen ajastimen luominen epäonnistui" #: src/amule-remote-gui.cpp:71 msgid "Connect to remote amule" msgstr "Yhdistä etä-aMuleen" #: src/amule-remote-gui.cpp:253 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer" msgstr "Kriittinen virhe: Kyselyajastimen luominen epäonnistui" #: src/amule-remote-gui.cpp:268 msgid "Going to event loop..." msgstr "Siirrytään tapahtumasilmukkaan..." #: src/amule-remote-gui.cpp:294 msgid "Connecting..." msgstr "Yhdistetään..." #: src/amule-remote-gui.cpp:298 msgid "Connection failed " msgstr "Yhdistäminen epäonnistui " #: src/amule-remote-gui.cpp:309 msgid "Remote GUI EC event handler" msgstr "Graafisen etäkäyttöliittymän tapahtumakäsittelijä" #: src/amule-remote-gui.cpp:316 msgid "Going down" msgstr "Suljen" #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400 #, c-format msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n" msgstr "Yhdistäminen epäonnistui. Ei saatu yhteyttä %s:%d\n" #: src/amule-remote-gui.cpp:322 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably." msgstr "Yhteys suljettu - aMule on varmaankin lopetettu." #: src/amule-remote-gui.cpp:407 msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/amule-remote-gui.cpp:631 #, c-format msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'." msgstr "Ei voida luoda kansiota '%s' luokalle '%s', pidän kansion '%s'." #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/BaseClient.cpp:1378 #, c-format msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'" msgstr "Jaettujen tiedostojen listaus käyttäjältä '%s' ei onnistunut" #: src/BaseClient.cpp:1590 msgid "Searching buddy for lowid connection" msgstr "Etsitään kaveria lowid-yhteydelle" #: src/BaseClient.cpp:1802 #, c-format msgid " (Fake eMule version %#x)" msgstr " (Vale-eMule versio %#x)" #: src/BaseClient.cpp:1813 msgid " (Fake eMule)" msgstr " (Vale-eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1815 msgid "xMule (Fake eMule)" msgstr "xMule (Vale-eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1854 #, c-format msgid "1.x (based on eMule v0.%u)" msgstr "1.x (pohjautuu eMule-versioon v0.%u)" #: src/BaseClient.cpp:2027 #, c-format msgid "NickName: %s ID: %u" msgstr "Nimimerkki: %s Tunnus: %u" #: src/BaseClient.cpp:2029 #, c-format msgid "Requested: %s\n" msgstr "Pyydetty: %s\n" #: src/BaseClient.cpp:2031 #, c-format msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "" "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "" "Tiedostotilasto tästä sessiosta: Hyväksytty %d / %d pyynnöstä, %s siirretty\n" msgstr[1] "" "Tiedostotilasto tästä sessiosta: Hyväksytty %d / %d pyynnöstä, %s siirretty\n" #: src/BaseClient.cpp:2034 #, c-format msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "" "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "" "Tiedostotilasto kaikista sessioista: Hyväksytty %d / %d pyynnöstä, %s " "siirretty\n" msgstr[1] "" "Tiedostotilasto kaikista sessioista: Hyväksytty %d / %d pyynnöstä, %s " "siirretty\n" #: src/BaseClient.cpp:2037 msgid "Requested unknown file" msgstr "Pyydetty tuntematonta tiedostoa" #: src/BaseClient.cpp:2700 #, c-format msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)" msgstr "Viesti suodatettu käyttäjältä '%s' (IP:%s)" #: src/BaseClient.cpp:2807 #, c-format msgid "New message from '%s' (IP:%s)" msgstr "Viesti käyttäjältä '%s' (IP:%s)" #: src/BaseClient.cpp:2899 #, c-format msgid "" "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> " "Ignored" msgstr "" "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista tiedostoista olemattomassa kansiossa " "'%s' -> Jätettiin huomioimatta" #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85 #, c-format msgid "WARNING: %s cannot be opened." msgstr "VAROITUS: Tiedostoa %s ei voida avata." #: src/CanceledFileList.cpp:61 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header." msgstr "" "VAROITUS: Peruutettujen latausten lista on turmeltunut, sisältää epäkelvon " "otsakkeen." #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116 #, c-format msgid "IO error while reading %s file: %s" msgstr "IO-virhe luettaessa tiedostoa %s: %s" #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164 #, c-format msgid "Error while saving %s file: %s" msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa %s: %s" #: src/CaptchaDialog.cpp:44 msgid "Enter Captcha" msgstr "Syötä kuvavarmennus" #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335 msgid "Category" msgstr "Luokittelu" #: src/CatDialog.cpp:87 msgid "New Category" msgstr "Uusi luokka" #: src/CatDialog.cpp:125 msgid "Choose a folder for incoming files" msgstr "Valitse kansio saapuville tiedostoille" #: src/CatDialog.cpp:140 msgid "You must specify a name for the category!" msgstr "Sinun on annettava nimi luokalle!" #: src/CatDialog.cpp:150 msgid "You must specify a path for the category!" msgstr "Sinun on annettava polku luokalle!" #: src/CatDialog.cpp:162 msgid "" "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!" msgstr "Saapuvien kansion luonti luokalle epäonnistui. Anna kelvollinen polku!" #: src/ChatSelector.cpp:129 #, c-format msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s" msgstr "Keskustelu aloitettu: %s (%s:%u) - %s %s" #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288 msgid "*** Connected to Client ***" msgstr "*** Yhdistetty asiakkaaseen ***" #: src/ChatSelector.cpp:251 msgid "*** Connecting to Client ***" msgstr "*** Yhdistetään asiakkaaseen ***" #: src/ChatSelector.cpp:282 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***" msgstr "*** Asiakkaaseen yhdistäminen epäonnistui / Yhteys katkesi ***" #: src/ChatSelector.cpp:335 msgid "" "*** You have passed the captcha check and the user has received your " "message. ***" msgstr "*** Läpäisit kuvavarmennuksen ja käyttäjä on saanut viestisi. ***" #: src/ChatSelector.cpp:336 msgid "" "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been " "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***" msgstr "" "*** Vastauksesi kuvavarmennukseen on väärä ja viestisi on jätetty " "huomioimatta. Voit yrittää uudestaan lähettämällä uuden viestin. ***" #: src/ChatWnd.cpp:99 msgid "Chat" msgstr "Keskustelu" #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168 msgid "Close tab" msgstr "Sulje välilehti" #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169 msgid "Close all tabs" msgstr "Sulje kaikki välilehdet" #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170 msgid "Close other tabs" msgstr "Sulje muut välilehdet" #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587 msgid "Add to Friends" msgstr "Lisää kavereihin" #: src/ClientCreditsList.cpp:158 #, c-format msgid "Creditfile loaded, %u client is known" msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known" msgstr[0] "Pisteytystiedosto avattu, %u tunnettu asiakas" msgstr[1] "Pisteytystiedosto avattu, %u tunnettua asiakasta" #: src/ClientCreditsList.cpp:161 #, c-format msgid " - Credits expired for %u client!" msgid_plural " - Credits expired for %u clients!" msgstr[0] " - Pisteet ovat vanhentuneet %u asiakkaalle!" msgstr[1] " - Pisteet ovat vanhentuneet %u asiakkaalle!" #: src/ClientCreditsList.cpp:305 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating." msgstr "Tiedostoa 'cryptkey.dat' ei löydetty, luodaan." #: src/ClientDetailDialog.cpp:49 msgid "Client Details" msgstr "Asiakkaan tiedot" #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 msgid "LowID" msgstr "LowID" #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 msgid "HighID" msgstr "HighID" #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: src/ClientDetailDialog.cpp:122 msgid "Supported" msgstr "Tuettu" #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192 msgid "Not supported" msgstr "Ei tuettu" #: src/ClientDetailDialog.cpp:124 msgid "Disabled" msgstr "Poissa käytöstä" #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210 #: src/TextClient.cpp:717 msgid "Connected" msgstr "Yhdistetty" #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210 msgid "Disconnected" msgstr "Yhteys katkaistu" #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886 #, c-format msgid "%.1f kB/s" msgstr "%.1f KB/s" #: src/ClientRef.cpp:196 msgid "Not complete" msgstr "Ei vielä valmis" #: src/ClientRef.cpp:198 msgid "Bad Guy" msgstr "Pahis" #: src/ClientRef.cpp:200 msgid "Verified - OK" msgstr "Vahvistettu - OK" #: src/ClientRef.cpp:203 msgid "Not Available" msgstr "Ei saatavilla" #: src/ClientTCPSocket.cpp:844 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted" msgstr "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista tiedostoista -> Annettu" #: src/ClientTCPSocket.cpp:865 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied" msgstr "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista tiedostoista -> Estetty" #: src/ClientTCPSocket.cpp:897 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted" msgstr "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista kansioista -> Annettu" #: src/ClientTCPSocket.cpp:903 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied" msgstr "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista kansioista -> Estetty" #: src/ClientTCPSocket.cpp:928 #, c-format msgid "" "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted" msgstr "" "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista tiedostoista kansiossa '%s' -> " "Annettu" #: src/ClientTCPSocket.cpp:933 #, c-format msgid "" "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied" msgstr "" "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista tiedostoista kansiossa '%s' -> " "Estetty" #: src/ClientTCPSocket.cpp:952 #, c-format msgid "User %s (%u) shares directory '%s'" msgstr "Käyttäjä %s (%u) jakaa kansion '%s'" #: src/ClientTCPSocket.cpp:967 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs." msgstr "Käyttäjä %s (%u) lähetti jakolistan pyytämättä." #: src/ClientTCPSocket.cpp:982 #, c-format msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'" msgstr "Käyttäjä %s (%u) lähetti listan jaetuista tiedostoista kansiossa '%s'" #: src/ClientTCPSocket.cpp:989 #, c-format msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list" msgstr "Käyttäjän %s (%u) jaettujen tiedostojen lista on lähetetty" #: src/ClientTCPSocket.cpp:994 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list" msgstr "Käyttäjä %s (%u) lähetti pyytämättä jaettujen tiedostojen listan" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006 #, c-format msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list" msgstr "" "Käyttäjä %s (%u) on estänyt jaettujen kansioiden/tiedostojen listaamisen." #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47 msgid "File Comments" msgstr "Tiedoston kommentit" #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60 msgid "Username" msgstr "Käyttäjänimi" #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101 msgid "File Name" msgstr "Tiedoston nimi" #: src/CommentDialogLst.cpp:57 msgid "Rating" msgstr "Luokitus" #: src/CommentDialogLst.cpp:58 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891 msgid "No comments" msgstr "Ei kommentteja" #: src/CommentDialogLst.cpp:105 #, c-format msgid "%u comment" msgid_plural "%u comments" msgstr[0] "%u kommentti" msgstr[1] "%u kommenttia" #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227 #, c-format msgid "" "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'" msgstr "" "Estettiin asiakas %s, lähetti turmeltunutta dataa %s yhteismäärästä %s " "tiedostolle '%s'" #: src/DataToText.cpp:37 msgid "Auto [Lo]" msgstr "Auto [Ma]" #: src/DataToText.cpp:38 msgid "Auto [No]" msgstr "Auto [No]" #: src/DataToText.cpp:39 msgid "Auto [Hi]" msgstr "Auto [Ko]" #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136 msgid "Very low" msgstr "Erittäin matala" #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 msgid "Low" msgstr "Matala" #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 msgid "High" msgstr "Korkea" #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140 msgid "Very High" msgstr "Erittäin korkea" #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141 msgid "Release" msgstr "Julkaisu" #: src/DataToText.cpp:62 msgid "Asking" msgstr "Kysyy" #: src/DataToText.cpp:63 msgid "Connecting via server" msgstr "Yhdistetään serverin kautta" #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981 msgid "Queue Full" msgstr "Jono täynnä" #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997 #: src/KnownFile.cpp:1550 msgid "On Queue" msgstr "Jonossa" #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348 msgid "Downloading" msgstr "Lataa" #: src/DataToText.cpp:66 msgid "Receiving hashset" msgstr "Ladataan tarkistejoukkoa" #: src/DataToText.cpp:67 msgid "No needed parts" msgstr "Ei tarvittavia osia" #: src/DataToText.cpp:68 msgid "Cannot connect LowID to LowID" msgstr "Ei voi yhdistää LowID:llä LowID:hen" #: src/DataToText.cpp:69 msgid "Too many connections" msgstr "Liian monta yhteyttä" #: src/DataToText.cpp:71 msgid "Connecting via Kad" msgstr "Yhdistetään Kadilla" #: src/DataToText.cpp:72 msgid "Too many Kad connections" msgstr "Liian monta Kad-yhteyttä" #: src/DataToText.cpp:73 msgid "Banned" msgstr "Estetty" #: src/DataToText.cpp:74 msgid "Connection Error" msgstr "Yhteysvirhe" #: src/DataToText.cpp:75 msgid "Remote Queue Full" msgstr "Etäjono Täysi" #: src/DataToText.cpp:105 msgid "Old MLDonkey" msgstr "Vanha MLDonkey" #: src/DataToText.cpp:108 msgid "New MLDonkey" msgstr "Uusi MLDonkey" #: src/DataToText.cpp:118 msgid "eMule Compatible" msgstr "eMule-Yhteensopiva" #: src/DataToText.cpp:128 msgid "Local Server" msgstr "Paikallinen Palvelin" #: src/DataToText.cpp:129 msgid "Remote Server" msgstr "Etäpalvelin" #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714 msgid "Kad" msgstr "Kad" #: src/DataToText.cpp:131 msgid "Source Exchange" msgstr "Lähdevälitys" #: src/DataToText.cpp:132 msgid "Passive" msgstr "Passiivinen" #: src/DataToText.cpp:133 msgid "Link" msgstr "Linkki" #: src/DataToText.cpp:134 msgid "Source Seeds" msgstr "Lähteitä" #: src/DataToText.cpp:135 msgid "Search Result" msgstr "Haun tulos" #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346 msgid "Completed" msgstr "Valmiina" #: src/DataToText.cpp:146 msgid "In progress" msgstr "Käynnissä" #: src/DataToText.cpp:147 msgid "ERROR: Out of diskspace" msgstr "VIRHE: Levytila on loppu" #: src/DataToText.cpp:148 msgid "ERROR: Partmet not found" msgstr "VIRHE: Osatiedostoa ei löytynyt" #: src/DataToText.cpp:149 msgid "ERROR: IO error!" msgstr "VIRHE: IO-virhe!" #: src/DataToText.cpp:150 msgid "ERROR: Failed!" msgstr "VIRHE: Epäonnistui!" #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011 msgid "Queued" msgstr "Jonossa" #: src/DataToText.cpp:152 msgid "Already downloading" msgstr "Lataus on jo käynnissä" #: src/DataToText.cpp:153 msgid "Unknown or bad tempfile format." msgstr "Tuntematon tai käyttökelvoton väliaikaistiedostomuoto." #: src/DownloadListCtrl.cpp:158 msgid "Part" msgstr "Osa" #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359 msgid "Transferred" msgstr "Siirretty" #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30 msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: src/DownloadListCtrl.cpp:164 msgid "Progress" msgstr "Edistyminen" #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89 msgid "Sources" msgstr "Lähteet" #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144 msgid "Priority" msgstr "Tärkeys" #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 msgid "Status" msgstr "Tila" #: src/DownloadListCtrl.cpp:168 msgid "Time Remaining" msgstr "Aikaa jäljellä" #: src/DownloadListCtrl.cpp:169 msgid "Last Seen Complete" msgstr "Viimeksi nähty kokonaisena" #: src/DownloadListCtrl.cpp:170 msgid "Last Reception" msgstr "Viimeisin vastaanotto" #: src/DownloadListCtrl.cpp:411 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?" msgstr "Oletko varma että haluat poistaa valitun tiedoston?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:413 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?" msgstr "Oletko varma että haluat poistaa valitut tiedostot?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200 #, c-format msgid "" "Feedback from: %s (%s)\n" "\n" msgstr "" "Palaute tullut: %s (%s)\n" "\n" #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 msgid "Auto" msgstr "Automaattinen" #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376 msgid "&Stop" msgstr "Py&säytä" #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377 msgid "&Pause" msgstr "&Tauota" #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378 msgid "&Resume" msgstr "&Jatka" #: src/DownloadListCtrl.cpp:656 msgid "C&lear completed" msgstr "Poista va&lmistuneet" #: src/DownloadListCtrl.cpp:662 msgid "Swap every A4AF to this file now" msgstr "Vaihda jokainen A4AF tälle tiedostolle nyt" #: src/DownloadListCtrl.cpp:664 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)" msgstr "Vaihda jokainen A4AF tälle tiedostolle nyt (Automaattinen)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:669 msgid "Swap every A4AF to any other file now" msgstr "Vaihda jokainen A4AF muille tiedostolle nyt" #: src/DownloadListCtrl.cpp:672 msgid "Extended Options" msgstr "Laajat asetukset" #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737 msgid "Preview" msgstr "Esikatsele" #: src/DownloadListCtrl.cpp:678 msgid "Show file &details" msgstr "Näytä tie&doston tiedot" #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768 msgid "Show all comments" msgstr "Näytä kaikki kommentit" #: src/DownloadListCtrl.cpp:684 msgid "Copy magnet URI to clipboard" msgstr "Kopioi magnet-URI leikepöydälle" #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163 msgid "Copy eD2k &link to clipboard" msgstr "Kopioi eD2k-&linkki leikepöydälle" #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169 msgid "Copy feedback to clipboard" msgstr "Kopioi palaute leikepöydälle" #: src/DownloadListCtrl.cpp:697 msgid "unassign" msgstr "poista luokittelu" #: src/DownloadListCtrl.cpp:704 msgid "Assign to category" msgstr "Luokittele" #: src/DownloadListCtrl.cpp:740 msgid "&Open the file" msgstr "Avaa tied&osto" #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682 msgid "Enter new name for this file:" msgstr "Anna uusi nimi tälle tiedostolle:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683 msgid "File rename" msgstr "Tiedoston uudelleennimeäminen" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268 #, c-format msgid "Downloads (%i)" msgstr "Lataukset (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412 msgid "" "To prevent this warning to show up in every preview,\n" "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)." msgstr "" "Estääksesi tämän varoituksen näyttämisen joka kerralla,\n" "aseta haluamasi videotoistin asetuksissa (oletuksena mplayer)." #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413 msgid "File preview" msgstr "Tiedoston esikatselu" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461 #, c-format msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'" msgstr "VIRHE: Ulkoista mediatoistinta ei voitu käynnistää! Komento: `%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:103 #, c-format msgid "Saving PartFile %u of %u" msgstr "Tallennetaan osatiedostoa %u / %u" #: src/DownloadQueue.cpp:106 msgid "All PartFiles Saved." msgstr "Kaikki osatiedostot tallennettu." #: src/DownloadQueue.cpp:113 #, c-format msgid "Loading temp files from %s." msgstr "Lataan väliaikaistiedostoja kohteesta %s." #: src/DownloadQueue.cpp:132 #, c-format msgid "Loading PartFile %u of %u" msgstr "Lataan osatiedostoa %u %u:sta" #: src/DownloadQueue.cpp:154 msgid "" "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part." "met recovery solutions." msgstr "" "VIRHE: Varmuuskopiotiedostoa ei saatu avattua. Katso sivuilta http://forum." "amule.org ratkaisuja .part.met -palautukseen." #: src/DownloadQueue.cpp:163 msgid "All PartFiles Loaded." msgstr "Kaikki osatiedostot avattu." #: src/DownloadQueue.cpp:166 msgid "No part files found" msgstr "Osatiedostoja ei löytynyt" #: src/DownloadQueue.cpp:168 #, c-format msgid "Found %u part file" msgid_plural "Found %u part files" msgstr[0] "Löydetty %u osatiedosto" msgstr[1] "Löydetty %u osatiedostoa" #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files." msgstr "" "Väliaikaiskansion tiedostojärjestelmä ei osaa käsitellä suuria tiedostoja." #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files." msgstr "" "Saapuvien kansion tiedostojärjestelmä ei osaa käsitellä suuria tiedostoja." #: src/DownloadQueue.cpp:374 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Ladataan %s" #: src/DownloadQueue.cpp:382 #, c-format msgid "You are already trying to download the file '%s'" msgstr "Olet jo lataamassa tiedostoa '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:394 #, c-format msgid "You already have the file '%s'" msgstr "Sinulla on jo tiedosto '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:399 #, c-format msgid "You are already trying to download the file %s" msgstr "Lataat jo tiedostoa %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1401 #, c-format msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s" msgstr "Ei voitu kääntää magnet-linkkiä eD2k-linkiksi: %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1409 #, c-format msgid "Unknown protocol of link: %s" msgstr "Linkin protokolla tuntematon: %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1430 #, c-format msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s" msgstr "Virheellinen eD2k-linkki! VIRHE: %s" #: src/ExternalConn.cpp:260 msgid "Client sent packet after authentication failed." msgstr "Asiakas lähetti paketin tunnistautumisen epäonnistumisen jälkeen." #: src/ExternalConn.cpp:278 msgid "External connection closed." msgstr "Etäyhteys suljettu." #: src/ExternalConn.cpp:317 msgid "External connections disabled due to empty password!" msgstr "Etäyhteydet kielletty sillä salasana on tyhjä!" #: src/ExternalConn.cpp:340 msgid "External connections disabled in config file" msgstr "Etäyhteydet estetty asetustiedostossa" #: src/ExternalConn.cpp:400 msgid "New external connection accepted" msgstr "Uusi etäyhteys hyväksytty" #: src/ExternalConn.cpp:403 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection" msgstr "VIRHE: uutta etäyhteyttä ei voitu ottaa vastaan" #: src/ExternalConn.cpp:421 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!" msgstr "Etäyhteys torjuttu koska salasana on tyhjä asetuksissa!" #: src/ExternalConn.cpp:430 #, c-format msgid "Connecting client: %s %s" msgstr "Yhdistän asiakkaaseen: %s %s" #: src/ExternalConn.cpp:432 msgid "Unknown version" msgstr "Tuntematon versio" #: src/ExternalConn.cpp:442 msgid "" "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and " "remote from same snapshot." msgstr "" "Epäkelpo etäversiotunniste, binäärinen epäyhteensopivuus on mahdollinen. " "Käytä ydintä ja etäpäätettä samasta vedoksesta." #: src/ExternalConn.cpp:447 msgid "" "You cannot connect to a release version from an arbitrary development " "snapshot! *sigh* possible crash prevented" msgstr "" "Et voi yhdistää julkaisuversioon mielivaltaisella kehitysversiolla! *huoh* " "mahdollinen kaatuminen estetty" #: src/ExternalConn.cpp:475 msgid "Invalid protocol version." msgstr "Väärä protokollaversio." #: src/ExternalConn.cpp:480 msgid "Missing protocol version tag." msgstr "Puuttuva protokollan versiomerkintä." #: src/ExternalConn.cpp:487 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password." msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui: etäyhteyssalasanan tarkiste on väärin." #: src/ExternalConn.cpp:504 msgid "Authentication failed: wrong password." msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui: väärä salasana." #: src/ExternalConn.cpp:506 msgid "Authentication failed: missing password." msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui: salasana puuttui." #: src/ExternalConn.cpp:516 msgid "Invalid request, please authenticate first." msgstr "Epäkelpo pyyntö, tunnistaudu ensin." #: src/ExternalConn.cpp:521 msgid "Access granted." msgstr "Pääsy myönnetty." #: src/ExternalConn.cpp:529 #, c-format msgid "Sent error message \"%s\" to client." msgstr "Virheilmoitus \"%s\" lähetetty asiakkaalle." #: src/ExternalConn.cpp:534 #, c-format msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed." msgstr "Luvaton yhteysyritys osoitteesta %s. Yhteys suljettu." #: src/ExternalConn.cpp:799 #, c-format msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s" msgstr "" "Etäosatiedoston komento epäonnistui: Tiedostotarkistetta ei löytynyt: %s" #: src/ExternalConn.cpp:801 #, c-format msgid "FileHash not found: %s" msgstr "Tiedostotarkistetta ei löytynyt: %s" #: src/ExternalConn.cpp:848 src/ExternalConn.cpp:930 src/ExternalConn.cpp:1001 msgid "OOPS! OpCode processing error!" msgstr "Hupsis! Komentosanan käsittelyvirhe!" #: src/ExternalConn.cpp:876 msgid "Server not added" msgstr "Palvelinta ei lisätty" #: src/ExternalConn.cpp:894 #, c-format msgid "server not found: %s" msgstr "palvelinta ei löytynyt: %s" #: src/ExternalConn.cpp:910 msgid "need to define server to be removed" msgstr "poistettava palvelin on määriteltävä" #: src/ExternalConn.cpp:924 msgid "eD2k is disabled in preferences." msgstr "eD2k on poistettu käytöstä asetuksissa." #: src/ExternalConn.cpp:1102 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!" msgstr "Haku on käynnissä. Nouda tuloksia kohta uudelleen!" #: src/ExternalConn.cpp:1108 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense." msgstr "Verkkohaku etäliittymästä ei ole mielekästä." #: src/ExternalConn.cpp:1306 msgid "No points for graph." msgstr "Ei pisteitä kaavioon." #: src/ExternalConn.cpp:1315 msgid "Your client is not configured for this detail level." msgstr "Asiakasohjelmaasi ei ole asetettu tälle tarkkuustasolle." #: src/ExternalConn.cpp:1342 msgid "External Connection: shutdown requested" msgstr "Etäyhteys: sulkemista pyydetty" #: src/ExternalConn.cpp:1354 msgid "Already shutting down." msgstr "Sulkeminen on jo käynnissä." #: src/ExternalConn.cpp:1366 #, c-format msgid "ExternalConn: adding link '%s'." msgstr "Etäyhteys: lisään linkkiä '%s'." #: src/ExternalConn.cpp:1372 msgid "Invalid link or already on list." msgstr "Virheellinen linkki tai se on jo listalla." #: src/ExternalConn.cpp:1442 msgid "File not found." msgstr "Tiedostoa ei löytynyt." #: src/ExternalConn.cpp:1447 msgid "Invalid file name." msgstr "Epäkelpo tiedostonimi." #: src/ExternalConn.cpp:1455 msgid "Unable to rename file." msgstr "Tiedostoa ei voitu uudelleennimetä." #: src/ExternalConn.cpp:1751 src/ExternalConn.cpp:1778 msgid "Kad is disabled in preferences." msgstr "Kad on poistettu päältä asetuksissa." #: src/ExternalConn.cpp:1790 msgid "Already connected to eD2k." msgstr "eD2k on jo yhdistetty." #: src/ExternalConn.cpp:1793 msgid "Connecting to eD2k..." msgstr "Yhdistetään eD2k..." #: src/ExternalConn.cpp:1801 msgid "Already connected to Kad." msgstr "Kad on jo yhdistetty." #: src/ExternalConn.cpp:1804 msgid "Connecting to Kad..." msgstr "Yhdistetään Kadiin..." #: src/ExternalConn.cpp:1811 msgid "All networks are disabled." msgstr "Kaikki verkot ovat pois päältä." #: src/ExternalConn.cpp:1819 msgid "Disconnected from eD2k." msgstr "eD2k-yhteys katkaistu" #: src/ExternalConn.cpp:1823 msgid "Disconnected from Kad." msgstr "Kad-yhteys katkaistu." #: src/ExternalConn.cpp:1832 #, c-format msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x" msgstr "Etäyhteys: vastaanotettiin epäkelpo komentosana: %#x" #: src/ExternalConn.cpp:1835 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)" msgstr "Epäkelpo komentosana (väärä protokollaversio?)" #: src/ExternalConnector.cpp:142 #, c-format msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n" msgstr "Tuntematon laajennos '%s' komennolle '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:144 #, c-format msgid "Unknown command '%s'.\n" msgstr "Tuntematon komento '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:156 msgid "" "\n" "This command cannot have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Tälle komennolle ei voi antaa parametria.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:158 msgid "" "\n" "This command must have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Tälle komennolle on annettava parametri.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:161 msgid "" "\n" "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n" msgstr "" "\n" "Tämä komento on puutteellinen, sinun on käytettävä jotakin alla olevista " "laajennoksista.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:167 msgid "" "\n" "Available extensions:\n" msgstr "" "\n" "Mahdolliset laajennokset:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:169 msgid "Available commands:\n" msgstr "Käytettävissä olevat komennot:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:186 #, c-format msgid "" "\n" "All commands are case insensitive.\n" "Type '%s ' to get detailed info on .\n" msgstr "" "\n" "Komennot eivät erottele isoja ja pieniä kirjaimia.\n" "Kirjoita '%s ' saadaksesi lisätietoa komennosta.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223 msgid "Exits from the application." msgstr "Poistuu sovelluksesta." #: src/ExternalConnector.cpp:224 msgid "Show help." msgstr "Näyttää ohjeen." #. TRANSLATORS: #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program! #: src/ExternalConnector.cpp:227 msgid "" "To get help on a command, type 'help '.\n" "To get the full command list type 'help'.\n" msgstr "" "Saadaksesi ohjeen komennosta, kirjoita 'help '.\n" "Saadaksesi listan komennoista kirjoita 'help'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:248 #, c-format msgid "" "\n" "Use '%s' for command list\n" "\n" msgstr "" "\n" "Käytä '%s' listataksesi komennot\n" "\n" #: src/ExternalConnector.cpp:278 msgid "Syntax error!" msgstr "Syntaksivirhe!" #: src/ExternalConnector.cpp:281 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n" msgstr "" "Virhe käsiteltäessä komentoa - näin ei pitäisi tapahtua! Ole hyvä ja " "raportoi tästä\n" #: src/ExternalConnector.cpp:284 msgid "This command should not have any parameters." msgstr "Tämä komento ei tarvitse parametreja." #: src/ExternalConnector.cpp:287 msgid "This command must have a parameter." msgstr "Tälle komennolle on annettava parametri." #: src/ExternalConnector.cpp:290 msgid "Invalid argument." msgstr "Virheellinen parametri." #: src/ExternalConnector.cpp:293 msgid "This is an incomplete command." msgstr "Komento on puutteellinen." #: src/ExternalConnector.cpp:302 #, c-format msgid "Type '%s' to get more help.\n" msgstr "Kirjoita '%s' saadaksesi lisää ohjeita.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:357 #, c-format msgid "This is %s %s %s\n" msgstr "Tämä on %s %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:359 #, c-format msgid "This is %s %s\n" msgstr "Tämä on %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:390 msgid "" "\n" "Creating client...\n" msgstr "" "\n" "Luon asiakasta...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:414 #, c-format msgid "" "\n" "Ok, exiting %s...\n" msgstr "" "\n" "Ok, suljen %s...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:420 msgid "" "Cannot connect with an empty password.\n" "You must specify a password either in config file\n" "or on command-line, or enter one when asked.\n" "\n" "Exiting...\n" msgstr "" "Tyhjällä salasanalla ei voida yhdistää.\n" "Sinun on annettava salasana joko asetustiedostossa,\n" "komentorivillä tai annettava se kysyttäessä.\n" "\n" "Suljen...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:429 msgid "Show this help text." msgstr "Näytä tämä ohje." #: src/ExternalConnector.cpp:432 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)" msgstr "Verkkonimi koneelle jossa aMule on käynnissä. (oletus: localhost)" #: src/ExternalConnector.cpp:435 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)" msgstr "aMulen portti etäyhteydelle. (oletus: 4712)" #: src/ExternalConnector.cpp:438 msgid "External Connection password." msgstr "Etäyhteyden salasana." #: src/ExternalConnector.cpp:441 msgid "Read configuration from file." msgstr "Lue asetukset tiedostosta." #: src/ExternalConnector.cpp:444 msgid "Do not print any output to stdout." msgstr "Älä tulosta mitään stdout:iin." #: src/ExternalConnector.cpp:447 msgid "Be verbose - show also debug messages." msgstr "Ole monisanainen - näytä myös virheenetsintäviestit." #: src/ExternalConnector.cpp:450 msgid "Sets program locale (language)." msgstr "Asettaa ohjelman maa-asetukset (kielen)." #: src/ExternalConnector.cpp:453 msgid "Write command line options to config file." msgstr "Kirjoita komentoriviparametrit asetustiedostoon." #: src/ExternalConnector.cpp:456 msgid "Creates config file based on aMule's config file." msgstr "Luo asetustiedoston perustuen aMulen asetustiedostoon." #: src/ExternalConnector.cpp:459 msgid "Print program version." msgstr "Näyttää ohjelman version." #: src/FileDetailDialog.cpp:60 msgid "File Details" msgstr "Tiedoston tiedot" #: src/FileDetailDialog.cpp:113 #, c-format msgid "%.1f%% done" msgstr "%.1f%% valmiina" #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154 #, c-format msgid "%.2f kB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/FriendList.cpp:122 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!" msgstr "Kaverilistatiedostoa 'emfriends.met' ei saatu avattua luettavaksi!" #: src/FriendList.cpp:148 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!" msgstr "" "Kaverilistatiedostoa 'emfriends.met' ei saatu avattua kirjoitettavaksi!" #: src/FriendList.cpp:248 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession" msgstr "KRIITTINEN - ei asiakasta keskustelun aloituksessa" #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455 msgid "Friends" msgstr "Kaverit" #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586 msgid "Show &Details" msgstr "Näytä tie&dot" #: src/FriendListCtrl.cpp:130 msgid "Add a friend" msgstr "Lisää kaveri" #: src/FriendListCtrl.cpp:133 msgid "Remove Friend" msgstr "Poista kaveri" #: src/FriendListCtrl.cpp:134 msgid "Send &Message" msgstr "Lähetä Viesti" #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597 msgid "View Files" msgstr "Näytä tiedostot" #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589 msgid "Establish Friend Slot" msgstr "Vapauta kaveripaikka" #: src/FriendListCtrl.cpp:169 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?" msgstr "Oletko varma että haluat poistaa valitun kaverin?" #: src/FriendListCtrl.cpp:171 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?" msgstr "Oletko varma että haluat poistaa valitut kaverit?" #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530 msgid "" "You are not allowed to set more than one friendslot.\n" " Only one slot was assigned." msgstr "" "Et voi asettaa enempää kuin yhden kaveripaikan.\n" " Asetettiin yksi paikka." #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530 msgid "Multiple selection" msgstr "Monivalinta" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547 msgid "Send message to user" msgstr "Lähetä viesti käyttäjälle" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548 msgid "Message to send:" msgstr "Lähetettävä viesti:" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587 msgid "Remove from friends" msgstr "Poista ystävistä" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598 msgid "Send message" msgstr "Lähetä viesti" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600 msgid "Swap to this file" msgstr "Vaihda tähän tiedostoon" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943 msgid "A4AF" msgstr "A4AF" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995 #, c-format msgid "On Queue: %u (%i)" msgstr "Jonossa: %u (%i)" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034 msgid "Asked for another file" msgstr "Kysyttiin toista tiedostoa" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024 msgid "Waiting for upload slot" msgstr "Odottaa lähetyspaikkaa" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026 #, c-format msgid "On Queue: %u" msgstr "Jonossa: %u" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029 msgid "Uploading" msgstr "Lähettää" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031 msgid "None" msgstr "Ei yhtään" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/HTTPDownload.cpp:57 msgid "Downloading..." msgstr "Ladataan..." #: src/HTTPDownload.cpp:109 msgid "HTTP download cancelled" msgstr "HTTP-lataus peruutettu" #: src/HTTPDownload.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to create destination file %s for download!" msgstr "Kohdetiedostoa %s ei voitu luoda lataukselle!" #: src/HTTPDownload.cpp:210 msgid "The URL to download can't be empty" msgstr "Ladattava URL ei voi olla tyhjä" #: src/HTTPDownload.cpp:233 #, c-format msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!" msgstr "URL %s palautti: %i - Virhe (%i)!" #: src/HTTPDownload.cpp:260 msgid "Critical error while writing downloaded file" msgstr "Kriittinen virhe ladattua tiedostoa tallennettaessa" #: src/HTTPDownload.cpp:275 #, c-format msgid "Downloaded %d bytes" msgstr "Ladattu %d tavua" #: src/HTTPDownload.cpp:279 #, c-format msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes" msgstr "Odotettiin %d tavua, mutta ladattiin %d tavua" #: src/HTTPDownload.cpp:336 msgid "" "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget " "'http://' ?)" msgstr "" "Epäkelpo URL HTTP lataukseen tai HTTP uudelleenohjaus (unohditko edestä " "'http://' ?)" #: src/HTTPDownload.cpp:379 msgid "Unable to connect to HTTP download server" msgstr "HTTP-palvelimeen ei voitu yhdistää" #: src/HTTPDownload.cpp:400 msgid "Invalid response from HTTP download server" msgstr "Epäkelpo vastaus HTTP-palvelimelta" #: src/IP2Country.cpp:100 #, c-format msgid "Download new GeoIP.dat from %s" msgstr "Hae uusi GeoIP.dat osoitteesta %s" #: src/IP2Country.cpp:128 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update." msgstr "GeoIP.dat-tiedoston lataus epäonnistui, keskeytän päivittämisen." #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500 #, c-format msgid "Failed to remove %s file, aborting update." msgstr "Tiedoston %s poisto epäonnistui, keskeytän päivityksen." #: src/IP2Country.cpp:140 #, c-format msgid "Failed to rename %s file, aborting update." msgstr "Tiedoston %s uudelleennimeäminen epäonnistui, keskeytän päivityksen." #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506 #, c-format msgid "Successfully updated %s" msgstr "Tiedoston %s päivitys onnistui" #: src/IP2Country.cpp:148 msgid "Error updating GeoIP.dat" msgstr "Virhe päivitettäessä GeoIP.dat-tiedostoa" #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858 #, c-format msgid "Failed to download %s from %s" msgstr "Tiedoston %s lataus osoitteesta %s epäonnistui" #: src/IP2Country.cpp:172 #, c-format msgid "Failed to load country data for '%s'." msgstr "Valtiotietojen lataus osoitteesta '%s' epäonnistui." #: src/IPFilter.cpp:113 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'." msgstr "Lataan IP-suodattimet 'ipfilter.dat' sekä 'ipfilter_static.dat'." #: src/IPFilter.cpp:299 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered." msgstr "Ipfilter.dat-tiedoston '%s' avaaminen epäonnistui, muoto tuntematon." #: src/IPFilter.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file." msgstr "" "Ipfilter.dat-tiedoston '%s' avaaminen epäonnistui, tiedostoa ei voitu avata." #: src/IPFilter.cpp:329 #, c-format msgid "Loaded %u IP-range from '%s'." msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'." msgstr[0] "Ladattu %u IP-alue kohteesta '%s'." msgstr[1] "Ladattu %u IP-aluetta kohteesta '%s'." #: src/IPFilter.cpp:331 #, c-format msgid "%u malformed line was discarded." msgid_plural "%u malformed lines were discarded." msgstr[0] "%u epämuodostunut rivi ohitettiin." msgstr[1] "%u epämuodostunutta riviä ohitettiin." #: src/IPFilter.cpp:503 #, c-format msgid "Failed to rename new %s file, aborting update." msgstr "" "Uuden tiedoston %s uudelleennimeäminen epäonnistui, keskeytän päivityksen." #: src/IPFilter.cpp:533 msgid "IP filter is ready" msgstr "IP-suodatin on valmiina" #: src/KadDlg.cpp:86 msgid "" "Bootstrap from \n" "known clients" msgstr "" "Käytä tunnettuja \n" "asiakkaita yhdistämisapuna" #: src/KadDlg.cpp:147 #, c-format msgid "Nodes (%u)" msgstr "Yhteyspisteitä (%u)" #: src/KadDlg.cpp:182 msgid "Invalid ip to bootstrap" msgstr "IP ei kelpaa yhdistämisavuksi" #: src/KadDlg.cpp:188 msgid "Invalid port to bootstrap" msgstr "Portti ei kelpaa yhdistämisavuksi" #: src/KadDlg.cpp:192 msgid "Please fill all fields required" msgstr "Ole hyvä ja täytä kaikki vaaditut kentät" #: src/KadDlg.cpp:211 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n" msgstr "Oletko varma että haluat ladata uuden nodes.dat-tiedoston?\n" #: src/KadDlg.cpp:212 msgid "" "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection." msgstr "" "Tämä toiminto korvaa kaikki tunnetut yhteyspisteet ja uudelleenyhdistää " "Kademlian." #: src/KadDlg.cpp:213 msgid "Continue?" msgstr "Jatketaanko?" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128 msgid "Kademlia: search keyword too short" msgstr "Kademlia: hakusana on liian lyhyt" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133 #, c-format msgid "Keyword for search: %s" msgstr "Avainsana hakuun: %s" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: " msgstr "Kademlia: Hakusana on jo hakulistalla:" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172 msgid "" "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported " "anymore." msgstr "" "Tiedoston nodes.dat luku epäonnistui sillä se liian vanha. Versio 0 ei ole " "enää tuettu." #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285 #, c-format msgid "Read %u Kad contact" msgid_plural "Read %u Kad contacts" msgstr[0] "Luettu %u Kad-kontakti" msgstr[1] "Luettu %u Kad-kontaktia" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file." msgstr "Ei kontakteja, käytä yhdistämisapua tai hae nodes.dat-tiedosto." #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307 #, c-format msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written" msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written" msgstr[0] "Vain %d Kad-kontakti saatavilla, tiedostoa nodes.dat ei tallennettu" msgstr[1] "" "Vain %d Kad-kontaktia saatavilla, tiedostoa nodes.dat ei tallennettu" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338 #, c-format msgid "Wrote %d Kad contact" msgid_plural "Wrote %d Kad contacts" msgstr[0] "Kirjoitettu %d Kad-kontakti" msgstr[1] "Kirjoitettu %d Kad-kontaktia" #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91 msgid "File name" msgstr "Tiedoston nimi" #: src/KnownFile.cpp:1545 msgid "File size" msgstr "Tiedostokoko" #: src/KnownFile.cpp:1546 msgid "Share ratio" msgstr "Jakosuhde" #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31 #: src/SourceListCtrl.cpp:31 msgid "Uploaded" msgstr "Lähetetty" #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337 msgid "Requested" msgstr "Pyydetty" #: src/KnownFile.cpp:1549 msgid "Accepted" msgstr "Hyväksytty" #: src/KnownFile.cpp:1551 msgid "Complete sources" msgstr "Täysiä lähteitä" #: src/KnownFileList.cpp:92 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header." msgstr "" "VAROITUS: Tunnettujen tiedostojen lista on turmeltunut, sisältää epäkelvon " "otsakkeen." #: src/KnownFileList.cpp:107 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt" msgstr "" "Merkinnän luku tunnettujen tiedostojen lista -tiedostosta epäonnistui, " "tiedosto saattaa olla turmeltunut" #: src/KnownFileList.cpp:114 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: " msgstr "" "Epäkelpo merkintä tunnettujen tiedostojen lista -tiedostossa, tiedosto " "saattaa olla turmeltunut: " #: src/libs/common/Format.cpp:307 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Tuntematon virhe %d" #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321 #, c-format msgid "Unable to get error description for error %d" msgstr "Virheelle %d ei ole virhekuvausta" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693 msgid "Hashing" msgstr "Luo tarkistetta" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699 msgid "Completing" msgstr "Viimeistelee" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350 msgid "Paused" msgstr "Tauotettu" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349 msgid "Erroneous" msgstr "Virheellinen" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347 msgid "Waiting" msgstr "Odottaa" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126 msgid "You must specify a non-empty password." msgstr "Salasana ei voi olla tyhjä." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!" msgstr "Virheellinen salasana, ei MD5-tarkiste!" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184 msgid "Connection failure" msgstr "Yhdistäminen ei onnistunut" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244 msgid "EC connection failed. Empty reply." msgstr "Etäyhteysyritys epäonnistui. Vastaus oli tyhjä." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed." msgstr "Etäyhteys: Epäkelpo vastaus, kättely epäonnistui. Yhteys suljettu." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263 msgid "Succeeded! Connection established to aMule " msgstr "Yhdistetty onnistuneesti kohteeseen aMule " #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266 msgid "Succeeded! Connection established." msgstr "Yhdistetty onnistuneesti." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272 msgid "External Connection: Access denied because: " msgstr "Etäyhteys: Pääsy evättiin: " #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275 msgid "External Connection: Handshake failed." msgstr "Etäyhteys: Kättely epäonnistui" #: src/ListenSocket.cpp:65 msgid "ListenSocket: Ok." msgstr "KuunteluPistukka: Ok." #: src/ListenSocket.cpp:67 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port." msgstr "VIRHE: Ei voida kuunnella TCP-porttia." #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328 msgid "ERROR: " msgstr "VIRHE: " #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328 msgid "WARNING: " msgstr "VAROITUS: " #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/MuleTextCtrl.cpp:79 msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/MuleTextCtrl.cpp:81 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155 msgid "Clear" msgstr "Pyyhi" #: src/MuleTextCtrl.cpp:86 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103 msgid "kB/s" msgstr "KB/s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472 msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: src/MuleTrayIcon.cpp:290 msgid "aMule Tray Menu" msgstr "aMulen palkkivalikko" #: src/MuleTrayIcon.cpp:296 msgid "Speed limits:" msgstr "Nopeusrajoitukset:" #: src/MuleTrayIcon.cpp:301 msgid "UL: None" msgstr "Ylös: Ei ole" #: src/MuleTrayIcon.cpp:304 #, c-format msgid "UL: %u" msgstr "Ylös: %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:311 msgid "DL: None" msgstr "Alas: Ei ole" #: src/MuleTrayIcon.cpp:314 #, c-format msgid "DL: %u" msgstr "Alas: %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:318 #, c-format msgid "Download speed: %.1f" msgstr "Latausnopeus: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:320 #, c-format msgid "Upload speed: %.1f" msgstr "Lähetysnopeus: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:326 msgid "Client Information" msgstr "Asiakkaan tiedot" #: src/MuleTrayIcon.cpp:330 #, c-format msgid "Nickname: %s" msgstr "Nimimerkki: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:330 msgid "No Nickname Selected!" msgstr "Nimimerkkiä ei ole valittu!" #: src/MuleTrayIcon.cpp:337 msgid "ClientID: " msgstr "Asiakastunnus: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712 #: src/TextClient.cpp:725 msgid "Not connected" msgstr "Ei yhdistetty" #: src/MuleTrayIcon.cpp:349 msgid "ServerName: " msgstr "Palvelinnimi: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:350 msgid "ServerIP: " msgstr "Palvelin-IP: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 msgid "Not Connected" msgstr "Ei yhdistetty" #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 #, c-format msgid "IP: %s" msgstr "IP: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:374 #, c-format msgid "TCP port: %d" msgstr "TCP-portti: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:376 msgid "TCP port: Not ready" msgstr "TCP-portti: Ei valmis" #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 #, c-format msgid "UDP port: %d" msgstr "UDP-portti: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:387 msgid "UDP port: Not ready" msgstr "UPD-portti: Ei valmis" #: src/MuleTrayIcon.cpp:396 msgid "Online Signature: Enabled" msgstr "Online-Signeeraus: Käytössä" #: src/MuleTrayIcon.cpp:399 msgid "Online Signature: Disabled" msgstr "Online-Signeeraus: Pois päältä" #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727 #, c-format msgid "Uptime: %s" msgstr "Päälläoloaika: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:412 #, c-format msgid "Shared files: %d" msgstr "Jaettuja tiedostoja: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:418 #, c-format msgid "Queued clients: %d" msgstr "Asiakkaita jonossa: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:425 #, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "Yht alas: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:432 #, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "Yht ylös: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:443 msgid "Upload limit" msgstr "Lähetysraja" #: src/MuleTrayIcon.cpp:447 msgid "Download limit" msgstr "Latausraja" #: src/MuleTrayIcon.cpp:507 msgid "Hide aMule" msgstr "Piilota aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:510 msgid "Show aMule" msgstr "Näytä aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238 msgid "Exit" msgstr "Sulje" #: src/muuli_wdr.cpp:75 msgid "eD2k Link: " msgstr "eD2k-linkki: " #: src/muuli_wdr.cpp:82 msgid "Commit" msgstr "Suorita" #: src/muuli_wdr.cpp:83 msgid "" "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue." msgstr "Klikkaa tästä lisätäksesi eD2k-linkin tekstikentästä latauslistaasi." #: src/muuli_wdr.cpp:91 msgid "" "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log " "in the Servers-tab." msgstr "" "Tapahtumat näytetään tässä. Nähdäksesi täyden listan tapahtumista, katso " "loki Palvelimet-välilehdeltä." #: src/muuli_wdr.cpp:94 msgid "Loading ..." msgstr "Lataa ..." #: src/muuli_wdr.cpp:102 msgid "Number of users on the server you are connected to ..." msgstr "Käyttäjien määrä palvelimella johon olet yhteydessä ..." #: src/muuli_wdr.cpp:105 msgid "Users: 0" msgstr "Käyttäjiä: 0" #: src/muuli_wdr.cpp:106 msgid "" "Users connected to the current server and an estimate of the total number of " "users." msgstr "" "Yhdistettyjen käyttäjien määrä nykyisellä palvelimella sekä arvio kaikkien " "käyttäjien määrästä." #: src/muuli_wdr.cpp:117 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0" msgstr "Ylös: 0,0 | Alas: 0,0" #: src/muuli_wdr.cpp:118 msgid "" "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the " "braces signify the overhead from client communication." msgstr "" "Nykyiset keskimääräiset lähetys- ja latausnopeudet. Mikäli aktivoitu, " "numerot suluissa näyttävät asiakasyhteyksien otsikkotietojen nopeuksia." #: src/muuli_wdr.cpp:126 msgid "" "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies " "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have " "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The " "optimal connection type)." msgstr "" "Näyttää yhteyden tilan ja aktiiviset siirrot. Punaiset nuolet osoittavat " "että et ole yhdistetty, keltaiset nuolet että sinulla on LowID (olet " "palomuurin takana) ja vihreät nuolet että sinulla on HighID (paras " "yhdistettävyys)." #: src/muuli_wdr.cpp:130 msgid "Not Connected ..." msgstr "Ei yhdistetty ..." #: src/muuli_wdr.cpp:131 msgid "Currently connected server." msgstr "Palvelin johon yhdistetty." #: src/muuli_wdr.cpp:177 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: src/muuli_wdr.cpp:183 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: src/muuli_wdr.cpp:197 msgid "Global" msgstr "Kaikkialta" #: src/muuli_wdr.cpp:199 msgid "FileHash" msgstr "Tiedostotarkiste" #: src/muuli_wdr.cpp:207 msgid "Extended Parameters" msgstr "Laajat parametrit" #: src/muuli_wdr.cpp:213 msgid "Filtering" msgstr "Suodatus" #: src/muuli_wdr.cpp:224 msgid "File Type" msgstr "Tiedostotyyppi" #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241 msgid "Any" msgstr "Kaikki" #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206 msgid "Archives" msgstr "Pakatut" #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681 #: src/TransferWnd.cpp:357 msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683 #: src/TransferWnd.cpp:359 msgid "CD-Images" msgstr "CD-levykuvat" #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684 #: src/TransferWnd.cpp:360 msgid "Pictures" msgstr "Kuvat" #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234 msgid "Programs" msgstr "Ohjelmat" #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227 msgid "Texts" msgstr "Tekstiä" #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192 msgid "Videos" msgstr "Videot" #: src/muuli_wdr.cpp:254 msgid "Extension" msgstr "Pääte" #: src/muuli_wdr.cpp:260 msgid "Min Size" msgstr "Vähimmäiskoko" #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293 msgid "Bytes" msgstr "Tavua" #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826 #: src/OtherFunctions.cpp:110 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/muuli_wdr.cpp:283 msgid "Max Size" msgstr "Enimmäiskoko" #: src/muuli_wdr.cpp:306 msgid "Availability" msgstr "Saatavuus" #: src/muuli_wdr.cpp:319 msgid "Filter:" msgstr "Suodatin:" #: src/muuli_wdr.cpp:328 msgid "Filter Results" msgstr "Suodata tulokset" #: src/muuli_wdr.cpp:334 msgid "Invert Result" msgstr "Käännä tulos" #: src/muuli_wdr.cpp:340 msgid "Hide Known Files" msgstr "Piilota tunnetut tiedostot" #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232 msgid "Start" msgstr "Käynnistä haku" #: src/muuli_wdr.cpp:356 msgid "More" msgstr "Hae lisää" #: src/muuli_wdr.cpp:357 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet." msgstr "Hakee enemmän tuloksia eD2k:sta. Ei vielä tuettuna Kadissa." #: src/muuli_wdr.cpp:364 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625 msgid "Download" msgstr "Lataa" #: src/muuli_wdr.cpp:378 msgid "Reset Fields" msgstr "Nollaa kentät" #: src/muuli_wdr.cpp:393 msgid "Results" msgstr "Tulokset" #: src/muuli_wdr.cpp:422 msgid "Clears completed downloads" msgstr "Siivoaa valmistuneet lataukset pois näkyvistä" #: src/muuli_wdr.cpp:466 msgid "File sources:" msgstr "Tiedostolähteet:" #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/muuli_wdr.cpp:525 msgid "Full Name :" msgstr "Koko nimi :" #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362 msgid "N/A" msgstr "Ei saatavilla" #: src/muuli_wdr.cpp:536 msgid "met-File :" msgstr "Osatiedosto (met) :" #: src/muuli_wdr.cpp:547 msgid "Hash :" msgstr "Tarkiste :" #: src/muuli_wdr.cpp:562 msgid "Filesize :" msgstr "Tiedostokoko :" #: src/muuli_wdr.cpp:573 msgid "Partfilestatus :" msgstr "Osatiedoston tila :" #: src/muuli_wdr.cpp:584 msgid "Last seen complete :" msgstr "Viimeksi nähty kokonaisena :" #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729 msgid "Transfer" msgstr "Siirto" #: src/muuli_wdr.cpp:606 msgid "Found Sources :" msgstr "Löydetyt lähteet :" #: src/muuli_wdr.cpp:617 msgid "Transferring Sources :" msgstr "Siirtäviä lähteitä :" #: src/muuli_wdr.cpp:628 msgid "Filepart-Count :" msgstr "Osien määrä :" #: src/muuli_wdr.cpp:639 msgid "Available :" msgstr "Saatavilla :" #: src/muuli_wdr.cpp:650 msgid "Datarate :" msgstr "Siirtonopeus :" #: src/muuli_wdr.cpp:661 msgid "Download Active Time: " msgstr "Lataus ollut aktiivisena: " #: src/muuli_wdr.cpp:672 msgid "Transferred :" msgstr "Siirretty :" #: src/muuli_wdr.cpp:683 msgid "Completed Size :" msgstr "Valmiina :" #: src/muuli_wdr.cpp:710 msgid "Intelligent Corruption Handling" msgstr "Älykäs turmeltumien käsittely (I.C.H.)" #: src/muuli_wdr.cpp:719 msgid "Lost to corruption :" msgstr "Menetetty turmeltumille :" #: src/muuli_wdr.cpp:730 msgid "Gained by compression :" msgstr "Pakkaamalla saatu hyöty :" #: src/muuli_wdr.cpp:741 msgid "Packages saved by I.C.H. :" msgstr "Pelastetut paketit (I.C.H.) :" #: src/muuli_wdr.cpp:754 msgid "File Names" msgstr "Tiedostonimet" #: src/muuli_wdr.cpp:763 msgid "Takeover" msgstr "Muuta nimi" #: src/muuli_wdr.cpp:773 msgid "Cleanup" msgstr "Siivoa" #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859 msgid "Apply" msgstr "Käytä" #: src/muuli_wdr.cpp:798 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/muuli_wdr.cpp:823 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)" msgstr "Kommentoi/luokittele tiedosto (Teksti näkyy kaikille käyttäjille)" #: src/muuli_wdr.cpp:829 msgid "" "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's " "a fake, you can tell that to other users of aMule." msgstr "" "Elokuvalle voit kertoa sen pituuden, tarinan, kielen ...\\n\\nja mikäli se " "on väärennös, voit kertoa sen muille aMulen käyttäjille." #: src/muuli_wdr.cpp:841 msgid "File Quality" msgstr "Tiedoston laatu" #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267 msgid "Not rated" msgstr "Ei luokitusta" #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262 msgid "Invalid / Corrupt / Fake" msgstr "Epäkelpo / Turmeltunut / Väärennös" #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263 msgid "Poor" msgstr "Huono" #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264 msgid "Fair" msgstr "Kohtalainen" #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265 msgid "Good" msgstr "Hyvä" #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266 msgid "Excellent" msgstr "Erinomainen" #: src/muuli_wdr.cpp:854 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..." msgstr "" "Valitse tiedoston luokitus tai ilmoita muille käyttäjille jos tiedosto on " "viallinen ..." #: src/muuli_wdr.cpp:898 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: src/muuli_wdr.cpp:925 msgid "Downloading, please wait ..." msgstr "Lataan, odota hetki ..." #: src/muuli_wdr.cpp:931 msgid "Unknown size" msgstr "Koko on tuntematon" #: src/muuli_wdr.cpp:955 msgid "Required Information" msgstr "Vaadittavat tiedot" #: src/muuli_wdr.cpp:960 msgid "IP Address :" msgstr "IP-osoite :" #: src/muuli_wdr.cpp:966 msgid "Port :" msgstr "Portti :" #: src/muuli_wdr.cpp:976 msgid "Additional Information" msgstr "Lisätiedot" #: src/muuli_wdr.cpp:981 msgid "Username :" msgstr "Käyttäjänimi :" #: src/muuli_wdr.cpp:987 msgid "Userhash :" msgstr "Käyttäjätarkiste :" #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: src/muuli_wdr.cpp:1046 msgid "Download-Speed" msgstr "Latausnopeus" #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677 msgid "Current" msgstr "Nykyinen" #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688 msgid "Running average" msgstr "Yhtäjaksoinen keskiarvo" #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699 msgid "Session average" msgstr "Session keskiarvo" #: src/muuli_wdr.cpp:1095 msgid "Upload-Speed" msgstr "Lähetysnopeus" #: src/muuli_wdr.cpp:1144 msgid "Connections" msgstr "Yhteydet" #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972 msgid "Active downloads" msgstr "Aktiiviset lataukset" #: src/muuli_wdr.cpp:1173 msgid "Active connections (1:1)" msgstr "Aktiiviset yhteydet (1:1)" #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973 msgid "Active uploads" msgstr "Aktiiviset lähetykset" #: src/muuli_wdr.cpp:1193 msgid "Statistics Tree" msgstr "Tilastopuu" #: src/muuli_wdr.cpp:1223 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjänimi:" #: src/muuli_wdr.cpp:1226 msgid "Userhash:" msgstr "Käyttäjätarkiste:" #: src/muuli_wdr.cpp:1249 msgid "Client software:" msgstr "Asiakasohjelma:" #: src/muuli_wdr.cpp:1258 msgid "Client version:" msgstr "Asiakasversio:" #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246 msgid "IP address:" msgstr "IP-osoite:" #: src/muuli_wdr.cpp:1274 msgid "User ID:" msgstr "Käyttäjätunniste:" #: src/muuli_wdr.cpp:1281 msgid "Server IP:" msgstr "Palvelimen IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:1290 msgid "Server name:" msgstr "Palvelimen nimi:" #: src/muuli_wdr.cpp:1297 msgid "Obfuscation:" msgstr "Kätkeminen:" #: src/muuli_wdr.cpp:1306 msgid "Kad:" msgstr "Kad:" #: src/muuli_wdr.cpp:1317 msgid "Transfers to client" msgstr "Siirrot asiakkaalle" #: src/muuli_wdr.cpp:1322 msgid "Current request:" msgstr "Nykyinen pyyntö:" #: src/muuli_wdr.cpp:1335 msgid "Average upload rate:" msgstr "Keskimääräinen lähetysnopeus:" #: src/muuli_wdr.cpp:1344 msgid "Average download rate:" msgstr "Keskimääräinen latausnopeus:" #: src/muuli_wdr.cpp:1351 msgid "Uploaded (session):" msgstr "Lähetetty (sessiossa):" #: src/muuli_wdr.cpp:1360 msgid "Downloaded (session):" msgstr "Ladattu (sessiossa):" #: src/muuli_wdr.cpp:1367 msgid "Uploaded (total):" msgstr "Lähetetty (yhteensä):" #: src/muuli_wdr.cpp:1376 msgid "Downloaded (total):" msgstr "Ladattu (yhteensä):" #: src/muuli_wdr.cpp:1387 msgid "Scores" msgstr "Pisteet" #: src/muuli_wdr.cpp:1394 msgid "DL/UP modifier:" msgstr "Lähetys/vastaanotto-määre:" #: src/muuli_wdr.cpp:1403 msgid "Secure ident:" msgstr "Turvattu tunnistus:" #: src/muuli_wdr.cpp:1410 msgid "Queue rank:" msgstr "Sijoitus jonossa:" #: src/muuli_wdr.cpp:1419 msgid "Queue score:" msgstr "Jonopisteet:" #: src/muuli_wdr.cpp:1448 msgid "Nick" msgstr "Nimimerkki" #: src/muuli_wdr.cpp:1451 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule" msgstr "http://www.aMule.org - monen alustan Mule" #: src/muuli_wdr.cpp:1452 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you." msgstr "Tämä on nimi jonka muut käyttäjät näkevät yhdistäessään sinuun." #: src/muuli_wdr.cpp:1460 msgid "Language: " msgstr "Kieli:" #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502 #: src/muuli_wdr.cpp:1506 msgid "The delay before showing tool-tips." msgstr "Viive työkaluvihjeiden näyttämiseen." #: src/muuli_wdr.cpp:1466 msgid "This specifies the language used on controls." msgstr "Tämä määrittää kontrolleissa käytetyn kielen." #: src/muuli_wdr.cpp:1471 msgid "Check for new version at startup" msgstr "Tarkista uuden version saatavuus käynnistettäessä" #: src/muuli_wdr.cpp:1472 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup" msgstr "" "aMule tarkistaa käynnistyessään uuden version olemassaolon kun tämä on " "päällä." #: src/muuli_wdr.cpp:1475 msgid "Start minimized" msgstr "Aloita pienennettynä" #: src/muuli_wdr.cpp:1476 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start." msgstr "Tämä päällä aMule pienentää itsensä käynnistyessään." #: src/muuli_wdr.cpp:1479 msgid "Prompt on exit" msgstr "Vahvista sulkeminen" #: src/muuli_wdr.cpp:1481 msgid "Makes aMule prompt before exiting." msgstr "Amule kysyy varmistuksen ennen poistumista." #: src/muuli_wdr.cpp:1484 msgid "Hide application window when close button is pressed" msgstr "Piilota sovelluksen ikkuna painettaessa sulje -nappulaa" #: src/muuli_wdr.cpp:1487 msgid "Enable Tray Icon" msgstr "Näytä kuvake palkissa" #: src/muuli_wdr.cpp:1488 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon." msgstr "" "Tämä sallii tai estää kuvakkeen näyttämisen järjestelmä-/tehtäväpalkissa." #: src/muuli_wdr.cpp:1491 msgid "Minimize to Tray Icon" msgstr "Pienennä palkkikuvakkeeksi" #: src/muuli_wdr.cpp:1492 msgid "" "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the " "taskbar." msgstr "Tämä päällä aMule pienentyy järjestelmäpalkkiin tehtäväpalkin sijaan." #: src/muuli_wdr.cpp:1497 msgid "Tooltip delay time: " msgstr "Työkaluvihjeiden viive:" #: src/muuli_wdr.cpp:1505 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: src/muuli_wdr.cpp:1511 msgid "Browser Selection" msgstr "Selaimen valinta" #: src/muuli_wdr.cpp:1517 msgid "" "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system " "default browser." msgstr "" "Syötä tähän selaimesi nimi. Jätä tyhjäksi jos haluat käyttää järjestelmän " "oletusselainta." #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: src/muuli_wdr.cpp:1525 msgid "Open in new tab if possible" msgstr "Avaa uuteen välilehteen mikäli mahdollista" #: src/muuli_wdr.cpp:1527 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible" msgstr "" "Avaa verkkosivun uuteen välilehteen uuden ikkunan sijaan kun se on " "mahdollista" #: src/muuli_wdr.cpp:1532 msgid "Video Player" msgstr "Videotoistin" #: src/muuli_wdr.cpp:1564 msgid "Bandwidth limits" msgstr "Kaistankäytön rajoitukset" #: src/muuli_wdr.cpp:1579 msgid "Upload" msgstr "Lähetys" #: src/muuli_wdr.cpp:1588 msgid "Slot Allocation" msgstr "Paikkavaraus" #: src/muuli_wdr.cpp:1601 msgid "Ports" msgstr "Portit" #: src/muuli_wdr.cpp:1607 msgid "Standard TCP Port " msgstr "Vakio TCP-portti" #: src/muuli_wdr.cpp:1611 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled." msgstr "Tämä on vakio eD2k-portti eikä sitä voi kytkeä pois päältä." #: src/muuli_wdr.cpp:1614 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):" msgstr "UDP-portti palvelinpyyntöihin (TCP+3):" #: src/muuli_wdr.cpp:1617 msgid "4665" msgstr "4665" #: src/muuli_wdr.cpp:1620 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) " msgstr "Laajennettu UDP-portti (Kad / haku kaikkialta)." #: src/muuli_wdr.cpp:1624 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network" msgstr "" "Tätä UDP-porttia käytetään laajennettuihin eD2k-hakuihin sekä Kad-verkossa" #: src/muuli_wdr.cpp:1627 msgid "Enable UPnP for router port forwarding" msgstr "Käytä UPnP:tä reitittimen portinohjauksessa" #: src/muuli_wdr.cpp:1632 msgid "UPnP TCP Port (Optional):" msgstr "UPnP:n TCP-portti (Valinnainen):" #: src/muuli_wdr.cpp:1645 msgid "Bind local address to IP (empty for any):" msgstr "Sido paikallinen osoite IP:hen (tyhjä sallii mihin tahansa):" #: src/muuli_wdr.cpp:1649 msgid "" "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the " "address of the interface to which aMule should be bound." msgstr "" "Vain edistyneille käyttäjille: mikäli sinulla on useampia verkkoliitäntöjä, " "syötä sen liitännän osoite johon haluat aMulen sidottavan." #: src/muuli_wdr.cpp:1657 msgid "Max sources per downloading file:" msgstr "Lähteitä enintään tiedostoa kohden:" #: src/muuli_wdr.cpp:1663 msgid "Max simultaneous connections:" msgstr "Yhtäaikaisten yhteyksien enimmäismäärä:" #: src/muuli_wdr.cpp:1676 msgid "Kademlia" msgstr "Kademlia" #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279 msgid "ED2K" msgstr "ED2K" #: src/muuli_wdr.cpp:1689 msgid "Autoconnect on startup" msgstr "Yhdistä automaattisesti käynnistettäessä" #: src/muuli_wdr.cpp:1692 msgid "Reconnect on loss" msgstr "Yhdistä uudelleen yhteyden katketessa" #: src/muuli_wdr.cpp:1716 msgid "Remove dead server after" msgstr "Poista toimimattomat palvelimet" #: src/muuli_wdr.cpp:1722 msgid "retries" msgstr "yrityksen jälkeen" #: src/muuli_wdr.cpp:1729 msgid "Auto-update server list at startup" msgstr "Päivitä palvelinlista käynnistettäessä" #: src/muuli_wdr.cpp:1732 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/muuli_wdr.cpp:1737 msgid "Update server list when connecting to a server" msgstr "Päivitä palvelinlista yhdistettäessä palvelimelle" #: src/muuli_wdr.cpp:1740 msgid "Update server list when a client connects" msgstr "Päivitä palvelinlista asiakkaan yhdistäessä" #: src/muuli_wdr.cpp:1743 msgid "Use priority system" msgstr "Käytä tärkeysjärjestystä" #: src/muuli_wdr.cpp:1747 msgid "Use smart LowID check on connect" msgstr "Käytä älykästä LowID-tarkistusta yhdistettäessä" #: src/muuli_wdr.cpp:1751 msgid "Safe connect" msgstr "Turvallinen yhdistäminen" #: src/muuli_wdr.cpp:1755 msgid "Autoconnect to servers in static list only" msgstr "Yhdistä automaattisesti vain pysyville palvelimille" #: src/muuli_wdr.cpp:1758 msgid "Set manually added servers to High Priority" msgstr "Aseta käsin syötetyt palvelimet korkealle tärkeydelle" #: src/muuli_wdr.cpp:1776 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)" msgstr "Älykäs turmeltumien käsittely (I.C.H.)" #: src/muuli_wdr.cpp:1779 msgid "Enable" msgstr "Käytä" #: src/muuli_wdr.cpp:1783 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)" msgstr "Kehittynyt I.C.H. luottaa kaikkiin tarkisteisiin (ei suositella)" #: src/muuli_wdr.cpp:1791 msgid "Add files to download in pause mode" msgstr "Lisää tiedostot lataukseen tauotettuna" #: src/muuli_wdr.cpp:1794 msgid "Add files to download with auto priority" msgstr "Lisää tiedostot lataukseen tärkeys automaattisella" #: src/muuli_wdr.cpp:1797 msgid "Try to download first and last chunks first" msgstr "Yritä ladata ensimmäiset ja viimeiset palat ensin" #: src/muuli_wdr.cpp:1801 msgid "Start next paused file when a file completes" msgstr "Käynnistä seuraava tauotetty tiedosto kun tiedosto valmistuu" #: src/muuli_wdr.cpp:1805 msgid "From the same category" msgstr "Samasta luokasta" #: src/muuli_wdr.cpp:1808 msgid "In alphabetic order" msgstr "Aakkosellisessa järjestyksessä" #: src/muuli_wdr.cpp:1811 msgid "Preallocate disk space for new files" msgstr "Esivaraa levytila uusille tiedostoille" #: src/muuli_wdr.cpp:1812 msgid "" "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces " "fragmentation" msgstr "" "Uusia tiedostoja lisätessä varaa levytilaa koko tiedostolle, vähentää " "pirstaloitumista" #: src/muuli_wdr.cpp:1818 msgid "Stop downloads when free disk space reaches " msgstr "Pysäytä lataukset kun tyhjän levytilan määrä saavuttaa " #: src/muuli_wdr.cpp:1819 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space" msgstr "Valitse tämä mikäli haluat aMulen tarkistavan vapaan levytilan määrän" #: src/muuli_wdr.cpp:1823 msgid "Enter here the min disk space desired." msgstr "Syötä tähän levytila jonka haluat jättää vapaaksi." #: src/muuli_wdr.cpp:1831 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)" msgstr "Tallenna 10 lähdettä harvinaisille tiedostoille (< 20 lähdettä)" #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731 msgid "Uploads" msgstr "Lähetykset" #: src/muuli_wdr.cpp:1840 msgid "Add new shared files with auto priority" msgstr "Lisää uudet jaetut tiedostot tärkeys automaattisella" #: src/muuli_wdr.cpp:1859 msgid "Destination folder for downloads" msgstr "Kansio ladatuille tiedostoille" #: src/muuli_wdr.cpp:1870 msgid "Folder for temporary download files" msgstr "Kansio latauksen väliaikaisille tiedostoille" #: src/muuli_wdr.cpp:1881 msgid "Shared folders" msgstr "Jaetut kansiot" #: src/muuli_wdr.cpp:1884 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)" msgstr "" "(Klikkaa oikealla painikkeella kansion kuvaketta jakaaksesi rekursiivisesti)" #: src/muuli_wdr.cpp:1891 msgid "Share hidden files" msgstr "Jaa piilotiedostot" #: src/muuli_wdr.cpp:1911 msgid "Graphs" msgstr "Kuvaajat" #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992 msgid "Update delay : 5 secs" msgstr "Päivitysväli : 5 sekuntia" #: src/muuli_wdr.cpp:1920 msgid "Time for average graph: 100 mins" msgstr "Keskimääräiskuvaajan aika: 100 minuuttia" #: src/muuli_wdr.cpp:1926 msgid "Connections Graph Scale: 100 " msgstr "Yhteyskuvaajan Skaala: 100 " #: src/muuli_wdr.cpp:1935 msgid "Download graph scale:" msgstr "Latauskuvaajan skaala:" #: src/muuli_wdr.cpp:1944 msgid "Upload graph scale:" msgstr "Lähetyskuvaajan skaala:" #: src/muuli_wdr.cpp:1958 msgid "Colours: " msgstr "Värit:" #: src/muuli_wdr.cpp:1963 msgid "Background" msgstr "Taustaväri" #: src/muuli_wdr.cpp:1964 msgid "Grid" msgstr "Ruudukko" #: src/muuli_wdr.cpp:1965 msgid "Download current" msgstr "Hetkittäinen lataus" #: src/muuli_wdr.cpp:1966 msgid "Download running average" msgstr "Latauksen yhtäjaksoinen keskiarvo" #: src/muuli_wdr.cpp:1967 msgid "Download session average" msgstr "Latauksen keskiarvo sessiossa" #: src/muuli_wdr.cpp:1968 msgid "Upload current" msgstr "Hetkittäinen lähetys" #: src/muuli_wdr.cpp:1969 msgid "Upload running average" msgstr "Lähetyksen yhtäjaksoinen keskiarvo" #: src/muuli_wdr.cpp:1970 msgid "Upload session average" msgstr "Lähetyksen keskiarvo sessiossa" #: src/muuli_wdr.cpp:1971 msgid "Active connections" msgstr "Aktiiviset yhteydet" #: src/muuli_wdr.cpp:1974 msgid "Systray Icon Speedbar" msgstr "Järjestelmäpalkin nopeusnäyttö" #: src/muuli_wdr.cpp:1975 msgid "Kad-nodes current" msgstr "Kad-yhteyksiä tällä hetkellä" #: src/muuli_wdr.cpp:1976 msgid "Kad-nodes running" msgstr "Kad-yhteyksiä aktiivisena" #: src/muuli_wdr.cpp:1977 msgid "Kad-nodes session" msgstr "Kad-yhteyksiä sessiossa" #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: src/muuli_wdr.cpp:1989 msgid "Tree" msgstr "Puu" #: src/muuli_wdr.cpp:2000 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)" msgstr "Näytettävien asiakasversioiden määrä (0=rajoittamattomasti)" #: src/muuli_wdr.cpp:2028 msgid "!!! WARNING !!!" msgstr "!!! VAROITUS !!!" #: src/muuli_wdr.cpp:2042 msgid "Max new connections / 5 secs" msgstr "Enimmäismäärä uusia yhteyksiä / 5 s" #: src/muuli_wdr.cpp:2048 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes" msgstr "Tiedostopuskurin koko: 240000 tavua" #: src/muuli_wdr.cpp:2054 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients" msgstr "Lähetysjonon koko: 5000 asiakasta" #: src/muuli_wdr.cpp:2060 msgid "Server connection refresh interval: Disable" msgstr "Palvelinyhteyden päivitysväli: Poissa käytöstä" #: src/muuli_wdr.cpp:2066 msgid "Disable computer's timed standby mode" msgstr "Poista käytöstä tietokoneen ajastettu siirtyminen valmiustilaan" #: src/muuli_wdr.cpp:2087 msgid "Skin to use: " msgstr "Käytettävä teema:" #: src/muuli_wdr.cpp:2099 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window." msgstr "Näytä \"Nopea eD2k-linkkien käsittelijä\" jokaisessa ikkunassa." #: src/muuli_wdr.cpp:2103 msgid "Show extended info on categories tabs" msgstr "Näytä laajennetut tiedot luokitteluvälilehdillä" #: src/muuli_wdr.cpp:2107 msgid "Show application version on title" msgstr "Näytä sovelluksen versio otsikossa" #: src/muuli_wdr.cpp:2110 msgid "Show transfer rates on title" msgstr "Näytä siirtonopeudet otsikossa" #: src/muuli_wdr.cpp:2113 msgid "Before application name" msgstr "Ennen sovelluksen nimeä" #: src/muuli_wdr.cpp:2116 msgid "After application name" msgstr "Sovelluksen nimen perässä" #: src/muuli_wdr.cpp:2120 msgid "Show overhead bandwidth" msgstr "Näytä otsikkotietoihin kuluva kaista" #: src/muuli_wdr.cpp:2124 msgid "Vertical toolbar orientation" msgstr "Pystysuuntainen työkalupalkki" #: src/muuli_wdr.cpp:2127 msgid "Show country flags for clients" msgstr "Näytä asiakkaiden valtioiden liput" #: src/muuli_wdr.cpp:2130 msgid "Download Queue Files" msgstr "Latausjonon tiedostot" #: src/muuli_wdr.cpp:2133 msgid "Show progress percentage" msgstr "Näytä edistyminen prosentteina" #: src/muuli_wdr.cpp:2140 msgid "Show progress bar" msgstr "Näytä edistymispalkki" #: src/muuli_wdr.cpp:2144 msgid "Flat" msgstr "Tasainen" #: src/muuli_wdr.cpp:2150 msgid "Round" msgstr "Pyöreä" #: src/muuli_wdr.cpp:2155 msgid "Auto-sort files (high CPU)" msgstr "Järjestä tiedostot automaattisesti (iso suorittimen käyttö)" #: src/muuli_wdr.cpp:2157 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically" msgstr "aMule järjestää sarakkeet latauslistassasi automaattisesti" #: src/muuli_wdr.cpp:2176 msgid "External Connection Parameters" msgstr "Etäyhteyksien asetukset" #: src/muuli_wdr.cpp:2179 msgid "Accept external connections" msgstr "Hyväksy etäyhteydet" #: src/muuli_wdr.cpp:2186 msgid "IP of the listening interface:" msgstr "Kuunneltavan verkkoliitännän IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:2190 msgid "" "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. " "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface." msgstr "" "Syötä tähän sen verkkoliitännän ip jota kuunnellaan etäyhteyksiä varten. " "Tyhjä tai 0.0.0.0 tarkoittaa kaikkia verkkoliitäntöjä." #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259 msgid "TCP port:" msgstr "TCP-portti:" #: src/muuli_wdr.cpp:2206 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port" msgstr "Kytke päälle UPnP-portinohjaus etäyhteysportissa" #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: src/muuli_wdr.cpp:2221 msgid "Web server parameters" msgstr "Web-palvelimen asetukset" #: src/muuli_wdr.cpp:2224 msgid "Run webserver on startup" msgstr "Käynnistä web-palvelin käynnistettäessä" #: src/muuli_wdr.cpp:2230 msgid "Web template" msgstr "Web-sapluuna" #: src/muuli_wdr.cpp:2237 msgid "Full rights password" msgstr "Täysien oikeuksien salasana" #: src/muuli_wdr.cpp:2243 msgid "Enable Low rights User" msgstr "Salli rajoitettujen oikeuksien käyttäjä" #: src/muuli_wdr.cpp:2249 msgid "Low rights password" msgstr "Rajoitettujen oikeuksien salasana" #: src/muuli_wdr.cpp:2267 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port" msgstr "Käytä UPnP-portinohjausta web-palvelimen portissa" #: src/muuli_wdr.cpp:2272 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)" msgstr "Web-palvelimen UPnP TCP-portti (Valinnainen)" #: src/muuli_wdr.cpp:2282 msgid "Page Refresh Time (in secs)" msgstr "Sivun päivitysväli (sekunneissa)" #: src/muuli_wdr.cpp:2290 msgid "Enable Gzip compression" msgstr "Salli gzip-pakkaus" #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215 #: src/ServerWnd.cpp:220 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/muuli_wdr.cpp:2326 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences." msgstr "Napsauta tästä saattaaksesi voimaan asetuksiin tehdyt muutokset." #: src/muuli_wdr.cpp:2330 msgid "Reset any changes made to the preferences." msgstr "Nollaa asetuksiin tekemäsi muutokset." #: src/muuli_wdr.cpp:2354 msgid "Title :" msgstr "Otsikko :" #: src/muuli_wdr.cpp:2364 msgid "Comment :" msgstr "Kommentti :" #: src/muuli_wdr.cpp:2374 msgid "Incoming Dir :" msgstr "Saapuvien kansio :" #: src/muuli_wdr.cpp:2387 msgid "Change priority for new assigned files :" msgstr "Vaihda tärkeyttä uusille sijoitetuille tiedostoille :" #: src/muuli_wdr.cpp:2392 msgid "Don't change" msgstr "Älä vaihda" #: src/muuli_wdr.cpp:2406 msgid "Select color for this Category (currently selected) :" msgstr "Valitse väri tälle luokalle (valittuna) :" #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 msgid "Reset" msgstr "Tyhjennä" #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506 msgid "Click this button to reset the log." msgstr "Napsauta tätä painiketta nollataksesi lokin." #: src/muuli_wdr.cpp:2528 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..." msgstr "Napsauta tätä nappia päivittääksesi palvelinlistan osoitteesta ..." #: src/muuli_wdr.cpp:2532 msgid "Server list" msgstr "Palvelinlista" #: src/muuli_wdr.cpp:2537 msgid "" "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to " "update the list of known servers." msgstr "" "Syötä tähän server.met-tiedostoon osoittava url ja paina nappia vasemmalla " "päivittääksesi tunnettujen palvelimien listan." #: src/muuli_wdr.cpp:2544 msgid "Add server manually: Name" msgstr "Palvelimen lisäys käsin: Nimi" #: src/muuli_wdr.cpp:2548 msgid "Enter the name of the new server here" msgstr "Syötä uuden palvelimen nimi tähän" #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167 msgid "IP:Port" msgstr "IP:Portti" #: src/muuli_wdr.cpp:2555 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format." msgstr "Syötä uuden palvelimen IP tähän, muodossa x.x.x.x." #: src/muuli_wdr.cpp:2562 msgid "Enter the port of the server here." msgstr "Syötä palvelimen portti tähän." #: src/muuli_wdr.cpp:2566 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..." msgstr "Lisää palvelin käsin (täytä vasemmalla olevat kentät) ..." #: src/muuli_wdr.cpp:2604 msgid "aMule Log" msgstr "aMule loki" #: src/muuli_wdr.cpp:2608 msgid "Server Info" msgstr "Palvelimen tiedot" #: src/muuli_wdr.cpp:2612 msgid "ED2K Info" msgstr "ED2K Info" #: src/muuli_wdr.cpp:2616 msgid "Kad Info" msgstr "Kad Info" #: src/muuli_wdr.cpp:2645 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..." msgstr "" "Napsauta tätä nappia päivittääksesi yhteyspisteiden listan osoitteesta ..." #: src/muuli_wdr.cpp:2649 msgid "Nodes (0)" msgstr "Yhteyspisteitä (0)" #: src/muuli_wdr.cpp:2654 msgid "" "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to " "update the list of known nodes." msgstr "" "Syötä tähän nodes.dat-tiedostoon osoittava url ja paina nappia vasemmalla " "päivittääksesi tunnettujen yhteyspisteiden listan." #: src/muuli_wdr.cpp:2659 msgid "Nodes stats" msgstr "Yhteyspisteiden tilastot" #: src/muuli_wdr.cpp:2710 msgid "Bootstrap" msgstr "Yhdistämisapu" #: src/muuli_wdr.cpp:2713 msgid "New node" msgstr "Uusi yhteyspiste" #: src/muuli_wdr.cpp:2718 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:2747 msgid "Port:" msgstr "Portti:" #: src/muuli_wdr.cpp:2763 msgid "Bootstrap from known clients" msgstr "Käytä tunnettuja asiakkaita yhdistämisapuna" #: src/muuli_wdr.cpp:2768 msgid "Disconnect Kad" msgstr "Katkaise Kad-yhteys" #: src/muuli_wdr.cpp:2806 msgid "Use Secure User Identification" msgstr "Käytä turvattua käyttäjän tunnistusta" #: src/muuli_wdr.cpp:2808 msgid "" "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI " "is not enabled." msgstr "" "Tunnistuksen käyttö on suositeltavaa. Muuten et hyödy pistejärjestelmästä." #: src/muuli_wdr.cpp:2811 msgid "Protocol Obfuscation" msgstr "Protokollan kätkeminen" #: src/muuli_wdr.cpp:2814 msgid "Support Protocol Obfuscation" msgstr "Tuki protokollan kätkemiselle" #: src/muuli_wdr.cpp:2816 msgid "" "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated " "connections from other clients." msgstr "" "Tämä valinta sallii aMulen ottaa vastaan kätketyn protokollan yhteyksiä " "muilta asiakkailta." #: src/muuli_wdr.cpp:2819 msgid "Use obfuscation for outgoing connections" msgstr "Käytä kätkemistä lähtevissä yhteyksissä" #: src/muuli_wdr.cpp:2821 msgid "" "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other " "clients/servers." msgstr "" "Tämä valittuna aMule käyttää protokollan kätkemistä ottaessaan yhteyttä " "muihin asiakkaisiin/palvelimiin." #: src/muuli_wdr.cpp:2824 msgid "Accept only obfuscated connections" msgstr "Vastaanota vain kätkettyjä yhteyksiä" #: src/muuli_wdr.cpp:2825 msgid "" "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have " "less sources, but all your traffic will be obfuscated" msgstr "" "Tämä valittuna aMule hyväksyy vain kätketyt yhteydet. Lähteitä on vähemmän " "saatavilla mutta kaikki liikenteesi on kätketyllä protokollalla." #: src/muuli_wdr.cpp:2832 msgid "Everybody" msgstr "Kaikki" #: src/muuli_wdr.cpp:2834 msgid "No one" msgstr "Ei kukaan" #: src/muuli_wdr.cpp:2836 msgid "Who can see my shared files:" msgstr "Ketkä voivat nähdä jaetut tiedostoni:" #: src/muuli_wdr.cpp:2837 msgid "Select who can request to view a list of your shared files." msgstr "" "Valitse ketkä voivat pyytää nähtäville sinun jaettujen tiedostojen listaasi." #: src/muuli_wdr.cpp:2840 msgid "IP-Filtering" msgstr "IP-suodatus" #: src/muuli_wdr.cpp:2847 msgid "Filter clients" msgstr "Suodata asiakkaat" #: src/muuli_wdr.cpp:2849 msgid "" "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" "Salli asiakas-IP:den suodatus kuten määritelty tiedostossa ~/.aMule/ipfilter." "dat." #: src/muuli_wdr.cpp:2852 msgid "Filter servers" msgstr "Suodata palvelimet" #: src/muuli_wdr.cpp:2854 msgid "" "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" "Salli palvelin-IP:den suodatus kuten määritelty tiedostossa ~/.aMule/" "ipfilter.dat." #: src/muuli_wdr.cpp:2861 msgid "Reload List" msgstr "Uudelleenlataa lista" #: src/muuli_wdr.cpp:2862 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat" msgstr "" "Uudelleenlataa suodatettavien IP:den lista tiedostosta ~/.aMule/ipfilter.dat." #: src/muuli_wdr.cpp:2870 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/muuli_wdr.cpp:2876 msgid "Update now" msgstr "Päivitä nyt" #: src/muuli_wdr.cpp:2881 msgid "Auto-update ipfilter at startup" msgstr "Päivitä ip-suodatus automaattisesti käynnistettäessä" #: src/muuli_wdr.cpp:2886 msgid "Filtering Level:" msgstr "Suodatustaso:" #: src/muuli_wdr.cpp:2896 msgid "Always filter LAN IPs" msgstr "Suodata aina lähiverkon IP:t" #: src/muuli_wdr.cpp:2900 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs" msgstr "Käsittele muut IP:t vainoharhaisesti" #: src/muuli_wdr.cpp:2902 msgid "" "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is " "received from. Use with caution." msgstr "" "Hylkää paketit mikäli asiakkaan ip on eri kuin mistä paketti saapui. Käytä " "varoen." #: src/muuli_wdr.cpp:2905 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available" msgstr "Käytä järjestelmänlaajuista ipfilter.dat-tiedostoa mikäli saatavilla" #: src/muuli_wdr.cpp:2906 msgid "" "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter " "file." msgstr "" "Mikäli paikallista ipfilter.dat:ia ei löydy, käytetään järjestelmänlaajuista " "ipfilter.dat-tiedostoa." #: src/muuli_wdr.cpp:2925 msgid "Enable Online-Signature" msgstr "Kytke Online-Signeeraus päälle" #: src/muuli_wdr.cpp:2927 msgid "" "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to " "create signatures and the like." msgstr "" "Kytkee päälle Online-Signeeraustiedoston kirjoittamisen, jota muut ohjelmat " "voivat käyttää esimerkiksi signeerauksissa." #: src/muuli_wdr.cpp:2932 msgid "Update Frequency (Secs):" msgstr "Päivitysväli (sekuntia):" #: src/muuli_wdr.cpp:2936 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates." msgstr "Muuttaa Online-Signeerauksen päivitysväliä, annetaan sekunteina." #: src/muuli_wdr.cpp:2945 msgid "Save online signature file in: " msgstr "Online-signeeraus-tiedoston tallennuspaikka:" #: src/muuli_wdr.cpp:2952 msgid "" "Click here to select the directory containing the the Online Signature files." msgstr "Napsauta tästä valitaksesi kansio Online-Signeerauksen tiedostoille." #: src/muuli_wdr.cpp:2974 msgid "Filter incoming messages (except current chat):" msgstr "Suodata saapuvat viestit (ei koske keskusteluja):" #: src/muuli_wdr.cpp:2977 msgid "Filter all messages" msgstr "Suodata kaikki viestit" #: src/muuli_wdr.cpp:2980 msgid "Filter messages from people not on your friend list" msgstr "Suodata viestit ihmisiltä jotka eivät ole kaverilistallasi" #: src/muuli_wdr.cpp:2983 msgid "Filter messages from unknown clients" msgstr "Suodata viestit tuntemattomilta asiakkailta" #: src/muuli_wdr.cpp:2986 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):" msgstr "Suodata viestit jotka sisältävät (käytä merkkiä ',' erottimena):" #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it" msgstr "" "Syötä tähän suodatettavat sanat ja aMule estää viestit jotka sisältävät " "sellaisen" #: src/muuli_wdr.cpp:2993 msgid "Show received messages in the log" msgstr "Näytä vastaanotetut viestit lokissa" #: src/muuli_wdr.cpp:2998 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: src/muuli_wdr.cpp:3001 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):" msgstr "Suodata kommentit jotka sisältävät (käytä merkkiä ',' erottimena):" #: src/muuli_wdr.cpp:3024 msgid "Automatic server connect without proxy" msgstr "Automaattinen palvelinyhteys ilman välityspalvelinta" #: src/muuli_wdr.cpp:3030 msgid "Enable authentication" msgstr "Käytä tunnistautumista" #: src/muuli_wdr.cpp:3031 msgid "Enable/disable username/password authentication" msgstr "Kytkee päälle/pois käyttäjänimellä/salasanalla tunnistautumisen" #: src/muuli_wdr.cpp:3036 msgid "Username: " msgstr "Käyttäjänimi:" #: src/muuli_wdr.cpp:3040 msgid "The username to use to connect to the proxy" msgstr "Käyttäjänimi tunnistautuessa välityspalvelimelle" #: src/muuli_wdr.cpp:3043 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: src/muuli_wdr.cpp:3047 msgid "The password to use to connect to the proxy" msgstr "Salasana tunnistautuessa välityspalvelimelle" #: src/muuli_wdr.cpp:3050 msgid "Enable Proxy" msgstr "Käytä välityspalvelinta" #: src/muuli_wdr.cpp:3051 msgid "Enable/disable proxy support" msgstr "Kytke päälle/pois välityspalvelimen tuki" #: src/muuli_wdr.cpp:3056 msgid "Proxy type:" msgstr "Tyyppi:" #: src/muuli_wdr.cpp:3069 msgid "Proxy host:" msgstr "Välityspalvelin:" #: src/muuli_wdr.cpp:3073 msgid "The proxy host name" msgstr "Välityspalvelimen verkkonimi" #: src/muuli_wdr.cpp:3076 msgid "Proxy port:" msgstr "Portti:" #: src/muuli_wdr.cpp:3080 msgid "The proxy port" msgstr "Välityspalvelimen portti" #: src/muuli_wdr.cpp:3101 msgid "Connect to:" msgstr "Yhdistä:" #: src/muuli_wdr.cpp:3115 msgid "Login to remote amule" msgstr "Kirjaudu etä-aMuleen" #: src/muuli_wdr.cpp:3120 msgid "User name" msgstr "Käyttäjänimi" #: src/muuli_wdr.cpp:3137 msgid "Remember those settings" msgstr "Muista nämä asetukset" #: src/muuli_wdr.cpp:3166 msgid "Enable Verbose Debug-Logging." msgstr "Käytä monisanaista lokiin kirjausta." #: src/muuli_wdr.cpp:3169 msgid "Message Categories:" msgstr "Viestien luokittelut:" #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145 msgid "Waiting..." msgstr "Odottaa..." #: src/muuli_wdr.cpp:3222 msgid "Add imports" msgstr "Lisää tuonteja" #: src/muuli_wdr.cpp:3226 msgid "Retry selected" msgstr "Yritä uudelleen valittuja" #: src/muuli_wdr.cpp:3229 msgid "Remove selected" msgstr "Poista valitut" #: src/muuli_wdr.cpp:3301 msgid "Event Types" msgstr "Tapahtumatyypit" #: src/muuli_wdr.cpp:3321 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time" msgstr "" "Tilastot ja jonottavat asiakkaat valitu(i)lle tiedosto(i)lle: Sessiossa / " "Yhteensä" #: src/muuli_wdr.cpp:3348 msgid "Active Uploads" msgstr "Aktiiviset lähetykset" #: src/muuli_wdr.cpp:3368 msgid "Percent of total files" msgstr "Prosenttia kaikista tiedostoista" #: src/muuli_wdr.cpp:3415 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: src/muuli_wdr.cpp:3416 msgid "Selected files" msgstr "Valitut tiedostot" #: src/muuli_wdr.cpp:3417 msgid "Active uploads only" msgstr "Vain aktiiviset lähetykset" #: src/muuli_wdr.cpp:3419 msgid "Show Clients for" msgstr "Näytä asiakkaat" #: src/muuli_wdr.cpp:3422 msgid "Reload:" msgstr "Uudelleenlataa:" #: src/muuli_wdr.cpp:3427 msgid "Reload your shared files" msgstr "Uudelleenlataa jaetut tiedostot" #: src/muuli_wdr.cpp:3497 msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: src/muuli_wdr.cpp:3498 msgid "Sends the specified message." msgstr "Lähettää annetun viestin." #: src/muuli_wdr.cpp:3503 msgid "Close this chat-session." msgstr "Sulje tämä keskustelu." #: src/muuli_wdr.cpp:3527 msgid "Connect to any server and/or Kad" msgstr "Yhdistä mihin tahansa palvelimeen ja/tai Kadiin" #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810 msgid "Shared Files" msgstr "Jaetut tiedostot" #: src/OScopeCtrl.cpp:247 #, c-format msgid "Disabled [%s]" msgstr "Poissa käytöstä [%s]" #: src/OtherFunctions.cpp:106 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "tavu" msgstr[1] "tavua" #: src/OtherFunctions.cpp:108 msgid "kB" msgstr "KB" #: src/OtherFunctions.cpp:114 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/OtherFunctions.cpp:124 msgid "k" msgstr "k" #: src/OtherFunctions.cpp:126 msgid "M" msgstr "M" #: src/OtherFunctions.cpp:128 msgid "G" msgstr "G" #: src/OtherFunctions.cpp:130 msgid "T" msgstr "T" #: src/OtherFunctions.cpp:137 msgid "byte/sec" msgid_plural "bytes/sec" msgstr[0] "tavu/s" msgstr[1] "tavua/s" #: src/OtherFunctions.cpp:141 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153 msgid "secs" msgstr "s" #: src/OtherFunctions.cpp:157 msgid "mins" msgstr "m" #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164 msgid "hours" msgstr "tuntia" #: src/OtherFunctions.cpp:163 msgid "Days" msgstr "päivää" #: src/OtherFunctions.cpp:671 msgid "all" msgstr "kaikki" #: src/OtherFunctions.cpp:672 msgid "all others" msgstr "kaikki muut" #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345 msgid "Incomplete" msgstr "Keskeneräinen" #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351 msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358 msgid "Archive" msgstr "Pakattu" #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: src/OtherFunctions.cpp:1103 #, c-format msgid "Using config dir: %s" msgstr "Asetuskansio: %s" #: src/PartFileConvert.cpp:156 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..." msgstr "Odotellaan osatiedostojen muuntosäikeen päättymistä..." #: src/PartFileConvert.cpp:200 #, c-format msgid "Importing %s: %s" msgstr "Tuon %s: %s" #: src/PartFileConvert.cpp:237 msgid "Reading temp folder" msgstr "Luen väliaikaiskansiota" #: src/PartFileConvert.cpp:241 msgid "Retrieving basic information from download info file" msgstr "Haen perustietoja ladatusta tietopaketista" #: src/PartFileConvert.cpp:318 msgid "Creating destination file" msgstr "Luon kohdetiedostoa" #: src/PartFileConvert.cpp:327 #, c-format msgid "Loading data from old download file (%u of %u)" msgstr "Lataan tiedot vanhasta lataustiedostosta (%u %u:sta)" #: src/PartFileConvert.cpp:347 #, c-format msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)" msgstr "Tallennan datalohkon yhteen uuteen lataustiedostoon (%u %u:sta)" #: src/PartFileConvert.cpp:413 msgid "Retrieving source downloadfile information" msgstr "Haen lähdelataustiedoston tietoja" #: src/PartFileConvert.cpp:436 msgid "Adding download and saving new partfile" msgstr "Lisään latauksen ja tallennan uuden osatiedoston" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84 msgid "Import partfiles" msgstr "Tuo osatiedostot" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92 msgid "State" msgstr "Tila" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94 msgid "Filehash" msgstr "Tiedostotarkiste" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169 #, c-format msgid "%s (Disk: %s)" msgstr "%s (Levy: %s)" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194 msgid "" "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will " "be included)" msgstr "" "Valitse kansio josta etsitään väliaikaislatauksia (alikansiot sisällytetään " "hakuun)" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198 msgid "" "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?" msgstr "" "Haluatko että lähteenä käytetyt tiedostot poistetaan onnistuneen tuonnin " "jälkeen?" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199 msgid "Remove sources?" msgstr "Poistetaanko lähteet?" #: src/PartFile.cpp:298 msgid "ERROR: Failed to create partfile" msgstr "VIRHE: Osatiedoston luominen epäonnistui" #: src/PartFile.cpp:336 #, c-format msgid "Trying to load backup of met-file from %s" msgstr "Yritän avata met-tiedoston varmuuskopion kohteesta %s" #: src/PartFile.cpp:343 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s" msgstr "VIRHE: part.met-tiedostoa ei avattu: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:349 #, c-format msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "VIRHE: part.met-tiedosto on tyhjä: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:360 #, c-format msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s" msgstr "VIRHE: Epäkelpo part.met-tiedoston versio: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:595 #, c-format msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file." msgstr "" "Virhe: %s (%s) on turmeltunut (väärät tagit: %s), tiedostoa ei voitu ladata." #: src/PartFile.cpp:606 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file." msgstr "" "VIRHE: %s (%s) on turmeltunut (väärä tagimäärä), tiedostoa ei voitu avata." #: src/PartFile.cpp:609 msgid "Trying to recover file info..." msgstr "Yritän palauttaa tiedoston tietoja..." #: src/PartFile.cpp:624 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat" msgstr "" "Palautan nimetöntä tiedostoa - yritetään tallentaa nimelle RecoveredFile.dat" #: src/PartFile.cpp:628 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..." msgstr "Saatavissa olevat tiedot palautettiin :D - Yritän käyttää niitä..." #: src/PartFile.cpp:630 msgid "Unable to recover file info :(" msgstr "Tiedoston tietoja ei saatu palautettua :(" #: src/PartFile.cpp:665 #, c-format msgid "Failed to open %s (%s)" msgstr "Avaaminen epäonnistui: %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:715 #, c-format msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)" msgstr "VAROITUS: %s voi olla turmeltunut (%i)" #: src/PartFile.cpp:897 #, c-format msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)" msgstr "VIRHE osatiedostoa tallennettaessa: %s (%s ==> %s)" #: src/PartFile.cpp:904 msgid "IO failure while saving partfile: " msgstr "IO-virhe osatiedostoa tallennettaessa: " #: src/PartFile.cpp:917 #, c-format msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file." msgstr "Pituutta ei saatu noudettua: '%s' - käytän %s tiedostoa." #: src/PartFile.cpp:925 #, c-format msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file." msgstr "'%s' on jostain syystä tyhjä - käytetään tiedostoa %s." #: src/PartFile.cpp:994 #, c-format msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s" msgstr "Tiedoston part.met.seeds tallentaminen epäonnistui kohteelle %s" #: src/PartFile.cpp:1020 #, c-format msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)" msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)" msgstr[0] "Tallennettu %i lähde osatiedostolle: %s (%s)" msgstr[1] "Tallennettu %i lähdettä osatiedostolle: %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:1049 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file" msgstr "Osatiedostolla %s (%s) ei ole lähdetiedostoa" #: src/PartFile.cpp:1058 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file" msgstr "Osatiedostolla %s (%s) on tyhjä lähdetiedosto" #: src/PartFile.cpp:1114 #, c-format msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s" msgstr "Virhe luettaessa osatiedoston lähdetiedostoa (%s - %s): %s" #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160 #, c-format msgid "" "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |" "%s|" msgid_plural "" "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash " "|%s|" msgstr[0] "" "Turmeltunut osa (%d) %d osasta tiedostossa %s - Tiedostotulostarkiste |%s| " "Tiedostotarkiste |%s|" msgstr[1] "" "Turmeltunut osa (%d) %d osasta tiedostossa %s - Tiedostotulostarkiste |%s| " "Tiedostotarkiste |%s|" #: src/PartFile.cpp:1175 #, c-format msgid "Found completed part (%i) in %s" msgstr "Valmis osa (%i) kohteessa %s" #: src/PartFile.cpp:1208 #, c-format msgid "Finished rehashing %s" msgstr "Tarkiste uudelleenluotu: %s" #: src/PartFile.cpp:2128 #, c-format msgid "Unexpected error while completing %s. File paused" msgstr "Odottamaton virhe viimeistellessä %s. Tiedosto tauotettu" #: src/PartFile.cpp:2165 #, c-format msgid "Finished downloading: %s" msgstr "Lataus suoritettu: %s" #: src/PartFile.cpp:2222 #, c-format msgid "Deleting file: %s" msgstr "Poistetaan tiedosto: %s" #: src/PartFile.cpp:2287 #, c-format msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" msgstr "" "VAROITUS: Ei voitu laskea tarkistetta ladatusta osasta - tarkistejoukko on " "puutteellinen kohteelle '%s'" #: src/PartFile.cpp:2292 #, c-format msgid "" "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should " "never happen" msgstr "" "VIRHE: Ei voitu luoda tarkistetta ladatulle osalle - tarkistejoukko on " "puutteellinen (%s). Näin ei pitäisi koskaan tapahtua." #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307 #, c-format msgid "" "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%" "s' with length %u: %s" msgstr "" "Data loppui (EOF) luotaessa tarkistetta ladatulle osalle %u jonka pituus on %" "u (maksimi on %u) osatiedostosta '%s' jonka pituus on %u: %s" #: src/PartFile.cpp:2968 #, c-format msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s" msgstr "VAROITUS: Levytilaa ei ole tarpeeksi! Tauotan tiedoston: %s" #: src/PartFile.cpp:3038 #, c-format msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s" msgstr "Ladattu osa %i on turmeltunut tiedostossa: %s" #: src/PartFile.cpp:3090 #, c-format msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s" msgstr "" "ICH: Ennallistettu turmeltunut osa %i kohteessa %s -> Säästetyt tavut: %s" #: src/PartFile.cpp:3695 msgid "Allocating" msgstr "Allokoidaan" #: src/PartFile.cpp:3711 msgid "Insufficient disk space" msgstr "Riittämätön levytila" #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29 msgid "Downloaded" msgstr "Ladattu" #: src/PartFile.cpp:4003 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'" msgstr "VIRHE: Ei voida avata osatiedostoa '%s'" #: src/Preferences.cpp:630 msgid "System default" msgstr "Järjestelmän vakio" #: src/Preferences.cpp:631 msgid "Albanian" msgstr "Albania" #: src/Preferences.cpp:632 msgid "Arabic" msgstr "Arabia" #: src/Preferences.cpp:633 msgid "Asturian" msgstr "Asturia" #: src/Preferences.cpp:634 msgid "Basque" msgstr "Baski" #: src/Preferences.cpp:635 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaria" #: src/Preferences.cpp:636 msgid "Catalan" msgstr "Katalaani" #: src/Preferences.cpp:637 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Kiina (Yksinkertaistettu)" #: src/Preferences.cpp:638 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Kiina (Perinteinen)" #: src/Preferences.cpp:639 msgid "Croatian" msgstr "Kroatia" #: src/Preferences.cpp:640 msgid "Czech" msgstr "Tsekki" #: src/Preferences.cpp:641 msgid "Danish" msgstr "Tanska" #: src/Preferences.cpp:642 msgid "Dutch" msgstr "Hollanti" #: src/Preferences.cpp:643 msgid "English (U.K.)" msgstr "Englanti (U.K.)" #: src/Preferences.cpp:644 msgid "Estonian" msgstr "Viro" #: src/Preferences.cpp:645 msgid "Finnish" msgstr "Suomi" #: src/Preferences.cpp:646 msgid "French" msgstr "Ranska" #: src/Preferences.cpp:647 msgid "Galician" msgstr "Galicia (Galego)" #: src/Preferences.cpp:648 msgid "German" msgstr "Saksa" #: src/Preferences.cpp:649 msgid "Greek" msgstr "Kreikka" #: src/Preferences.cpp:650 msgid "Hebrew" msgstr "Heprea" #: src/Preferences.cpp:651 msgid "Hungarian" msgstr "Unkari" #: src/Preferences.cpp:652 msgid "Italian" msgstr "Italia" #: src/Preferences.cpp:653 msgid "Italian (Swiss)" msgstr "Italia (Sveitsi)" #: src/Preferences.cpp:654 msgid "Japanese" msgstr "Japani" #: src/Preferences.cpp:655 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: src/Preferences.cpp:656 msgid "Lithuanian" msgstr "Liettua" #: src/Preferences.cpp:657 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norja (Nynorsk)" #: src/Preferences.cpp:658 msgid "Polish" msgstr "Puola" #: src/Preferences.cpp:659 msgid "Portuguese" msgstr "Portugali" #: src/Preferences.cpp:660 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugali (Brazilia)" #: src/Preferences.cpp:661 msgid "Russian" msgstr "Venäjä" #: src/Preferences.cpp:662 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #: src/Preferences.cpp:663 msgid "Spanish" msgstr "Espanja" #: src/Preferences.cpp:664 msgid "Swedish" msgstr "Ruotsi" #: src/Preferences.cpp:665 msgid "Turkish" msgstr "Turkki" #: src/Preferences.cpp:666 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraina" #: src/Preferences.cpp:728 msgid "Change Language" msgstr "Vaihda kieli" #: src/Preferences.cpp:771 msgid "There are no translations installed for aMule" msgstr "Käännöksiä ei ole asennettuna aMulelle" #: src/Preferences.cpp:771 msgid "No languages available" msgstr "Kieliä ei saatavilla" #: src/Preferences.cpp:902 msgid "no options available" msgstr "vaihtoehtoja ei saatavilla" #: src/Preferences.cpp:1584 msgid "Invalid category found, skipping" msgstr "Löytyi epäkelpo luokka, hypätään yli" #: src/Preferences.cpp:1766 msgid "" "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3" msgstr "" "TCP-portti ei voi olla korkeampi kuin 65532 koska serverin käyttämä UDP-" "pistukka on TCP+3" #: src/Preferences.cpp:1767 #, c-format msgid "Default port will be used (%d)" msgstr "Käytetään oletusporttia (%d)" #: src/Preferences.cpp:1790 #, c-format msgid "Dropping non-existing shared directory: %s" msgstr "Unohdetaan olematon jaettu kansio: %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771 msgid "Connection" msgstr "Yhteys" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93 msgid "Directories" msgstr "Kansiot" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797 msgid "Servers" msgstr "Palvelimet" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 msgid "Proxy" msgstr "Välityspalvelin" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185 msgid "Filters" msgstr "Suodattimet" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186 msgid "Remote Controls" msgstr "Etähallinta" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187 msgid "Online Signature" msgstr "Online-Signeeraus" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188 msgid "Advanced" msgstr "Laajennetut" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 msgid "Events" msgstr "Tapahtumat" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 msgid "Debugging" msgstr "Debuggaus" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249 msgid "" "The following variables will be substituted:\n" " %PARTFILE - full path to the file\n" " %PARTNAME - file name only" msgstr "" "Seuraavat muuttujat korvataan:\n" " %PARTFILE - koko polku tiedostoon\n" " %PARTNAME - pelkästään tiedoston nimi" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289 msgid "" "Do not change these setting unless you know\n" "what you are doing, otherwise you can easily\n" "make things worse for yourself.\n" "\n" "aMule will run fine without adjusting any of\n" "these settings." msgstr "" "Älä koske näihin asetuksiin ellet tiedä mitä\n" "olet tekemässä, muuten voit helposti\n" "hankaloittaa omia asioitasi.\n" "\n" "aMule toimii hyvin vaikka näitä ei\n" "säädettäisikään." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350 #, c-format msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s" msgstr "Asetuksen kytkeminen widgettiin epäonnistui ID:llä %d ja avaimella %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s" msgstr "" "Datan siirtäminen asetuksesta widgettiin epäonnistui ID:llä %d ja avaimella %" "s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416 msgid "The type of proxy you are connecting to" msgstr "Yhdistettävän välityspalvelimen tyyppi" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534 #, c-format msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s" msgstr "" "Datan siirtäminen widgetistä asetukseen epäonnistui ID:llä %d ja avaimella %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589 msgid "" "aMule must be restarted to enable these changes:\n" "\n" msgstr "" "aMule on käynnistettävä uudelleen näiden muutosten voimaansaattamiseksi:\n" "\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596 msgid "- TCP port changed.\n" msgstr "- TCP-portti muuttui.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601 msgid "- UDP port changed.\n" msgstr "- UDP-portti muuttui.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606 msgid "- External connect port changed.\n" msgstr "- Etäyhteyden portti vaihtui.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 msgid "- External connect acceptance changed.\n" msgstr "- Etäyhteyden vastaanotto muuttui.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614 msgid "- External connect interface changed.\n" msgstr "- Etäyhteyden sovitin muuttui.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623 msgid "" "Your Auto-update server list is empty.\n" "'Auto-update server list at startup' will be disabled." msgstr "" "Palvelinlistan automaattisen päivityksen lista on tyhjä.\n" "'Päivitä palvelinlista käynnistettäessä' kytketään pois päältä." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630 msgid "" "You have enabled external connections but have not specified a password.\n" "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified." msgstr "" "Olet sallinut etäyhteydet mutta et ole antanut salasanaa.\n" "Etäyhteydet eivät ole mahdollisia ellei salasanaa ole annettu." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642 msgid "- Language changed.\n" msgstr "- Kieli vaihtui.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647 msgid "- Temp folder changed.\n" msgstr "- Väliaikaiskansio muuttui.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652 msgid "- ED2K network enabled.\n" msgstr "- ED2K-verkko käytössä.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724 msgid "" "Both eD2k and Kad network are disabled.\n" "You won't be able to connect until you enable at least one of them." msgstr "" "Sekä eD2k- että Kad-verkko on pois päältä.\n" "Et voi yhdistää ennen kuin ainakin toinen niistä on sallittu." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728 msgid "" "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n" "Enable UDP port or disable Kad." msgstr "" "Kad ei käynnisty mikäli UDP-portti on pois päältä.\n" "Salli UDP-portti tai kytke Kad pois päältä." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741 msgid "" "\n" "You MUST restart aMule now.\n" "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n" msgstr "" "\n" "Sinun on uudelleenkäynnistettävä aMule nyt.\n" "Mikäli et uudelleenkäynnistä nyt, älä valita mikäli jotain pahaa tapahtuu.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n" "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL." msgstr "" "Palvelinlistan päivitysten hakulista on tyhjä.\n" "Ole hyvä ja syötä ainakin yksi URL joka osoittaa käypään server.met-" "tiedostoon.\n" "Klikkaa nappia \"Lista\" tämän valintaruudun vierestä syöttääksesi URLin." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980 msgid "Temporary files" msgstr "Väliaikaiset tiedostot" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985 msgid "Incoming files" msgstr "Saapuvat tiedostot" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990 msgid "Online Signatures" msgstr "Online-Signeeraukset" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003 #, c-format msgid "Choose a folder for %s" msgstr "Valitse kansio kohteelle %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023 msgid "Browse for videoplayer" msgstr "Etsi videosoitin" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027 msgid "Select browser" msgstr "Valitse selain" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033 #, c-format msgid "Executable%s" msgstr "Suoritettava tiedosto%s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054 msgid "Edit server list" msgstr "Muokkaa palvelinlistaa" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055 msgid "" "Add here URL's to download server.met files.\n" "Only one url on each line." msgstr "" "Syötä tähän URLit joista server.met-tiedostot haetaan.\n" "Vain yksi urli riville." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133 #, c-format msgid "Update delay: %d second" msgid_plural "Update delay: %d seconds" msgstr[0] "Päivitysväli: %d sekunti" msgstr[1] "Päivitysväli: %d sekuntia" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121 #, c-format msgid "Time for average graph: %d minute" msgid_plural "Time for average graph: %d minutes" msgstr[0] "Keskimääräiskuvaajan aika: %d minuutti" msgstr[1] "Keskimääräiskuvaajan aika: %d minuuttia" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127 #, c-format msgid "Connections Graph Scale: %d" msgstr "Yhteyskuvaajan skaala: %d" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 #, c-format msgid "File Buffer Size: %d byte" msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes" msgstr[0] "Tiedostopuskurin koko: %d tavu" msgstr[1] "Tiedostopuskurin koko: %d tavua" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145 #, c-format msgid "Upload Queue Size: %d client" msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients" msgstr[0] "Lähetysjonon koko: %d asiakas" msgstr[1] "Lähetysjonon koko: %d asiakasta" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152 #, c-format msgid "Server connection refresh interval: %d minute" msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes" msgstr[0] "Palvelinyhteyden päivitysväli: %d minuutti" msgstr[1] "Palvelinyhteyden päivitysväli: %d minuuttia" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154 msgid "Server connection refresh interval: Disabled" msgstr "Palvelinyhteyden päivitysväli: Ei käytössä" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199 msgid "disabled" msgstr "poissa käytöstä" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222 #, c-format msgid "Execute command on '%s' event" msgstr "Suorita komento tapahtuman '%s' yhteydessä" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225 msgid "Enable command execution on core" msgstr "Mahdollista komentojen suorittaminen ytimestä" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233 msgid "Core command:" msgstr "Ytimen komento:" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242 msgid "Enable command execution on GUI" msgstr "Mahdollista komentojen suorittaminen graafisesta käyttöliittymästä" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250 msgid "GUI command:" msgstr "Graafisen käyttöliittymän komento:" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259 msgid "The following variables will be replaced:" msgstr "Seuraavat muuttujat korvataan:" #: src/SearchDlg.cpp:506 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored." msgstr "" "Vähimmäiskoon pitää olla pienempi kuin enimmäiskoon. Enimmäiskokoa ei " "huomioida." #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566 msgid "Search warning" msgstr "Hakuvaroitus" #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628 msgid "Main" msgstr "Kaikki" #: src/SearchList.cpp:292 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running" msgstr "Kad-hakua ei voida tehdä mikäli Kad ei ole päällä" #: src/SearchList.cpp:294 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected" msgstr "eD2k-hakua ei voida tehdä mikäli eD2k ei ole yhdistettynä" #: src/SearchList.cpp:343 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: " msgstr "Odottamaton virhe Kad-hakua tehtäessä: " #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105 msgid "FileID" msgstr "Tiedostotunniste" #: src/SearchListCtrl.cpp:624 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/SearchListCtrl.cpp:634 msgid "Download in category" msgstr "Lataa luokassa" #: src/SearchListCtrl.cpp:639 #, c-format msgid "Get %s for this file" msgstr "Hanki %s tälle tiedostolle" #: src/SearchListCtrl.cpp:643 msgid "Search related files (eD2k, local server)" msgstr "Hae tähän liittyviä tiedostoja (eD2k, paikallinen palvelin)" #: src/SearchListCtrl.cpp:648 msgid "Mark as known file" msgstr "Merkitse tunnetuksi tiedostoksi" #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426 msgid "Copy eD2k link to clipboard" msgstr "Kopioi eD2k-linkki leikepöydälle" #: src/SearchListCtrl.cpp:1014 msgid "Canceled" msgstr "Peruutettu" #: src/SearchListCtrl.cpp:1017 msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/ServerConnect.cpp:74 msgid "" "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass " "without obfuscation." msgstr "" "Kätketyt yhteysyritykset palvelimille epäonnistuivat. Yritetään uudelleen " "ilman kätkemistä." #: src/ServerConnect.cpp:79 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass." msgstr "" "Yhdistäminen kaikkiin listattuihin palvelimiin epäonnistui. Aloitetaan uusi " "kierros." #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting." msgstr "eD2k-verkko kytketty pois päältä asetuksista, ei yhdistetä." #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135 msgid "No valid servers to which to connect found in server list" msgstr "Palvelinlistasta ei löytynyt toimivia palvelimia joihin yhdistää" #: src/ServerConnect.cpp:198 #, c-format msgid "Connected to %s (%s:%i)" msgstr "Yhdistetty %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:274 #, c-format msgid "Connection established on: %s" msgstr "Yhteys muodostettu: %s" #: src/ServerConnect.cpp:346 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down" msgstr "" "Kriittinen virhe yhdistettäessä. Internet-yhteys on mahdollisesti poikki" #: src/ServerConnect.cpp:350 #, c-format msgid "Lost connection to %s (%s:%i)" msgstr "Yhteys palvelimeen %s (%s:%i) katkesi" #: src/ServerConnect.cpp:360 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be dead." msgstr "%s (%s:%i) näyttää kuolleelta." #: src/ServerConnect.cpp:373 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be full." msgstr "%s (%s:%i) on ilmeisesti täysi." #: src/ServerConnect.cpp:392 #, c-format msgid "Automatic connection to server will retry in %d second" msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds" msgstr[0] "Automaattinen uudelleenyhdistäminen palvelimelle %d sekunnin päästä" msgstr[1] "Automaattinen uudelleenyhdistäminen palvelimelle %d sekunnin päästä" #: src/ServerConnect.cpp:412 msgid "Connection lost" msgstr "Yhteys katkesi" #: src/ServerConnect.cpp:419 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed." msgstr "Yhdistäminen kohteeseen %s (%s:%i) epäonnistui." #: src/ServerConnect.cpp:461 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check" msgstr "VIRHE: Pistukka virheellinen aikakatkaisutarkistuksessa" #: src/ServerConnect.cpp:471 #, c-format msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out." msgstr "Yhteysyritys kohteeseen %s (%s:%i) aikakatkaistiin." #: src/ServerConnect.cpp:645 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding." msgstr "Vastaanotettiin myöhästynyt vastaus DNS-kyselyyn, ohitetaan." #: src/ServerList.cpp:88 #, c-format msgid "Loading server.met file: %s" msgstr "Lataan tiedostoa server.met: %s" #: src/ServerList.cpp:93 msgid "Server.met file not found!" msgstr "Tiedostoa server.met ei löytynyt!" #: src/ServerList.cpp:101 #, c-format msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered." msgstr "Server.met-tiedoston '%s' avaaminen epäonnistui, tuntematon muotoilu." #: src/ServerList.cpp:107 msgid "Failed to open server.met!" msgstr "Server.met:in avaus epäonnistui!" #: src/ServerList.cpp:118 #, c-format msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i" msgstr "Server.met on turmeltunut, virheellinen versiotunniste: 0x%x, koko %i" #: src/ServerList.cpp:173 #, c-format msgid "%i server in server.met found" msgid_plural "%i servers in server.met found" msgstr[0] "%i palvelin tiedostossa server.met" msgstr[1] "%i palvelinta tiedostossa server.met" #: src/ServerList.cpp:175 #, c-format msgid "%d server added" msgid_plural "%d servers added" msgstr[0] "%d palvelin lisätty" msgstr[1] "%d palvelinta lisätty" #: src/ServerList.cpp:178 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: " msgstr "Virhe: tiedosto 'server.met' on turmeltunut: " #: src/ServerList.cpp:182 msgid "IO error while reading 'server.met': " msgstr "IO-virhe luettaessa tiedostoa 'server.met': " #: src/ServerList.cpp:195 #, c-format msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port." msgstr "Palvelinta ei lisätty: [%s:%d] ei määritä kelvollista porttia." #: src/ServerList.cpp:213 #, c-format msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid." msgstr "Palvelinta ei lisätty: IP [%s:%d] on suodatettu tai virheellinen." #: src/ServerList.cpp:232 #, c-format msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list." msgstr "" "Palvelinta ei lisätty: IP:porttia [%s:%d] vastaava palvelin on jo listalla." #: src/ServerList.cpp:250 #, c-format msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'." msgstr "Palvelin lisätty: Palvelin [%s:%d] on nimeltään '%s'." #: src/ServerList.cpp:345 msgid "" "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect " "first." msgstr "" "Olet yhdistettynä palvelimeen jota yrität poistaa, katkaise yhteys ensin." #: src/ServerList.cpp:517 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Kohteen '%s' avaaminen ei onnistunut" #: src/ServerList.cpp:685 msgid "Failed to save server.met!" msgstr "Server.met:n tallennus epäonnistui!" #: src/ServerList.cpp:832 msgid "Invalid URL" msgstr "Virheellinen URL" #: src/ServerList.cpp:854 #, c-format msgid "Finished downloading the server list from %s" msgstr "Palvelinlista ladattu osoitteesta %s" #: src/ServerList.cpp:869 msgid "" "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid " "server list address into this file in order to auto-update your server list" msgstr "" "Palvelinlistan osoitetta ei löydetty tiedostosta 'addresses.dat'. Ole hyvä " "ja liitä kelvollinen palvelinlistan osoite tähän tiedostoon palvelinlistan " "automaattiseksi päivittämiseksi" #: src/ServerList.cpp:882 #, c-format msgid "Start downloading server list from %s" msgstr "Aloita palvelinlistan lataus osoitteesta %s" #: src/ServerList.cpp:891 #, c-format msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" msgstr "VAROITUS: palvelinlistan automaattisen päivityksen url ei kelpaa: %s" #: src/ServerList.cpp:895 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat" msgstr "" "Addresses.dat-tiedostosta ei löytynyt kelvollisia urleja server.met:in " "automaattilataukselle" #: src/ServerList.cpp:911 #, c-format msgid "Failed to download the server list from %s" msgstr "Palvelinlistan %s lataus epäonnistui" #: src/ServerList.cpp:985 msgid "" "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different " "server!" msgstr "Paikallinen palvelin IP-suodatetaan, yhdistän toiselle palvelimelle!" #: src/ServerListCtrl.cpp:86 msgid "Server Name" msgstr "Palvelimen nimi" #: src/ServerListCtrl.cpp:87 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: src/ServerListCtrl.cpp:88 msgid "Port" msgstr "Portti" #: src/ServerListCtrl.cpp:89 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/ServerListCtrl.cpp:90 msgid "Ping" msgstr "Viive" #: src/ServerListCtrl.cpp:91 msgid "Users" msgstr "Käyttäjiä" #: src/ServerListCtrl.cpp:95 msgid "Static" msgstr "Kiinteä" #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954 msgid "Version" msgstr "Versio" #: src/ServerListCtrl.cpp:148 msgid "" "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect " "first. The server was NOT deleted." msgstr "" "Olet yhdistettynä palvelimeen jota yrität poistaa. Katkaise yhteys ensin. " "Palvelinta EI poistettu." #: src/ServerListCtrl.cpp:151 msgid "(Unknown name)" msgstr "(Tuntematon nimi)" #: src/ServerListCtrl.cpp:153 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the static server %s" msgstr "Oletko varma että haluat poistaa pysyvän palvelimen %s" #: src/ServerListCtrl.cpp:347 #, c-format msgid "Servers (%i)" msgstr "Palvelimet (%i)" #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: src/ServerListCtrl.cpp:401 msgid "Connect to server" msgstr "Yhdistä palvelimelle" #: src/ServerListCtrl.cpp:407 msgid "Mark server as static" msgstr "Merkitse palvelin pysyväksi" #: src/ServerListCtrl.cpp:408 msgid "Mark server as non-static" msgstr "Poista palvelimen pysyvyysmerkintä" #: src/ServerListCtrl.cpp:410 msgid "Mark servers as static" msgstr "Merkitse palvelimet pysyviksi" #: src/ServerListCtrl.cpp:411 msgid "Mark servers as non-static" msgstr "Poista palvelimien pysyvyysmerkintä" #: src/ServerListCtrl.cpp:417 msgid "Remove server" msgstr "Poista palvelin" #: src/ServerListCtrl.cpp:419 msgid "Remove servers" msgstr "Poista palvelimet" #: src/ServerListCtrl.cpp:421 msgid "Remove all servers" msgstr "Poista kaikki palvelimet" #: src/ServerListCtrl.cpp:428 msgid "Copy eD2k links to clipboard" msgstr "Kopioi eD2k-linkit leikepöydälle" #: src/ServerListCtrl.cpp:436 msgid "Reconnect to server" msgstr "Uudelleenyhdistä palvelimelle" #: src/ServerListCtrl.cpp:525 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?" msgstr "Oletko varma että haluat poistaa kaikki palvelimet?" #: src/ServerListCtrl.cpp:541 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?" msgstr "Oletko varma että haluat poistaa valitun palvelimen?" #: src/ServerListCtrl.cpp:543 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?" msgstr "Oletko varma että haluat poistaa valitut palvelimet?" #: src/ServerSocket.cpp:259 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) - %s" msgstr "VIRHE: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:274 #, c-format msgid "WARNING: %s (%s) - %s" msgstr "VAROITUS: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:413 #, c-format msgid "New clientid is %u" msgstr "Uusi asiakastunnus on %u" #: src/ServerSocket.cpp:415 msgid "WARNING: You have received Low-ID!" msgstr "VAROITUS: Sinulla on Low-ID!" #: src/ServerSocket.cpp:416 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router." msgstr "" "\tTodennäköisimmin tämä johtuu siitä että olet palomuurin tai reitittimen " "takana" #: src/ServerSocket.cpp:417 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org" msgstr "\tLisätietoa http://wiki.amule.org" #: src/ServerSocket.cpp:474 msgid "Unknown server info received! - too short" msgstr "Tuntematon palvelintieto vastaanotettu! - liian lyhyt" #: src/ServerSocket.cpp:535 #, c-format msgid "Received %d new server" msgid_plural "Received %d new servers" msgstr[0] "Vastaanotettiin %d uusi palvelin" msgstr[1] "Vastaanotettiin %d uutta palvelinta" #: src/ServerSocket.cpp:538 msgid "Saving of server-list completed." msgstr "Palvelinlista tallennettu." #: src/ServerSocket.cpp:588 msgid "Server rejected last command" msgstr "Palvelin hylkäsi viimeisimmän komennon" #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598 #, c-format msgid "Bogus packet received from server: %s" msgstr "Virheellinen paketti saatu palvelimelta: %s" #: src/ServerSocket.cpp:600 #, c-format msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s" msgstr "Odottamaton virhe käsiteltäessä pakettia palvelimelta: %s" #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643 #, c-format msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s" msgstr "Ei voitu luoda DNS-selvityssäiettä kohteeseen %s yhdistämiseen" #: src/ServerSocket.cpp:725 #, c-format msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting." msgstr "Palvelin IP %s (%s) on suodatettu. Ei yhdistetä." #: src/ServerSocket.cpp:735 msgid "using protocol obfuscation." msgstr "käyttää protokollan kätkentää." #: src/ServerSocket.cpp:744 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s" msgstr "Yhdistetään %s (%s - %s:%i) %s" #: src/ServerSocket.cpp:757 #, c-format msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!" msgstr "Ei voitu selvittää dns-nimeä palvelimelle %s: Ei voida yhdistää!" #: src/ServerWnd.cpp:102 msgid "Server not added: No IP or hostname specified." msgstr "Palvelinta ei lisätty: IP:tä tai verkkonimeä ei annettu." #: src/ServerWnd.cpp:107 msgid "Server not added: Invalid server-port specified." msgstr "Palvelinta ei lisätty: Epäkelpo palvelinportti." #: src/ServerWnd.cpp:160 msgid "eD2k Status:" msgstr "eD2k-tilanne:" #: src/ServerWnd.cpp:171 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/ServerWnd.cpp:203 msgid "Kademlia Status:" msgstr "Kademlian tilanne:" #: src/ServerWnd.cpp:206 msgid "Running in LAN mode" msgstr "Lähiverkkokäyttö" #: src/ServerWnd.cpp:206 msgid "Running" msgstr "Käynnissä" #: src/ServerWnd.cpp:209 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: src/ServerWnd.cpp:212 msgid "Connection State:" msgstr "Yhteyden tila:" #: src/ServerWnd.cpp:214 #, c-format msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall" msgstr "Palomuurattu - avaa TCP-portti %d reitittimestä tai palomuurista" #: src/ServerWnd.cpp:216 msgid "UDP Connection State:" msgstr "UDP-yhteyden tila:" #: src/ServerWnd.cpp:219 #, c-format msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall" msgstr "Palomuurattu - avaa UDP-portti %d reitittimestä tai palomuurista" #: src/ServerWnd.cpp:223 msgid "Firewalled state: " msgstr "Palomuurattu tilanne: " #: src/ServerWnd.cpp:229 msgid "No buddy required - TCP port open" msgstr "Kaveria ei vaadita - TCP-portti auki" #: src/ServerWnd.cpp:231 msgid "No buddy required - UDP port open" msgstr "Kaveria ei vaadita - UDP-portti auki" #: src/ServerWnd.cpp:233 msgid "No buddy" msgstr "Ei kaveria" #: src/ServerWnd.cpp:237 msgid "Connecting to buddy" msgstr "Yhdistetään kaveriin" #: src/ServerWnd.cpp:240 #, c-format msgid "Connected to buddy at %s" msgstr "Yhdistetty kaveriin osoitteessa %s" #: src/ServerWnd.cpp:250 msgid "Indexed sources:" msgstr "Indeksoidut lähteet:" #: src/ServerWnd.cpp:252 msgid "Indexed keywords:" msgstr "Indeksoidut avainsanat:" #: src/ServerWnd.cpp:254 msgid "Indexed notes:" msgstr "Indeksoidut huomautukset:" #: src/ServerWnd.cpp:256 msgid "Indexed load:" msgstr "Indeksoitu kuorma:" #: src/ServerWnd.cpp:259 msgid "Average Users:" msgstr "Keskimäärin käyttäjiä:" #: src/ServerWnd.cpp:262 msgid "Average Files:" msgstr "Keskimäärin tiedostoja:" #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728 msgid "Not running" msgstr "Ei käynnissä" #: src/SharedFileList.cpp:332 #, c-format msgid "Adding file %s to shares" msgstr "Lisään tiedoston %s jaettaviin" #: src/SharedFileList.cpp:371 #, c-format msgid "Found %i known shared file" msgid_plural "Found %i known shared files" msgstr[0] "Löydetty %i tunnettu jaettu tiedosto" msgstr[1] "Löydetty %i tunnettua jaettua tiedostoa" #: src/SharedFileList.cpp:377 #, c-format msgid "Found %i known shared file, %i unknown" msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown" msgstr[0] "Löydetty %i tunnettu jaettu tiedosto, %i tuntematonta" msgstr[1] "Löydetty %i tunnettua jaettua tiedostoa, %i tuntematonta" #: src/SharedFileList.cpp:386 #, c-format msgid "ERROR: Attempted to share %s" msgstr "VIRHE: Yritettiin jakaa %s" #: src/SharedFileList.cpp:410 #, c-format msgid "Shared directory not found, skipping: %s" msgstr "Jaettua kansiota ei löytynyt, hypätään yli: %s" #: src/SharedFileList.cpp:480 #, c-format msgid "No shareable files found in directory: %s" msgstr "Jaettavia tiedostoja ei löytynyt kansiosta: %s" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28 msgid "User Name" msgstr "Käyttäjänimi" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30 msgid "Download Speed" msgstr "Latausnopeus" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32 msgid "Upload Speed" msgstr "Lähetysnopeus" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32 msgid "Available Parts" msgstr "Saatavilla olevat osat" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35 msgid "Upload Status" msgstr "Lähetyksen tilanne" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34 msgid "Download Status" msgstr "Latauksen tilanne" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35 msgid "Origin" msgstr "Alkuperä" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36 msgid "Local File Name" msgstr "Paikallinen tiedoston nimi" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38 msgid "Shares File List" msgstr "Jaettujen tiedostojen lista" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 msgid "Requests" msgstr "Pyynnöt" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107 msgid "Accepted Requests" msgstr "Hyväksytyt pyynnöt" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108 msgid "Transferred Data" msgstr "Siirretty data" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109 msgid "Share Ratio" msgstr "Jakosuhde" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110 msgid "Obtained Parts" msgstr "Hankitut osat" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 msgid "Complete Sources" msgstr "Täysiä kopioita" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112 msgid "Directory Path" msgstr "Kansiopolku" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149 msgid "Add Comment/Rating" msgstr "Lisää kommentti/luokitus" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151 msgid "Edit Comment/Rating" msgstr "Muuta kommenttia/luokitusta" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155 msgid "Rename" msgstr "Uudelleennimeä" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159 msgid "Add files in collection to transfer list" msgstr "Lisää tiedostot kokoelmassa siirtolistalle" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 msgid "Copy magnet &URI to clipboard" msgstr "Kopioi magnet-&URI leikepöydälle" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)" msgstr "Kopioi eD2k-linkki työpöydälle (Lähde)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)" msgstr "Kopioi eD2k-linkki leikepöydälle (Lähde) (Kryptaustiedoilla)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)" msgstr "Kopioi eD2k-linkki leikepöydälle (Verkkonimi)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)" msgstr "Kopioi eD2k-linkki leikepöydälle (Verkkonimi) (Kyptaustiedoilla)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)" msgstr "Kopioi eD2k-linkki leikepöydälle (&AICH-tiedot)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink" msgstr "Tarvitset HighID:een luodaksesi voimassa olevan lähdelinkin" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461 #, c-format msgid "Shared Files (%i)" msgstr "Jaetut tiedostot (%i)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596 msgid "[PartFile]" msgstr "[Osatiedosto]" #: src/SourceListCtrl.cpp:37 msgid "Remote File Name" msgstr "Tiedoston nimi etäpäässä" #: src/Statistics.cpp:732 #, c-format msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Lähetetty data (Sessiossa (Yhteensä)): %s" #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755 #, c-format msgid "Total Overhead (Packets): %s" msgstr "Otsikkotietoja yhteensä (Paketteja): %s" #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756 #, c-format msgid "File Request Overhead (Packets): %s" msgstr "Tiedostopyyntöotsikkoja (Paketteja): %s" #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758 #, c-format msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s" msgstr "Lähdevaihdon otsikkoja (Paketteja): %s" #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760 #, c-format msgid "Server Overhead (Packets): %s" msgstr "Palvelimen otsikkoja (Paketteja): %s" #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762 #, c-format msgid "Kad Overhead (Packets): %s" msgstr "Kad-otsikkoja (Paketteja): %s" #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764 #, c-format msgid "Crypt overhead (UDP): %s" msgstr "Kryptauksen otsikkoja (UDP): %s" #: src/Statistics.cpp:745 #, c-format msgid "Active Uploads: %s" msgstr "Lähetyksiä käynnissä: %s" #: src/Statistics.cpp:746 #, c-format msgid "Waiting Uploads: %s" msgstr "Lähetyksiä odottamassa: %s" #: src/Statistics.cpp:747 #, c-format msgid "Total successful upload sessions: %s" msgstr "Onnistuneita lähetyksiä yhteensä: %s" #: src/Statistics.cpp:748 #, c-format msgid "Total failed upload sessions: %s" msgstr "Epäonnistuneita lähetyksiä yhteensä: %s" #: src/Statistics.cpp:750 #, c-format msgid "Average upload time: %s" msgstr "Keskimääräinen lähetysaika: %s" #: src/Statistics.cpp:753 #, c-format msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Ladattu data (Sessiossa (Yhteensä)): %s" #: src/Statistics.cpp:766 #, c-format msgid "Found Sources: %s" msgstr "Lähteitä löytynyt: %s" #: src/Statistics.cpp:767 #, c-format msgid "Active Downloads (chunks): %s" msgstr "Latauksia käynnissä (paloja): %s" #: src/Statistics.cpp:769 #, c-format msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s" msgstr "Session jakosuhde lähetys:lataus (Yhteensä): %s" #: src/Statistics.cpp:772 #, c-format msgid "Average download rate (Session): %s" msgstr "Keskimääräinen latausnopeus (Sessiossa): %s" #: src/Statistics.cpp:773 #, c-format msgid "Average upload rate (Session): %s" msgstr "Keskimääräinen lähetysnopeus (Sessiossa): %s" #: src/Statistics.cpp:774 #, c-format msgid "Max download rate (Session): %s" msgstr "Suurin latausnopeus (Sessiossa): %s" #: src/Statistics.cpp:775 #, c-format msgid "Max upload rate (Session): %s" msgstr "Suurin lähetysnopeus (Sessiossa): %s" #: src/Statistics.cpp:776 #, c-format msgid "Reconnects: %i" msgstr "Uudelleenyhdistämisiä: %i" #: src/Statistics.cpp:777 #, c-format msgid "Time Since First Transfer: %s" msgstr "Aikaa ensimmäisestä siirrosta: %s" #: src/Statistics.cpp:778 #, c-format msgid "Connected To Server Since: %s" msgstr "Yhdistetty palvelimeen: %s" #: src/Statistics.cpp:779 #, c-format msgid "Active Connections (estimate): %i" msgstr "Aktiivisia yhteyksiä (arvio): %i" #: src/Statistics.cpp:780 #, c-format msgid "Max Connection Limit Reached: %s" msgstr "Maksimimäärä yhteyksiä saavutettu: %s" #: src/Statistics.cpp:781 #, c-format msgid "Average Connections (estimate): %g" msgstr "Yhteyksiä keskimäärin (arvio): %g" #: src/Statistics.cpp:783 #, c-format msgid "Peak Connections (estimate): %i" msgstr "Yhteyksiä enimmillään (arvio): %i" #: src/Statistics.cpp:785 msgid "Clients" msgstr "Asiakkaat" #: src/Statistics.cpp:786 #, c-format msgid "Unknown: %s" msgstr "Tuntematon: %s" #: src/Statistics.cpp:792 #, c-format msgid "Filtered: %s" msgstr "Suodatettu: %s" #: src/Statistics.cpp:793 #, c-format msgid "Banned: %s" msgstr "Estetty: %s" #: src/Statistics.cpp:794 #, c-format msgid "Total: %i Known: %i" msgstr "Yhteensä: %i Tunnettuja: %i" #: src/Statistics.cpp:798 #, c-format msgid "Working Servers: %i" msgstr "Toimivia palvelimia: %i" #: src/Statistics.cpp:799 #, c-format msgid "Failed Servers: %i" msgstr "Toimimattomia palvelimia: %i" #: src/Statistics.cpp:800 #, c-format msgid "Total: %s" msgstr "Yhteensä: %s" #: src/Statistics.cpp:801 #, c-format msgid "Deleted Servers: %s" msgstr "Poistettuja palvelimia: %s" #: src/Statistics.cpp:802 #, c-format msgid "Filtered Servers: %s" msgstr "Suodatettuja palvelimia: %s" #: src/Statistics.cpp:803 #, c-format msgid "Users on Working Servers: %llu" msgstr "Käyttäjiä toimivilla palvelimilla: %llu" #: src/Statistics.cpp:804 #, c-format msgid "Files on Working Servers: %llu" msgstr "Tiedostoja toimivilla palvelimilla: %llu" #: src/Statistics.cpp:805 #, c-format msgid "Total Users: %llu" msgstr "Käyttäjiä yhteensä: %llu" #: src/Statistics.cpp:806 #, c-format msgid "Total Files: %llu" msgstr "Tiedostoja yhteensä: %llu" #: src/Statistics.cpp:807 #, c-format msgid "Server Occupation: %.2f%%" msgstr "Palvelimien käyttö: %.2f% %" #: src/Statistics.cpp:811 #, c-format msgid "Number of Shared Files: %s" msgstr "Jaettuja tiedostoja: %s" #: src/Statistics.cpp:812 #, c-format msgid "Total size of Shared Files: %s" msgstr "Jaettujen tiedostojen yhteenlaskettu koko: %s" #: src/Statistics.cpp:814 #, c-format msgid "Average file size: %s" msgstr "Keskimääräinen tiedostokoko: %s" #: src/Statistics.cpp:955 msgid "Operating System" msgstr "Käyttöjärjestelmä" #: src/Statistics.cpp:980 msgid "Not Received" msgstr "Ei vastaanotettu" #: src/StatisticsDlg.cpp:189 #, c-format msgid "Active connections (1:%u)" msgstr "Aktiiviset yhteydet: (1:%u)" #: src/StatTree.cpp:550 msgid "Not available" msgstr "Ei saatavissa" #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: src/TerminationProcess.cpp:47 #, c-format msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'." msgstr "Komento '%s' prosessinumerolla '%d' on suoritettu paluukoodilla '%d'." #: src/TextClient.cpp:134 msgid "Execute and exit." msgstr "Suorita ja poistu." #: src/TextClient.cpp:209 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" msgstr "Virheellinen IP-muoto. Käytä xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" #: src/TextClient.cpp:323 msgid "" "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a " "number.\n" msgstr "" "Tälle komennolle on annettava parametri. Kelvollisia ovat: 'all', " "tiedostonimi, tai numero.\n" #: src/TextClient.cpp:359 msgid "Processing by hash: " msgstr "Käsittelee tarkisteen mukaan: " #: src/TextClient.cpp:373 msgid "Processing by filename: " msgstr "Käsittelee tiedostonimen mukaan: " #: src/TextClient.cpp:395 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n" msgstr "" "Tälle komennolle on annettava parametri. Kelvollisia ovat: " "tiedostotarkiste.\n" #: src/TextClient.cpp:421 msgid "Not a valid number\n" msgstr "Ei ole kelvollinen numero\n" #: src/TextClient.cpp:425 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n" msgstr "Tarkiste ei ole kelvollinen (pituuden on oltava tasan 32 merkkiä)\n" #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373 msgid "Request failed with an unknown error." msgstr "Pyyntö ei onnistunut, tuntematon virhe." #: src/TextClient.cpp:647 msgid "Operation was successful." msgstr "Toiminto onnistui." #: src/TextClient.cpp:653 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s" msgstr "Pyyntö epäonnistui virheeseen: %s" #: src/TextClient.cpp:667 #, c-format msgid "IP filtering for clients is %s.\n" msgstr "Asiakkaiden IP-suodatus on %s.\n" #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674 msgid "OFF" msgstr "POIS PÄÄLTÄ" #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674 msgid "ON" msgstr "PÄÄLLÄ" #: src/TextClient.cpp:673 #, c-format msgid "IP filtering for servers is %s.\n" msgstr "Palvelimien IP-suodatus on %s.\n" #: src/TextClient.cpp:678 #, c-format msgid "Current IPFilter Level is %d.\n" msgstr "Nykyinen IP-suodatustaso on %d.\n" #: src/TextClient.cpp:685 #, c-format msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" msgstr "Kaistarajoitukset: Ylös: %u KB/s, Alas: %u KB/s.\n" #: src/TextClient.cpp:699 msgid "eD2k" msgstr "eD2k" #: src/TextClient.cpp:704 #, c-format msgid "Connected to %s %s %s" msgstr "Yhdistetty %s %s %s" #: src/TextClient.cpp:710 msgid "Now connecting" msgstr "Yhdistän" #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078 msgid "firewalled" msgstr "palomuurattu" #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076 msgid "ok" msgstr "ok" #: src/TextClient.cpp:734 #, c-format msgid "" "\n" "Download:\t%s" msgstr "" "\n" "Lataus:\t%s" #: src/TextClient.cpp:737 #, c-format msgid "" "\n" "Upload:\t%s" msgstr "" "\n" "Lähetys:\t%s" #: src/TextClient.cpp:740 #, c-format msgid "" "\n" "Clients in queue:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Asiakkaita jonossa:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:743 #, c-format msgid "" "\n" "Total sources:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Lähteitä yhteensä:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:816 #, c-format msgid "Number of search results: %i\n" msgstr "Hakutuloksia: %i\n" #: src/TextClient.cpp:830 #, c-format msgid "Search progress: %u %% \n" msgstr "Haun edistyminen: %u %% \n" #: src/TextClient.cpp:832 msgid "Search progress not available" msgstr "Haun edistyminen ei ole tiedossa" #: src/TextClient.cpp:837 #, c-format msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x." msgstr "Palvelin lähetti tunnistamattoman vastauksen, komentosana = %#x." #: src/TextClient.cpp:850 msgid "Show short status information." msgstr "Näytä tilannetiedot lyhyesti." #: src/TextClient.cpp:851 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n" msgstr "Näyttää yhteyden tilan, nykyiset lähetys-/latausnopeudet, jne.\n" #: src/TextClient.cpp:853 msgid "Show full statistics tree." msgstr "Näytä täydet tilastotiedot." #: src/TextClient.cpp:854 msgid "" "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to " "this\n" "command, which tells how many entries of the client version subtrees should " "be\n" "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n" "\n" "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client " "type.\n" msgstr "" "Tälle komennolle voidaan antaa valinnaisesti parametrina luku väliltä 0-" "255,\n" "joka määrää kuinka monta merkintää asiakkaiden versiopuusta näytetään.\n" "Luku 0 tai ei parametria tarkoittaa rajoittamattomasti.\n" "\n" "Esimerkki: 'statistics 5' näyttää vain viisi suosituinta versiota kustakin " "asiakastyypistä.\n" #: src/TextClient.cpp:856 msgid "Shut down aMule." msgstr "Sammuta aMule." #: src/TextClient.cpp:857 msgid "" "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n" "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" "running core.\n" msgstr "" "Sulje etäsuorituksessa oleva ydin (amule/amuled).\n" "Tämä sulkee myös tekstikäyttöliittymän, koska se on käyttökelvoton ilman\n" "suoritettavaa ydintä.\n" #: src/TextClient.cpp:859 msgid "Reload the given object." msgstr "Lataa uudelleen annetun kohteen." #: src/TextClient.cpp:860 msgid "Reload shared files list." msgstr "Lataa uudelleen lista jaetuista tiedostoista." #: src/TextClient.cpp:862 msgid "Reload IP filtering table." msgstr "Lataa uudelleen IP-suodatustaulukko." #: src/TextClient.cpp:863 msgid "Reload current IP filtering table." msgstr "Lataa nykyinen IP-suodatustaulukko uudelleen." #: src/TextClient.cpp:864 msgid "Update IP filtering table from URL." msgstr "Päivittää IP-suodatustaulukon URLista." #: src/TextClient.cpp:865 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used." msgstr "Mikäli URL jätetään pois, käytetään URLia asetuksista." #: src/TextClient.cpp:867 msgid "Connect to the network." msgstr "Yhdistä verkkoon." #: src/TextClient.cpp:868 msgid "" "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n" "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect " "to\n" "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n" "or a resolvable DNS name." msgstr "" "Tämä yhdistää kaikkiin verkkoihin jotka on sallittu asetuksista.\n" "Voit myös antaa palvelimen muodossa IP:Portti yhdistääksesi vain\n" "kyseiselle palvelimelle. IP:n on oltava pisteillä erotettu IPv4-numero\n" "tai DNS-nimi." #: src/TextClient.cpp:869 msgid "Connect to eD2k only." msgstr "Yhdistä vain eD2k:hon." #: src/TextClient.cpp:870 msgid "Connect to Kad only." msgstr "Yhdistä vain Kadiin." #: src/TextClient.cpp:872 msgid "Disconnect from the network." msgstr "Katkaise yhteys verkkoon." #: src/TextClient.cpp:873 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n" msgstr "Tämä katkaisee yhteyden kaikkiin yhdistettyihin verkkoihin.\n" #: src/TextClient.cpp:874 msgid "Disconnect from eD2k only." msgstr "Katkaise vain eD2k-yhteys." #: src/TextClient.cpp:875 msgid "Disconnect from Kad only." msgstr "Katkaise vain Kad-yhteys." #: src/TextClient.cpp:877 msgid "Add an eD2k or magnet link to core." msgstr "Lisää eD2k- tai magnet-linkin ytimelle." #: src/TextClient.cpp:878 msgid "" "The eD2k link to be added can be:\n" "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n" "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n" "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added " "to the\n" " server list.\n" "\n" "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n" msgstr "" "Lisättävä eD2k-linkki voi olla:\n" "*) tiedostolinkki (ed2k://|file|...), ja se lisätään latauslistalle,\n" "*) palvelinlinkki (ed2k://|server|...), ja se lisätään palvelinlistalle,\n" "*) tai palvelinlistalinkki, ja kaikki palvelimet listalta lisätään\n" " palvelinlistalle.\n" "\n" "Magnet-linkin on sisällettävä eD2k-tarkiste ja tiedoston pituus.\n" #: src/TextClient.cpp:880 msgid "Set a preference value." msgstr "Aseta haluamasi asetukset." #: src/TextClient.cpp:883 msgid "Set IP filtering preferences." msgstr "Aseta IP-suodatuksen asetukset." #: src/TextClient.cpp:884 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers." msgstr "Kytke IP-suodatus päälle sekä asiakkaille että palvelimille." #: src/TextClient.cpp:885 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers." msgstr "Kytke IP-suodatus pois päältä sekä asiakkailta että palvelimilta." #: src/TextClient.cpp:886 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients." msgstr "Salli/estä asiakkaiden IP-suodatus." #: src/TextClient.cpp:887 msgid "Turn IP filtering on for clients." msgstr "Kytke IP-suodatus päälle asiakkaille." #: src/TextClient.cpp:888 msgid "Turn IP filtering off for clients." msgstr "Kytke IP-suodatus pois päältä asiakkailta." #: src/TextClient.cpp:889 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers." msgstr "Salli/estä palvelinten IP-suodatus." #: src/TextClient.cpp:890 msgid "Turn IP filtering on for servers." msgstr "Kytke IP-suodatus päälle palvelimille." #: src/TextClient.cpp:891 msgid "Turn IP filtering off for servers." msgstr "Kytke IP-suodatus pois päältä palvelimilta." #: src/TextClient.cpp:892 msgid "Select IP filtering level." msgstr "Valitse IP-suodatuksen taso." #: src/TextClient.cpp:893 msgid "" "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n" "value is 127.\n" msgstr "" "Sallitut suodatustasot ovat välillä 0-255 oletusarvon (myös lähtöarvon)\n" "ollessa 127.\n" #: src/TextClient.cpp:895 msgid "Set bandwidth limits." msgstr "Aseta kaistankäytön rajoitukset." #: src/TextClient.cpp:896 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n" msgstr "" "Näille komennoille annettujen arvojen on oltava kilotavuja sekunnissa.\n" #: src/TextClient.cpp:897 msgid "Set upload bandwidth limit." msgstr "Aseta lähetyskaistan raja." #: src/TextClient.cpp:899 msgid "Set download bandwidth limit." msgstr "Aseta latauskaistan raja." #: src/TextClient.cpp:902 msgid "Get and display a preference value." msgstr "Näytä asetuksen arvo." #: src/TextClient.cpp:905 msgid "Get IP filtering preferences." msgstr "Hae IP-suodatuksen asetukset." #: src/TextClient.cpp:906 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers." msgstr "Hae IP-suodatuksen tila sekä asiakkaille että palvelimille." #: src/TextClient.cpp:907 msgid "Get IP filtering state for clients only." msgstr "Hae IP-suodatuksen tila asiakkaille." #: src/TextClient.cpp:908 msgid "Get IP filtering state for servers only." msgstr "Hae IP-suodatuksen tila palvelimille." #: src/TextClient.cpp:909 msgid "Get IP filtering level." msgstr "Hae IP-suodatuksen taso." #: src/TextClient.cpp:911 msgid "Get bandwidth limits." msgstr "Hae kaistankäytön rajat." #: src/TextClient.cpp:913 msgid "Execute a search." msgstr "Suorittaa haun" #: src/TextClient.cpp:914 msgid "" "A search type has to be specified by giving the type:\n" " GLOBAL\n" " LOCAL\n" " KAD\n" "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n" msgstr "" "Haun tyyppi on annettava:\n" " GLOBAL (kaikkialta)\n" " LOCAL (paikallinen)\n" " KAD (vain kadista)\n" "Esimerkki: 'search kad tiedosto' suorittaa kad-haun nimellä \"tiedosto\".\n" #: src/TextClient.cpp:915 msgid "Execute a global search." msgstr "Suorittaa haun kaikkialta." #: src/TextClient.cpp:916 msgid "Execute a local search" msgstr "Suorittaa haun paikallisesti" #: src/TextClient.cpp:917 msgid "Execute a kad search" msgstr "Suorittaa kad-haun" #: src/TextClient.cpp:919 msgid "Show the results of the last search." msgstr "Näyttää viimeisimmän haun tulokset." #: src/TextClient.cpp:920 msgid "Return the results of the previous search.\n" msgstr "Näyttää edellisen haun tulokset.\n" #: src/TextClient.cpp:922 msgid "Show the progress of a search." msgstr "Näyttää haun edistymisen." #: src/TextClient.cpp:923 msgid "Show the progress of a search.\n" msgstr "Näyttää haun edistymisen.\n" #: src/TextClient.cpp:925 msgid "Start downloading a file" msgstr "Aloittaa tiedoston lataamisen" #: src/TextClient.cpp:926 msgid "" "The number of a file from the last search has to be given.\n" "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of " "the previous search.\n" msgstr "" "Tiedoston numero viimeisimmästä hausta on annettava.\n" "Esimerkki: 'download 12' aloittaa viimeisen haun tiedoston numero 12 " "latauksen.\n" #: src/TextClient.cpp:933 msgid "Pause download." msgstr "Tauota lataus." #: src/TextClient.cpp:936 msgid "Resume download." msgstr "Jatka latausta." #: src/TextClient.cpp:939 msgid "Cancel download." msgstr "Peruuta lataus." #: src/TextClient.cpp:942 msgid "Set download priority." msgstr "Aseta latauksen tärkeys." #: src/TextClient.cpp:943 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n" msgstr "" "Aseta tärkeys lataukselle, joko Alhainen, Normaali, Korkea tai " "Automaattinen.\n" #: src/TextClient.cpp:944 msgid "Set priority to low." msgstr "Aseta tärkeys alhaiseksi." #: src/TextClient.cpp:945 msgid "Set priority to normal." msgstr "Aseta tärkeys normaaliksi." #: src/TextClient.cpp:946 msgid "Set priority to high." msgstr "Aseta tärkeys korkeaksi." #: src/TextClient.cpp:947 msgid "Set priority to auto." msgstr "Aseta tärkeys automaattiseksi." #: src/TextClient.cpp:949 msgid "Show queues/lists." msgstr "Näytä jonot/listaukset." #: src/TextClient.cpp:950 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n" msgstr "" "Näyttää lähetys/latausjonon, palvelinlistan tai jaettujen tiedostojen " "listan.\n" #: src/TextClient.cpp:951 msgid "Show upload queue." msgstr "Näytä lähetysjono." #: src/TextClient.cpp:952 msgid "Show download queue." msgstr "Näytä latausjono." #: src/TextClient.cpp:953 msgid "Show log." msgstr "Näytä loki." #: src/TextClient.cpp:954 msgid "Show servers list." msgstr "Näytä palvelinlista." #: src/TextClient.cpp:957 msgid "Reset log." msgstr "Nollaa loki." #: src/TextClient.cpp:964 #, c-format msgid "Deprecated command, use '%s' instead." msgstr "Vanhentunut komento, käytä sen sijaan '%s'." #: src/TextClient.cpp:965 #, c-format msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use '%s' instead.\n" msgstr "" "Tämä on vanhentunut komento ja se voidaan poistaa tulevaisuudessa.\n" "Käytä sen sijaan '%s'.\n" #: src/TextClient.h:60 msgid "aMule text client" msgstr "aMule tekstiasiakas" #: src/ThreadTasks.cpp:363 #, c-format msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'." msgstr "Muunnetaan vanhat AICH-tarkistejoukot '%s' 64-bittisiksi '%s'." #: src/ThreadTasks.cpp:442 #, c-format msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'." msgstr "" "VAROITUS: Tiedostonimi '%s' ei kelpaa ja tiedosto uudelleennimettiin '%s'." #: src/ThreadTasks.cpp:454 #, c-format msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'." msgstr "VAROITUS: Tiedosto '%s' on jo olemassa, uusi tiedosto nimettiin '%s'." #: src/TransferWnd.cpp:209 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?" msgstr "" "Oletko varma että haluat perua ja poistaa kaikki tiedostot tässä luokassa?" #: src/TransferWnd.cpp:209 msgid "Confirmation Required" msgstr "Vaaditaan vahvistus" #: src/TransferWnd.cpp:238 msgid "Only 99 categories are supported." msgstr "Luokittelujen maksimimäärä on 99." #: src/TransferWnd.cpp:238 msgid "Too many categories!" msgstr "Liian monta luokkaa!" #: src/TransferWnd.cpp:341 msgid "All others" msgstr "Kaikki muut" #: src/TransferWnd.cpp:363 msgid "Select view filter" msgstr "Valitse suodatin" #: src/TransferWnd.cpp:366 msgid "Add category" msgstr "Lisää luokka" #: src/TransferWnd.cpp:369 msgid "Edit category" msgstr "Muokkaa luokkaa" #: src/TransferWnd.cpp:370 msgid "Remove category" msgstr "Poista luokka" #: src/UploadClient.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files." msgstr "" "Tiedostoa '%s' ei voitu avata, poistetaan jaettujen tiedostojen listalta." #: src/UploadClient.cpp:683 #, c-format msgid "Hashset requested for unknown file: %s" msgstr "Tarkistejoukkoa pyydettiin tuntemattomalle tiedostolle: %s" #: src/UploadQueue.cpp:596 #, c-format msgid "Resuming uploads of file: %s" msgstr "Jatketaan tiedoston %s lähetyksiä" #: src/UploadQueue.cpp:613 #, c-format msgid "Suspending upload of file: %s" msgstr "Keskeytetään tiedoston %s lähetys" #: src/UserEvents.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event." msgstr "Komennon '%s' suoritus epäonnistui tapahtuman '%s' yhteydessä." #: src/UserEvents.h:60 msgid "Download completed" msgstr "Lataus valmistunut" #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103 msgid "The full path to the file." msgstr "Koko polku tiedostoon." #: src/UserEvents.h:67 msgid "The name of the file without path component." msgstr "Tiedoston nimi ilman polkua." #: src/UserEvents.h:71 msgid "The eD2k hash of the file." msgstr "Tiedoston e2dk-tarkiste." #: src/UserEvents.h:75 msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Tiedoston koko tavuina." #: src/UserEvents.h:79 msgid "Cumulative download activity time." msgstr "Kumulatiivinen latausaika." #: src/UserEvents.h:84 msgid "New chat session started" msgstr "Uusi keskustelu aloitettu" #: src/UserEvents.h:87 msgid "Message sender." msgstr "Viestin lähettäjä." #: src/UserEvents.h:92 msgid "Out of space" msgstr "Levytila loppu" #: src/UserEvents.h:95 msgid "Disk partition." msgstr "Levyosio." #: src/UserEvents.h:100 msgid "Error on completion" msgstr "Virhe viimeistellessä" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74 #, c-format msgid "Processing file number %u: %s" msgstr "Käsittelee tiedostoa numero %u: %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)" msgstr "Olet pyytänyt osatarkisteita (Vain tiedostoille jotka ovat > 9.5 MB)" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95 #, c-format msgid "%s ---> Non existant file !\n" msgstr "%s ---> Tiedostoa ei ole !\n" #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator" msgstr "\"aLinkCreator, aMule eD2k-linkkien tekijä" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96 msgid "Welcome!" msgstr "Tervetuloa!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108 msgid "Input parameters" msgstr "Syöteparametrit" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119 msgid "File to Hash" msgstr "Tiedostosta Tarkiste" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123 msgid "Add Optional URLs for this file" msgstr "Lisää Valinnaisia URLeja tälle tiedostolle" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link" msgstr "Syötä tähän tiedosto josta haluat laskea eD2k-linkin" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137 msgid "" "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let " "aLinkCreator append the current file name" msgstr "" "Syötä tähän url jonka haluat lisätä eD2k-linkkiin: Lisää / perään jotta " "aLinkCreator voi lisätä tiedoston nimen" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164 msgid "Create link with part-hashes" msgstr "Luo linkki osatarkisteilla" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170 msgid "" "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link " "size" msgstr "" "Auttaa levittämään uusia ja harvinaisia tiedostoja nopeammin, kustannuksena " "linkin koon kasvu" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196 msgid "MD4 File Hash" msgstr "MD4-Tiedostotarkiste" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208 msgid "eD2k File Hash" msgstr "eD2k-tiedostotarkiste" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219 msgid "eD2k link" msgstr "eD2k-linkki" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopioi leikepöydälle" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264 msgid "Open a file to compute its eD2k link" msgstr "Avaa tiedosto laskeaksesi sen eD2k-linkin" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard" msgstr "Kopioi laskettu eD2k-linkki leikepöydälle" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269 msgid "Save as" msgstr "Tallenna nimellä" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 msgid "Save computed eD2k link to file" msgstr "Tallenna laskettu eD2k-linkki tiedostoon" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475 msgid "About aLinkCreator" msgstr "Tietoja aLinkCreatorista" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link" msgstr "Valitse tiedosto josta haluat laskea eD2k-linkin" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Leikepöytää ei voitu avata" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415 msgid "Nothing to copy for now !" msgstr "Toistaiseksi ei mitään kopioitavaa !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442 msgid "Select the file to your computed eD2k link" msgstr "Valitse tiedosto lasketulle eD2k-linkille" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453 msgid "Unable to open " msgstr "Ei voitu avata " #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589 msgid "Please, enter a non empty file name" msgstr "Ole hyvä ja syötä ei-tyhjä tiedoston nimi" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465 msgid "Nothing to save for now !" msgstr "Toistaiseksi ei mitään tallennettavaa !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474 msgid "" "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "aLinkCreator, aMule eD2k-linkkien tekijä\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Bittikartat osoitteista http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n" "ja http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Jaetaan GPL:n alaisena" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526 msgid "Hashing..." msgstr "Laskee tarkistetta..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539 msgid "aLinkCreator is working for you" msgstr "aLinkCreator on toiminnassa" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 msgid "Computing MD4 Hash..." msgstr "Lasken MD4-tarkistetta..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539 msgid "Computing eD2k Hashes..." msgstr "Lasken eD2k-tarkisteita..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359 msgid "Cancelled !" msgstr "Peruutettu !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583 #, c-format msgid "Done in %.2f s" msgstr "Valmis %.2f sekunnissa" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622 msgid "You have already added this URL !" msgstr "Olet jo lisännyt tämän URLin !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627 msgid "Please, enter a non empty URL" msgstr "Ole hyvä ja syötä ei-tyhjä URL" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Ei voida avata %s" #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86 #, c-format msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s" msgstr "%i päivä(ä) %i tunti(a) %i minuutti(a) %i sekunti(a)" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234 #, c-format msgid "%02uD %02uh %02umin %02us" msgstr "%02uvrk %02ut %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236 #, c-format msgid "%02uh %02umin %02us" msgstr "%02ut %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238 #, c-format msgid "%02umin %02us" msgstr "%02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240 #, c-format msgid "%02us" msgstr "%02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339 #, c-format msgid "%.0f B" msgstr "%.0f B" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351 #, c-format msgid "%.2f TB" msgstr "%.2f TB" #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83 msgid "wxCas, aMule Online Statistics" msgstr "wxCas, aMulen Online-Tilastotiedot" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running" msgstr "Suurin latausnopeus wxCasin käynnistämisestä lähtien" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs" msgstr "Suurin latausnopeus edellisten wxCasin ajokertojen aikana" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340 msgid "Stop Auto Refresh" msgstr "Pysäytä Automaattinen Päivitys" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216 msgid "Save Online Statistics image" msgstr "Tallenna Online-Tilastotietokuva" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219 msgid "Print Online Statistics image" msgstr "Tulosta Online-Tilastotietokuva" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222 msgid "Preferences setting" msgstr "Asetus" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415 msgid "About wxCas" msgstr "Tietoja wxCasista" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331 msgid "Start Auto Refresh" msgstr "Aloita Automaattinen Päivitys" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333 msgid "Auto Refresh stopped" msgstr "Automaattinen Päivitys pysäytetty" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342 msgid "Auto Refresh started" msgstr "Automaattinen Päivitys aloitettu" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353 msgid "Save Statistics Image" msgstr "Tallenna Tilastokuva" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391 msgid "aMule Online Statistics" msgstr "aMulen Online-Tilastotiedot" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395 msgid "" "There was a problem printing.\n" "Perhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "" "Tulostamisessa oli ongelma.\n" "Kenties tulostin ei ole asennettu oikein?" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396 msgid "Printing" msgstr "Tulostus" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414 msgid "" "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Based on CAS by Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "wxCas, aMulen OnLine Signeeraus-Tilastotiedot\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pohjautuu CAS:iin jonka on tehnyt Pedro de Oliveira \n" "\n" "Jaetaan GPL:n alaisena" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580 msgid "Oh Oh, aMule is not running..." msgstr "Oi Oi, aMule ei ole käynnissä..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795 msgid "aMule is running" msgstr "aMule on käynnissä" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865 msgid "aMule is running, but disconnected" msgstr "aMule on käynnissä, mutta ei yhdistettynä" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936 msgid "aMule is connecting..." msgstr "aMule yhdistää..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..." msgstr "Oi Oi, aMulen tila on tuntematon..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028 msgid "aMule " msgstr "aMule " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013 msgid " has been running for " msgstr " on ollut käynnissä " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018 msgid " is stopped !" msgstr " on pysäytetty !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046 msgid " is not connected !" msgstr " ei ole yhdistetty !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026 msgid " is connecting..." msgstr " on yhdistämässä..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030 msgid " is doing something strange, check it !" msgstr " on tekemässä jotain outoa, tarkista se !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051 msgid " is connected to " msgstr " on yhdistetty: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074 msgid " Kad: " msgstr " Kad: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080 msgid "off" msgstr "pois päältä" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064 msgid " is on " msgstr " palvelimella " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 msgid " with " msgstr " käyttäen " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089 msgid "Total Download: " msgstr "Yhteensä Ladattu: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102 msgid ", Upload: " msgstr ", Lähetetty: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100 msgid "Session Download: " msgstr "Istunnossa Ladattu: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111 msgid "Download: " msgstr "Lataus: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113 msgid " kB/s, Upload: " msgstr " KB/s, Lähetys: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115 msgid " kB/s" msgstr " KB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123 msgid "Sharing: " msgstr "Jako: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125 msgid " file(s), Clients on queue: " msgstr " tiedosto(a), Asiakkaita jonossa: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135 msgid "Time: " msgstr "Aika: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155 msgid " on " msgstr " hetkellä " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165 msgid "System Load Average (1-5-15 min): " msgstr "Järjestelmän Kuormituskeskiarvo (1-5-15 min): " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176 msgid "System uptime: " msgstr "Järjestelmä päällä: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60 msgid "Directory containing amulesig.dat file" msgstr "Tiedoston amulesig.dat sisältävä kansio" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is" msgstr "Syötä tähän kansio jossa on amulesig.dat-tiedostosi" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99 msgid "Refresh rate interval in seconds" msgstr "Päivitysväli sekunteina" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115 msgid "Generate a stat image at every refresh event" msgstr "Luo tilastokuva joka päivityksen yhteydessä" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image" msgstr "Syötä tähän kansio johon haluat tilastokuvan luotavan" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server" msgstr "Lähetä tilastokuvasi toistuvasti FTP-palvelimelle" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174 msgid "FTP Url" msgstr "FTP-osoite" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178 msgid "FTP Path" msgstr "FTP-kansiopolku" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188 msgid "Enter here the URL of your FTP server" msgstr "Syötä tähän FTP-palvelimen osoite" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server" msgstr "Syötä tähän kansio FTP-palvelimella mihin tilastokuvasi tallennetaan" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206 msgid "User" msgstr "Käyttäjänimi" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server" msgstr "Syötä tähän käyttäjänimi jota käytät kirjautuessasi FTP-palvelimelle" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server" msgstr "Syötä tähän salasana jota käytät kirjautuessasi FTP-palvelimelle" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252 msgid "FTP update rate interval in minutes" msgstr "FTP-päivityksien väli minuuteissa" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292 msgid "Validate" msgstr "Tarkista oikeellisuus" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326 msgid "Folder containing your signature file" msgstr "Kansio joka sisältää signeeraustiedostosi" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340 msgid "Folder where generating the statistic image" msgstr "Kansio mihin luodaan tilastokuva" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523 msgid "Loads template " msgstr "Lataa mallin " #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527 msgid "Web server HTTP port" msgstr "Web-palvelimen HTTP-portti" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port" msgstr "Käytä UPnP-portinohjausta web-palvelimen portissa" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535 msgid "UPnP port" msgstr "UPnP-portti" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539 msgid "Use gzip compression" msgstr "Käytä gzip-pakkausta" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547 msgid "Full access password for web server" msgstr "Täyden käyttöoikeuden salasana web-palvelimelle" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551 msgid "Guest password for web server" msgstr "Vieraan salasana web-palvelimelle" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555 msgid "Allow guest access" msgstr "Salli vieraskäyttö" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559 msgid "Deny guest access" msgstr "Estä vieraskäyttö" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule" msgstr "Hae/tallenna web-palvelimen asetukset etä-aMulesta/een" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!" msgstr "aMulen asetustiedoston polku. ÄLÄ KÄYTÄ SUORAAN!" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)" msgstr "Poista PHP-tulkki käytöstä (vanhentunut)" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583 msgid "Recompile PHP pages on each request" msgstr "Uudelleenkoosta PHP-sivut joka pyynnöllä" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681 msgid "aMule Web Server" msgstr "aMule Web-Palvelin" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298 msgid "web client connection accepted\n" msgstr "web-asiakasyhteys hyväksytty\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n" msgstr "VIRHE: Web-asiakasyhteyttä ei voitu hyväksyä\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s." msgstr "Pyyntö ei onnistunut, virhe: %s." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697 msgid "Index file not found: " msgstr "Indeksitiedostoa ei löydetty: " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775 msgid "Session expired - requesting login\n" msgstr "Sessio vanhentunut - pyydetään kirjautumista\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780 msgid "Session ok, logged in\n" msgstr "Sessio kunnossa, kirjautuneena\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782 msgid "Session ok, not logged in\n" msgstr "Sessio kunnossa, ei kirjautuneena\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787 msgid "No session opened - will request login\n" msgstr "Ei avattua sessiota - tulee pyytämään kirjautumista\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796 msgid "Session created - requesting login\n" msgstr "Sessio luotu - pyytää kirjautumista\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811 msgid "Processing request [original]: " msgstr "Käsittelee pyyntöä [alkuperäinen]: " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826 msgid "No password specified, login will not be allowed." msgstr "Salasanaa ei annettu, kirjautumista ei sallita" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828 msgid "Checking password\n" msgstr "Tarkistaa salasanaa\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833 msgid "Password hash invalid\n" msgstr "Salasanatarkiste ei kelpaa\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848 msgid "Password ok\n" msgstr "Salasana hyväksytty\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850 msgid "Password bad\n" msgstr "Virheellinen salasana\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n" msgstr "Et antanut salasanaa. Tyhjä salasana ei ole sallittu.\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861 msgid "Logout requested\n" msgstr "Uloskirjautumista pyydetty\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866 msgid "Processing request [redirected]: " msgstr "Käsittelee pyyntöä [uudelleenohjattu]: " #, fuzzy #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Albania" #, fuzzy #~ msgid "Download status" #~ msgstr "Latauksen tilanne" #~ msgid "( %s / %s )" #~ msgstr "( %s / %s )" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "SOCKS5" #~ msgstr "SOCKS5" #~ msgid "SOCKS4" #~ msgstr "SOCKS4" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "SOCKS4a" #~ msgstr "SOCKS4a" #~ msgid "Update delay : %d second" #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds" #~ msgstr[0] "Päivitysviive: %d sekunti" #~ msgstr[1] "Päivitysviive: %d sekuntia" #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet" #~ msgstr "" #~ "Kommentit ja luokitukset eivät ole vielä tuettuja graafisessa " #~ "etäkäyttöliittymässä" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Siirtää" #, fuzzy #~ msgid "QR: ???" #~ msgstr "Jonossa: %u" #~ msgid "QR: %u" #~ msgstr "Jonossa: %u" #, fuzzy #~ msgid "Queue Rank" #~ msgstr "Jonossa" #~ msgid "TODO - show progress of a search" #~ msgstr "KESKENERÄINEN - haun edistymisen näyttö" #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s" #~ msgstr "Lasketaan MD4- sekä AICH-tarkistetta tiedostolle %s" #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s" #~ msgstr "Lasketaan MD4-tarkistetta tiedostolle %s" #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s" #~ msgstr "Lasketaan AICH-tarkistetta tiedostolle %s" #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup" #~ msgstr "" #~ "VAROITUS: Alkuperäistä '%s' ei voitu poistaa varmuuskopion valmistuttua" #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s" #~ msgstr "VAROITUS: Ei voitu poistaa %s" #~ msgid "%u (QR: %u)" #~ msgstr "%u (Jono: %u)" #~ msgid "Rating (total):" #~ msgstr "Luokitus (yhteensä):" #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads" #~ msgstr "Yritä siirtää kokonaisia paloja lähetettäessä" #~ msgid "Networks window" #~ msgstr "Verkkoikkuna" #~ msgid "Searches window" #~ msgstr "Hakujen ikkuna" #, fuzzy #~ msgid "Downloads window" #~ msgstr "Lataa" #~ msgid "Shared files window" #~ msgstr "Jaettujen tiedostojen ikkuna" #~ msgid "Messages window" #~ msgstr "Viestien ikkuna" #~ msgid "Statistics graph window" #~ msgstr "Tilastokuvaajien ikkuna" #~ msgid "Preferences settings window" #~ msgstr "Asetuksien säätöikkuna" #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..." #~ msgstr "Tehtäväpalkin kuvake katosi, yritän uudelleenluoda..." #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Siirrot" #~ msgid "Files transfers window" #~ msgstr "Siirrettävien tiedostojen ikkuna" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "Salli" #~ msgid "Show Uploads" #~ msgstr "Näytä lähetykset" #~ msgid "Show Queue" #~ msgstr "Näytä jono" #~ msgid "Select View" #~ msgstr "Valitse näkymä" #~ msgid "Client Software" #~ msgstr "Asiakasohjelma" #~ msgid "Waited" #~ msgstr "Odottanut" #~ msgid "Upload Time" #~ msgstr "Lähetysaika" #~ msgid "Upload/Download" #~ msgstr "Lähetetty/vastaanotettu" #~ msgid "Remote Status" #~ msgstr "Etäpään tilanne" #~ msgid "File Priority" #~ msgstr "Tiedoston tärkeys" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Pisteet" #~ msgid "Asked" #~ msgstr "Kysytty" #~ msgid "Last Seen" #~ msgstr "Viimeksi nähty" #~ msgid "Entered Queue" #~ msgstr "Saapunut jonoon" #~ msgid "Transferred Up" #~ msgstr "Lähetetty" #~ msgid "Transferred Down" #~ msgstr "Ladattu" #~ msgid "Userhash" #~ msgstr "Käyttäjätarkiste" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Salattu" #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps." #~ msgstr "Avattiin %d lippukuvaa." #~ msgid "Shows Upload / Up-queue" #~ msgstr "Näytä lähetykset / lähetysjono" #~ msgid "Clients on queue :" #~ msgstr "Asiakkaita jonossa :" #~ msgid "Current Session" #~ msgstr "Nykyinen sessio" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Yhteensä" #~ msgid "Requested :" #~ msgstr "Pyydetty :" #~ msgid "Create backup for preview" #~ msgstr "Luo varmuuskopio esikatseluun" #~ msgid "Files Transfers Window" #~ msgstr "Siirrettävien tiedostojen ikkuna" #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s" #~ msgstr "Käyttäjiä yhteensä: %s | Tiedostoja yhteensä: %s" #~ msgid "HTTP download thread started" #~ msgstr "HTTP-lataussäie käynnistetty" #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed" #~ msgstr "Latauksen kokoa ei saatu, ladataan kunnes yhteys suljetaan" #~ msgid "Download size: %i" #~ msgstr "Latauksen koko: %i" #~ msgid "HTTP download thread ended" #~ msgstr "HTTP-lataussäie päättyi" #~ msgid "Host: %s:%i\n" #~ msgstr "Verkkonimi: %s:%i\n" #~ msgid "Response: %i (Error: %i)" #~ msgstr "Vastaus: %i (Virhe: %i)" #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation" #~ msgstr "VAROITUS: Tyhjä vastaus yhteyttä muodostaessa" #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL" #~ msgstr "VIRHE: Uudelleenohjauksen koodi vastaanotettu ilman URLia" #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from " #~ msgstr "" #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Maatietojen avaaminen epäonnistui kohteesta "