# translation of de.po to # aMule i18n resource file. # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team # This file is distributed under the same license as the aMule package. # # Kry , 2004. # Stefan Baldus , 2004, 2005. # Michael Weyershäuser , 2005. # ihmselbst , 2005, 2006. # Werner Mahr , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-11 21:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-02 00:10+0100\n" "Last-Translator: Stu Redman \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/AddFriend.cpp:45 msgid "Add a Friend" msgstr "Einen Freund hinzufügen" #: src/AddFriend.cpp:61 msgid "You have to enter a valid IP and port!" msgstr "Du musst einen gültigen Port und eine gültige IP eingeben!" #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/AddFriend.cpp:67 msgid "The specified userhash is not valid!" msgstr "Die angegebene Benutzerprüfsumme ist nicht gültig!" #: src/amuleAppCommon.cpp:128 msgid "Failed to open ED2KLinks file." msgstr "Fehler beim Öffnen der ED2KLinks-Datei." #: src/amuleAppCommon.cpp:190 msgid "" "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a " "lowid." msgstr "" "WARNUNG: Man kann sich nicht als Quelle für einen eD2k-Verweis hinzufügen " "während man eine niedrige ID hat." #: src/amule.cpp:239 msgid "Now, exiting main app..." msgstr "Beende nun Hauptanwendung ..." #: src/amule.cpp:258 #, c-format msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... " msgstr "Beende amuleweb-Instanz mit pid '%ld' ... " #: src/amule.cpp:261 #, c-format msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... " msgstr "Erzwinge Beenden der amuleweb-Instanz mit pid '%ld' ... " #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: src/amule.cpp:269 msgid "aMule OnExit: Terminating core." msgstr "aMule OnExit: Beende Programmkern." #: src/amule.cpp:335 msgid "aMule shutdown completed." msgstr "aMule-Herunterfahren abgeschlossen." #: src/amule.cpp:339 msgid "Memory debug results for aMule exit:" msgstr "Speicherfehlerbehebungsresultate für aMule-Beendung:" #: src/amule.cpp:435 msgid "" "\n" "EC configuration" msgstr "" "\n" "EC-Konfiguration" #: src/amule.cpp:438 msgid "Password set and external connections enabled." msgstr "Passwort eingestellt und externe Verbindungen aktiviert." #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315 msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #: src/amule.cpp:495 msgid "" "Your locale has been changed to System Default due to a configuration " "change. Sorry." msgstr "" "Deine Locale wurde wegen einer Konfigurationsänderung auf Systemstandard " "geändert. Sorry." #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345 #: src/ServerListCtrl.cpp:148 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/amule.cpp:580 msgid "" "You don't have any server in the server list.\n" "Do you want aMule to download a new list now?" msgstr "" "Es sind keinerlei Server in der Server-Liste.\n" "Soll aMule jetzt eine neue Liste herunterladen?" #: src/amule.cpp:581 msgid "Server list download" msgstr "Server-Liste herunterladen" #: src/amule.cpp:654 #, c-format msgid "web server running on pid %d" msgstr "Webserver läuft mit pid %d" #: src/amule.cpp:658 msgid "" "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot " "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile " "aMule using --enable-webserver and run make install" msgstr "" "Du hast \"amuleweb zusammen mit aMule starten\" aktiviert, allerdings kann " "die amuleweb-Programmdatei nicht gestartet werden. Bitte installiere das " "Paket, das amuleweb enthält, oder kompiliere aMule mit --enable-webserver " "neu." #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: src/amule.cpp:741 #, c-format msgid "Could not bind ports to the specified address: %s" msgstr "Kann Ports nicht mit der festgelegten Adresse verbinden: %s" #: src/amule.cpp:768 #, c-format msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n" msgstr "Port %u ist nicht erreichbar. Du wirst eine niedrige ID erhalten\n" #: src/amule.cpp:774 #, c-format msgid "" "Port %u is not available!\n" "\n" "This means that you will be LOWID.\n" "\n" "Check your network to make sure the port is open for output and input." msgstr "" "Port %u ist nicht erreichbar!\n" "\n" "Dies bedeutet, dass du eine niedrige ID erhalten wirst.\n" "\n" "Bitte überprüfe deine Netzwerkeinstellungen, um sicherzugehen, dass der Port " "für ein- und ausgehenden Traffic geöffnet ist." #: src/amule.cpp:853 msgid "Failed to create OnlineSig File" msgstr "Erstellen der OnlineSig-Datei gescheitert" #: src/amule.cpp:861 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File" msgstr "Erstellen der aMule OnlineSig-Datei gescheitert" #: src/amule.cpp:1031 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try " "to set it anyway)" msgstr "" "Die ausgewählte Locale scheint nicht auf dem System installiert zu sein." "(INFO: Ich werde trotzdem versuchen, sie zu setzen)" #: src/amule.cpp:1040 #, c-format msgid "This is the first time you run aMule %s" msgstr "Dies ist das erste Mal, dass du aMule %s startest" #: src/amule.cpp:1042 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n" msgstr "Dies ist eine Testversion, täglich aktualisiert, und\n" #: src/amule.cpp:1043 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n" msgstr "" "wir garantieren nicht, dass sie keine Daten zerstört, dein Haus anzündet\n" #: src/amule.cpp:1044 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n" msgstr "" "oder deinen Hund tötet. Aber es *sollte* sicher sein, sie zu benutzen.\n" #: src/amule.cpp:1049 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n" msgstr "" "Mehr Informationen und neue Releases können auf unserer Homepage gefunden " "werden\n" #: src/amule.cpp:1050 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n" msgstr "" "unter www.aMule.org, oder in unserem IRC-Channel #amule auf irc.freenode." "net.\n" #: src/amule.cpp:1052 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org" msgstr "Bitte melde Fehler unter http://forum.amule.org" #: src/amule.cpp:1065 msgid "" "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n" " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences." msgstr "" "Das angegebene Verzeichnis für die Online-Signaturdateien ist UNGÜLTIG!\n" "Online-Signatur wird bis zur Fehlerbehebung in den Einstellungen DEAKTIVIERT." #: src/amule.cpp:1120 msgid "Server hostname notified" msgstr "Server Hostname benachrichtigt." #: src/amule.cpp:1346 #, c-format msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s" msgstr "Speicherplatzvorbelegung für Datei '%s' fehlgeschlagen: %s" #: src/amule.cpp:1475 msgid "ERROR: can't open logfile" msgstr "FEHLER: kann Logdatei nicht öffnen" #: src/amule.cpp:1479 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong." msgstr "WARNUNG: Logdatei ist leer. Etwas ist falsch." #: src/amule.cpp:1497 msgid "Log has been reset" msgstr "Das Log wurde zurückgesetzt" #: src/amule.cpp:1523 #, c-format msgid "ServerMessage: %s" msgstr "Servernachricht: %s" #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509 #: src/ServerList.cpp:856 #, c-format msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer." msgstr "Lade %s nicht herunter, weil die angeforderte Datei nicht neuer ist." #: src/amule.cpp:1563 msgid "Failed to download the nodes list." msgstr "Knotenliste kann nicht geholt werden." #: src/amule.cpp:1583 msgid "Failed to open the downloaded version check file" msgstr "Konnte heruntergeladene Datei zur Versionsprüfung nicht öffnen" #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602 msgid "Corrupted version check file" msgstr "Fehlerhafte Versionsprüfungsdatei" #: src/amule.cpp:1612 msgid "You are using an outdated version of aMule!" msgstr "Du benutzt eine veraltete aMule-Version!" #: src/amule.cpp:1613 #, c-format msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li" msgstr "" "Diese Version von aMule ist %i.%i.%i und die aktuelle Version ist %li.%li.%li" #: src/amule.cpp:1614 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org" msgstr "Die neueste Version kann man immer auf http://www.amule.org finden." #: src/amule.cpp:1616 #, c-format msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li" msgstr "WARNUNG: Diese Version von aMuled ist veraltet: %i.%i.%i < %li.%li.%li" #: src/amule.cpp:1620 msgid "Your copy of aMule is up to date." msgstr "Deine Kopie von aMule ist aktuell." #: src/amule.cpp:1627 msgid "Failed to download the version check file" msgstr "Konnte die Versionsprüfungsdatei nicht herunterladen" #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518 #, c-format msgid "Users: %s | Files: %s" msgstr "Benutzer: %s | Dateien: %s" #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519 #, c-format msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s" msgstr "Benutzer: E: %s K: %s | Dateien: E: %s K: %s" #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528 msgid "No networks selected" msgstr "Keine Netzwerke ausgewählt" #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707 msgid "with LowID" msgstr "mit niedriger ID" #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707 msgid "with HighID" msgstr "mit hoher ID" #: src/amule.cpp:1867 #, c-format msgid "Connected to %s %s" msgstr "Verbunden zu %s %s" #: src/amule.cpp:1870 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Verbinde zu %s" #: src/amule.cpp:1872 msgid "Disconnected from eD2k" msgstr "eD2k getrennt" #: src/amule.cpp:1879 msgid "Kad started." msgstr "Kad gestartet." #: src/amule.cpp:1881 msgid "Kad stopped." msgstr "Kad beendet." #: src/amule.cpp:1888 msgid "Connected to Kad (ok)" msgstr "Kad verbunden (ok)" #: src/amule.cpp:1890 msgid "Connected to Kad (firewalled)" msgstr "Kad verbunden (firewalled)" #: src/amule.cpp:1893 msgid "Disconnected from Kad" msgstr "Kad getrennt" #: src/amule.cpp:1960 msgid "" "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not " "starting." msgstr "" "Kad-Netzwerk kann mit deaktiviertem UDP-Port nicht benutzt werden, nicht " "gestartet." #: src/amule.cpp:1963 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting." msgstr "" "Kad-Netzwerk ist in den Voreinstellungen deaktiviert, kein " "Verbindungsversuch." #: src/amuled.cpp:560 msgid "" "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. " "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with " "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in " "the file ~/.aMule/amule.conf" msgstr "" "FEHLER: aMule daemon kann nicht verwendet werden wenn externe Verbindungen " "deaktiviert sind. Zum aktivieren von externen Verbindungen entweder normales " "aMule benutzen, amuled mit der Option --ec-config starten oder in der Datei " "~/.aMule/amule.conf die Einstellung \"AcceptExternalConnections\" auf 1 " "ändern." #: src/amuled.cpp:563 msgid "" "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule " "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you " "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an " "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the " "password. More information can be found at http://wiki.amule.org" msgstr "" "FEHLER: Ein gültiges Password ist nötig um externe Verbindungen nutzen zu " "können und aMule daemon kann ohne externe Verbindungen nicht benutzt werden. " "Um aMule daemon zu starten muss das \"ECPassword\"-Feld in der Datei ~/." "aMule/amule.conf mit einem richtigen Wert versehen sein. amuled kann mit dem " "Argument --ec-config gestartet werden um das Passwort zu setzen. Mehr " "Informationen können in der Wiki unter http://wiki.amule.org gefunden werden." #: src/amuled.cpp:615 msgid "amuled: OnInit - starting timer" msgstr "amuled: OnInit - Zeitmesser wird gestartet" #: src/amuled.cpp:630 msgid "amuled: forking to background - see you" msgstr "amuled: Wechsele in den Hintergrund." #: src/amuled.cpp:661 msgid "Cannot Create Pid File" msgstr "Kann keine Pid-Datei erstellen" #: src/amuled.cpp:711 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "FEHLER: %s" #: src/amuleDlg.cpp:238 #, c-format msgid "This is aMule %s based on eMule." msgstr "Dies ist aMule %s, basierend auf eMule." #: src/amuleDlg.cpp:240 #, c-format msgid "Running on %s" msgstr "Läuft auf %s" #: src/amuleDlg.cpp:242 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available." msgstr "" "Besuche http://www.amule.org um zu sehen, ob eine neue Version verfügbar ist." #: src/amuleDlg.cpp:268 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer" msgstr "UNBEHEBBARER FEHLER: Es konnte kein Zeitgeber erstellt werden." #: src/amuleDlg.cpp:493 msgid "aMule remote control " msgstr "aMule-Fernbedienung " #: src/amuleDlg.cpp:499 msgid "Snapshot:" msgstr "Schnappschuss:" #: src/amuleDlg.cpp:501 msgid "" "'All-Platform' p2p client based on eMule \n" "\n" msgstr "" "'All-Plattform' p2p Client basierend auf eMule \n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:502 msgid "Website: http://www.amule.org \n" msgstr "Webseite: http://www.amule.org \n" #: src/amuleDlg.cpp:503 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n" msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n" #: src/amuleDlg.cpp:504 msgid "" "FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" msgstr "" "FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:505 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" msgstr "Kontakt: admin@amule.org (administrative Fragen) \n" #: src/amuleDlg.cpp:506 msgid "" "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n" "\n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:507 msgid "Part of aMule is based on \n" msgstr "Teile von aMule basieren auf \n" #: src/amuleDlg.cpp:508 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" msgstr "Kademlia: Peer-to-peer Weiterleitung basierend auf der XOR Funktion.\n" #: src/amuleDlg.cpp:509 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n" msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n" #: src/amuleDlg.cpp:510 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/amuleDlg.cpp:550 msgid "aMule dialog destroyed" msgstr "aMule Dialog zerstört." #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543 msgid "Connecting" msgstr "Verbinden" #: src/amuleDlg.cpp:705 msgid "eD2k: Connecting" msgstr "eD2k: Baue Verbindung auf" #: src/amuleDlg.cpp:709 msgid "eD2k: Disconnected" msgstr "eD2k: Verbindung getrennt" #: src/amuleDlg.cpp:715 msgid "Kad: Firewalled" msgstr "Kad: Firewalled" #: src/amuleDlg.cpp:719 msgid "Kad: Connected" msgstr "Kad: Verbunden" #: src/amuleDlg.cpp:724 msgid "Kad: Connecting" msgstr "Kad: Baue Verbindung auf" #: src/amuleDlg.cpp:728 msgid "Kad: Off" msgstr "Kad: aus" #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: src/amuleDlg.cpp:775 msgid "Stop the current connection attempts" msgstr "Beendet die derzeitigen Verbindungsversuche" #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #: src/amuleDlg.cpp:781 msgid "Disconnect from the currently connected networks" msgstr "Von den momentan verbundenen Netzwerken trennen." #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/amuleDlg.cpp:787 msgid "Connect to the currently enabled networks" msgstr "Mit den aktuell aktivierten Netzwerken verbinden." #: src/amuleDlg.cpp:846 #, c-format msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" msgstr "Hoch: %.1f(%.1f) | Herunter: %.1f(%.1f)" #: src/amuleDlg.cpp:848 #, c-format msgid "Up: %.1f | Down: %.1f" msgstr "Hoch: %.1f | Herunter: %.1f" #: src/amuleDlg.cpp:874 #, c-format msgid "aMule (%s | Connected)" msgstr "aMule (%s | Verbunden)" #: src/amuleDlg.cpp:876 #, c-format msgid "aMule (%s | Disconnected)" msgstr "aMule (%s | Getrennt)" #: src/amuleDlg.cpp:913 #, c-format msgid "Do you really want to exit %s?" msgstr "%s wirklich beenden?" #: src/amuleDlg.cpp:914 msgid "Exit confirmation" msgstr "Beenden bestätigen" #: src/amuleDlg.cpp:1173 msgid "Launch Command: " msgstr "Startbefehl:" #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842 msgid "- default -" msgstr "- Voreinstellung -" #: src/amuleDlg.cpp:1232 #, c-format msgid "Skin directory '%s' does not exist" msgstr "Skin-Verzeichnis '%s' existiert nicht" #: src/amuleDlg.cpp:1237 #, c-format msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read" msgstr "WARNUNG: Öffnen der Skin-Datei '%s' zum Lesen nicht möglich" #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673 #: src/muuli_wdr.cpp:3529 msgid "Networks" msgstr "Netzwerke" #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529 msgid "Networks Window" msgstr "Übersicht der verwendeten Netzwerke" #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530 msgid "Searches" msgstr "Suchen" #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530 msgid "Searches Window" msgstr "Dateisuche in den verbundenen Netzwerken" #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531 msgid "Downloads Window" msgstr "Download-Fenster" #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409 msgid "Shared files" msgstr "Freigegebene Dateien" #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533 msgid "Shared Files Window" msgstr "Übersicht der freigegebenen Dateien" #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482 #: src/muuli_wdr.cpp:3534 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534 msgid "Messages Window" msgstr "Nachrichten, Chat, Freundesliste" #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 msgid "Statistics Graph Window" msgstr "Diverse Statistiken über Up- und Download, Verbindungen, Clients usw." #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 msgid "Preferences Settings Window" msgstr "Fenster für Einstellungen" #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538 msgid "Import" msgstr "Importiere" #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538 msgid "The partfile importer tool" msgstr "Das Importierwerkzeug für Part-Dateien" #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274 msgid "About" msgstr "Über" #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539 msgid "About/Help" msgstr "Über/Hilfe - Hinweise zur Version usw." #: src/amuleDlg.cpp:1480 msgid "eD2k network" msgstr "eD2k-Netzwerk" #: src/amuleDlg.cpp:1484 msgid "Kad network" msgstr "Kad-Netzwerk" #: src/amuleDlg.cpp:1489 msgid "No network" msgstr "Kein Netzwerk" #: src/amule-gui.cpp:210 msgid "aMule remote control" msgstr "aMule Fernsteuerung" #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: src/amule-gui.cpp:294 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer" msgstr "Schwerer Fehler: Der Kern-Zeitgeber konnte nicht erstellt werden." #: src/amule-remote-gui.cpp:71 msgid "Connect to remote amule" msgstr "Verbinde mit entferntem aMule" #: src/amule-remote-gui.cpp:253 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer" msgstr "Schwerer Fehler: Der Nachfrage-Zeitgeber konnte nicht erstellt werden." #: src/amule-remote-gui.cpp:268 msgid "Going to event loop..." msgstr "Gehe in Ereignisschleife..." #: src/amule-remote-gui.cpp:294 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinde..." #: src/amule-remote-gui.cpp:298 msgid "Connection failed " msgstr "Verbindung fehlgeschlagen " #: src/amule-remote-gui.cpp:309 msgid "Remote GUI EC event handler" msgstr "EC-Ereignissteuerung für entfernte Benutzeroberfläche" #: src/amule-remote-gui.cpp:316 msgid "Going down" msgstr "Beende..." #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400 #, c-format msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen. Konnte nicht zu %s:%d verbinden\n" #: src/amule-remote-gui.cpp:322 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably." msgstr "Verbindung getrennt - wahrscheinlich hat aMule sich beendet" #: src/amule-remote-gui.cpp:407 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/amule-remote-gui.cpp:631 #, c-format msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'." msgstr "" "Konnte das Verzeichnis '%s' für die Kategorie '%s' nicht erstellen, nutze " "weiter das Verzeichnis '%s'." #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/BaseClient.cpp:1378 #, c-format msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'" msgstr "Konnte Liste der freigegebenen Dateien von Benutzer '%s' nicht abrufen" #: src/BaseClient.cpp:1590 msgid "Searching buddy for lowid connection" msgstr "Suche Kumpel für Verbindung mit niedriger ID" #: src/BaseClient.cpp:1802 #, c-format msgid " (Fake eMule version %#x)" msgstr " (Fake eMule version %#x)" #: src/BaseClient.cpp:1813 msgid " (Fake eMule)" msgstr " (Fake eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1815 msgid "xMule (Fake eMule)" msgstr "xMule (Fake eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1854 #, c-format msgid "1.x (based on eMule v0.%u)" msgstr "1.x (basiert auf eMule v0.%u)" #: src/BaseClient.cpp:2027 #, c-format msgid "NickName: %s ID: %u" msgstr "Spitzname: %s ID: %u" #: src/BaseClient.cpp:2029 #, c-format msgid "Requested: %s\n" msgstr "Angefordert: %s\n" #: src/BaseClient.cpp:2031 #, c-format msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "" "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "" "Dateistatistik dieser Sitzung: %d von %d Anfrage akzeptiert, %s übertragen\n" msgstr[1] "" "Dateistatistik dieser Sitzung: %d von %d Anfragen akzeptiert, %s übertragen\n" #: src/BaseClient.cpp:2034 #, c-format msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "" "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "" "Dateistatistik aller Sitzungen: %d von %d Anfrage akzeptiert, %s übertragen\n" msgstr[1] "" "Dateistatistik aller Sitzungen: %d von %d Anfragen akzeptiert, %s " "übertragen\n" #: src/BaseClient.cpp:2037 msgid "Requested unknown file" msgstr "Unbekannte Datei angefordert" #: src/BaseClient.cpp:2700 #, c-format msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)" msgstr "Nachricht gefiltert von '%s' (IP:%s)" #: src/BaseClient.cpp:2807 #, c-format msgid "New message from '%s' (IP:%s)" msgstr "Neue Nachricht von '%s' (IP:%s)" #: src/BaseClient.cpp:2899 #, c-format msgid "" "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> " "Ignored" msgstr "" "Benutzer %s (%u) hat die Liste freigegebener Dateien für das nicht " "vorhandene Verzeichnis '%s' angefordert -> Ignoriert" #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85 #, c-format msgid "WARNING: %s cannot be opened." msgstr "WARNUNG: Datei '%s' kann nicht geöffnet werden." #: src/CanceledFileList.cpp:61 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header." msgstr "" "WARNUNG: Liste der abgebrochenen Dateien korrumpiert, enthält ungültigen " "Header." #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116 #, c-format msgid "IO error while reading %s file: %s" msgstr "IO-Fehler während des Lesens der Datei '%s': %s" #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164 #, c-format msgid "Error while saving %s file: %s" msgstr "Fehler während des Speicherns der Datei '%s': %s" #: src/CaptchaDialog.cpp:44 msgid "Enter Captcha" msgstr "Captcha eingeben" #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: src/CatDialog.cpp:87 msgid "New Category" msgstr "Neue Kategorie" #: src/CatDialog.cpp:125 msgid "Choose a folder for incoming files" msgstr "Wähle einen Ordner für eingehende Dateien" #: src/CatDialog.cpp:140 msgid "You must specify a name for the category!" msgstr "Du musst einen Namen für diese Kategorie festlegen!" #: src/CatDialog.cpp:150 msgid "You must specify a path for the category!" msgstr "Du musst einen Pfad für diese Kategorie festlegen!" #: src/CatDialog.cpp:162 msgid "" "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!" msgstr "" "Anlegen des Verzeichnisses für eingehende Dateien der Kategorie " "fehlgeschlagen. Bitte einen gültigen Pfad angeben!" #: src/ChatSelector.cpp:129 #, c-format msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s" msgstr "Beginn der Chat-Sitzung: %s (%s:%u) - %s %s" #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288 msgid "*** Connected to Client ***" msgstr "*** Verbunden mit Client ***" #: src/ChatSelector.cpp:251 msgid "*** Connecting to Client ***" msgstr "*** Verbinde mit Client ***" #: src/ChatSelector.cpp:282 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***" msgstr "*** Verbindung zum Client fehlgeschlagen / Verbindung verloren ***" #: src/ChatSelector.cpp:335 msgid "" "*** You have passed the captcha check and the user has received your " "message. ***" msgstr "" "*** Captcha-Überprüfung bestanden, Nachricht wurde vom Benutzer empfangen. " "***" #: src/ChatSelector.cpp:336 msgid "" "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been " "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***" msgstr "" "*** Falsche Antwort zum Captcha, Nachricht wurde ignoriert. Bitte eine neue " "Nachricht senden um ein neues Captcha anzufordern. ***" #: src/ChatWnd.cpp:99 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169 msgid "Close all tabs" msgstr "Alle Reiter schließen" #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170 msgid "Close other tabs" msgstr "Andere Reiter schließen" #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587 msgid "Add to Friends" msgstr "Zu Freunden hinzufügen" #: src/ClientCreditsList.cpp:158 #, c-format msgid "Creditfile loaded, %u client is known" msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known" msgstr[0] "Credit-Datei geladen, %u Client ist bekannt" msgstr[1] "Credit-Datei geladen, %u Clients sind bekannt" #: src/ClientCreditsList.cpp:161 #, c-format msgid " - Credits expired for %u client!" msgid_plural " - Credits expired for %u clients!" msgstr[0] " - Credits für %u Client abgelaufen!" msgstr[1] " - Credits für %u Clients abgelaufen!" #: src/ClientCreditsList.cpp:305 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating." msgstr "Keine 'cryptkey.dat' gefunden, erzeuge eine neue." #: src/ClientDetailDialog.cpp:49 msgid "Client Details" msgstr "Client-Details" #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 msgid "LowID" msgstr "Niedrige ID" #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 msgid "HighID" msgstr "Hohe ID" #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/ClientDetailDialog.cpp:122 msgid "Supported" msgstr "Unterstützt" #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192 msgid "Not supported" msgstr "Nicht Unterstützt" #: src/ClientDetailDialog.cpp:124 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210 #: src/TextClient.cpp:717 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210 msgid "Disconnected" msgstr "Verbindung getrennt" #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886 #, c-format msgid "%.1f kB/s" msgstr "%.1f kB/s" #: src/ClientRef.cpp:196 msgid "Not complete" msgstr "Nicht vollständig" #: src/ClientRef.cpp:198 msgid "Bad Guy" msgstr "Böser Bube" #: src/ClientRef.cpp:200 msgid "Verified - OK" msgstr "Verifiziert - OK" #: src/ClientRef.cpp:203 msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfügbar" #: src/ClientTCPSocket.cpp:844 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted" msgstr "" "Benutzer %s (%u) hat Deine Liste der freigegebenen Dateien angefordert -> " "akzeptiert" #: src/ClientTCPSocket.cpp:865 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied" msgstr "" "Benutzer %s (%u) hat Deine Liste der freigegebenen Dateien angefordert -> " "abgelehnt" #: src/ClientTCPSocket.cpp:897 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted" msgstr "" "Benutzer %s (%u) hat die Liste Deiner freigegebenen Verzeichnisse angefragt -" "> akzeptiert" #: src/ClientTCPSocket.cpp:903 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied" msgstr "" "Benutzer %s (%u) hat die Liste Deiner freigegebenen Dateien angefragt -> " "abgelehnt" #: src/ClientTCPSocket.cpp:928 #, c-format msgid "" "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted" msgstr "" "Benutzer %s (%u) hat deine Liste freigegebener Dateien für das Verzeichnis '%" "s' angefordert -> akzeptiert" #: src/ClientTCPSocket.cpp:933 #, c-format msgid "" "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied" msgstr "" "Benutzer %s (%u) hat deine Liste freigegebener Dateien für das Verzeichnis '%" "s' angefordert -> abgelehnt" #: src/ClientTCPSocket.cpp:952 #, c-format msgid "User %s (%u) shares directory '%s'" msgstr "Benutzer %s (%u) hat das Verzeichnis '%s' freigegeben" #: src/ClientTCPSocket.cpp:967 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs." msgstr "" "Benutzer %s (%u) hat ungefragt seine freigegebenen Verzeichnisse gesendet." #: src/ClientTCPSocket.cpp:982 #, c-format msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'" msgstr "" "Benutzer %s (%u) hat die Liste freigegebener Dateien für das Verzeichnis '%" "s' gesendet" #: src/ClientTCPSocket.cpp:989 #, c-format msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list" msgstr "" "Benutzer %s (%u) hat das Senden der Liste freigegebener Dateien abgeschlossen" #: src/ClientTCPSocket.cpp:994 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list" msgstr "" "Benutzer %s (%u) hat ungefragt die Liste seiner freigegebenen Dateien " "gesendet" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006 #, c-format msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list" msgstr "" "Benutzer %s (%u) verweigert den Zugriff auf die Liste freigegebener " "Verzeichnisse/Dateien." #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47 msgid "File Comments" msgstr "Dateikommentare" #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/CommentDialogLst.cpp:57 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: src/CommentDialogLst.cpp:58 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891 msgid "No comments" msgstr "Keine Kommentare" #: src/CommentDialogLst.cpp:105 #, c-format msgid "%u comment" msgid_plural "%u comments" msgstr[0] "%u Kommentar" msgstr[1] "%u Kommentare" #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227 #, c-format msgid "" "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'" msgstr "" "Client %s wurde gebannt, weil er %s korrupte Daten für %s gesamt für die " "Datei '%s' gesendet hat." #: src/DataToText.cpp:37 msgid "Auto [Lo]" msgstr "Auto [Ni]" #: src/DataToText.cpp:38 msgid "Auto [No]" msgstr "Auto [No]" #: src/DataToText.cpp:39 msgid "Auto [Hi]" msgstr "Auto [Ho]" #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136 msgid "Very low" msgstr "Sehr niedrig" #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140 msgid "Very High" msgstr "Sehr hoch" #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141 msgid "Release" msgstr "Release" #: src/DataToText.cpp:62 msgid "Asking" msgstr "Anfragen" #: src/DataToText.cpp:63 msgid "Connecting via server" msgstr "Verbunden über Server" #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981 msgid "Queue Full" msgstr "Warteschlange voll" #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997 #: src/KnownFile.cpp:1550 msgid "On Queue" msgstr "in Warteschlange" #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348 msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #: src/DataToText.cpp:66 msgid "Receiving hashset" msgstr "Empfange Prüfsummensatz" #: src/DataToText.cpp:67 msgid "No needed parts" msgstr "Keine benötigten Teile" #: src/DataToText.cpp:68 msgid "Cannot connect LowID to LowID" msgstr "Verbindung niedriger ID zu niedriger ID nicht möglich" #: src/DataToText.cpp:69 msgid "Too many connections" msgstr "Zu viele Verbindungen" #: src/DataToText.cpp:71 msgid "Connecting via Kad" msgstr "Verbinde über Kad" #: src/DataToText.cpp:72 msgid "Too many Kad connections" msgstr "Zu viele Kad-Verbindungen" #: src/DataToText.cpp:73 msgid "Banned" msgstr "Gebannt" #: src/DataToText.cpp:74 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/DataToText.cpp:75 msgid "Remote Queue Full" msgstr "Entfernte Warteschlange voll" #: src/DataToText.cpp:105 msgid "Old MLDonkey" msgstr "Alter MLDonkey" #: src/DataToText.cpp:108 msgid "New MLDonkey" msgstr "Neuer MLDonkey" #: src/DataToText.cpp:118 msgid "eMule Compatible" msgstr "eMule-kompatibel" #: src/DataToText.cpp:128 msgid "Local Server" msgstr "Lokaler Server" #: src/DataToText.cpp:129 msgid "Remote Server" msgstr "Entfernter Server" #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714 msgid "Kad" msgstr "Kad" #: src/DataToText.cpp:131 msgid "Source Exchange" msgstr "Quellenaustausch" #: src/DataToText.cpp:132 msgid "Passive" msgstr "Passiv" #: src/DataToText.cpp:133 msgid "Link" msgstr "Verweis" #: src/DataToText.cpp:134 msgid "Source Seeds" msgstr "Einstiegsquellen" #: src/DataToText.cpp:135 msgid "Search Result" msgstr "Suchresultate:" #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346 msgid "Completed" msgstr "Fertiggestellt" #: src/DataToText.cpp:146 msgid "In progress" msgstr "In Arbeit" #: src/DataToText.cpp:147 msgid "ERROR: Out of diskspace" msgstr "FEHLER: Ungenügender Festplattenplatz" #: src/DataToText.cpp:148 msgid "ERROR: Partmet not found" msgstr "FEHLER: part.met nicht gefunden" #: src/DataToText.cpp:149 msgid "ERROR: IO error!" msgstr "FEHLER: IO-Fehler!" #: src/DataToText.cpp:150 msgid "ERROR: Failed!" msgstr "FEHLER: Fehlgeschlagen!" #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011 msgid "Queued" msgstr "In Warteschlange" #: src/DataToText.cpp:152 msgid "Already downloading" msgstr "Wird bereits heruntergeladen" #: src/DataToText.cpp:153 msgid "Unknown or bad tempfile format." msgstr "Unbekanntes oder fehlerhaftes Format der Temp-Datei." #: src/DownloadListCtrl.cpp:158 msgid "Part" msgstr "Teil" #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359 msgid "Transferred" msgstr "Übertragen" #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: src/DownloadListCtrl.cpp:164 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/DownloadListCtrl.cpp:168 msgid "Time Remaining" msgstr "Verbleibende Zeit" #: src/DownloadListCtrl.cpp:169 msgid "Last Seen Complete" msgstr "Zuletzt vollständig gesehen" #: src/DownloadListCtrl.cpp:170 msgid "Last Reception" msgstr "Letzter Empfang" #: src/DownloadListCtrl.cpp:411 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?" msgstr "Wirklich die ausgewählte Datei löschen?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:413 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?" msgstr "Wirklich die ausgewählten Dateien löschen?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200 #, c-format msgid "" "Feedback from: %s (%s)\n" "\n" msgstr "" "Rückmeldung von: %s (%s)\n" "\n" #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377 msgid "&Pause" msgstr "&Pausieren" #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378 msgid "&Resume" msgstr "Fo&rtsetzen" #: src/DownloadListCtrl.cpp:656 msgid "C&lear completed" msgstr "&Liste um fertige Dateien bereinigen" #: src/DownloadListCtrl.cpp:662 msgid "Swap every A4AF to this file now" msgstr "[A4AF] Weise alle Quellen dieser Datei zu" #: src/DownloadListCtrl.cpp:664 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)" msgstr "[A4AF] Automatisches Zuweisen von Quellen zu dieser Datei" #: src/DownloadListCtrl.cpp:669 msgid "Swap every A4AF to any other file now" msgstr "[A4AF] Weise alle Quellen einer anderen Datei zu" #: src/DownloadListCtrl.cpp:672 msgid "Extended Options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/DownloadListCtrl.cpp:678 msgid "Show file &details" msgstr "Zeige &Dateieigenschaften" #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768 msgid "Show all comments" msgstr "Zeige alle Kommentare" #: src/DownloadListCtrl.cpp:684 msgid "Copy magnet URI to clipboard" msgstr "Kopiere Magnet-URI in Zwischenablage" #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163 msgid "Copy eD2k &link to clipboard" msgstr "Kopiere eD2k &Link in die Zwischenablage" #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169 msgid "Copy feedback to clipboard" msgstr "Feedback in die Zwischenablage kopieren" #: src/DownloadListCtrl.cpp:697 msgid "unassign" msgstr "Zuweisung rückgängig machen" #: src/DownloadListCtrl.cpp:704 msgid "Assign to category" msgstr "Einer Kategorie hinzufügen" #: src/DownloadListCtrl.cpp:740 msgid "&Open the file" msgstr "&Oeffne diese Datei" #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682 msgid "Enter new name for this file:" msgstr "Einen neuen Namen für diese Datei eingeben:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683 msgid "File rename" msgstr "Datei umbenennen" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268 #, c-format msgid "Downloads (%i)" msgstr "Downloads (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412 msgid "" "To prevent this warning to show up in every preview,\n" "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)." msgstr "" "Bitte trage deinen bevorzugten Videoplayer in den Einstellungen ein.\n" "Bis dahin wird aMule versuchen, mplayer zu starten, und bei jeder Vorschau " "wird diese Warnung angezeigt werden." #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413 msgid "File preview" msgstr "Dateivorschau" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461 #, c-format msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'" msgstr "FEHLER: Konnte externen Mediaplayer nicht starten!Befehl: `%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:103 #, c-format msgid "Saving PartFile %u of %u" msgstr "Speichere unfertige Datei %u von %u" #: src/DownloadQueue.cpp:106 msgid "All PartFiles Saved." msgstr "Alle unfertigen Dateien gespeichert." #: src/DownloadQueue.cpp:113 #, c-format msgid "Loading temp files from %s." msgstr "Lade temporäre Dateien von %s." #: src/DownloadQueue.cpp:132 #, c-format msgid "Loading PartFile %u of %u" msgstr "Lade unfertige Datei %u von %u" #: src/DownloadQueue.cpp:154 msgid "" "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part." "met recovery solutions." msgstr "" "FEHLER: Konnte Sicherungsdatei nicht laden. Suche auf http://forum.amule.org " "nach .part.met Wiederherstellungslösungen." #: src/DownloadQueue.cpp:163 msgid "All PartFiles Loaded." msgstr "Alle unfertigen Dateien geladen." #: src/DownloadQueue.cpp:166 msgid "No part files found" msgstr "Keine Part-Dateien gefunden" #: src/DownloadQueue.cpp:168 #, c-format msgid "Found %u part file" msgid_plural "Found %u part files" msgstr[0] "%u part-Datei gefunden" msgstr[1] "%u part-Dateien gefunden" #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files." msgstr "" "Das Dateisystem für temporäre Dateien unterstützt keine großen Dateien." #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files." msgstr "Das Dateisystem für fertige Dateien unterstützt keine großen Dateien." #: src/DownloadQueue.cpp:374 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Herunterladen von %s" #: src/DownloadQueue.cpp:382 #, c-format msgid "You are already trying to download the file '%s'" msgstr "Du versuchst bereits, die Datei '%s' herunterzuladen" #: src/DownloadQueue.cpp:394 #, c-format msgid "You already have the file '%s'" msgstr "Die Datei '%s' ist bereits vorhanden" #: src/DownloadQueue.cpp:399 #, c-format msgid "You are already trying to download the file %s" msgstr "Die Datei %s wird bereits heruntergeladen" #: src/DownloadQueue.cpp:1401 #, c-format msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s" msgstr "Kann Magnet-Verweis nicht in eD2k umwandeln: %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1409 #, c-format msgid "Unknown protocol of link: %s" msgstr "Unbekanntes Protokoll von Verweis: %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1430 #, c-format msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s" msgstr "Ungültiger eD2k-Link! Fehler: %s" #: src/ExternalConn.cpp:260 msgid "Client sent packet after authentication failed." msgstr "Client sendete Paket nach fehlgeschlagener Authentifizierung." #: src/ExternalConn.cpp:278 msgid "External connection closed." msgstr "Externe Verbindung getrennt." #: src/ExternalConn.cpp:317 msgid "External connections disabled due to empty password!" msgstr "Externe Verbindungen deaktiviert. Leeres Passwort!" #: src/ExternalConn.cpp:340 msgid "External connections disabled in config file" msgstr "Externe Verbindungen in der Konfigurationsdatei deaktiviert" #: src/ExternalConn.cpp:400 msgid "New external connection accepted" msgstr "Neue externe Verbindung akzeptiert" #: src/ExternalConn.cpp:403 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection" msgstr "FEHLER: Konnte keine neue externe Verbindung akzeptieren" #: src/ExternalConn.cpp:421 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!" msgstr "" "Externe Verbindung verweigert. Kein Passwort in den Einstellungen angegeben!" #: src/ExternalConn.cpp:430 #, c-format msgid "Connecting client: %s %s" msgstr "Verbinde mit Client: %s %s" #: src/ExternalConn.cpp:432 msgid "Unknown version" msgstr "Unbekannte Version" #: src/ExternalConn.cpp:442 msgid "" "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and " "remote from same snapshot." msgstr "" "Unkorrekte EC-Versions-ID; es könnte eine binär-Inkompatibilität vorliegen. " "Benutze Kern und Fernsteuerung desselben Schnappschusses." #: src/ExternalConn.cpp:447 msgid "" "You cannot connect to a release version from an arbitrary development " "snapshot! *sigh* possible crash prevented" msgstr "" "Du kannst nicht zu einer Release-Version von einer beliebigen Entwicklungs-" "Version verbinden! *seufz* möglicher Absturz verhindert" #: src/ExternalConn.cpp:475 msgid "Invalid protocol version." msgstr "Ungültige Protokollversion." #: src/ExternalConn.cpp:480 msgid "Missing protocol version tag." msgstr "Fehlende Protokollversionsmarke." #: src/ExternalConn.cpp:487 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password." msgstr "" "Authentifizierung fehlgeschlagen: ungültiger Hash als EC-Passwort angegeben." #: src/ExternalConn.cpp:504 msgid "Authentication failed: wrong password." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: falsches Passwort." #: src/ExternalConn.cpp:506 msgid "Authentication failed: missing password." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: fehlendes Passwort." #: src/ExternalConn.cpp:516 msgid "Invalid request, please authenticate first." msgstr "Ungültige Anfrage, bitte zuerst authentifizieren." #: src/ExternalConn.cpp:521 msgid "Access granted." msgstr "Zugang gewährt." #: src/ExternalConn.cpp:529 #, c-format msgid "Sent error message \"%s\" to client." msgstr "Fehlermeldung \"%s\" zu Client gesendet." #: src/ExternalConn.cpp:534 #, c-format msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed." msgstr "Unerlaubter Verbindungsversuch von %s. Verbindung getrennt." #: src/ExternalConn.cpp:799 #, c-format msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s" msgstr "" "Fernsteuerungs-Part-Datei-Kommando gescheitert: Dateiprüfsumme nicht " "gefunden: %s" #: src/ExternalConn.cpp:801 #, c-format msgid "FileHash not found: %s" msgstr "Dateiprüfsumme nicht gefunden: %s" #: src/ExternalConn.cpp:848 src/ExternalConn.cpp:930 src/ExternalConn.cpp:1001 msgid "OOPS! OpCode processing error!" msgstr "OOPS! OpCode-Verarbeitungsfehler!" #: src/ExternalConn.cpp:876 msgid "Server not added" msgstr "Server nicht hinzugefügt" #: src/ExternalConn.cpp:894 #, c-format msgid "server not found: %s" msgstr "Server nicht gefunden: %s" #: src/ExternalConn.cpp:910 msgid "need to define server to be removed" msgstr "Der zu entfernende Server muss angegeben sein" #: src/ExternalConn.cpp:924 msgid "eD2k is disabled in preferences." msgstr "eD2k ist in den Einstellungen deaktiviert." #: src/ExternalConn.cpp:1102 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!" msgstr "Suche läuft gerade. Aktualisiere gleich die Ergebnisse!" #: src/ExternalConn.cpp:1108 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense." msgstr "Websuche mit der Fernsteuerungsschnittstelle macht keinen Sinn." #: src/ExternalConn.cpp:1306 msgid "No points for graph." msgstr "Keine Punkte für Graphen." #: src/ExternalConn.cpp:1315 msgid "Your client is not configured for this detail level." msgstr "Der Client ist nicht nicht für diese Detailstufe eingestellt." #: src/ExternalConn.cpp:1342 msgid "External Connection: shutdown requested" msgstr "Externe Verbindungen: Herunterfahren gefordert" #: src/ExternalConn.cpp:1354 msgid "Already shutting down." msgstr "Wird bereits heruntergefahren." #: src/ExternalConn.cpp:1366 #, c-format msgid "ExternalConn: adding link '%s'." msgstr "Externe Verbindungen: Füge hinzu Verweis '%s'." #: src/ExternalConn.cpp:1372 msgid "Invalid link or already on list." msgstr "Ungültiger Verweis oder schon auf der Liste" #: src/ExternalConn.cpp:1442 msgid "File not found." msgstr "Datei nicht gefunden." #: src/ExternalConn.cpp:1447 msgid "Invalid file name." msgstr "Ungültiger Dateiname." #: src/ExternalConn.cpp:1455 msgid "Unable to rename file." msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden." #: src/ExternalConn.cpp:1751 src/ExternalConn.cpp:1778 msgid "Kad is disabled in preferences." msgstr "Kad ist in den Einstellungen deaktiviert." #: src/ExternalConn.cpp:1790 msgid "Already connected to eD2k." msgstr "Bereits mit eD2k verbunden." #: src/ExternalConn.cpp:1793 msgid "Connecting to eD2k..." msgstr "Verbinde mit eD2k..." #: src/ExternalConn.cpp:1801 msgid "Already connected to Kad." msgstr "Bereits mit Kad verbunden." #: src/ExternalConn.cpp:1804 msgid "Connecting to Kad..." msgstr "Verbinde mit Kad..." #: src/ExternalConn.cpp:1811 msgid "All networks are disabled." msgstr "Alle Netzwerke sind deaktiviert." #: src/ExternalConn.cpp:1819 msgid "Disconnected from eD2k." msgstr "Von eD2k getrennt." #: src/ExternalConn.cpp:1823 msgid "Disconnected from Kad." msgstr "Von Kad getrennt." #: src/ExternalConn.cpp:1832 #, c-format msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x" msgstr "Externe Verbindungen: ungültigen Opcode empfangen: %#x" #: src/ExternalConn.cpp:1835 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)" msgstr "Ungültiger OpCode (falsche Protokollversion?)" #: src/ExternalConnector.cpp:142 #, c-format msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n" msgstr "Unbekannte Erweiterung '%s' für Befehl '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:144 #, c-format msgid "Unknown command '%s'.\n" msgstr "Unbekannter Befehl '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:156 msgid "" "\n" "This command cannot have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Dieser Befehl kann kein Argument haben.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:158 msgid "" "\n" "This command must have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Dieser Befehl muss ein Argument haben.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:161 msgid "" "\n" "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n" msgstr "" "\n" "Befehl unvollständig, eine der folgenden Erweiterungen muss verwendet " "werden:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:167 msgid "" "\n" "Available extensions:\n" msgstr "" "\n" "Verfügbare Erweiterungen:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:169 msgid "Available commands:\n" msgstr "Verfügbare Befehle:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:186 #, c-format msgid "" "\n" "All commands are case insensitive.\n" "Type '%s ' to get detailed info on .\n" msgstr "" "\n" "Alle Befehle sind unabhängig von Groß- und Kleinschreibung.\n" "Eingabe von '%s ' für weitere Informationen zu .\n" #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223 msgid "Exits from the application." msgstr "Programm verlassen." #: src/ExternalConnector.cpp:224 msgid "Show help." msgstr "Hilfe anzeigen." #. TRANSLATORS: #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program! #: src/ExternalConnector.cpp:227 msgid "" "To get help on a command, type 'help '.\n" "To get the full command list type 'help'.\n" msgstr "" "Um Hilfe zu einem Befehl zu bekommen, gib 'help ' ein.\n" "Eine vollständige Befehlsübersicht erhält man mit 'help'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:248 #, c-format msgid "" "\n" "Use '%s' for command list\n" "\n" msgstr "" "\n" "'%s' zeigt die Befehlsübersicht.\n" "\n" #: src/ExternalConnector.cpp:278 msgid "Syntax error!" msgstr "Syntax Fehler!" #: src/ExternalConnector.cpp:281 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n" msgstr "" "Fehler beim Ausführen des Befehls - sollte niemals passieren! Bitte den " "Fehler melden.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:284 msgid "This command should not have any parameters." msgstr "Dieser Befehl sollte keine Parameter haben." #: src/ExternalConnector.cpp:287 msgid "This command must have a parameter." msgstr "Dieser Befehl muss einen Parameter haben." #: src/ExternalConnector.cpp:290 msgid "Invalid argument." msgstr "Ungültiges Argument." #: src/ExternalConnector.cpp:293 msgid "This is an incomplete command." msgstr "Unvollständiger Befehl." #: src/ExternalConnector.cpp:302 #, c-format msgid "Type '%s' to get more help.\n" msgstr "Gib '%s' ein, um mehr Hilfe zu bekommen.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:357 #, c-format msgid "This is %s %s %s\n" msgstr "Dies ist %s %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:359 #, c-format msgid "This is %s %s\n" msgstr "Dies ist %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:390 msgid "" "\n" "Creating client...\n" msgstr "" "\n" "Erstelle Client...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:414 #, c-format msgid "" "\n" "Ok, exiting %s...\n" msgstr "" "\n" "Ok, beende %s...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:420 msgid "" "Cannot connect with an empty password.\n" "You must specify a password either in config file\n" "or on command-line, or enter one when asked.\n" "\n" "Exiting...\n" msgstr "" "Kann nicht mit leerem Passwort verbinden.\n" "Gib ein Passwort in der Konfigurationsdatei\n" "oder als Option an oder gib es nach Aufforderung ein.\n" "\n" "Beende...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:429 msgid "Show this help text." msgstr "Zeige diese Hilfe." #: src/ExternalConnector.cpp:432 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)" msgstr "Host, auf dem aMule läuft. (Standard: localhost)" #: src/ExternalConnector.cpp:435 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)" msgstr "aMules Port für externe Verbindungen. (Standard: 4712)" #: src/ExternalConnector.cpp:438 msgid "External Connection password." msgstr "Passwort für externe Verbindungen." #: src/ExternalConnector.cpp:441 msgid "Read configuration from file." msgstr "Lese Konfiguration aus Datei." #: src/ExternalConnector.cpp:444 msgid "Do not print any output to stdout." msgstr "Schreibe keinerlei Ausgabe auf stdout." #: src/ExternalConnector.cpp:447 msgid "Be verbose - show also debug messages." msgstr "Sei ausführlich - Zeige auch Debug-Nachrichten." #: src/ExternalConnector.cpp:450 msgid "Sets program locale (language)." msgstr "Setze Programm-Locale (Sprache)." #: src/ExternalConnector.cpp:453 msgid "Write command line options to config file." msgstr "Schreibe Kommandozeilen-Optionen in Konfigurationsdatei." #: src/ExternalConnector.cpp:456 msgid "Creates config file based on aMule's config file." msgstr "Erstelle Konfigurationsdatei basierend auf aMules Konfigurationsdatei." #: src/ExternalConnector.cpp:459 msgid "Print program version." msgstr "Drucke Programmversion." #: src/FileDetailDialog.cpp:60 msgid "File Details" msgstr "Dateieinzelheiten" #: src/FileDetailDialog.cpp:113 #, c-format msgid "%.1f%% done" msgstr "%.1f%% erledigt" #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154 #, c-format msgid "%.2f kB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: src/FriendList.cpp:122 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!" msgstr "Konnte Freundes-Liste 'emfriends.met' nicht lesen!" #: src/FriendList.cpp:148 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!" msgstr "Konnte Freundes-Liste 'emfriends.met' nicht schreiben!" #: src/FriendList.cpp:248 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession" msgstr "KRITISCH - kein Client bei StartChatSession" #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455 msgid "Friends" msgstr "Freunde" #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586 msgid "Show &Details" msgstr "Zeige &Details" #: src/FriendListCtrl.cpp:130 msgid "Add a friend" msgstr "Freund hinzufügen" #: src/FriendListCtrl.cpp:133 msgid "Remove Friend" msgstr "Freund entfernen" #: src/FriendListCtrl.cpp:134 msgid "Send &Message" msgstr "&Message senden" #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597 msgid "View Files" msgstr "Dateien ansehen" #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589 msgid "Establish Friend Slot" msgstr "Friendslot erstellen" #: src/FriendListCtrl.cpp:169 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?" msgstr "Den markierten Freund wirklich löschen?" #: src/FriendListCtrl.cpp:171 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?" msgstr "Die markierten Freunde wirklich löschen?" #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530 msgid "" "You are not allowed to set more than one friendslot.\n" " Only one slot was assigned." msgstr "" "Du darfst nicht mehr als einen Friendslot vergeben.\n" " Nur ein Slot wurde vergeben." #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530 msgid "Multiple selection" msgstr "Mehrfachauswahl" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547 msgid "Send message to user" msgstr "Sende Nachricht an Benutzer" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548 msgid "Message to send:" msgstr "Zu sendende Nachricht:" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587 msgid "Remove from friends" msgstr "Entferne von Freundesliste" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598 msgid "Send message" msgstr "Sende Nachricht" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600 msgid "Swap to this file" msgstr "Zu dieser Datei verschieben" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943 msgid "A4AF" msgstr "A4AF" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995 #, c-format msgid "On Queue: %u (%i)" msgstr "In Warteschlange: %u (%i)" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034 msgid "Asked for another file" msgstr "Andere Datei angefordert" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024 msgid "Waiting for upload slot" msgstr "Warte auf Uploadslot" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026 #, c-format msgid "On Queue: %u" msgstr "In Warteschlange: %u" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029 msgid "Uploading" msgstr "Hochladen" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/HTTPDownload.cpp:57 msgid "Downloading..." msgstr "Lädt herunter..." #: src/HTTPDownload.cpp:109 msgid "HTTP download cancelled" msgstr "HTTP-Download abgebrochen" #: src/HTTPDownload.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to create destination file %s for download!" msgstr "Kann Zieldatei %s für Download nicht erstellen!" #: src/HTTPDownload.cpp:210 msgid "The URL to download can't be empty" msgstr "Die Download-URL kann nicht leer sein." #: src/HTTPDownload.cpp:233 #, c-format msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!" msgstr "Die URL %s antwortet mit %i - Fehler (%i)!" #: src/HTTPDownload.cpp:260 msgid "Critical error while writing downloaded file" msgstr "Kritischer Fehler während des Schreibens der heruntergeladenen Datei." #: src/HTTPDownload.cpp:275 #, c-format msgid "Downloaded %d bytes" msgstr "%d Bytes heruntergeladen" #: src/HTTPDownload.cpp:279 #, c-format msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes" msgstr "%d Bytes erwartet, aber %d Bytes heruntergeladen." #: src/HTTPDownload.cpp:336 msgid "" "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget " "'http://' ?)" msgstr "" "Ungültige URL für HTTP-Download oder HTTP-Weiterleitung ('http://' " "vergessen?)" #: src/HTTPDownload.cpp:379 msgid "Unable to connect to HTTP download server" msgstr "Kann nicht zu HTTP-Downloadserver verbinden." #: src/HTTPDownload.cpp:400 msgid "Invalid response from HTTP download server" msgstr "Ungültige Antwort von HTTP-Downloadserver" #: src/IP2Country.cpp:100 #, c-format msgid "Download new GeoIP.dat from %s" msgstr "Lade neue GeoIP.dat-Datei von %s." #: src/IP2Country.cpp:128 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update." msgstr "" "Das Herunterladen der GeoIP.dat-Datei ist fehlgeschlagen, breche " "Aktualisierung ab." #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500 #, c-format msgid "Failed to remove %s file, aborting update." msgstr "" "Das Entfernen der %s-Datei ist fehlgeschlagen, breche Aktualisierung ab." #: src/IP2Country.cpp:140 #, c-format msgid "Failed to rename %s file, aborting update." msgstr "" "Das Umbenennen der neuen %s-Datei ist fehlgeschlagen, breche Aktualisierung " "ab." #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506 #, c-format msgid "Successfully updated %s" msgstr "%s erfolgreich aktualisiert." #: src/IP2Country.cpp:148 msgid "Error updating GeoIP.dat" msgstr "Fehler beim aktualisieren der GeoIP.dat-Datei" #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858 #, c-format msgid "Failed to download %s from %s" msgstr "Herunterladen der Datei %s von %s fehlgeschlagen." #: src/IP2Country.cpp:172 #, c-format msgid "Failed to load country data for '%s'." msgstr "Herunterladen der Länderdaten für '%s' fehlgeschlagen." #: src/IPFilter.cpp:113 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'." msgstr "Lade IP-Filter 'ipfilter.dat'·und·'ipfilter_static.dat'." #: src/IPFilter.cpp:299 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered." msgstr "" "Laden der ipfilter.dat '%s' fehlgeschlagen, unbekanntes Format aufgetreten." #: src/IPFilter.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file." msgstr "" "Fehler beim Laden der ipfilter.dat '%s', Datei konnte nicht geöffnet werden." #: src/IPFilter.cpp:329 #, c-format msgid "Loaded %u IP-range from '%s'." msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'." msgstr[0] "%u IP-Bereich von '%s' geladen." msgstr[1] "%u IP-Bereiche von '%s' geladen." #: src/IPFilter.cpp:331 #, c-format msgid "%u malformed line was discarded." msgid_plural "%u malformed lines were discarded." msgstr[0] "%u fehlerhafte Zeile wurde ignoriert." msgstr[1] "%u fehlerhafte Zeilen wurden ignoriert." #: src/IPFilter.cpp:503 #, c-format msgid "Failed to rename new %s file, aborting update." msgstr "" "Das Umbenennen der neuen %s-Datei ist fehlgeschlagen, breche Aktualisierung " "ab." #: src/IPFilter.cpp:533 msgid "IP filter is ready" msgstr "IP-Filter ist bereit" #: src/KadDlg.cpp:86 msgid "" "Bootstrap from \n" "known clients" msgstr "" "Bootstrap von \n" "bekannten Clients" #: src/KadDlg.cpp:147 #, c-format msgid "Nodes (%u)" msgstr "Knoten (%u)" #: src/KadDlg.cpp:182 msgid "Invalid ip to bootstrap" msgstr "Ungültige Bootstrap-IP" #: src/KadDlg.cpp:188 msgid "Invalid port to bootstrap" msgstr "Ungültiger Bootstrap-Port" #: src/KadDlg.cpp:192 msgid "Please fill all fields required" msgstr "Bitte alle erforderlichen Felder ausfüllen" #: src/KadDlg.cpp:211 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n" msgstr "Wirklich neue nodes.dat herunterladen?\n" #: src/KadDlg.cpp:212 msgid "" "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection." msgstr "" "Dies wird alle momentanen Knoten entfernen und die Kademlia-Verbindung neu " "starten." #: src/KadDlg.cpp:213 msgid "Continue?" msgstr "Fortsetzen?" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128 msgid "Kademlia: search keyword too short" msgstr "Kademlia: Suchbegriff zu kurz" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133 #, c-format msgid "Keyword for search: %s" msgstr "Schlüsselwort für Suche: %s" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: " msgstr "Kademlia: Das Suchwort ist bereits auf der Suchliste." #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172 msgid "" "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported " "anymore." msgstr "" "Lesen der nodes.dat Datei fehlgeschlagen - zu alt. Diese Version (0) wird " "nicht mehr unterstützt." #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285 #, c-format msgid "Read %u Kad contact" msgid_plural "Read %u Kad contacts" msgstr[0] "Lese %u Kad-Kontakt" msgstr[1] "Lese %u Kad-Kontakte" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file." msgstr "" "Keine Kontakte gefunden, bitte von einem anderen Client bootstrappen oder " "eine nodes.dat-Datei herunterladen." #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307 #, c-format msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written" msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written" msgstr[0] "Nur %d Kad-Kontakt verfügbar, nodes.dat wurde nicht geschrieben." msgstr[1] "Nur %d Kad-Kontakte verfügbar, nodes.dat wurde nicht geschrieben." #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338 #, c-format msgid "Wrote %d Kad contact" msgid_plural "Wrote %d Kad contacts" msgstr[0] "%d Kad-Kontakt geschrieben." msgstr[1] "%d Kad-Kontakte geschrieben." #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/KnownFile.cpp:1545 msgid "File size" msgstr "Dateigröße" #: src/KnownFile.cpp:1546 msgid "Share ratio" msgstr "Tauschverhältnis" #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31 #: src/SourceListCtrl.cpp:31 msgid "Uploaded" msgstr "Hochgeladen" #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337 msgid "Requested" msgstr "Angefordert" #: src/KnownFile.cpp:1549 msgid "Accepted" msgstr "Akzeptiert" #: src/KnownFile.cpp:1551 msgid "Complete sources" msgstr "vollständige Quellen" #: src/KnownFileList.cpp:92 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header." msgstr "" "WARNUNG: Liste der bekannten Dateien korrumpiert, enthält ungültigen Header." #: src/KnownFileList.cpp:107 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt" msgstr "" "Laden eines Eintrags aus der Liste bekannter Dateien fehlgeschlagen, Datei " "möglicherweise beschädigt" #: src/KnownFileList.cpp:114 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: " msgstr "" "Ungültiger Eintrag in der Liste bekannter Dateien, Datei möglicherweise " "beschädigt: " #: src/libs/common/Format.cpp:307 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Unbekannter Fehler %d" #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321 #, c-format msgid "Unable to get error description for error %d" msgstr "Kann Fehlerbeschreibung für Fehler %d nicht erhalten" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693 msgid "Hashing" msgstr "Prüfsumme erstellen" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699 msgid "Completing" msgstr "Wird abgeschlossen" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702 msgid "Complete" msgstr "Vollständig" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349 msgid "Erroneous" msgstr "Fehlerhaft" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347 msgid "Waiting" msgstr "Warten" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126 msgid "You must specify a non-empty password." msgstr "Das angegebene Passwort darf nicht leer sein." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!" msgstr "Ungültiges Passwort, keine MD5-Prüfsumme!" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184 msgid "Connection failure" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244 msgid "EC connection failed. Empty reply." msgstr "EC-Verbindung fehlgeschlagen. Leere Antwort." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed." msgstr "" "Externe Verbindungen: Falsche Antwort, Verhandlung fehlgeschlagen. " "Verbindung beendet." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263 msgid "Succeeded! Connection established to aMule " msgstr "Gelungen! Verbindung aufgebaut zu aMule " #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266 msgid "Succeeded! Connection established." msgstr "Verbindung hergestellt." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272 msgid "External Connection: Access denied because: " msgstr "Externe Verbindungen: Zugriff verweigert wegen:" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275 msgid "External Connection: Handshake failed." msgstr "Externe Verbindungen: Verhandlung fehlgeschlagen." #: src/ListenSocket.cpp:65 msgid "ListenSocket: Ok." msgstr "ListenSocket: OK" #: src/ListenSocket.cpp:67 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port." msgstr "FEHLER: Kann nicht auf TCP-Port lauschen." #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328 msgid "ERROR: " msgstr "FEHLER: " #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328 msgid "WARNING: " msgstr "WARNUNG: " #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/MuleTextCtrl.cpp:79 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/MuleTextCtrl.cpp:81 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/MuleTextCtrl.cpp:86 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: src/MuleTrayIcon.cpp:290 msgid "aMule Tray Menu" msgstr "aMule-Traymenü" #: src/MuleTrayIcon.cpp:296 msgid "Speed limits:" msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen:" #: src/MuleTrayIcon.cpp:301 msgid "UL: None" msgstr "UL: Keine" #: src/MuleTrayIcon.cpp:304 #, c-format msgid "UL: %u" msgstr "UL: %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:311 msgid "DL: None" msgstr "DL: Keine" #: src/MuleTrayIcon.cpp:314 #, c-format msgid "DL: %u" msgstr "DL: %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:318 #, c-format msgid "Download speed: %.1f" msgstr "Download-Geschwindigkeit: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:320 #, c-format msgid "Upload speed: %.1f" msgstr "Upload-Geschwindigkeit: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:326 msgid "Client Information" msgstr "Client-Information" #: src/MuleTrayIcon.cpp:330 #, c-format msgid "Nickname: %s" msgstr "Spitzname: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:330 msgid "No Nickname Selected!" msgstr "Kein Spitzname ausgewählt!" #: src/MuleTrayIcon.cpp:337 msgid "ClientID: " msgstr "Client-ID: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712 #: src/TextClient.cpp:725 msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #: src/MuleTrayIcon.cpp:349 msgid "ServerName: " msgstr "Servername: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:350 msgid "ServerIP: " msgstr "ServerIP: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 msgid "Not Connected" msgstr "Nicht verbunden" #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 #, c-format msgid "IP: %s" msgstr "IP: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:374 #, c-format msgid "TCP port: %d" msgstr "TCP-Port: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:376 msgid "TCP port: Not ready" msgstr "TCP-Port: Nicht bereit" #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 #, c-format msgid "UDP port: %d" msgstr "UDP-Port: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:387 msgid "UDP port: Not ready" msgstr "UDP-Port: Nicht bereit" #: src/MuleTrayIcon.cpp:396 msgid "Online Signature: Enabled" msgstr "Online-Signatur: An" #: src/MuleTrayIcon.cpp:399 msgid "Online Signature: Disabled" msgstr "Online-Signatur: Aus" #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727 #, c-format msgid "Uptime: %s" msgstr "Laufzeit: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:412 #, c-format msgid "Shared files: %d" msgstr "Freigegebene Dateien: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:418 #, c-format msgid "Queued clients: %d" msgstr "Clients in Warteschlange: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:425 #, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "Gesamt-DL: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:432 #, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "Gesamt-UL: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:443 msgid "Upload limit" msgstr "Upload-Einstellung" #: src/MuleTrayIcon.cpp:447 msgid "Download limit" msgstr "Download-Einstellung" #: src/MuleTrayIcon.cpp:507 msgid "Hide aMule" msgstr "Verstecke aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:510 msgid "Show aMule" msgstr "Zeige aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238 msgid "Exit" msgstr "Schließen" #: src/muuli_wdr.cpp:75 msgid "eD2k Link: " msgstr "eD2k-Verweis: " #: src/muuli_wdr.cpp:82 msgid "Commit" msgstr "Übernehmen" #: src/muuli_wdr.cpp:83 msgid "" "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue." msgstr "" "Hier klicken, um den eD2k-Verweis im Texteingabefeld zur Download-Liste " "hinzuzufügen. " #: src/muuli_wdr.cpp:91 msgid "" "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log " "in the Servers-tab." msgstr "" "Hier werden Ereignisse angezeigt. Eine komplette Ereignisliste kann im Log " "unter dem Server-Reiter eingesehen werden." #: src/muuli_wdr.cpp:94 msgid "Loading ..." msgstr "Lade ..." #: src/muuli_wdr.cpp:102 msgid "Number of users on the server you are connected to ..." msgstr "Anzahl Benutzer auf dem Server, mit dem du verbunden bist ..." #: src/muuli_wdr.cpp:105 msgid "Users: 0" msgstr "Benutzer: 0" #: src/muuli_wdr.cpp:106 msgid "" "Users connected to the current server and an estimate of the total number of " "users." msgstr "" "Zum aktuellen Server verbundene Benutzer und ungefähre Anzahl der Benutzer " "insgesamt im Netz." #: src/muuli_wdr.cpp:117 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0" msgstr "Hoch: 0.0 | Herunter: 0.0" #: src/muuli_wdr.cpp:118 msgid "" "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the " "braces signify the overhead from client communication." msgstr "" "Derzeitige Upload- und Download-Raten im Schnitt. Wenn aktiviert, dann auch " "noch in Klammern der Overhead durch Client-Kommunikation." #: src/muuli_wdr.cpp:126 msgid "" "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies " "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have " "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The " "optimal connection type)." msgstr "" "Zeigt den aktuellen Verbindungsstatus an: rote Pfeile bedeuten, dass du im " "Moment nicht verbunden bist, gelb bedeutet, du hast eine niedrige ID " "(firewalled), und grün bedeutet, dass du eine hohe ID hast (die beste " "Verbindung)." #: src/muuli_wdr.cpp:130 msgid "Not Connected ..." msgstr "Nicht verbunden..." #: src/muuli_wdr.cpp:131 msgid "Currently connected server." msgstr "Momentan verbundener Server." #: src/muuli_wdr.cpp:177 msgid "Search" msgstr "Suche" #: src/muuli_wdr.cpp:183 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103 msgid "Type" msgstr "Suchtyp" #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/muuli_wdr.cpp:197 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/muuli_wdr.cpp:199 msgid "FileHash" msgstr "Dateiprüfsumme" #: src/muuli_wdr.cpp:207 msgid "Extended Parameters" msgstr "Erweiterte Parameter" #: src/muuli_wdr.cpp:213 msgid "Filtering" msgstr "Filtere" #: src/muuli_wdr.cpp:224 msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241 msgid "Any" msgstr "Jeder" #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206 msgid "Archives" msgstr "Archive" #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681 #: src/TransferWnd.cpp:357 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683 #: src/TransferWnd.cpp:359 msgid "CD-Images" msgstr "CD-Abbilder" #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684 #: src/TransferWnd.cpp:360 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234 msgid "Programs" msgstr "Programme" #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227 msgid "Texts" msgstr "Texte" #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: src/muuli_wdr.cpp:254 msgid "Extension" msgstr "Dateiendung" #: src/muuli_wdr.cpp:260 msgid "Min Size" msgstr "Mindestgröße" #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826 #: src/OtherFunctions.cpp:110 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/muuli_wdr.cpp:283 msgid "Max Size" msgstr "Höchstgröße" #: src/muuli_wdr.cpp:306 msgid "Availability" msgstr "Verfügbarkeit" #: src/muuli_wdr.cpp:319 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/muuli_wdr.cpp:328 msgid "Filter Results" msgstr "Filterergebnisse" #: src/muuli_wdr.cpp:334 msgid "Invert Result" msgstr "Ergebnisse umkehren" #: src/muuli_wdr.cpp:340 msgid "Hide Known Files" msgstr "Bekannte Dateien ausblenden" #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/muuli_wdr.cpp:356 msgid "More" msgstr "Mehr" #: src/muuli_wdr.cpp:357 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet." msgstr "" "Sucht nach weiteren Ergebnissen in eD2k. Bislang keine Unterstützung für Kad." #: src/muuli_wdr.cpp:364 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/muuli_wdr.cpp:378 msgid "Reset Fields" msgstr "Setze Felder zurück." #: src/muuli_wdr.cpp:393 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/muuli_wdr.cpp:422 msgid "Clears completed downloads" msgstr "Vollständige Downloads entfernen" #: src/muuli_wdr.cpp:466 msgid "File sources:" msgstr "Dateiquellen:" #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/muuli_wdr.cpp:525 msgid "Full Name :" msgstr "Name:" #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362 msgid "N/A" msgstr "Nicht verfügbar" #: src/muuli_wdr.cpp:536 msgid "met-File :" msgstr "met-Datei:" #: src/muuli_wdr.cpp:547 msgid "Hash :" msgstr "Prüfsumme:" #: src/muuli_wdr.cpp:562 msgid "Filesize :" msgstr "Dateigröße:" #: src/muuli_wdr.cpp:573 msgid "Partfilestatus :" msgstr "Status der Part-Datei:" #: src/muuli_wdr.cpp:584 msgid "Last seen complete :" msgstr "Zuletzt vollständig gesehen:" #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729 msgid "Transfer" msgstr "Übertragungen" #: src/muuli_wdr.cpp:606 msgid "Found Sources :" msgstr "Gefundene Quellen:" #: src/muuli_wdr.cpp:617 msgid "Transferring Sources :" msgstr "Übertragende Quellen:" #: src/muuli_wdr.cpp:628 msgid "Filepart-Count :" msgstr "Anzahl der Part-Dateien:" #: src/muuli_wdr.cpp:639 msgid "Available :" msgstr "Verfügbar:" #: src/muuli_wdr.cpp:650 msgid "Datarate :" msgstr "Datenrate:" #: src/muuli_wdr.cpp:661 msgid "Download Active Time: " msgstr "Dauer aktiven Herunterladens: " #: src/muuli_wdr.cpp:672 msgid "Transferred :" msgstr "Übertragen:" #: src/muuli_wdr.cpp:683 msgid "Completed Size :" msgstr "Fertiggestellt:" #: src/muuli_wdr.cpp:710 msgid "Intelligent Corruption Handling" msgstr "Intelligente Fehlerkorrektur" #: src/muuli_wdr.cpp:719 msgid "Lost to corruption :" msgstr "Durch Fehler verloren:" #: src/muuli_wdr.cpp:730 msgid "Gained by compression :" msgstr "Durch Kompression gewonnen:" #: src/muuli_wdr.cpp:741 msgid "Packages saved by I.C.H. :" msgstr "Durch I.C.H. gesparte Pakete:" #: src/muuli_wdr.cpp:754 msgid "File Names" msgstr "Dateinamen" #: src/muuli_wdr.cpp:763 msgid "Takeover" msgstr "Übernehmen" #: src/muuli_wdr.cpp:773 msgid "Cleanup" msgstr "Aufräumen" #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: src/muuli_wdr.cpp:798 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/muuli_wdr.cpp:823 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)" msgstr "" "Kommentiere/bewerte Datei (der Text wird für alle Benutzer sichtbar sein)" #: src/muuli_wdr.cpp:829 msgid "" "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's " "a fake, you can tell that to other users of aMule." msgstr "" "Für einen Film kann man die Länge, die Handlung, die Sprache,... angeben\n" "\n" "und wenn es eine Fälschung ist, kann man andere aMule-Benutzer davor warnen." #: src/muuli_wdr.cpp:841 msgid "File Quality" msgstr "Dateiqualität" #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267 msgid "Not rated" msgstr "Nicht bewertet" #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262 msgid "Invalid / Corrupt / Fake" msgstr "Ungültig / fehlerhaft / Fälschung" #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263 msgid "Poor" msgstr "Schlecht" #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264 msgid "Fair" msgstr "Ordentlich" #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265 msgid "Good" msgstr "Gut" #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266 msgid "Excellent" msgstr "Hervorragend" #: src/muuli_wdr.cpp:854 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..." msgstr "" "Bewerte diese Datei oder gib anderen Benutzern einen Hinweis, wenn sie " "ungültig ist..." #: src/muuli_wdr.cpp:898 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: src/muuli_wdr.cpp:925 msgid "Downloading, please wait ..." msgstr "Wird geladen, bitte warten ..." #: src/muuli_wdr.cpp:931 msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: src/muuli_wdr.cpp:955 msgid "Required Information" msgstr "Benötigte Information" #: src/muuli_wdr.cpp:960 msgid "IP Address :" msgstr "IP-Adresse:" #: src/muuli_wdr.cpp:966 msgid "Port :" msgstr "Port:" #: src/muuli_wdr.cpp:976 msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Information" #: src/muuli_wdr.cpp:981 msgid "Username :" msgstr "Benutzername:" #: src/muuli_wdr.cpp:987 msgid "Userhash :" msgstr "Benutzerprüfsumme:" #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/muuli_wdr.cpp:1046 msgid "Download-Speed" msgstr "Download-Geschwindigkeit" #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688 msgid "Running average" msgstr "gleitender Mittelwert" #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699 msgid "Session average" msgstr "Sitzungsdurchschnitt" #: src/muuli_wdr.cpp:1095 msgid "Upload-Speed" msgstr "Upload-Geschwindigkeit" #: src/muuli_wdr.cpp:1144 msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972 msgid "Active downloads" msgstr "Aktive Downloads" #: src/muuli_wdr.cpp:1173 msgid "Active connections (1:1)" msgstr "Aktive Verbindungen (1:1)" #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973 msgid "Active uploads" msgstr "Aktive Uploads" #: src/muuli_wdr.cpp:1193 msgid "Statistics Tree" msgstr "Statistikbaum" #: src/muuli_wdr.cpp:1223 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/muuli_wdr.cpp:1226 msgid "Userhash:" msgstr "Benutzerprüfsumme:" #: src/muuli_wdr.cpp:1249 msgid "Client software:" msgstr "Client-Software:" #: src/muuli_wdr.cpp:1258 msgid "Client version:" msgstr "Client-Version:" #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246 msgid "IP address:" msgstr "IP-Adresse:" #: src/muuli_wdr.cpp:1274 msgid "User ID:" msgstr "Benutzer-ID:" #: src/muuli_wdr.cpp:1281 msgid "Server IP:" msgstr "Server-IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:1290 msgid "Server name:" msgstr "Servername:" #: src/muuli_wdr.cpp:1297 msgid "Obfuscation:" msgstr "Verschleierung:" #: src/muuli_wdr.cpp:1306 msgid "Kad:" msgstr "Kad:" #: src/muuli_wdr.cpp:1317 msgid "Transfers to client" msgstr "Übertragungen zum Client" #: src/muuli_wdr.cpp:1322 msgid "Current request:" msgstr "Momentane Anfrage:" #: src/muuli_wdr.cpp:1335 msgid "Average upload rate:" msgstr "Durchschnittliche Uploadrate:" #: src/muuli_wdr.cpp:1344 msgid "Average download rate:" msgstr "Durchschnittliche Downloadrate:" #: src/muuli_wdr.cpp:1351 msgid "Uploaded (session):" msgstr "Hochgeladen (Sitzung):" #: src/muuli_wdr.cpp:1360 msgid "Downloaded (session):" msgstr "Heruntergeladen (Sitzung):" #: src/muuli_wdr.cpp:1367 msgid "Uploaded (total):" msgstr "Hochgeladen (Gesamt):" #: src/muuli_wdr.cpp:1376 msgid "Downloaded (total):" msgstr "Heruntergeladen (Gesamt):" #: src/muuli_wdr.cpp:1387 msgid "Scores" msgstr "Punkte" #: src/muuli_wdr.cpp:1394 msgid "DL/UP modifier:" msgstr "DL/UP-Modifikator:" #: src/muuli_wdr.cpp:1403 msgid "Secure ident:" msgstr "Sichere Erkennung:" #: src/muuli_wdr.cpp:1410 msgid "Queue rank:" msgstr "Warteschlangenposition:" #: src/muuli_wdr.cpp:1419 msgid "Queue score:" msgstr "Wartepunkte:" #: src/muuli_wdr.cpp:1448 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: src/muuli_wdr.cpp:1451 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule" msgstr "http://www.aMule.org - der multiplattform Muli" #: src/muuli_wdr.cpp:1452 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you." msgstr "" "Dies ist der Name, den andere Benutzer sehen, wenn sie mit dir verbunden " "sind." #: src/muuli_wdr.cpp:1460 msgid "Language: " msgstr "Sprache:" #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502 #: src/muuli_wdr.cpp:1506 msgid "The delay before showing tool-tips." msgstr "Verzögerung vor dem Anzeigen der Tooltips. " #: src/muuli_wdr.cpp:1466 msgid "This specifies the language used on controls." msgstr "Verwendete Sprache für die Einstellungen festlegen." #: src/muuli_wdr.cpp:1471 msgid "Check for new version at startup" msgstr "Beim Start auf neue Version prüfen" #: src/muuli_wdr.cpp:1472 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup" msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, wird aMule beim Start überprüfen, ob eine neue " "Version vorliegt" #: src/muuli_wdr.cpp:1475 msgid "Start minimized" msgstr "minimiert starten" #: src/muuli_wdr.cpp:1476 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start." msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird aMule sofort nach dem Start minimiert. " #: src/muuli_wdr.cpp:1479 msgid "Prompt on exit" msgstr "Abfrage beim Beenden" #: src/muuli_wdr.cpp:1481 msgid "Makes aMule prompt before exiting." msgstr "Sicherheitsabfrage vorm Beenden." #: src/muuli_wdr.cpp:1484 msgid "Hide application window when close button is pressed" msgstr "Anwendungsfenster bei Klick auf \"Schließen\" verbergen" #: src/muuli_wdr.cpp:1487 msgid "Enable Tray Icon" msgstr "Tray-Icon aktivieren" #: src/muuli_wdr.cpp:1488 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon." msgstr "" "Dies aktiviert/deaktiviert das Symbol im Infobereich (oder Taskleiste)." #: src/muuli_wdr.cpp:1491 msgid "Minimize to Tray Icon" msgstr "Minimiere zu Symbol im Infobereich" #: src/muuli_wdr.cpp:1492 msgid "" "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the " "taskbar." msgstr "" "Wird dies aktiviert, minimiert sich aMule in den Infobereich, anstatt in die " "Taskleiste." #: src/muuli_wdr.cpp:1497 msgid "Tooltip delay time: " msgstr "Tooltip-Verzögerungszeit:" #: src/muuli_wdr.cpp:1505 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/muuli_wdr.cpp:1511 msgid "Browser Selection" msgstr "Browser-Wahl" #: src/muuli_wdr.cpp:1517 msgid "" "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system " "default browser." msgstr "" "Gib den Namen des gewünschten Browsers hier ein. Bei einem leeren Feld wird " "der voreingestellte Systembrowser benutzt." #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: src/muuli_wdr.cpp:1525 msgid "Open in new tab if possible" msgstr "Öffne in neuem Reiter, wenn möglich" #: src/muuli_wdr.cpp:1527 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible" msgstr "" "Öffne die Webseite in einem neuen Reiter, statt einem neuen Fenster, wenn " "möglich" #: src/muuli_wdr.cpp:1532 msgid "Video Player" msgstr "Videoplayer" #: src/muuli_wdr.cpp:1564 msgid "Bandwidth limits" msgstr "Bandbreitenbegrenzungen" #: src/muuli_wdr.cpp:1579 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: src/muuli_wdr.cpp:1588 msgid "Slot Allocation" msgstr "Slotzuteilung" #: src/muuli_wdr.cpp:1601 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: src/muuli_wdr.cpp:1607 msgid "Standard TCP Port " msgstr "Standard-TCP-Port" #: src/muuli_wdr.cpp:1611 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled." msgstr "Dies ist der Standard-eD2k-Port. Er kann nicht deaktiviert werden." #: src/muuli_wdr.cpp:1614 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):" msgstr "UDP-Port für Serveranfragen (TCP+3):" #: src/muuli_wdr.cpp:1617 msgid "4665" msgstr "4665" #: src/muuli_wdr.cpp:1620 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) " msgstr "Erweiterter UDP-Port (Kad / globale Suche)" #: src/muuli_wdr.cpp:1624 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network" msgstr "" "Dieser UDP-Port wird für erweiterte ED2k-Anfragen und das Kad-Netzwerk " "benutzt." #: src/muuli_wdr.cpp:1627 msgid "Enable UPnP for router port forwarding" msgstr "Aktiviere UPnP für Router-Port-Weiterleitung" #: src/muuli_wdr.cpp:1632 msgid "UPnP TCP Port (Optional):" msgstr "UPnP-TCP-Port (optional):" #: src/muuli_wdr.cpp:1645 msgid "Bind local address to IP (empty for any):" msgstr "Verknüpfe lokale Adresse mit IP (Leer für beliebige):" #: src/muuli_wdr.cpp:1649 msgid "" "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the " "address of the interface to which aMule should be bound." msgstr "" "Nur für fortgeschrittene Benutzer: Wenn es mehrere Netzwerkverbindungen " "gibt, hier die Adresse der Verbindung, mit der aMule verknüpft werden soll, " "eingeben." #: src/muuli_wdr.cpp:1657 msgid "Max sources per downloading file:" msgstr "Maximale Anzahl Quellen pro heruntergeladener Datei:" #: src/muuli_wdr.cpp:1663 msgid "Max simultaneous connections:" msgstr "Maximale gleichzeitige Verbindungen:" #: src/muuli_wdr.cpp:1676 msgid "Kademlia" msgstr "Kademlia" #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279 msgid "ED2K" msgstr "eD2k" #: src/muuli_wdr.cpp:1689 msgid "Autoconnect on startup" msgstr "Automatisches Verbinden beim Start" #: src/muuli_wdr.cpp:1692 msgid "Reconnect on loss" msgstr "Wiederverbinden nach Trennung" #: src/muuli_wdr.cpp:1716 msgid "Remove dead server after" msgstr "Lösche tote Server nach" #: src/muuli_wdr.cpp:1722 msgid "retries" msgstr "Versuchen" #: src/muuli_wdr.cpp:1729 msgid "Auto-update server list at startup" msgstr "Serverliste beim Programmstart aktualisieren" #: src/muuli_wdr.cpp:1732 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/muuli_wdr.cpp:1737 msgid "Update server list when connecting to a server" msgstr "Serverliste von verbundenem Server beziehen" #: src/muuli_wdr.cpp:1740 msgid "Update server list when a client connects" msgstr "Serverliste beim Verbinden zu einem Client beziehen" #: src/muuli_wdr.cpp:1743 msgid "Use priority system" msgstr "Benutze Prioritätssystem" #: src/muuli_wdr.cpp:1747 msgid "Use smart LowID check on connect" msgstr "Benutze intelligente Prüfung für niedrige ID beim Verbinden" #: src/muuli_wdr.cpp:1751 msgid "Safe connect" msgstr "Sicheres/langsames Verbinden zu Servern" #: src/muuli_wdr.cpp:1755 msgid "Autoconnect to servers in static list only" msgstr "Automatisches Verbinden nur zu Servern aus der statischen Liste" #: src/muuli_wdr.cpp:1758 msgid "Set manually added servers to High Priority" msgstr "Setze manuell hinzugefügte Server auf hohe Priorität" #: src/muuli_wdr.cpp:1776 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)" msgstr "Intelligente Korruptionsverarbeitung (I.C.H.)" #: src/muuli_wdr.cpp:1779 msgid "Enable" msgstr "Aktiviere" #: src/muuli_wdr.cpp:1783 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)" msgstr "Advanced I.C.H vertraut jeder Prüfsumme (nicht empfohlen)" #: src/muuli_wdr.cpp:1791 msgid "Add files to download in pause mode" msgstr "Neue Dateien dem Download pausiert hinzufügen" #: src/muuli_wdr.cpp:1794 msgid "Add files to download with auto priority" msgstr "Neu hinzugefügte Dateien im Download auf Autopriorität stellen" #: src/muuli_wdr.cpp:1797 msgid "Try to download first and last chunks first" msgstr "Versuche, zuerst die ersten und letzten Dateiteile herunterzuladen" #: src/muuli_wdr.cpp:1801 msgid "Start next paused file when a file completes" msgstr "Starte nächste pausierte Datei, wenn eine Datei fertiggestellt wird" #: src/muuli_wdr.cpp:1805 msgid "From the same category" msgstr "Aus der selben Kategorie" #: src/muuli_wdr.cpp:1808 msgid "In alphabetic order" msgstr "In alphabetischer Reihenfolge" #: src/muuli_wdr.cpp:1811 msgid "Preallocate disk space for new files" msgstr "Reserviere Speicherplatz für neue Dateien" #: src/muuli_wdr.cpp:1812 msgid "" "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces " "fragmentation" msgstr "" "Reserviert für neue Dateien Speicherplatz für die ganze Datei und reduziert " "so Fragmentierung." #: src/muuli_wdr.cpp:1818 msgid "Stop downloads when free disk space reaches " msgstr "Stoppe Downloads wenn freier Speicherplatz folgenden Wert erreicht:" #: src/muuli_wdr.cpp:1819 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space" msgstr "Wähle dies aus, wenn aMule deinen Festplattenplatz prüfen soll" #: src/muuli_wdr.cpp:1823 msgid "Enter here the min disk space desired." msgstr "Hier den minimalen erwünschten Festplattenplatz angeben." #: src/muuli_wdr.cpp:1831 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)" msgstr "Bei seltenen (< 20 Quellen) Dateien zehn Quellen speichern" #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731 msgid "Uploads" msgstr "Uploads" #: src/muuli_wdr.cpp:1840 msgid "Add new shared files with auto priority" msgstr "Neue freigegebene Dateien auf Autopriorität stellen" #: src/muuli_wdr.cpp:1859 msgid "Destination folder for downloads" msgstr "Zielverzeichnis für Downloads." #: src/muuli_wdr.cpp:1870 msgid "Folder for temporary download files" msgstr "Verzeichnis für temporäre Downloaddateien" #: src/muuli_wdr.cpp:1881 msgid "Shared folders" msgstr "Freigegebene Ordner" #: src/muuli_wdr.cpp:1884 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)" msgstr "" "(Rechtsklick auf das Symbol des rekursiv freizugebenden Verzeichnisses)" #: src/muuli_wdr.cpp:1891 msgid "Share hidden files" msgstr "Versteckte Dateien freigeben" #: src/muuli_wdr.cpp:1911 msgid "Graphs" msgstr "Graphen" #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992 msgid "Update delay : 5 secs" msgstr "Aktualisierungsverzögerung: 5 Sekunden" #: src/muuli_wdr.cpp:1920 msgid "Time for average graph: 100 mins" msgstr "Durchschnittsgraphen in Minuten berechnen: 100 min" #: src/muuli_wdr.cpp:1926 msgid "Connections Graph Scale: 100 " msgstr "Verbindungsgraphenskalierung: 100" #: src/muuli_wdr.cpp:1935 msgid "Download graph scale:" msgstr "Downloadgraphenskalierung:" #: src/muuli_wdr.cpp:1944 msgid "Upload graph scale:" msgstr "Uploadgraphenskalierung:" #: src/muuli_wdr.cpp:1958 msgid "Colours: " msgstr "Farben:" #: src/muuli_wdr.cpp:1963 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/muuli_wdr.cpp:1964 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: src/muuli_wdr.cpp:1965 msgid "Download current" msgstr "Aktueller Download" #: src/muuli_wdr.cpp:1966 msgid "Download running average" msgstr "Download: Durchschnitt" #: src/muuli_wdr.cpp:1967 msgid "Download session average" msgstr "Download: Sitzungsdurchschnitt" #: src/muuli_wdr.cpp:1968 msgid "Upload current" msgstr "Aktueller Upload" #: src/muuli_wdr.cpp:1969 msgid "Upload running average" msgstr "Upload: Durchschnitt" #: src/muuli_wdr.cpp:1970 msgid "Upload session average" msgstr "Upload: Sitzungsdurchschnitt" #: src/muuli_wdr.cpp:1971 msgid "Active connections" msgstr "Aktive Verbindungen" #: src/muuli_wdr.cpp:1974 msgid "Systray Icon Speedbar" msgstr "Transferbalken des Symbols im Infobereich" #: src/muuli_wdr.cpp:1975 msgid "Kad-nodes current" msgstr "Momentane Kad-Knoten" #: src/muuli_wdr.cpp:1976 msgid "Kad-nodes running" msgstr "Laufende Kad-Knoten" #: src/muuli_wdr.cpp:1977 msgid "Kad-nodes session" msgstr "Kad-Knoten Sitzung" #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: src/muuli_wdr.cpp:1989 msgid "Tree" msgstr "Baum" #: src/muuli_wdr.cpp:2000 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)" msgstr "Anzahl angezeigter Client-Versionen (0=unbegrenzt)" #: src/muuli_wdr.cpp:2028 msgid "!!! WARNING !!!" msgstr "!!! WARNUNG !!!" #: src/muuli_wdr.cpp:2042 msgid "Max new connections / 5 secs" msgstr "Maximale neue Verbindungen pro 5 Sekunden" #: src/muuli_wdr.cpp:2048 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes" msgstr "Dateipuffergröße: 240000 Bytes" #: src/muuli_wdr.cpp:2054 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients" msgstr "Upload-Warteschlangengröße: 5000 Clients" #: src/muuli_wdr.cpp:2060 msgid "Server connection refresh interval: Disable" msgstr "Server-Wiederverbindungsintervall: Aus" #: src/muuli_wdr.cpp:2066 msgid "Disable computer's timed standby mode" msgstr "Zeitgesteuerten Bereitschaftsmodus des Computers deaktivieren" #: src/muuli_wdr.cpp:2087 msgid "Skin to use: " msgstr "benutztes Aussehen:" #: src/muuli_wdr.cpp:2099 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window." msgstr "Zeige \"schnelle eD2k-Linkverarbeitung\" in jedem Fenster" #: src/muuli_wdr.cpp:2103 msgid "Show extended info on categories tabs" msgstr "Zeige erweiterte Informationen auf Kategorie-Reitern" #: src/muuli_wdr.cpp:2107 msgid "Show application version on title" msgstr "Zeige Programmversion im Titel" #: src/muuli_wdr.cpp:2110 msgid "Show transfer rates on title" msgstr "Zeige Transferraten im Titel" #: src/muuli_wdr.cpp:2113 msgid "Before application name" msgstr "Vor dem Anwendungsnamen" #: src/muuli_wdr.cpp:2116 msgid "After application name" msgstr "Nach dem Anwendungsnamen" #: src/muuli_wdr.cpp:2120 msgid "Show overhead bandwidth" msgstr "Zeige Overhead-Bandbreite" #: src/muuli_wdr.cpp:2124 msgid "Vertical toolbar orientation" msgstr "Toolbar senkrecht ausrichten" #: src/muuli_wdr.cpp:2127 msgid "Show country flags for clients" msgstr "Landesflaggen für Clients anzeigen" #: src/muuli_wdr.cpp:2130 msgid "Download Queue Files" msgstr "Downloadwarteschlangendateien" #: src/muuli_wdr.cpp:2133 msgid "Show progress percentage" msgstr "Zeige Prozent des Fortschritts" #: src/muuli_wdr.cpp:2140 msgid "Show progress bar" msgstr "Zeige Fortschrittsbalken" #: src/muuli_wdr.cpp:2144 msgid "Flat" msgstr "Flach" #: src/muuli_wdr.cpp:2150 msgid "Round" msgstr "Rund" #: src/muuli_wdr.cpp:2155 msgid "Auto-sort files (high CPU)" msgstr "sortiere Dateien automatisch (hohe CPU-Auslastung)" #: src/muuli_wdr.cpp:2157 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically" msgstr "aMule sortiert automatisch die Spalten der Downloadliste" #: src/muuli_wdr.cpp:2176 msgid "External Connection Parameters" msgstr "Parameter für externe Verbindungen" #: src/muuli_wdr.cpp:2179 msgid "Accept external connections" msgstr "Externe Verbindungen annehmen" #: src/muuli_wdr.cpp:2186 msgid "IP of the listening interface:" msgstr "IP der lauschenden Schnittstelle:" #: src/muuli_wdr.cpp:2190 msgid "" "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. " "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface." msgstr "" "Hier eine gültige IP im Format a.b.c.d für das lauschende EC-Interface " "eingeben. Ein leeres Feld oder 0.0.0.0 bedeutet ein beliebiges Interface." #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259 msgid "TCP port:" msgstr "TCP-Port:" #: src/muuli_wdr.cpp:2206 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port" msgstr "Aktiviere UPnP-Port-Weiterleitung zu EC-Port" #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/muuli_wdr.cpp:2221 msgid "Web server parameters" msgstr "Webserver-Parameter" #: src/muuli_wdr.cpp:2224 msgid "Run webserver on startup" msgstr "Starte Webserver mit aMule" #: src/muuli_wdr.cpp:2230 msgid "Web template" msgstr "Webvorlage" #: src/muuli_wdr.cpp:2237 msgid "Full rights password" msgstr "Kennwort für Vollzugriff" #: src/muuli_wdr.cpp:2243 msgid "Enable Low rights User" msgstr "Eingeschränkten Benutzer aktivieren" #: src/muuli_wdr.cpp:2249 msgid "Low rights password" msgstr "Kennwort für eingeschränkten Zugriff" #: src/muuli_wdr.cpp:2267 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port" msgstr "Aktiviere UPnP-Port-Weiterleitung des Webserverports" #: src/muuli_wdr.cpp:2272 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)" msgstr "Webserver UPnP-TCP-Port (optional)" #: src/muuli_wdr.cpp:2282 msgid "Page Refresh Time (in secs)" msgstr "Aktualisierungsintervall in Sekunden" #: src/muuli_wdr.cpp:2290 msgid "Enable Gzip compression" msgstr "Gzip-Kompression an" #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215 #: src/ServerWnd.cpp:220 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/muuli_wdr.cpp:2326 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences." msgstr "Hier klicken, um alle Einstellungsänderungen zu übernehmen." #: src/muuli_wdr.cpp:2330 msgid "Reset any changes made to the preferences." msgstr "Alle Änderungen zu den Einstellungen zurücksetzen." #: src/muuli_wdr.cpp:2354 msgid "Title :" msgstr "Titel:" #: src/muuli_wdr.cpp:2364 msgid "Comment :" msgstr "Kommentar:" #: src/muuli_wdr.cpp:2374 msgid "Incoming Dir :" msgstr "Verzeichnis für eingehende Dateien:" #: src/muuli_wdr.cpp:2387 msgid "Change priority for new assigned files :" msgstr "Priorität bei neu zugewiesenen Dateien ändern:" #: src/muuli_wdr.cpp:2392 msgid "Don't change" msgstr "Nicht ändern" #: src/muuli_wdr.cpp:2406 msgid "Select color for this Category (currently selected) :" msgstr "Farbe für diese Kategorie wählen (momentan ausgewählt):" #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506 msgid "Click this button to reset the log." msgstr "Drücke diesen Knopf, um das Log zurückzusetzen." #: src/muuli_wdr.cpp:2528 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..." msgstr "" "Hier klicken, um die Serverliste über die angegebene URL zu aktualisieren" #: src/muuli_wdr.cpp:2532 msgid "Server list" msgstr "Serverliste" #: src/muuli_wdr.cpp:2537 msgid "" "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to " "update the list of known servers." msgstr "" "Hier die URL einer server.met eingeben, und dann den Knopf links vom " "Eingabefeld drücken, um die Serverliste zu aktualisieren." #: src/muuli_wdr.cpp:2544 msgid "Add server manually: Name" msgstr "Server manuell hinzufügen: Name" #: src/muuli_wdr.cpp:2548 msgid "Enter the name of the new server here" msgstr "Gib den Namen das neuen Servers hier ein" #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167 msgid "IP:Port" msgstr "IP:Port" #: src/muuli_wdr.cpp:2555 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format." msgstr "Hier die IP des Servers im Format x.x.x.x eingeben." #: src/muuli_wdr.cpp:2562 msgid "Enter the port of the server here." msgstr "Hier den Serverport eingeben." #: src/muuli_wdr.cpp:2566 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..." msgstr "" "Einen Server manuell hinzufügen (vorher bitte links die Felder ausfüllen)..." #: src/muuli_wdr.cpp:2604 msgid "aMule Log" msgstr "aMule-Log" #: src/muuli_wdr.cpp:2608 msgid "Server Info" msgstr "Serverinformation" #: src/muuli_wdr.cpp:2612 msgid "ED2K Info" msgstr "eD2k-Info" #: src/muuli_wdr.cpp:2616 msgid "Kad Info" msgstr "Kad-Info" #: src/muuli_wdr.cpp:2645 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..." msgstr "Zum Aktualisieren der nodes.dat von URL diese Schaltfläche drücken." #: src/muuli_wdr.cpp:2649 msgid "Nodes (0)" msgstr "Knoten (0)" #: src/muuli_wdr.cpp:2654 msgid "" "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to " "update the list of known nodes." msgstr "" "Hier die URL einer nodes.dat eingeben, und dann den Knopf links vom " "Eingabefeld drücken, um die Liste der bekannten Knoten zu aktualisieren." #: src/muuli_wdr.cpp:2659 msgid "Nodes stats" msgstr "Knotenstatistik" #: src/muuli_wdr.cpp:2710 msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" #: src/muuli_wdr.cpp:2713 msgid "New node" msgstr "Neuer Knoten" #: src/muuli_wdr.cpp:2718 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:2747 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/muuli_wdr.cpp:2763 msgid "Bootstrap from known clients" msgstr "Bootstrap von bekannten Clients" #: src/muuli_wdr.cpp:2768 msgid "Disconnect Kad" msgstr "Kad trennen" #: src/muuli_wdr.cpp:2806 msgid "Use Secure User Identification" msgstr "Benutze sichere Benutzeridentifikation" #: src/muuli_wdr.cpp:2808 msgid "" "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI " "is not enabled." msgstr "" "Es wird empfohlen diese Option zu aktivieren. Du wirst keine Credits " "erhalten, wenn SUI nicht aktiviert ist." #: src/muuli_wdr.cpp:2811 msgid "Protocol Obfuscation" msgstr "Protokollverschleierung" #: src/muuli_wdr.cpp:2814 msgid "Support Protocol Obfuscation" msgstr "Unterstütze Protokollverschleierung" #: src/muuli_wdr.cpp:2816 msgid "" "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated " "connections from other clients." msgstr "" "Diese Option aktiviert die Protokollverschleierung und verfügt aMule, " "verschleierte Verbindungen von anderen Clients anzunehmen." #: src/muuli_wdr.cpp:2819 msgid "Use obfuscation for outgoing connections" msgstr "Verschleiere ausgehende Verbindungen" #: src/muuli_wdr.cpp:2821 msgid "" "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other " "clients/servers." msgstr "" "Diese Option verfügt aMule, Protokollverschleierung zu verwenden bei der " "Verbindung zu anderen Clients und/oder Servern." #: src/muuli_wdr.cpp:2824 msgid "Accept only obfuscated connections" msgstr "Akzeptiere ausschließlich verschleierte Verbindungen" #: src/muuli_wdr.cpp:2825 msgid "" "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have " "less sources, but all your traffic will be obfuscated" msgstr "" "Diese Option verfügt aMule, ausschließlich verschleierte Verbindungen zu " "akzeptieren. Das führt zu weniger Quellen, jedoch ist sämtlicher Verkehr " "verschleiert." #: src/muuli_wdr.cpp:2832 msgid "Everybody" msgstr "Jeder" #: src/muuli_wdr.cpp:2834 msgid "No one" msgstr "Niemand" #: src/muuli_wdr.cpp:2836 msgid "Who can see my shared files:" msgstr "Wer kann freigegebene Dateien sehen:" #: src/muuli_wdr.cpp:2837 msgid "Select who can request to view a list of your shared files." msgstr "Wähle, wer deine freigegebenen Dateien einsehen darf." #: src/muuli_wdr.cpp:2840 msgid "IP-Filtering" msgstr "IP-Filterung" #: src/muuli_wdr.cpp:2847 msgid "Filter clients" msgstr "Filtere Clients" #: src/muuli_wdr.cpp:2849 msgid "" "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" "Aktiviere die Filterung von Client-IPs, die in der Datei ~/.aMule/ipfilter." "dat definiert sind." #: src/muuli_wdr.cpp:2852 msgid "Filter servers" msgstr "Filtere Server" #: src/muuli_wdr.cpp:2854 msgid "" "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" "Aktiviere das Filtern von Server-IPs, die in der Datei ~/.aMule/ipfilter.dat " "definiert sind." #: src/muuli_wdr.cpp:2861 msgid "Reload List" msgstr "Aktualisieren der Liste" #: src/muuli_wdr.cpp:2862 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat" msgstr "" "Aktualisiert die Liste der zu filternden IPs in der ~/.aMule/ipfilter.dat" #: src/muuli_wdr.cpp:2870 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/muuli_wdr.cpp:2876 msgid "Update now" msgstr "Jetzt aktualisieren" #: src/muuli_wdr.cpp:2881 msgid "Auto-update ipfilter at startup" msgstr "IP-Filter beim Start automatisch aktualisieren" #: src/muuli_wdr.cpp:2886 msgid "Filtering Level:" msgstr "Filterstufe:" #: src/muuli_wdr.cpp:2896 msgid "Always filter LAN IPs" msgstr "LAN-IP-Adressen immer filtern" #: src/muuli_wdr.cpp:2900 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs" msgstr "Paranoides Handhaben nicht-passender IP-Adressen" #: src/muuli_wdr.cpp:2902 msgid "" "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is " "received from. Use with caution." msgstr "" "Weise Paket zurück, wenn die Client-IP abweicht von der IP, von der das " "Paket empfangen wurde. Mit Vorsicht zu benutzen." #: src/muuli_wdr.cpp:2905 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available" msgstr "Benutze systemweite ipfilter.dat, wenn verfügbar." #: src/muuli_wdr.cpp:2906 msgid "" "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter " "file." msgstr "" "Erlaube die Benutzung der systemweiten ipfilter-Datei, falls keine lokale " "ipfilter.dat gefunden wird." #: src/muuli_wdr.cpp:2925 msgid "Enable Online-Signature" msgstr "Online-Signatur aktivieren" #: src/muuli_wdr.cpp:2927 msgid "" "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to " "create signatures and the like." msgstr "" "Aktiviert das Schreiben der Online-Signaturdatei, die von externen " "Programmen verwendet werden kann, um Signaturen o.ä. zu erstellen." #: src/muuli_wdr.cpp:2932 msgid "Update Frequency (Secs):" msgstr "Aktualisierungsintervall (Sekunden):" #: src/muuli_wdr.cpp:2936 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates." msgstr "Ändern des Online-Signatur-Aktualisierungsintervalls (in Sekunden)." #: src/muuli_wdr.cpp:2945 msgid "Save online signature file in: " msgstr "Speichere Online-Signatur-Datei in:" #: src/muuli_wdr.cpp:2952 msgid "" "Click here to select the directory containing the the Online Signature files." msgstr "" "Hier klicken, um das Verzeichnis mit den Dateien für die Online-Signatur " "auszuwählen." #: src/muuli_wdr.cpp:2974 msgid "Filter incoming messages (except current chat):" msgstr "Eingehende Nachrichten filtern (außer momentanen Chats):" #: src/muuli_wdr.cpp:2977 msgid "Filter all messages" msgstr "Filtere alle Nachrichten" #: src/muuli_wdr.cpp:2980 msgid "Filter messages from people not on your friend list" msgstr "" "Filtere Nachrichten von Benutzern, die nicht auf deiner Freundesliste stehen" #: src/muuli_wdr.cpp:2983 msgid "Filter messages from unknown clients" msgstr "Filtere Nachrichten von unbekannten Clients" #: src/muuli_wdr.cpp:2986 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):" msgstr "" "Filtere Nachrichten, die folgende Worte enthalten (benutze ',' als Trenner):" #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it" msgstr "" "Hier die Worte eingeben, die aMule filtern soll, und um Nachrichten " "abzuweisen, in denen sie vorkommen" #: src/muuli_wdr.cpp:2993 msgid "Show received messages in the log" msgstr "Zeige empfangene Nachrichten im Log an" #: src/muuli_wdr.cpp:2998 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: src/muuli_wdr.cpp:3001 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):" msgstr "" "Filtere Komentare, die folgende Worte enthalten (benutze ',' als Trenner):" #: src/muuli_wdr.cpp:3024 msgid "Automatic server connect without proxy" msgstr "Automatisch zum Server verbinden ohne Proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3030 msgid "Enable authentication" msgstr "Authentifizierung aktivieren" #: src/muuli_wdr.cpp:3031 msgid "Enable/disable username/password authentication" msgstr "Aktiviere/Deaktiviere Authentifizierung mit Benutzername/Passwort" #: src/muuli_wdr.cpp:3036 msgid "Username: " msgstr "Benutzername:" #: src/muuli_wdr.cpp:3040 msgid "The username to use to connect to the proxy" msgstr "Der Benutzername, um sich beim Proxy anzumelden" #: src/muuli_wdr.cpp:3043 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/muuli_wdr.cpp:3047 msgid "The password to use to connect to the proxy" msgstr "Proxy-Verbindungspasswort" #: src/muuli_wdr.cpp:3050 msgid "Enable Proxy" msgstr "Proxy aktivieren" #: src/muuli_wdr.cpp:3051 msgid "Enable/disable proxy support" msgstr "Aktiviere/Deaktiviere Proxy-Unterstützung" #: src/muuli_wdr.cpp:3056 msgid "Proxy type:" msgstr "Proxy-Typ:" #: src/muuli_wdr.cpp:3069 msgid "Proxy host:" msgstr "Proxy-Host:" #: src/muuli_wdr.cpp:3073 msgid "The proxy host name" msgstr "Der Hostname des Proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3076 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-Port:" #: src/muuli_wdr.cpp:3080 msgid "The proxy port" msgstr "Der Port des Proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3101 msgid "Connect to:" msgstr "Verbinde zu:" #: src/muuli_wdr.cpp:3115 msgid "Login to remote amule" msgstr "Beim entfernten aMule anmelden" #: src/muuli_wdr.cpp:3120 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: src/muuli_wdr.cpp:3137 msgid "Remember those settings" msgstr "Diese Einstellungen speichern" #: src/muuli_wdr.cpp:3166 msgid "Enable Verbose Debug-Logging." msgstr "Aktiviere ausführliche Debug-Protokollierung" #: src/muuli_wdr.cpp:3169 msgid "Message Categories:" msgstr "Nachrichtenkategorien:" #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145 msgid "Waiting..." msgstr "Wartend..." #: src/muuli_wdr.cpp:3222 msgid "Add imports" msgstr "Füge Importe hinzu" #: src/muuli_wdr.cpp:3226 msgid "Retry selected" msgstr "Versuche Ausgewähltes noch einmal" #: src/muuli_wdr.cpp:3229 msgid "Remove selected" msgstr "Auswahl entfernen" #: src/muuli_wdr.cpp:3301 msgid "Event Types" msgstr "Ereignisarten" #: src/muuli_wdr.cpp:3321 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time" msgstr "" "Statistiken und Clients in der Warteschlange für ausgewählte Datei(en): " "Sitzung / Insgesamt" #: src/muuli_wdr.cpp:3348 msgid "Active Uploads" msgstr "Aktive Uploads" #: src/muuli_wdr.cpp:3368 msgid "Percent of total files" msgstr "Prozent aller Dateien" #: src/muuli_wdr.cpp:3415 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/muuli_wdr.cpp:3416 msgid "Selected files" msgstr "Ausgewählte Dateien" #: src/muuli_wdr.cpp:3417 msgid "Active uploads only" msgstr "Nur aktive Uploads" #: src/muuli_wdr.cpp:3419 msgid "Show Clients for" msgstr "Clients anzeigen für" #: src/muuli_wdr.cpp:3422 msgid "Reload:" msgstr "Aktualisieren:" #: src/muuli_wdr.cpp:3427 msgid "Reload your shared files" msgstr "Freigegebene Dateien neu laden" #: src/muuli_wdr.cpp:3497 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/muuli_wdr.cpp:3498 msgid "Sends the specified message." msgstr "Sendet die angegebene Nachricht." #: src/muuli_wdr.cpp:3503 msgid "Close this chat-session." msgstr "Schließe diese Chat-Sitzung." #: src/muuli_wdr.cpp:3527 msgid "Connect to any server and/or Kad" msgstr "Mit irgendeinem Server und/oder Kad verbinden" #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810 msgid "Shared Files" msgstr "Freigaben" #: src/OScopeCtrl.cpp:247 #, c-format msgid "Disabled [%s]" msgstr "Ausgeschaltet [%s]" #: src/OtherFunctions.cpp:106 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Bytes" #: src/OtherFunctions.cpp:108 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/OtherFunctions.cpp:114 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/OtherFunctions.cpp:124 msgid "k" msgstr "k" #: src/OtherFunctions.cpp:126 msgid "M" msgstr "M" #: src/OtherFunctions.cpp:128 msgid "G" msgstr "G" #: src/OtherFunctions.cpp:130 msgid "T" msgstr "T" #: src/OtherFunctions.cpp:137 msgid "byte/sec" msgid_plural "bytes/sec" msgstr[0] "Byte/Sek" msgstr[1] "Bytes/Sek" #: src/OtherFunctions.cpp:141 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153 msgid "secs" msgstr "Sekunden" #: src/OtherFunctions.cpp:157 msgid "mins" msgstr "Minuten" #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: src/OtherFunctions.cpp:163 msgid "Days" msgstr "Tage" #: src/OtherFunctions.cpp:671 msgid "all" msgstr "alle" #: src/OtherFunctions.cpp:672 msgid "all others" msgstr "alle anderen" #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345 msgid "Incomplete" msgstr "Unvollständig" #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/OtherFunctions.cpp:1103 #, c-format msgid "Using config dir: %s" msgstr "Verwende Konfigurationsverzeichnis: %s" #: src/PartFileConvert.cpp:156 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..." msgstr "Warte auf Ende des Umwandlungsthreads für unfertige Dateien..." #: src/PartFileConvert.cpp:200 #, c-format msgid "Importing %s: %s" msgstr "Importiere %s: %s" #: src/PartFileConvert.cpp:237 msgid "Reading temp folder" msgstr "Lese Temp-Verzeichnis" #: src/PartFileConvert.cpp:241 msgid "Retrieving basic information from download info file" msgstr "Hole Basis-Informationen aus der Download-Info-Datei" #: src/PartFileConvert.cpp:318 msgid "Creating destination file" msgstr "Erzeuge Zieldatei" #: src/PartFileConvert.cpp:327 #, c-format msgid "Loading data from old download file (%u of %u)" msgstr "Lade Daten aus der alten Download-Datei (%u von %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:347 #, c-format msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)" msgstr "Speichere Datenblock in die neue, einzelne Download-Datei (%u von %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:413 msgid "Retrieving source downloadfile information" msgstr "Hole Quellen-Download-Datei-Informationen" #: src/PartFileConvert.cpp:436 msgid "Adding download and saving new partfile" msgstr "Füge Download hinzu und speichere neue Part-Datei" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84 msgid "Import partfiles" msgstr "Importiere Part-Dateien" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92 msgid "State" msgstr "Status" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94 msgid "Filehash" msgstr "Dateiprüfsumme" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169 #, c-format msgid "%s (Disk: %s)" msgstr "%s (Platte: %s)" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194 msgid "" "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will " "be included)" msgstr "" "Bitte wähle einen Ordner, um nach temporären Downloads zu suchen! " "(Unterordner werden mit eingeschlossen!)" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198 msgid "" "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?" msgstr "Quelldateien der erfolgreich importierten Downloads löschen?" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199 msgid "Remove sources?" msgstr "Quellen entfernen?" #: src/PartFile.cpp:298 msgid "ERROR: Failed to create partfile" msgstr "FEHLER: Erstellen der Part-Datei fehlgeschlagen" #: src/PartFile.cpp:336 #, c-format msgid "Trying to load backup of met-file from %s" msgstr "Versuche, Sicherung der met-Datei von %s zu laden" #: src/PartFile.cpp:343 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s" msgstr "FEHLER: Konnte part.met-Datei nicht öffnen: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:349 #, c-format msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "FEHLER: part.met-Datei hat die Größe 0: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:360 #, c-format msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s" msgstr "FEHLER: ungültige part.met-Dateiversion: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:595 #, c-format msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file." msgstr "Fehler: %s (%s) ist defekt (falsche Tags: %s), kann Datei nicht laden." #: src/PartFile.cpp:606 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file." msgstr "" "Fehler: %s (%s) ist defekt (falscher Tagcount), kann Datei nicht öffnen)." #: src/PartFile.cpp:609 msgid "Trying to recover file info..." msgstr "Versuche, Dateiinformation wiederherzustellen..." #: src/PartFile.cpp:624 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat" msgstr "" "Unbenannte Datei wird versucht wiederherzustellen - Es wird versucht, sie " "als RecoveredFile.dat zu speichern" #: src/PartFile.cpp:628 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..." msgstr "" "Alle verfügbaren Dateiinformationen wiederhergestellt :D - Versuche, sie zu " "benutzen..." #: src/PartFile.cpp:630 msgid "Unable to recover file info :(" msgstr "Konnte Dateiinfo nicht wiederherstellen :(" #: src/PartFile.cpp:665 #, c-format msgid "Failed to open %s (%s)" msgstr "Fehler beim Öffnen von %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:715 #, c-format msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)" msgstr "WARNUNG: %s könnte defekt sein (%i)" #: src/PartFile.cpp:897 #, c-format msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)" msgstr "FEHLER beim Speichern der Part-Datei: %s (%s ==> %s)" #: src/PartFile.cpp:904 msgid "IO failure while saving partfile: " msgstr "Eingabe/Ausgabe-Fehler beim Speicher der unfertigen Dateien:" #: src/PartFile.cpp:917 #, c-format msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file." msgstr "Konnte die Länge von '%s' nicht ermitteln - benutze %s-Datei." #: src/PartFile.cpp:925 #, c-format msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file." msgstr "'%s' hat die Größe 0 - benutze Datei %s." #: src/PartFile.cpp:994 #, c-format msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s" msgstr "Speichern der Datei 'part.met.seeds' für %s fehlgeschlagen" #: src/PartFile.cpp:1020 #, c-format msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)" msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)" msgstr[0] "%i Einstiegsquelle für Part-Datei %s (%s) gespeichert." msgstr[1] "%i Einstiegsquellen für Part-Datei %s (%s) gespeichert." #: src/PartFile.cpp:1049 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file" msgstr "Part-Datei %s (%s) hat keine Einstiegsquellendatei" #: src/PartFile.cpp:1058 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file" msgstr "Part-Datei %s (%s) hat eine leere Einstiegsquellendatei" #: src/PartFile.cpp:1114 #, c-format msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Partfile-Einstiegsquellendatei (%s - %s): %s" #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160 #, c-format msgid "" "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |" "%s|" msgid_plural "" "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash " "|%s|" msgstr[0] "" "korrumpierter Teil (%d) in %d-teiliger Datei %s gefunden - Dateiergebnishash " "|%s| Dateihash |%s|" msgstr[1] "" "korrumpierter Teil (%d) in %d-teiliger Datei %s gefunden - Dateiergebnishash " "|%s| Dateihash |%s|" #: src/PartFile.cpp:1175 #, c-format msgid "Found completed part (%i) in %s" msgstr "Vollständigen Teil (%i) in %s gefunden" #: src/PartFile.cpp:1208 #, c-format msgid "Finished rehashing %s" msgstr "Prüfsumme für %s neu erstellt" #: src/PartFile.cpp:2128 #, c-format msgid "Unexpected error while completing %s. File paused" msgstr "" "Unerwarteter Fehler beim Abschließen des Herunterladens von %s. Datei " "pausiert." #: src/PartFile.cpp:2165 #, c-format msgid "Finished downloading: %s" msgstr "Herunterladen abgeschlossen: %s" #: src/PartFile.cpp:2222 #, c-format msgid "Deleting file: %s" msgstr "Lösche Datei: %s" #: src/PartFile.cpp:2287 #, c-format msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" msgstr "" "WARNUNG: Konnte für heruntergeladenen Teil die Prüfsumme nicht berechnen - " "Prüfsummensatz unvollständig für '%s'." #: src/PartFile.cpp:2292 #, c-format msgid "" "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should " "never happen" msgstr "" "FEHLER: Prüfsumme für einen Teil konnte nicht erstellt werden - Prüfsumme " "unvollständig (%s). Dies dürfte eigentlich nie passieren." #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307 #, c-format msgid "" "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%" "s' with length %u: %s" msgstr "" "EOF beim Hashen des %u. heruntergeladenen Teils, mit der Länge %u (max %u), " "für die Part-Datei '%s', mit der Länge %u: %s" #: src/PartFile.cpp:2968 #, c-format msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s" msgstr "WARNUNG: Nicht genügend freier Festplattenplatz! Pausiere Datei: %s" #: src/PartFile.cpp:3038 #, c-format msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s" msgstr "Heruntergeladener Teil %i in Datei '%s' ist defekt" #: src/PartFile.cpp:3090 #, c-format msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s" msgstr "ICH: Defekter Teil %i in %s wiederhergestellt -> Gesparte Bytes: %s" #: src/PartFile.cpp:3695 msgid "Allocating" msgstr "Reserviere" #: src/PartFile.cpp:3711 msgid "Insufficient disk space" msgstr "Zu wenig Festplattenplatz" #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29 msgid "Downloaded" msgstr "Heruntergeladen" #: src/PartFile.cpp:4003 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'" msgstr "FEHLER: Öffnen von Partfile '%s' fehlgeschlagen" #: src/Preferences.cpp:630 msgid "System default" msgstr "Systemvorgabe" #: src/Preferences.cpp:631 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: src/Preferences.cpp:632 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/Preferences.cpp:633 msgid "Asturian" msgstr "Asturisch" #: src/Preferences.cpp:634 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/Preferences.cpp:635 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: src/Preferences.cpp:636 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: src/Preferences.cpp:637 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #: src/Preferences.cpp:638 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #: src/Preferences.cpp:639 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/Preferences.cpp:640 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: src/Preferences.cpp:641 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: src/Preferences.cpp:642 msgid "Dutch" msgstr "Holländisch" #: src/Preferences.cpp:643 msgid "English (U.K.)" msgstr "Englisch (UK)" #: src/Preferences.cpp:644 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: src/Preferences.cpp:645 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: src/Preferences.cpp:646 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/Preferences.cpp:647 msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: src/Preferences.cpp:648 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/Preferences.cpp:649 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: src/Preferences.cpp:650 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/Preferences.cpp:651 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: src/Preferences.cpp:652 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/Preferences.cpp:653 msgid "Italian (Swiss)" msgstr "Italienisch (Schweiz)" #: src/Preferences.cpp:654 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/Preferences.cpp:655 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/Preferences.cpp:656 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: src/Preferences.cpp:657 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norwegisch" #: src/Preferences.cpp:658 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/Preferences.cpp:659 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: src/Preferences.cpp:660 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugiesisch (Brasilianisch)" #: src/Preferences.cpp:661 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/Preferences.cpp:662 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: src/Preferences.cpp:663 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/Preferences.cpp:664 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: src/Preferences.cpp:665 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/Preferences.cpp:666 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: src/Preferences.cpp:728 msgid "Change Language" msgstr "Sprache ändern" #: src/Preferences.cpp:771 msgid "There are no translations installed for aMule" msgstr "Für aMule sind keine Übersetzungen installiert" #: src/Preferences.cpp:771 msgid "No languages available" msgstr "Keine Sprachen verfügbar" #: src/Preferences.cpp:902 msgid "no options available" msgstr "keine Optionen verfügbar" #: src/Preferences.cpp:1584 msgid "Invalid category found, skipping" msgstr "Ungültige Kategorie gefunden, überspringe." #: src/Preferences.cpp:1766 msgid "" "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3" msgstr "" "TCP-Port kann nicht größer als 65532 sein, da der Server-UDP-Port=TCP-Port+3 " "ist" #: src/Preferences.cpp:1767 #, c-format msgid "Default port will be used (%d)" msgstr "Standard-Port wird verwendet (%d)" #: src/Preferences.cpp:1790 #, c-format msgid "Dropping non-existing shared directory: %s" msgstr "Lösche nicht existierenden freigegebenen Ordner: %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771 msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797 msgid "Servers" msgstr "Server" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 msgid "Interface" msgstr "Aussehen" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186 msgid "Remote Controls" msgstr "Fernsteuerung" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187 msgid "Online Signature" msgstr "Onlinesignatur" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 msgid "Debugging" msgstr "Fehlersuche (Debugging)" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249 msgid "" "The following variables will be substituted:\n" " %PARTFILE - full path to the file\n" " %PARTNAME - file name only" msgstr "" "Die folgenden Variablen werden ersetzt:\n" " %PARTFILE - ganzer Pfad zur Datei\n" " %PARTNAME - nur der Dateiname" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289 msgid "" "Do not change these setting unless you know\n" "what you are doing, otherwise you can easily\n" "make things worse for yourself.\n" "\n" "aMule will run fine without adjusting any of\n" "these settings." msgstr "" "Ändere diese Einstellungen nur, wenn du genau\n" "weißt, was du tust, denn andernfalls können\n" "negative Effekte auftreten.\n" "\n" "aMule funktioniert auch hervorragend, ohne\n" "dass diese Einstellungen verändert werden." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350 #, c-format msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s" msgstr "" "Verbindung von Einstellung zu Steuerelement mit ID %d und Schlüssel %s " "fehlgeschlagen." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s" msgstr "" "Datentransfer von Einstellung zu Steuerelement mit ID %d und Schlüssel %s " "fehlgeschlagen." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416 msgid "The type of proxy you are connecting to" msgstr "Der Typ des Proxy, zu dem du verbindest" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534 #, c-format msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s" msgstr "" "Datentransfer von Steuerelement zu Einstellung mit ID %d und Schlüssel %s " "fehlgeschlagen." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589 msgid "" "aMule must be restarted to enable these changes:\n" "\n" msgstr "" "aMule muss neu gestartet werden, um diese Änderungen zu übernehmen:\n" "\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596 msgid "- TCP port changed.\n" msgstr "- TCP-Port geändert.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601 msgid "- UDP port changed.\n" msgstr "- UDP-Port geändert.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606 msgid "- External connect port changed.\n" msgstr "- Port externer Verbindung geändert.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 msgid "- External connect acceptance changed.\n" msgstr "- Akzeptanz externer Verbindung geändert.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614 msgid "- External connect interface changed.\n" msgstr "- Schnittstelle der externen Verbindung geändert.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623 msgid "" "Your Auto-update server list is empty.\n" "'Auto-update server list at startup' will be disabled." msgstr "" "Die Auto-Update-Serverliste ist leer.\n" "'Serverliste beim Programmstart aktualisieren' wird deaktiviert." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630 msgid "" "You have enabled external connections but have not specified a password.\n" "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified." msgstr "" "Du hast die externen Verbindungen aktiviert, aber kein Passwort angegeben.\n" "Externe Verbindungen können nur aktiviert werden, wenn ein gültiges Passwort " "angegeben wird." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642 msgid "- Language changed.\n" msgstr "- Sprache geändert.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647 msgid "- Temp folder changed.\n" msgstr "- Temp-Verzeichnis geändert.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652 msgid "- ED2K network enabled.\n" msgstr "- ED2k-Netzwerk aktiviert.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724 msgid "" "Both eD2k and Kad network are disabled.\n" "You won't be able to connect until you enable at least one of them." msgstr "" "Beide Netzwerke, eD2k und Kad, sind deaktiviert.\n" "Mindestens eins davon muss aktiviert sein, um sich verbinden zu können." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728 msgid "" "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n" "Enable UDP port or disable Kad." msgstr "" "Kad wird nicht starten, solange der UDP-Port deaktiviert ist.\n" "Bitte UDP-Port aktivieren, oder Kad ausschalten." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741 msgid "" "\n" "You MUST restart aMule now.\n" "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n" msgstr "" "\n" "aMule MUSS jetzt neu gestartet werden.\n" "Wenn du jetzt nicht neu startest, beklage dich nicht, wenn irgendwas übles " "passiert.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n" "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL." msgstr "" "Deine Auto-Update-Serverliste ist leer.\n" "Bitte gib mindestens eine URL zu einer gültigen server.met ein.\n" "Drücke dazu den Knopf \"Liste\" neben diesem Kontrollkästchen." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980 msgid "Temporary files" msgstr "Temporäre Dateien" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985 msgid "Incoming files" msgstr "Fertige Dateien" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990 msgid "Online Signatures" msgstr "Online-Signaturen" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003 #, c-format msgid "Choose a folder for %s" msgstr "Wähle einen Ordner für %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023 msgid "Browse for videoplayer" msgstr "Suche nach einem Videoplayer" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027 msgid "Select browser" msgstr "Browser-Wahl" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033 #, c-format msgid "Executable%s" msgstr "Ausführbar%s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054 msgid "Edit server list" msgstr "Serverliste bearbeiten" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055 msgid "" "Add here URL's to download server.met files.\n" "Only one url on each line." msgstr "" "Hier URL's für server.met-Dateien eintragen.\n" "Nur eine URL pro Zeile!" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133 #, c-format msgid "Update delay: %d second" msgid_plural "Update delay: %d seconds" msgstr[0] "Aktualisierungsverzögerung: %d Sekunde" msgstr[1] "Aktualisierungsverzögerung: %d Sekunden" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121 #, c-format msgid "Time for average graph: %d minute" msgid_plural "Time for average graph: %d minutes" msgstr[0] "Zeit für Durchschnittslinie: %d Minute" msgstr[1] "Zeit für Durchschnittslinie: %d Minuten" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127 #, c-format msgid "Connections Graph Scale: %d" msgstr "Verbindungsgraphenskala: %d" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 #, c-format msgid "File Buffer Size: %d byte" msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes" msgstr[0] "Dateipuffergröße: %d Byte" msgstr[1] "Dateipuffergröße: %d Bytes" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145 #, c-format msgid "Upload Queue Size: %d client" msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients" msgstr[0] "Upload-Warteschlangengröße: %d Client" msgstr[1] "Upload-Warteschlangengröße: %d Clients" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152 #, c-format msgid "Server connection refresh interval: %d minute" msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes" msgstr[0] "Server-Wiederverbindungsintervall: %d Minute" msgstr[1] "Server-Wiederverbindungsintervall: %d Minuten" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154 msgid "Server connection refresh interval: Disabled" msgstr "Server-Wiederverbindungsintervall: Aus" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222 #, c-format msgid "Execute command on '%s' event" msgstr "Führe Kommando beim '%s' Ereignis aus" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225 msgid "Enable command execution on core" msgstr "Aktiviere Befehlsausführung im Kern" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233 msgid "Core command:" msgstr "Kern-Befehl:" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242 msgid "Enable command execution on GUI" msgstr "Aktiviere Befehlsausführung in GUI" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250 msgid "GUI command:" msgstr "GUI-Befehl:" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259 msgid "The following variables will be replaced:" msgstr "Die folgenden Variablen werden ersetzt:" #: src/SearchDlg.cpp:506 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored." msgstr "" "Mindestgröße muss kleiner sein, als die Höchstgröße: Höchstgröße ignoriert." #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566 msgid "Search warning" msgstr "Suchwarnung" #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628 msgid "Main" msgstr "Hauptkategorie" #: src/SearchList.cpp:292 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running" msgstr "Kad-Suche kann nicht ausgeführt werden, wenn Kad nicht läuft" #: src/SearchList.cpp:294 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected" msgstr "eD2k-Suche kann nicht ausgeführt werden, wenn eD2k nicht verbunden ist" #: src/SearchList.cpp:343 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: " msgstr "Unerwarteter Fehler bei der Kad-Suche:" #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105 msgid "FileID" msgstr "Datei-ID" #: src/SearchListCtrl.cpp:624 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/SearchListCtrl.cpp:634 msgid "Download in category" msgstr "Herunterladen in Kategorie" #: src/SearchListCtrl.cpp:639 #, c-format msgid "Get %s for this file" msgstr "%s für diese Datei erhalten" #: src/SearchListCtrl.cpp:643 msgid "Search related files (eD2k, local server)" msgstr "Suche verwandte Dateien (eD2k, lokale Server)" #: src/SearchListCtrl.cpp:648 msgid "Mark as known file" msgstr "Als bekannte Datei kennzeichnen" #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426 msgid "Copy eD2k link to clipboard" msgstr "Kopiere eD2k-Verweis in die Zwischenablage" #: src/SearchListCtrl.cpp:1014 msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: src/SearchListCtrl.cpp:1017 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/ServerConnect.cpp:74 msgid "" "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass " "without obfuscation." msgstr "" "Verbindung zu allen gelisteten verschleierten Servern misslungen. Versuche " "erneut, ohne Verschleierung." #: src/ServerConnect.cpp:79 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass." msgstr "" "Fehler beim Verbinden zu allen Servern in der Liste. Ein neuer Durchgang " "wird gestartet." #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting." msgstr "eD2k-Netzwerk ist in den Einstellungen deaktiviert - verbinde nicht." #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135 msgid "No valid servers to which to connect found in server list" msgstr "Keine gültigen Server zum Verbinden in der Serverliste gefunden" #: src/ServerConnect.cpp:198 #, c-format msgid "Connected to %s (%s:%i)" msgstr "Verbunden mit %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:274 #, c-format msgid "Connection established on: %s" msgstr "Verbindung hergestellt mit %s" #: src/ServerConnect.cpp:346 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down" msgstr "" "Schwerer Fehler beim Verbinden. Möglicherweise ist die Internetverbindung " "getrennt" #: src/ServerConnect.cpp:350 #, c-format msgid "Lost connection to %s (%s:%i)" msgstr "Verbindung verloren zu %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:360 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be dead." msgstr "%s (%s:%i) scheint tot zu sein." #: src/ServerConnect.cpp:373 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be full." msgstr "%s (%s:%i) scheint voll zu sein." #: src/ServerConnect.cpp:392 #, c-format msgid "Automatic connection to server will retry in %d second" msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds" msgstr[0] "" "Automatische Verbindungsherstellung zum Server wird in %d Sekunde wiederholt" msgstr[1] "" "Automatische Verbindungsherstellung zum Server wird in %d Sekunden wiederholt" #: src/ServerConnect.cpp:412 msgid "Connection lost" msgstr "Verbindung verloren" #: src/ServerConnect.cpp:419 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed." msgstr "Verbindung zu %s (%s:%i) fehlgeschlagen." #: src/ServerConnect.cpp:461 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check" msgstr "FEHLER: Ungültiger Socket bei Prüfung auf Zeitüberschreitung" #: src/ServerConnect.cpp:471 #, c-format msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out." msgstr "Verbindungsversuch zu %s (%s:%i): Zeitüberschreitung." #: src/ServerConnect.cpp:645 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding." msgstr "Verspätetes Ergebnis für DNS-Nachschlag erhalten, wird verworfen." #: src/ServerList.cpp:88 #, c-format msgid "Loading server.met file: %s" msgstr "Lade Datei server.met: %s" #: src/ServerList.cpp:93 msgid "Server.met file not found!" msgstr "Datei server.met nicht gefunden!" #: src/ServerList.cpp:101 #, c-format msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered." msgstr "" "Laden der server.met '%s' fehlgeschlagen, unbekanntes Format aufgetreten." #: src/ServerList.cpp:107 msgid "Failed to open server.met!" msgstr "Konnte Datei server.met nicht öffnen!" #: src/ServerList.cpp:118 #, c-format msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i" msgstr "" "Server.met unbrauchbar, unzulässige Versionsmarke gefunden: 0x%x, Größe %i" #: src/ServerList.cpp:173 #, c-format msgid "%i server in server.met found" msgid_plural "%i servers in server.met found" msgstr[0] "%i Server in server.met gefunden" msgstr[1] "%i Server in server.met gefunden" #: src/ServerList.cpp:175 #, c-format msgid "%d server added" msgid_plural "%d servers added" msgstr[0] "%d Server hinzugefügt" msgstr[1] "%d Server hinzugefügt" #: src/ServerList.cpp:178 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: " msgstr "Fehler: die 'server.met' Datei ist defekt: " #: src/ServerList.cpp:182 msgid "IO error while reading 'server.met': " msgstr "IO-Fehler beim Lesen der 'server.met' Datei: " #: src/ServerList.cpp:195 #, c-format msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port." msgstr "Server nicht hinzugefügt: [%s:%d] Gibt keinen gültigen Port an." #: src/ServerList.cpp:213 #, c-format msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid." msgstr "" "Server nicht hinzugefügt: Die IP-Adresse [%s:%d] ist gefiltert oder ungültig." #: src/ServerList.cpp:232 #, c-format msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list." msgstr "" "Server nicht hinzugefügt: Server mit gleicher IP:Port [%s:%d] bereits " "vorhanden." #: src/ServerList.cpp:250 #, c-format msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'." msgstr "Server hinzugefügt: Server bei [%s:%d] mit Namen '%s'." #: src/ServerList.cpp:345 msgid "" "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect " "first." msgstr "" "Du bist zu einem Server verbunden, den du zu löschen versuchst. Bitte zuerst " "trennen." #: src/ServerList.cpp:517 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen" #: src/ServerList.cpp:685 msgid "Failed to save server.met!" msgstr "Speichern der server.met fehlgeschlagen!" #: src/ServerList.cpp:832 msgid "Invalid URL" msgstr "Ungültige URL" #: src/ServerList.cpp:854 #, c-format msgid "Finished downloading the server list from %s" msgstr "Download der Serverliste von %s beendet" #: src/ServerList.cpp:869 msgid "" "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid " "server list address into this file in order to auto-update your server list" msgstr "" "Keine Serverlistenadresse in 'addresses.dat' gefunden. Bitte dort zum " "automatischen Aktualisieren eine gültige Serverlistenadresse eintragen." #: src/ServerList.cpp:882 #, c-format msgid "Start downloading server list from %s" msgstr "Beginne Download der Serverliste von %s" #: src/ServerList.cpp:891 #, c-format msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" msgstr "" "WARNUNG: ungültige URL für das automatische Aktualisieren der Serverliste " "angegeben: %s" #: src/ServerList.cpp:895 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat" msgstr "Keine gültige server.met Auto-Download URL in addresses.dat" #: src/ServerList.cpp:911 #, c-format msgid "Failed to download the server list from %s" msgstr "Konnte Serverliste von %s nicht herunterladen" #: src/ServerList.cpp:985 msgid "" "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different " "server!" msgstr "" "Lokaler Server ist gefiltert durch IPFilters, verbinde neu zu einem anderen " "Server!" #: src/ServerListCtrl.cpp:86 msgid "Server Name" msgstr "Servername" #: src/ServerListCtrl.cpp:87 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/ServerListCtrl.cpp:88 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/ServerListCtrl.cpp:89 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/ServerListCtrl.cpp:90 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/ServerListCtrl.cpp:91 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: src/ServerListCtrl.cpp:95 msgid "Static" msgstr "Statisch" #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/ServerListCtrl.cpp:148 msgid "" "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect " "first. The server was NOT deleted." msgstr "" "Du möchtest einen Server löschen, mit dem Du verbunden bist. Bitte trenne " "Dich zuerst. Der Server wurde NICHT gelöscht." #: src/ServerListCtrl.cpp:151 msgid "(Unknown name)" msgstr "(Unbekannter Name)" #: src/ServerListCtrl.cpp:153 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the static server %s" msgstr "Wirklich den statischen Server '%s' löschen?" #: src/ServerListCtrl.cpp:347 #, c-format msgid "Servers (%i)" msgstr "Server (%i)" #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/ServerListCtrl.cpp:401 msgid "Connect to server" msgstr "Verbinde mit Server" #: src/ServerListCtrl.cpp:407 msgid "Mark server as static" msgstr "Markiere den Server als statisch" #: src/ServerListCtrl.cpp:408 msgid "Mark server as non-static" msgstr "Markiere den Server als nicht statisch" #: src/ServerListCtrl.cpp:410 msgid "Mark servers as static" msgstr "Markiere die Server als statisch" #: src/ServerListCtrl.cpp:411 msgid "Mark servers as non-static" msgstr "Markiere die Server als nicht statisch" #: src/ServerListCtrl.cpp:417 msgid "Remove server" msgstr "Entferne Server" #: src/ServerListCtrl.cpp:419 msgid "Remove servers" msgstr "Entferne die Server" #: src/ServerListCtrl.cpp:421 msgid "Remove all servers" msgstr "Alle Server entfernen" #: src/ServerListCtrl.cpp:428 msgid "Copy eD2k links to clipboard" msgstr "Kopiere eD2k-Verweise in die Zwischenablage" #: src/ServerListCtrl.cpp:436 msgid "Reconnect to server" msgstr "Wiederverbinden mit Server" #: src/ServerListCtrl.cpp:525 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?" msgstr "Wirklich alle Server löschen?" #: src/ServerListCtrl.cpp:541 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?" msgstr "Wirklich den markierten Server löschen?" #: src/ServerListCtrl.cpp:543 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?" msgstr "Wirklich die markierten Server löschen?" #: src/ServerSocket.cpp:259 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) - %s" msgstr "Fehler: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:274 #, c-format msgid "WARNING: %s (%s) - %s" msgstr "WARNUNG: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:413 #, c-format msgid "New clientid is %u" msgstr "Neue Benutzer-ID ist %u" #: src/ServerSocket.cpp:415 msgid "WARNING: You have received Low-ID!" msgstr "WARNUNG: Du hast eine Low-ID zugeordnet bekommen!" #: src/ServerSocket.cpp:416 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router." msgstr "" "\tDies rührt vermutlich daher, dass Du Dich hinter einem Router oder einer " "Firewall befindest." #: src/ServerSocket.cpp:417 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org" msgstr "\tMehr Informationen dazu gibt es hier: http://wiki.amule.org" #: src/ServerSocket.cpp:474 msgid "Unknown server info received! - too short" msgstr "Unbekannte Serverinfo empfangen! - Zu kurz" #: src/ServerSocket.cpp:535 #, c-format msgid "Received %d new server" msgid_plural "Received %d new servers" msgstr[0] "%d neuen Server empfangen" msgstr[1] "%d neue Server empfangen" #: src/ServerSocket.cpp:538 msgid "Saving of server-list completed." msgstr "Speichern der Serverliste abgeschlossen." #: src/ServerSocket.cpp:588 msgid "Server rejected last command" msgstr "Server hat letzten Befehl abgelehnt" #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598 #, c-format msgid "Bogus packet received from server: %s" msgstr "Seltsames Paket vom Server empfangen: %s" #: src/ServerSocket.cpp:600 #, c-format msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s" msgstr "Unbearbeiteter Fehler beim Verarbeiten eines Paketes vom Server: %s" #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643 #, c-format msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s" msgstr "Kann DNS-Auflöse-Thread nicht erstellen, um zu %s zu verbinden" #: src/ServerSocket.cpp:725 #, c-format msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting." msgstr "Server-IP %s (%s) ist gefiltert. Verbinde nicht." #: src/ServerSocket.cpp:735 msgid "using protocol obfuscation." msgstr "verwende Protokollverschleierung." #: src/ServerSocket.cpp:744 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s" msgstr "Verbinde mit·%s·(%s·-·%s:%i)·%s" #: src/ServerSocket.cpp:757 #, c-format msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!" msgstr "Konnte DNS-Namen von Server %s nicht auflösen: Kann nicht verbinden!" #: src/ServerWnd.cpp:102 msgid "Server not added: No IP or hostname specified." msgstr "Server nicht hinzugefügt: Keine IP-Adresse oder Hostname angegeben." #: src/ServerWnd.cpp:107 msgid "Server not added: Invalid server-port specified." msgstr "Server nicht hinzugefügt: Ungültiger Server-Port angegeben." #: src/ServerWnd.cpp:160 msgid "eD2k Status:" msgstr "eD2k-Status:" #: src/ServerWnd.cpp:171 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/ServerWnd.cpp:203 msgid "Kademlia Status:" msgstr "Kademlia-Status:" #: src/ServerWnd.cpp:206 msgid "Running in LAN mode" msgstr "Läuft im LAN Modus" #: src/ServerWnd.cpp:206 msgid "Running" msgstr "Läuft" #: src/ServerWnd.cpp:209 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/ServerWnd.cpp:212 msgid "Connection State:" msgstr "Verbindungszustand:" #: src/ServerWnd.cpp:214 #, c-format msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall" msgstr "Firewalled - bitte TCP-Port %d in Router oder Firewall öffnen." #: src/ServerWnd.cpp:216 msgid "UDP Connection State:" msgstr "UDP-Verbindungszustand:" #: src/ServerWnd.cpp:219 #, c-format msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall" msgstr "Firewalled - bitte UDP-Port %d in Router oder Firewall öffnen." #: src/ServerWnd.cpp:223 msgid "Firewalled state: " msgstr "Firewalled-Status: " #: src/ServerWnd.cpp:229 msgid "No buddy required - TCP port open" msgstr "Kein Kumpel notwendig - TCP-Port ist geöffnet." #: src/ServerWnd.cpp:231 msgid "No buddy required - UDP port open" msgstr "Kein Kumpel notwendig - UDP-Port ist geöffnet." #: src/ServerWnd.cpp:233 msgid "No buddy" msgstr "Kein Kumpel" #: src/ServerWnd.cpp:237 msgid "Connecting to buddy" msgstr "Verbinde zu Kumpel" #: src/ServerWnd.cpp:240 #, c-format msgid "Connected to buddy at %s" msgstr "Verbunden mit Kumpel an %s" #: src/ServerWnd.cpp:250 msgid "Indexed sources:" msgstr "Indizierte Quellen:" #: src/ServerWnd.cpp:252 msgid "Indexed keywords:" msgstr "Indizierte Schlüsselwörter:" #: src/ServerWnd.cpp:254 msgid "Indexed notes:" msgstr "Indizierte Anmerkungen:" #: src/ServerWnd.cpp:256 msgid "Indexed load:" msgstr "Indizes geladen:" #: src/ServerWnd.cpp:259 msgid "Average Users:" msgstr "Benutzer im Schnitt:" #: src/ServerWnd.cpp:262 msgid "Average Files:" msgstr "Dateien im Schnitt:" #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728 msgid "Not running" msgstr "Läuft nicht" #: src/SharedFileList.cpp:332 #, c-format msgid "Adding file %s to shares" msgstr "Füge Datei %s zu freigegebenen Dateien hinzu" #: src/SharedFileList.cpp:371 #, c-format msgid "Found %i known shared file" msgid_plural "Found %i known shared files" msgstr[0] "%i bekannte freigegebene Datei gefunden" msgstr[1] "%i bekannte freigegebene Dateien gefunden" #: src/SharedFileList.cpp:377 #, c-format msgid "Found %i known shared file, %i unknown" msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown" msgstr[0] "%i bekannte Datei gefunden, %i unbekannt" msgstr[1] "%i bekannte Dateien gefunden, %i unbekannt" #: src/SharedFileList.cpp:386 #, c-format msgid "ERROR: Attempted to share %s" msgstr "FEHLER: Versuchte %s freizugeben" #: src/SharedFileList.cpp:410 #, c-format msgid "Shared directory not found, skipping: %s" msgstr "Freigegebenes Verzeichnis nicht gefunden, überspringe: %s" #: src/SharedFileList.cpp:480 #, c-format msgid "No shareable files found in directory: %s" msgstr "Keine freigebbaren Dateien im Ordner gefunden: %s" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30 msgid "Download Speed" msgstr "Download-Geschwindigkeit" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32 msgid "Upload Speed" msgstr "Upload-Geschwindigkeit" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32 msgid "Available Parts" msgstr "Verfügbare Teile" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35 msgid "Upload Status" msgstr "Upload-Status" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34 msgid "Download Status" msgstr "Download-Status" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35 msgid "Origin" msgstr "Ursprung" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36 msgid "Local File Name" msgstr "Lokaler Dateiname" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38 msgid "Shares File List" msgstr "Liste der Freigaben" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 msgid "Requests" msgstr "Anfragen" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107 msgid "Accepted Requests" msgstr "Akzeptierte Anfragen" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108 msgid "Transferred Data" msgstr "Übertragene Datenmenge" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109 msgid "Share Ratio" msgstr "Verteilungsfaktor" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110 msgid "Obtained Parts" msgstr "Erhaltene Teile" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 msgid "Complete Sources" msgstr "Vollständige Quellen" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112 msgid "Directory Path" msgstr "Verzeichnispfad" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149 msgid "Add Comment/Rating" msgstr "Kommentar/Bewertung abgeben" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151 msgid "Edit Comment/Rating" msgstr "Kommentar/Bewertung ändern" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159 msgid "Add files in collection to transfer list" msgstr "Füge Dateien aus Sammlung zur Übertragungsliste" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 msgid "Copy magnet &URI to clipboard" msgstr "Kopiere Magnet-URL &URI in Zwischenablage" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)" msgstr "Kopiere eD2k-Verweis in die Zwischenablage (&Source)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)" msgstr "Kopiere eD2k-Verweis in Zwischenablage (Source) (&With Crypt options)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)" msgstr "eD2k-Link in Zwischenablage kopieren (&Hostname)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)" msgstr "" "Kopiere eD2k-Verweis in Zwischenablage (Hostname) (With &Crypt options)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)" msgstr "Kopiere eD2k-Verweis in die Zwischenablage (&AICH Info)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink" msgstr "" "Du brauchst eine hohe ID, um einen gültigen Quellenverweis zu erstellen" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461 #, c-format msgid "Shared Files (%i)" msgstr "Freigegebene Dateien (%i)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596 msgid "[PartFile]" msgstr "[PartFile]" #: src/SourceListCtrl.cpp:37 msgid "Remote File Name" msgstr "Ferndateiname" #: src/Statistics.cpp:732 #, c-format msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Hochgeladene Daten (Sitzung (Gesamt)): %s" #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755 #, c-format msgid "Total Overhead (Packets): %s" msgstr "Gesamt-Overhead (Pakete): %s" #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756 #, c-format msgid "File Request Overhead (Packets): %s" msgstr "Dateianfragen-Overhead (Pakete): %s" #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758 #, c-format msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s" msgstr "Quellenaustausch-Overhead (Pakete): %s" #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760 #, c-format msgid "Server Overhead (Packets): %s" msgstr "Server-Overhead (Pakete): %s" #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762 #, c-format msgid "Kad Overhead (Packets): %s" msgstr "Kad-Overhead (Pakete): %s" #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764 #, c-format msgid "Crypt overhead (UDP): %s" msgstr "zusätzlicher Datenverkehr durch Verschlüsselung (UDP): %s" #: src/Statistics.cpp:745 #, c-format msgid "Active Uploads: %s" msgstr "Laufende Uploads: %s" #: src/Statistics.cpp:746 #, c-format msgid "Waiting Uploads: %s" msgstr "Wartende Uploads: %s" #: src/Statistics.cpp:747 #, c-format msgid "Total successful upload sessions: %s" msgstr "Erfolgreiche Upload-Sitzungen insgesamt: %s" #: src/Statistics.cpp:748 #, c-format msgid "Total failed upload sessions: %s" msgstr "Fehlgeschlagene Upload-Sitzungen insgesamt: %s" #: src/Statistics.cpp:750 #, c-format msgid "Average upload time: %s" msgstr "Gesamte Upload-Zeit: %s" #: src/Statistics.cpp:753 #, c-format msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Heruntergeladene Daten (Sitzung (Gesamt)): %s" #: src/Statistics.cpp:766 #, c-format msgid "Found Sources: %s" msgstr "Gefundene Quellen: %s" #: src/Statistics.cpp:767 #, c-format msgid "Active Downloads (chunks): %s" msgstr "Laufende Downloads (Chunks): %s" #: src/Statistics.cpp:769 #, c-format msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s" msgstr "Sitzung UL:DL-Rate (Gesamt): %s" #: src/Statistics.cpp:772 #, c-format msgid "Average download rate (Session): %s" msgstr "Durchschnittliche Download-Rate (Sitzung): %s" #: src/Statistics.cpp:773 #, c-format msgid "Average upload rate (Session): %s" msgstr "Durchschnittliche Upload-Rate (Sitzung): %s" #: src/Statistics.cpp:774 #, c-format msgid "Max download rate (Session): %s" msgstr "Max. Download-Rate (Sitzung): %s" #: src/Statistics.cpp:775 #, c-format msgid "Max upload rate (Session): %s" msgstr "Max. Upload-Rate (Sitzung): %s" #: src/Statistics.cpp:776 #, c-format msgid "Reconnects: %i" msgstr "Server-Wiederverbindungen: %i" #: src/Statistics.cpp:777 #, c-format msgid "Time Since First Transfer: %s" msgstr "Zeit seit erster Übertragung: %s" #: src/Statistics.cpp:778 #, c-format msgid "Connected To Server Since: %s" msgstr "Verbunden mit Server seit: %s" #: src/Statistics.cpp:779 #, c-format msgid "Active Connections (estimate): %i" msgstr "Aktive Verbindungen (geschätzt): %i" #: src/Statistics.cpp:780 #, c-format msgid "Max Connection Limit Reached: %s" msgstr "Verbindungslimit erreicht: %s" #: src/Statistics.cpp:781 #, c-format msgid "Average Connections (estimate): %g" msgstr "Durchschnittliche Verbindungen (geschätzt): %g" #: src/Statistics.cpp:783 #, c-format msgid "Peak Connections (estimate): %i" msgstr "Höchste Verbindungsanzahl (geschätzt): %i" #: src/Statistics.cpp:785 msgid "Clients" msgstr "Clients" #: src/Statistics.cpp:786 #, c-format msgid "Unknown: %s" msgstr "Unbekannt: %s" #: src/Statistics.cpp:792 #, c-format msgid "Filtered: %s" msgstr "Gefiltert: %s" #: src/Statistics.cpp:793 #, c-format msgid "Banned: %s" msgstr "Gebannt: %s" #: src/Statistics.cpp:794 #, c-format msgid "Total: %i Known: %i" msgstr "Gesamt: %i Bekannt: %i" #: src/Statistics.cpp:798 #, c-format msgid "Working Servers: %i" msgstr "Funktionierende Server: %i" #: src/Statistics.cpp:799 #, c-format msgid "Failed Servers: %i" msgstr "Ausgefallene Server: %i" #: src/Statistics.cpp:800 #, c-format msgid "Total: %s" msgstr "Gesamt: %s" #: src/Statistics.cpp:801 #, c-format msgid "Deleted Servers: %s" msgstr "Gelöschte Server: %s" #: src/Statistics.cpp:802 #, c-format msgid "Filtered Servers: %s" msgstr "Gefilterte Server: %s" #: src/Statistics.cpp:803 #, c-format msgid "Users on Working Servers: %llu" msgstr "Benutzer auf funktionierenden Servern: %llu" #: src/Statistics.cpp:804 #, c-format msgid "Files on Working Servers: %llu" msgstr "Dateien auf funktionierenden Servern: %llu" #: src/Statistics.cpp:805 #, c-format msgid "Total Users: %llu" msgstr "Benutzer insgesamt: %llu" #: src/Statistics.cpp:806 #, c-format msgid "Total Files: %llu" msgstr "Dateien insgesamt: %llu" #: src/Statistics.cpp:807 #, c-format msgid "Server Occupation: %.2f%%" msgstr "Server-Auslastung: %.2f%%" #: src/Statistics.cpp:811 #, c-format msgid "Number of Shared Files: %s" msgstr "Anzahl freigegebener Dateien: %s" #: src/Statistics.cpp:812 #, c-format msgid "Total size of Shared Files: %s" msgstr "Gesamtgröße der freigegebenen Dateien: %s" #: src/Statistics.cpp:814 #, c-format msgid "Average file size: %s" msgstr "Durchschnittliche Dateigröße: %s" #: src/Statistics.cpp:955 msgid "Operating System" msgstr "Betriebssystem" #: src/Statistics.cpp:980 msgid "Not Received" msgstr "Nicht empfangen" #: src/StatisticsDlg.cpp:189 #, c-format msgid "Active connections (1:%u)" msgstr "Aktive Verbindungen (1:%u)" #: src/StatTree.cpp:550 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/TerminationProcess.cpp:47 #, c-format msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'." msgstr "Befehl '%s' mit pid '%d' wurde mit Status-Code '%d' abgeschlossen." #: src/TextClient.cpp:134 msgid "Execute and exit." msgstr "Führe aus und beende." #: src/TextClient.cpp:209 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" msgstr "Ungültiges IP-Format. Benutze xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" #: src/TextClient.cpp:323 msgid "" "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a " "number.\n" msgstr "" "Dieser Befehl benötigt ein Argument. Mögliche Argumente sind 'all', ein " "Dateiname oder eine Zahl.\n" #: src/TextClient.cpp:359 msgid "Processing by hash: " msgstr "Verarbeite Datei nach Hash:" #: src/TextClient.cpp:373 msgid "Processing by filename: " msgstr "Verarbeite Datei nach Namen:" #: src/TextClient.cpp:395 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n" msgstr "" "Dieser Befehl benötigt ein Argument. Mögliche Argumente: ein Datei-Hash\n" #: src/TextClient.cpp:421 msgid "Not a valid number\n" msgstr "Keine gültige Nummer\n" #: src/TextClient.cpp:425 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n" msgstr "Keine gültige Prüfsumme (sollte genau 32 Zeichen lang sein)\n" #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373 msgid "Request failed with an unknown error." msgstr "Anfrage ist mit unbekanntem Fehler gescheitert." #: src/TextClient.cpp:647 msgid "Operation was successful." msgstr "Vorgang erfolgreich." #: src/TextClient.cpp:653 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s" msgstr "Anfrage mit folgendem Fehler gescheitert: %s." #: src/TextClient.cpp:667 #, c-format msgid "IP filtering for clients is %s.\n" msgstr "IP-Filterung für Clients ist %s.\n" #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674 msgid "OFF" msgstr "AUS" #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674 msgid "ON" msgstr "AN" #: src/TextClient.cpp:673 #, c-format msgid "IP filtering for servers is %s.\n" msgstr "IP-Filterung für Server ist %s.\n" #: src/TextClient.cpp:678 #, c-format msgid "Current IPFilter Level is %d.\n" msgstr "Momentane IP-Filterstufe ist %d.\n" #: src/TextClient.cpp:685 #, c-format msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" msgstr "Bandbreiteneinstellungen: Hoch: %u kB/s, Herunter: %u kB/s.\n" #: src/TextClient.cpp:699 msgid "eD2k" msgstr "eD2k" #: src/TextClient.cpp:704 #, c-format msgid "Connected to %s %s %s" msgstr "Verbunden mit %s %s %s" #: src/TextClient.cpp:710 msgid "Now connecting" msgstr "Verbinde" #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078 msgid "firewalled" msgstr "firewalled" #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076 msgid "ok" msgstr "ok" #: src/TextClient.cpp:734 #, c-format msgid "" "\n" "Download:\t%s" msgstr "" "\n" "Download:\t%s" #: src/TextClient.cpp:737 #, c-format msgid "" "\n" "Upload:\t%s" msgstr "" "\n" "Upload:\t%s" #: src/TextClient.cpp:740 #, c-format msgid "" "\n" "Clients in queue:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Clients in Warteschlange:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:743 #, c-format msgid "" "\n" "Total sources:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Quellen insgesamt:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:816 #, c-format msgid "Number of search results: %i\n" msgstr "Anzahl der Suchergebnisse: %i\n" #: src/TextClient.cpp:830 #, c-format msgid "Search progress: %u %% \n" msgstr "Vergleichsfortschritt: %u %% \n" #: src/TextClient.cpp:832 msgid "Search progress not available" msgstr "Fortschritt der Suche nicht verfügbar" #: src/TextClient.cpp:837 #, c-format msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x." msgstr "Unbekannte Antwort vom Server empfangen, OpCode = %#x" #: src/TextClient.cpp:850 msgid "Show short status information." msgstr "Zeige kurze Statusinformation." #: src/TextClient.cpp:851 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n" msgstr "" "Verbindungszustand, momentane Geschwindigkeit des Hoch-/Herunterladens, usw. " "zeigen\n" #: src/TextClient.cpp:853 msgid "Show full statistics tree." msgstr "Zeige vollständigen Statistikbaum." #: src/TextClient.cpp:854 msgid "" "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to " "this\n" "command, which tells how many entries of the client version subtrees should " "be\n" "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n" "\n" "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client " "type.\n" msgstr "" "Wahlweise kann man diesem Befehl eine Zahl zwischen 0-255 als Argument\n" "übergeben, um die Anzahl der angezeigten Einträge für die " "Unterverzeichnisse\n" "der Clientversionen anzugeben. 0 oder leer bedeutet 'unbegrenzt'.\n" "\n" "Beispiel: 'statistics 5' zeigt nur die ersten 5 Versionen für jeden " "Clienttyp.\n" #: src/TextClient.cpp:856 msgid "Shut down aMule." msgstr "aMule beenden." #: src/TextClient.cpp:857 msgid "" "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n" "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" "running core.\n" msgstr "" "Herunterfahren des fernbedienten Kerns (amule/amuled):\n" "Dadurch wird auch der Textclient beendet, weil er\n" "ohne laufenden Kern (core) nicht verwendbar ist.\n" #: src/TextClient.cpp:859 msgid "Reload the given object." msgstr "Neu laden des angegebenen Objekts." #: src/TextClient.cpp:860 msgid "Reload shared files list." msgstr "Liste freigegebener Dateien neu laden." #: src/TextClient.cpp:862 msgid "Reload IP filtering table." msgstr "IP-Filtertabelle neu laden." #: src/TextClient.cpp:863 msgid "Reload current IP filtering table." msgstr "Aktuelle IP-Filtertabelle neu laden." #: src/TextClient.cpp:864 msgid "Update IP filtering table from URL." msgstr "IP-Filtertabelle von URL aktualisieren." #: src/TextClient.cpp:865 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used." msgstr "" "Wenn keine URL eingetragen wird, wird die URL aus den Einstellungen benutzt." #: src/TextClient.cpp:867 msgid "Connect to the network." msgstr "Mit Netzwerk verbinden." #: src/TextClient.cpp:868 msgid "" "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n" "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect " "to\n" "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n" "or a resolvable DNS name." msgstr "" "Verbindet zu allen in den Voreinstellungen aktivierten Netzwerken.\n" "Wahlweise kann eine Serveradresse nach dem Schema IP:Port angegeben\n" "werden, um nur zu diesem Server zu verbinden. Die IP muss eine dezimale,\n" "punktgetrennte IPv4-Adresse, oder ein auflösbarer DNS-Name sein." #: src/TextClient.cpp:869 msgid "Connect to eD2k only." msgstr "Nur mit eD2k verbinden." #: src/TextClient.cpp:870 msgid "Connect to Kad only." msgstr "Nur mit Kad verbinden." #: src/TextClient.cpp:872 msgid "Disconnect from the network." msgstr "Vom Netzwerk trennen." #: src/TextClient.cpp:873 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n" msgstr "Dies wird von allen momentan verbundenen Netzwerken trennen.\n" #: src/TextClient.cpp:874 msgid "Disconnect from eD2k only." msgstr "Nur von eD2k trennen." #: src/TextClient.cpp:875 msgid "Disconnect from Kad only." msgstr "Nur von Kad trennen." #: src/TextClient.cpp:877 msgid "Add an eD2k or magnet link to core." msgstr "Sendet einen eD2k- oder Magnet-Verweis an den Kern." #: src/TextClient.cpp:878 msgid "" "The eD2k link to be added can be:\n" "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n" "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n" "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added " "to the\n" " server list.\n" "\n" "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n" msgstr "" "Der hinzuzufügende eD2k-Verweis kann sein:\n" "*) ein Dateiverweis (ed2k://|file|...), der in die Herunterlade-Schlange " "eingereiht wird\n" "*) ein Server-Verweis (ed2k://|server|...), der zur Server-Liste hinzugefügt " "wird\n" "*) oder ein Server-Listen-Verweis, wobei dann alle Server in der Liste zur\n" "···Server-Liste hinzugefügt werden\n" "\n" "Der Magnet-Verweis muss die eD2k-Prüfsumme(\"Hash\") und die Dateigröße " "beinhalten.\n" #: src/TextClient.cpp:880 msgid "Set a preference value." msgstr "Einstellwert festlegen." #: src/TextClient.cpp:883 msgid "Set IP filtering preferences." msgstr "IP-Filter-Einstellungen festlegen." #: src/TextClient.cpp:884 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers." msgstr "Aktiviere IP-Filterung sowohl für Clients als auch für Server." #: src/TextClient.cpp:885 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers." msgstr "Deaktiviere IP-Filterung sowohl für Clients als auch für Server." #: src/TextClient.cpp:886 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients." msgstr "Ein-/Ausschalten von IP-Filterung für Clients." #: src/TextClient.cpp:887 msgid "Turn IP filtering on for clients." msgstr "Einschalten der IP-Filterung für Clients." #: src/TextClient.cpp:888 msgid "Turn IP filtering off for clients." msgstr "Ausschalten der IP-Filterung für Clients." #: src/TextClient.cpp:889 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers." msgstr "Ein-/Ausschalten der IP-Filterung für Server." #: src/TextClient.cpp:890 msgid "Turn IP filtering on for servers." msgstr "Einschalten der IP-Filterung für Server." #: src/TextClient.cpp:891 msgid "Turn IP filtering off for servers." msgstr "Ausschalten der IP-Filterung für Server." #: src/TextClient.cpp:892 msgid "Select IP filtering level." msgstr "IP-Filterstufe auswählen." #: src/TextClient.cpp:893 msgid "" "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n" "value is 127.\n" msgstr "" "Gültige Filterlevel liegen im Bereich zwischen 0-255, und die\n" "Standardeinstellung (Ausgangswert) ist 127.\n" #: src/TextClient.cpp:895 msgid "Set bandwidth limits." msgstr "Bandbreiteneinstellungen festlegen." #: src/TextClient.cpp:896 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n" msgstr "Der Wert für diese Befehle muss in Kilobytes/Sek. angegeben werden.\n" #: src/TextClient.cpp:897 msgid "Set upload bandwidth limit." msgstr "Upload-Bandbreitenbegrenzung festlegen." #: src/TextClient.cpp:899 msgid "Set download bandwidth limit." msgstr "Download-Bandbreitenbegrenzung festlegen." #: src/TextClient.cpp:902 msgid "Get and display a preference value." msgstr "Einstellungswert holen und anzeigen." #: src/TextClient.cpp:905 msgid "Get IP filtering preferences." msgstr "IP-Filter-Einstellungen holen." #: src/TextClient.cpp:906 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers." msgstr "Hole IP-Filter-Status für Clients und Server." #: src/TextClient.cpp:907 msgid "Get IP filtering state for clients only." msgstr "Hole IP-Filter-Status nur für Clients." #: src/TextClient.cpp:908 msgid "Get IP filtering state for servers only." msgstr "Hole IP-Filter-Status nur für Server." #: src/TextClient.cpp:909 msgid "Get IP filtering level." msgstr "IP-Filterstufe holen." #: src/TextClient.cpp:911 msgid "Get bandwidth limits." msgstr "Bandbreiteneinstellungen holen." #: src/TextClient.cpp:913 msgid "Execute a search." msgstr "Suche ausführen." #: src/TextClient.cpp:914 msgid "" "A search type has to be specified by giving the type:\n" " GLOBAL\n" " LOCAL\n" " KAD\n" "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n" msgstr "" "Ein Suchtyp muss angegeben werden durch Auswahl von:\n" " GLOBAL\n" " LOCAL\n" " KAD\n" "Beispiel: 'search kad Datei' führt eine kad Suche für \"Datei\" aus.\n" #: src/TextClient.cpp:915 msgid "Execute a global search." msgstr "Globale Suche ausführen." #: src/TextClient.cpp:916 msgid "Execute a local search" msgstr "Lokale Suche ausführen." #: src/TextClient.cpp:917 msgid "Execute a kad search" msgstr "Kad-Suche ausführen." #: src/TextClient.cpp:919 msgid "Show the results of the last search." msgstr "Zeige die Ergebnisse der letzten Suche an." #: src/TextClient.cpp:920 msgid "Return the results of the previous search.\n" msgstr "Hole die Ergebnisse der vorhergehenden Suche.\n" #: src/TextClient.cpp:922 msgid "Show the progress of a search." msgstr "Zeige den Fortschritt einer Suche." #: src/TextClient.cpp:923 msgid "Show the progress of a search.\n" msgstr "Zeige den Fortschritt einer Suche.\n" #: src/TextClient.cpp:925 msgid "Start downloading a file" msgstr "Beginne, eine Datei herunterzuladen." #: src/TextClient.cpp:926 msgid "" "The number of a file from the last search has to be given.\n" "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of " "the previous search.\n" msgstr "" "Die Nummer einer Datei aus der letzten Suche muss angegeben sein.\n" "Beispiel: 'download 12' beginnt das Herunterladen der Datei Nr. 12 der " "letzten Suche.\n" #: src/TextClient.cpp:933 msgid "Pause download." msgstr "Download anhalten." #: src/TextClient.cpp:936 msgid "Resume download." msgstr "Download weiterführen." #: src/TextClient.cpp:939 msgid "Cancel download." msgstr "Download löschen." #: src/TextClient.cpp:942 msgid "Set download priority." msgstr "Setze Herunterlade-Priorität." #: src/TextClient.cpp:943 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n" msgstr "" "Setze die Priorität einer herunterladenden Datei auf niedrig, normal, hoch " "oder Auto.\n" #: src/TextClient.cpp:944 msgid "Set priority to low." msgstr "Setze niedrige Priorität." #: src/TextClient.cpp:945 msgid "Set priority to normal." msgstr "Setze normale Priorität." #: src/TextClient.cpp:946 msgid "Set priority to high." msgstr "Setze hohe Priorität." #: src/TextClient.cpp:947 msgid "Set priority to auto." msgstr "Setze automatische Priorität." #: src/TextClient.cpp:949 msgid "Show queues/lists." msgstr "Warteschlangen/Listen zeigen." #: src/TextClient.cpp:950 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n" msgstr "" "Upload-/Download-Warteschlange, Serverliste, oder Liste freigegebener " "Dateien zeigen.\n" #: src/TextClient.cpp:951 msgid "Show upload queue." msgstr "Upload-Warteschlange zeigen." #: src/TextClient.cpp:952 msgid "Show download queue." msgstr "Download-Warteschlange zeigen." #: src/TextClient.cpp:953 msgid "Show log." msgstr "Zeige Log." #: src/TextClient.cpp:954 msgid "Show servers list." msgstr "Serverliste zeigen." #: src/TextClient.cpp:957 msgid "Reset log." msgstr "Setze Log zurück." #: src/TextClient.cpp:964 #, c-format msgid "Deprecated command, use '%s' instead." msgstr "Veralteter Befehl, bitte '%s' nutzen." #: src/TextClient.cpp:965 #, c-format msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use '%s' instead.\n" msgstr "" "Das ist ein veralteter Befehl und könnte in der Zukunft enfernt werden.\n" "Nutze stattdessen '%s'.\n" #: src/TextClient.h:60 msgid "aMule text client" msgstr "aMule Textclient" #: src/ThreadTasks.cpp:363 #, c-format msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'." msgstr "Wandle alte AICH-Prüfsummensätze von '%s' um in 64b in '%s'." #: src/ThreadTasks.cpp:442 #, c-format msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'." msgstr "WARNUNG: Der Dateiname '%s' ist ungültig und wurde in '%s' umbenannt." #: src/ThreadTasks.cpp:454 #, c-format msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'." msgstr "WARNUNG: Die Datei '%s' gibt es schon, neue Datei in '%s' umbenannt." #: src/TransferWnd.cpp:209 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?" msgstr "" "Wirklich das Herunterladen aller Dateien in dieser Kategorie abbrechen und " "alle Dateien darin löschen??" #: src/TransferWnd.cpp:209 msgid "Confirmation Required" msgstr "Bestätigung erforderlich" #: src/TransferWnd.cpp:238 msgid "Only 99 categories are supported." msgstr "Es werden nur 99 Kategorien unterstützt." #: src/TransferWnd.cpp:238 msgid "Too many categories!" msgstr "Zu viele Kategorien!" #: src/TransferWnd.cpp:341 msgid "All others" msgstr "Alle anderen" #: src/TransferWnd.cpp:363 msgid "Select view filter" msgstr "Ansichtenfilter wählen" #: src/TransferWnd.cpp:366 msgid "Add category" msgstr "Kategorie hinzufügen" #: src/TransferWnd.cpp:369 msgid "Edit category" msgstr "Kategorie bearbeiten" #: src/TransferWnd.cpp:370 msgid "Remove category" msgstr "Kategorie entfernen" #: src/UploadClient.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files." msgstr "" "Öffnen der Datei '%s' fehlgeschlagen, sie wird aus der Liste freigegebener " "Dateien entfernt." #: src/UploadClient.cpp:683 #, c-format msgid "Hashset requested for unknown file: %s" msgstr "Prüfsummensatz angefordert für unbekannte Datei '%s'" #: src/UploadQueue.cpp:596 #, c-format msgid "Resuming uploads of file: %s" msgstr "Wiederaufnahme des Hochladens der Datei '%s'." #: src/UploadQueue.cpp:613 #, c-format msgid "Suspending upload of file: %s" msgstr "Aussetzen des Hochladens der Datei '%s'." #: src/UserEvents.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event." msgstr "Befehlsausführung fehlgeschlagen: Befehl `%s' aufgrund Ereignis `%s'." #: src/UserEvents.h:60 msgid "Download completed" msgstr "Download fertiggestellt" #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103 msgid "The full path to the file." msgstr "Der vollständige Pfad zur Datei." #: src/UserEvents.h:67 msgid "The name of the file without path component." msgstr "Der Name der Datei ohne den Pfadanteil." #: src/UserEvents.h:71 msgid "The eD2k hash of the file." msgstr "Die eD2k-Prüfsumme der Datei." #: src/UserEvents.h:75 msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Die Dateigröße in Byte." #: src/UserEvents.h:79 msgid "Cumulative download activity time." msgstr "Die Gesamtzeit aktiven Herunterladens." #: src/UserEvents.h:84 msgid "New chat session started" msgstr "Neue Chat-Sitzung gestartet." #: src/UserEvents.h:87 msgid "Message sender." msgstr "Nachrichtensender." #: src/UserEvents.h:92 msgid "Out of space" msgstr "Kein Speicherplatz mehr vorhanden." #: src/UserEvents.h:95 msgid "Disk partition." msgstr "Festplattenpartition." #: src/UserEvents.h:100 msgid "Error on completion" msgstr "Fehler beim Fertigstellen der Datei." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74 #, c-format msgid "Processing file number %u: %s" msgstr "Verarbeite Datei Nummer %u: %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)" msgstr "Du willst Part-Prüfsummen erstellen (nur bei Dateien > 9,5 MiB)" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95 #, c-format msgid "%s ---> Non existant file !\n" msgstr "%s ---> Datei existiert nicht!\n" #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator" msgstr "aLinkCreator, der aMule-eD2k-Verweis-Ersteller" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96 msgid "Welcome!" msgstr "Willkommen!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108 msgid "Input parameters" msgstr "Eingabeparameter" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119 msgid "File to Hash" msgstr "Datei für Prüfsummenberechnung" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123 msgid "Add Optional URLs for this file" msgstr "Dieser Datei optionale URLs hinzufügen" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link" msgstr "Hier die Datei zum Erzeugen des eD2k-Verweises eingeben." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137 msgid "" "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let " "aLinkCreator append the current file name" msgstr "" "Hier die URL eingeben, die zum eD2k-Verweis hinzugefügt werden soll. Füge am " "Ende einen / ein, damit aLinkCreator den momentanen Dateinamen übernimmt." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153 msgid "Remove" msgstr "Entferne" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164 msgid "Create link with part-hashes" msgstr "Erstelle Verweis mit Part-Prüfsummen" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170 msgid "" "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link " "size" msgstr "" "Hilft, neue und seltene Dateien schneller zu verteilen auf Kosten einer " "erhöhten Verweisgröße" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196 msgid "MD4 File Hash" msgstr "MD4-Dateiprüfsumme" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208 msgid "eD2k File Hash" msgstr "eD2k-Dateiprüfsumme" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219 msgid "eD2k link" msgstr "eD2k-Verweis" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236 msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263 msgid "Open" msgstr "Öffnen..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264 msgid "Open a file to compute its eD2k link" msgstr "Eine Datei zum Erstellen ihres eD2k-Verweises öffnen" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard" msgstr "Kopiere erstellten eD2k-Verweis in die Zwischenablage" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 msgid "Save computed eD2k link to file" msgstr "Speichere erstellten eD2k-Verweis in Datei" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475 msgid "About aLinkCreator" msgstr "Über aLinkCreator" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link" msgstr "Datei zum Erstellen des eD2k-Verweises auswählen" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Kann die Zwischenablage nicht öffnen." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415 msgid "Nothing to copy for now !" msgstr "Derzeit nichts zu Kopieren!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442 msgid "Select the file to your computed eD2k link" msgstr "Datei zu dem errechneten eD2k-Verweis auswählen" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453 msgid "Unable to open " msgstr "Konnte Datei nicht öffnen " #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589 msgid "Please, enter a non empty file name" msgstr "Bitte keinen leeren Dateinamen eingeben" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465 msgid "Nothing to save for now !" msgstr "Momentan nichts zu speichern!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474 msgid "" "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "aLinkCreator, der aMule eD2k-Verweis-Ersteller\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps von http://www.everaldo.com\n" "und http://www.icomania.com\n" "und http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Vertrieben unter der GPL" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526 msgid "Hashing..." msgstr "Prüfsummenberechnung..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539 msgid "aLinkCreator is working for you" msgstr "aLinkCreator arbeitet gerade für dich" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 msgid "Computing MD4 Hash..." msgstr "Berechne MD4-Hash..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539 msgid "Computing eD2k Hashes..." msgstr "Berechne eD2k-Hash..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359 msgid "Cancelled !" msgstr "Abgebrochen !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583 #, c-format msgid "Done in %.2f s" msgstr "Fertig in %.2f s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622 msgid "You have already added this URL !" msgstr "Du hast diese URL bereits eingegeben!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627 msgid "Please, enter a non empty URL" msgstr "Bitte keine leere URL eingeben" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen" #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86 #, c-format msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s" msgstr "%i Tag(e) %i Std. %i Min. %i Sek." #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234 #, c-format msgid "%02uD %02uh %02umin %02us" msgstr "%02uT %02uStd %02uMin %02uSek" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236 #, c-format msgid "%02uh %02umin %02us" msgstr "%02uStd %02uMin %02uSek" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238 #, c-format msgid "%02umin %02us" msgstr "%02uMin %02uSek" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240 #, c-format msgid "%02us" msgstr "%02uSek" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339 #, c-format msgid "%.0f B" msgstr "%.0f B" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351 #, c-format msgid "%.2f TB" msgstr "%.2f TB" #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83 msgid "wxCas, aMule Online Statistics" msgstr "wxCas, die aMule-Onlinestatistik" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running" msgstr "Höchste Downloadrate seit wxCas läuft" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs" msgstr "Höchste Downloadrate während wxCas jemals lief" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147 msgid "System" msgstr "System" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340 msgid "Stop Auto Refresh" msgstr "Automatische Aktualisierung beenden" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216 msgid "Save Online Statistics image" msgstr "Speichere Onlinestatistikbild" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219 msgid "Print Online Statistics image" msgstr "Drucke Onlinestatistikbild" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222 msgid "Preferences setting" msgstr "Einstellungen" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415 msgid "About wxCas" msgstr "Über wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331 msgid "Start Auto Refresh" msgstr "Beginne automatische Aktualisierung" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333 msgid "Auto Refresh stopped" msgstr "Automatische Aktualisierung angehalten" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342 msgid "Auto Refresh started" msgstr "Automatische Aktualisierung begonnen" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353 msgid "Save Statistics Image" msgstr "Speichere Statistikbild" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391 msgid "aMule Online Statistics" msgstr "aMule-Onlinestatistik" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395 msgid "" "There was a problem printing.\n" "Perhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "" "Es gab ein Problem beim Drucken.\n" "Vielleicht ist der aktuelle Drucker nicht richtig eingestellt?" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396 msgid "Printing" msgstr "Drucke" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414 msgid "" "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Based on CAS by Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "wxCas, aMule Online-Signatur-Statistiken\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Basierend auf CAS von Pedro de Oliveira \n" "\n" "Vertrieben unter der GPL" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580 msgid "Oh Oh, aMule is not running..." msgstr "Oh-oh, aMule läuft nicht..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795 msgid "aMule is running" msgstr "aMule läuft" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865 msgid "aMule is running, but disconnected" msgstr "aMule läuft, aber nicht verbunden" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936 msgid "aMule is connecting..." msgstr "aMule verbindet gerade...." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..." msgstr "Oh-oh, aMule-Status ist unbekannt..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028 msgid "aMule " msgstr "aMule " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013 msgid " has been running for " msgstr " läuft seit " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018 msgid " is stopped !" msgstr "ist angehalten!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046 msgid " is not connected !" msgstr " ist nicht verbunden!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026 msgid " is connecting..." msgstr " verbindet sich..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030 msgid " is doing something strange, check it !" msgstr " macht irgendetwas Merkwürdiges, bitte überprüfen!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051 msgid " is connected to " msgstr " ist verbunden mit " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074 msgid " Kad: " msgstr " Kad: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080 msgid "off" msgstr "aus" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064 msgid " is on " msgstr " ist auf " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 msgid " with " msgstr " mit " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089 msgid "Total Download: " msgstr "Gesamtdownload: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102 msgid ", Upload: " msgstr ", Upload: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100 msgid "Session Download: " msgstr "Sitzung Download: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111 msgid "Download: " msgstr "Download: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113 msgid " kB/s, Upload: " msgstr " kB/s, Upload: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115 msgid " kB/s" msgstr " kB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123 msgid "Sharing: " msgstr "Freigegeben: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125 msgid " file(s), Clients on queue: " msgstr " Datei(en), Clients in Warteschlange: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135 msgid "Time: " msgstr "Zeit:" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155 msgid " on " msgstr " auf " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165 msgid "System Load Average (1-5-15 min): " msgstr "Durchschnittliche Systemlast (1-5-15 min): " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176 msgid "System uptime: " msgstr "Systemlaufzeit: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60 msgid "Directory containing amulesig.dat file" msgstr "Verzeichnis mit der Datei amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is" msgstr "Hier das Verzeichnis zur Datei amulesig.dat angeben" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99 msgid "Refresh rate interval in seconds" msgstr "Aktualisierungsintervall in Sekunden" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115 msgid "Generate a stat image at every refresh event" msgstr "Erzeuge bei jeder Aktualisierung ein Statistikbild" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image" msgstr "Hier das Zielverzeichnis zum Erstellen des Statistikbildes angeben" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server" msgstr "Statistikbild periodisch auf einen FTP-Server hochladen" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174 msgid "FTP Url" msgstr "FTP-URL" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178 msgid "FTP Path" msgstr "FTP-Pfad" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188 msgid "Enter here the URL of your FTP server" msgstr "Hier die URL deines FTP-Servers eingeben" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server" msgstr "" "Hier das Zielverzeichnis für das Statistikbild auf dem FTP-Server angeben" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server" msgstr "Hier den Benutzernamen zur Anmeldung auf deinem FTP-Server eingeben" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server" msgstr "Hier das Benutzerpasswort zur Anmeldung auf dem FTP-Server eingeben" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252 msgid "FTP update rate interval in minutes" msgstr "FTP-Aktualisierungsintervall in Minuten" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292 msgid "Validate" msgstr "Bestätigen" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326 msgid "Folder containing your signature file" msgstr "Verzeichnis mit deiner Signaturdatei" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340 msgid "Folder where generating the statistic image" msgstr "Verzeichnis zum Erzeugen des Statistikbildes" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523 msgid "Loads template " msgstr "Lädt Vorlage " #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527 msgid "Web server HTTP port" msgstr "Webserver-HTTP-Port" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port" msgstr "Benutze UPnP-Port-Weiterleitung für Webserver-Port" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535 msgid "UPnP port" msgstr "UPnP-Port" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539 msgid "Use gzip compression" msgstr "Benutze gzip-Kompression" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547 msgid "Full access password for web server" msgstr "Vollzugriff-Passwort für den Webserver" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551 msgid "Guest password for web server" msgstr "Gast-Passwort für den Webserver" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555 msgid "Allow guest access" msgstr "Erlaube Gastzugriff" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559 msgid "Deny guest access" msgstr "Verweigere Gastzugriff" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule" msgstr "Lade/Speichere Webserver-Einstellungen von/zu entferntem aMule" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!" msgstr "aMule-Konfigurationsdateipfad. NICHT DIREKT BENUTZEN!" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)" msgstr "PHP-Interpreter deaktivieren (überholt)" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583 msgid "Recompile PHP pages on each request" msgstr "Rekompiliere PHP-Seiten bei jeder Anfrage" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681 msgid "aMule Web Server" msgstr "aMule Webserver" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298 msgid "web client connection accepted\n" msgstr "Webclient-Verbindung akzeptiert.\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n" msgstr "FEHLER: Kann Webclientverbindung nicht akzeptieren.\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s." msgstr "Anfrage mit folgendem Fehler gescheitert: %s." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697 msgid "Index file not found: " msgstr "Index-Datei nicht gefunden: " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775 msgid "Session expired - requesting login\n" msgstr "Sitzung abgelaufen - fordere Anmeldung\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780 msgid "Session ok, logged in\n" msgstr "Sitzung ok, angemeldet\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782 msgid "Session ok, not logged in\n" msgstr "Sitzung ok, nicht angemeldet\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787 msgid "No session opened - will request login\n" msgstr "Keine Sitzung geöffnet - fordere Anmeldung\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796 msgid "Session created - requesting login\n" msgstr "Sitzung eröffnet - fordere Anmeldung\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811 msgid "Processing request [original]: " msgstr "Anfrage verarbeiten [original]: " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826 msgid "No password specified, login will not be allowed." msgstr "Kein Passwort angegeben, Anmeldung wird nicht erlaubt." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828 msgid "Checking password\n" msgstr "Prüfe Passwort\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833 msgid "Password hash invalid\n" msgstr "Passwort-Prüfsumme ungültig\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848 msgid "Password ok\n" msgstr "Passwort ok\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850 msgid "Password bad\n" msgstr "Falsches Passwort\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n" msgstr "Du hast kein Passwort angegeben. Leeres Passwort ist nicht erlaubt.\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861 msgid "Logout requested\n" msgstr "Fordere Abmeldung\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866 msgid "Processing request [redirected]: " msgstr "Anfrage verarbeiten [umgeleitet]: " #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumänisch" #~ msgid "Download status" #~ msgstr "Download-Status" #~ msgid "( %s / %s )" #~ msgstr "( %s / %s )" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "SOCKS5" #~ msgstr "SOCKS5" #~ msgid "SOCKS4" #~ msgstr "SOCKS4" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "SOCKS4a" #~ msgstr "SOCKS4a" #~ msgid "Update delay : %d second" #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds" #~ msgstr[0] "Aktualisierungsverzögerung: %d Sekunde" #~ msgstr[1] "Aktualisierungsverzögerung: %d Sekunden" #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet" #~ msgstr "" #~ "Kommentare und Bewertungen werden im Fernsteuerungs-GUI noch nicht " #~ "unterstützt" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Übertragen" #~ msgid "QR: ???" #~ msgstr "QR: ???" #~ msgid "QR: %u" #~ msgstr "QR: %u" #~ msgid "Only files currently uploading" #~ msgstr "Nur momentan hochgeladene Dateien" #~ msgid "Queue Rank" #~ msgstr "Warteschlangenposition" #~ msgid "TODO - show progress of a search" #~ msgstr "TODO - Suchfortschrittsanzeige" #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s" #~ msgstr "Beginne, MD4- und AICH-Prüfsummen zu berechnen für Datei %s" #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s" #~ msgstr "Beginne, MD4-Prüfsumme zu berechnen für Datei %s" #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s" #~ msgstr "Beginne, AICH-Prüfsumme zu berechnen für Datei %s" #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup" #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Konnte original '%s' nach Erstellen des Backups nicht entfernen" #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s" #~ msgstr "WARNUNG: Fehler beim Löschen von %s" #~ msgid "%u (QR: %u)" #~ msgstr "%u (QR: %u)" #~ msgid "" #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! " #~ "*sigh* possible crash prevented" #~ msgstr "" #~ "Du kannst nicht von einer beliebigen SVN-Version zu einer Release-Version " #~ "verbinden! *seufz* möglichen Absturz verhindert" #~ msgid "Rating (total):" #~ msgstr "Bewertung (Gesamt):" #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads" #~ msgstr "Versuche, nur komplette Chunks hochzuladen" #~ msgid "Networks window" #~ msgstr "Übersicht der verwendeten Netzwerke" #~ msgid "Searches window" #~ msgstr "Dateisuche in den verbundenen Netzwerken" #~ msgid "Shared files window" #~ msgstr "Übersicht der freigegebenen Dateien" #~ msgid "Messages window" #~ msgstr "Nachrichten, Chat, Freundesliste" #~ msgid "Statistics graph window" #~ msgstr "" #~ "Diverse Statistiken über Up- und Download, Verbindungen, Clients usw." #~ msgid "Preferences settings window" #~ msgstr "Hier können die verschiedenen Einstellungen vorgenommen werden." #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..." #~ msgstr "Trayicon verloren, versuche neu zu erstellen ..." #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Übertragungen" #~ msgid "Files transfers window" #~ msgstr "Datentransfer - Zeigt Up- und Downloads, Warteschlangen usw." #~ msgid "Unban" #~ msgstr "Bann entfernen" #~ msgid "Show Uploads" #~ msgstr "Uploads zeigen" #~ msgid "Show Queue" #~ msgstr "Warteschlange anzeigen" #~ msgid "Select View" #~ msgstr "Ansicht auswählen" #~ msgid "Client Software" #~ msgstr "Client-Software" #~ msgid "Waited" #~ msgstr "Wartete" #~ msgid "Upload Time" #~ msgstr "Uploadzeit" #~ msgid "Upload/Download" #~ msgstr "Upload/Download" #~ msgid "Remote Status" #~ msgstr "entfernter Status" #~ msgid "File Priority" #~ msgstr "Dateipriorität" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Punkte" #~ msgid "Asked" #~ msgstr "Gefragt" #~ msgid "Last Seen" #~ msgstr "Zuletzt gesehen" #~ msgid "Entered Queue" #~ msgstr "In Warteschlange seit" #~ msgid "Transferred Up" #~ msgstr "Übertragen Up" #~ msgid "Transferred Down" #~ msgstr "Übertragen Down" #~ msgid "Userhash" #~ msgstr "Benutzerprüfsumme" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Verschlüsselt" #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps." #~ msgstr "%d Flaggenbitmaps geladen." #~ msgid "Shows Upload / Up-queue" #~ msgstr "Uploads/Warteschlange/Clients" #~ msgid "Clients on queue :" #~ msgstr "Clients in der Warteschlange:" #~ msgid "Current Session" #~ msgstr "Laufende Sitzung" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgid "Requested :" #~ msgstr "Nachfragen:" #~ msgid "Create backup for preview" #~ msgstr "Erstelle Sicherheitskopie für Vorschau" #~ msgid "Files Transfers Window" #~ msgstr "Datentransfer - Zeigt Up- und Downloads, Warteschlangen usw." #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s" #~ msgstr "Benutzer insgesamt: %s | Dateien insgesamt: %s" #~ msgid "HTTP download thread started" #~ msgstr "HTTP-Download-Thread gestartet." #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed" #~ msgstr "" #~ "Downloadgröße nicht empfangen, lade herunter bis Verbindung beendet wird" #~ msgid "Download size: %i" #~ msgstr "Downloadgröße: %i" #~ msgid "HTTP download thread ended" #~ msgstr "HTTP-Download-Thread beendet." #~ msgid "Host: %s:%i\n" #~ msgstr "Host: %s:%i\n" #~ msgid "Response: %i (Error: %i)" #~ msgstr "Antwort: %i (Fehler: %i)" #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation" #~ msgstr "WARNUNG: Leere Antwort auf Verbindungsstromerstellung" #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL" #~ msgstr "FEHLER: Umleitungscode ohne URL erhalten" #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from " #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country():·Misslungenes Laden von Länderdaten von " #~ msgid "Get IPFilter level." #~ msgstr "IP-Filterstufe holen." #~ msgid "Makes a search." #~ msgstr "Beginnt eine Suche." #~ msgid "Killed!" #~ msgstr "Beendet!" #~ msgid "Using amuleweb in '%s'." #~ msgstr "Benutze amuleweb in '%s'." #~ msgid "Shutting down aMule..." #~ msgstr "Beende aMule ..." #~ msgid "" #~ "The following options have been changed in this release for security " #~ "reasons:\n" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Optionen wurden in dieser Veröffentlichung aus " #~ "Sicherheitsgründen geändert:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing " #~ "connections.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "* Aktivierung der Protokollverschleierungsunterstützung für eingehende " #~ "und ausgehende Verbindungen.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "* Deaktivierung der Aktualisierung der Server-Liste von anderen Servern " #~ "oder Clients.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n" #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n" #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for " #~ "aMule to work properly." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Für mehr Informationen über die Hintergründe für diese Änderungen,\n" #~ "suche im aMule-Wiki auf http://wiki.amule.org nach \"fake servers\".\n" #~ "Es ist wichtig, dass Du keine gefälschten (\"fake\") Server in Deiner " #~ "Server-Liste hast, damit aMule vernünftig funktioniert." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. " #~ "Please configure your browser options again if needed.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Außerdem wurden die Browsereinstellungen auf die Systemvoreinstellung " #~ "zurückgesetzt. Bitte die Browseroptionen neu konfigurieren, wenn nötig.\n" #~ msgid "Fetching status..." #~ msgstr "Hole Status..." #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s" #~ msgstr "User: E: %s K: %s | Dateien E: %s K: %s" #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s" #~ msgstr "Client %s auf IP:Port %s:%d benutzt %s %s %s" #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL" #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL" #~ msgid "Firewalled" #~ msgstr "Firewalled" #~ msgid "Loaded %d flag bitmap." #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps." #~ msgstr[0] "%d Flaggenbitmap geladen." #~ msgstr[1] "%d Flaggenbitmaps geladen." #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB." #~ msgstr "" #~ "Die Datei '%s' ist zu groß für den Esel: erlaubtes Maximum ist 4 GiB." #~ msgid "User:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "System:" #~ msgstr "System:" #~ msgid "No handler for this file type." #~ msgstr "Keine Verarbeitungsmethode für diesen Dateityp." #~ msgid "File was not saved" #~ msgstr "Datei wurde nicht gespeichert" #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n" #~ msgstr "" #~ "Verbindung fehlgeschlagen. Verbindung zum angegebenen Host nicht möglich\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n" #~ "\n" #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ msgstr "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ msgid "Message Filter" #~ msgstr "Nachrichtenfilter" #~ msgid "Gui Tweaks" #~ msgstr "GUI-Einstellungen" #~ msgid "Core Tweaks" #~ msgstr "Feinabstimmung" #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs" #~ msgstr "Tooltip-Verzögerung in Sek." #~ msgid "Show part file number before file name" #~ msgstr "Zeige Part-Datei-Nummer vor Dateinamen" #~ msgid "Skin Support" #~ msgstr "Verkleidungs(\"Skin\")-Unterstützung" #~ msgid "- no skins available -" #~ msgstr "- keine Verkleidungen(\"Skins\") verfügbar -" #~ msgid "Online Signature Directory:" #~ msgstr "Online-Signaturverzeichnis:" #~ msgid "Show messages in log" #~ msgstr "Zeige Nachrichten im Log" #~ msgid "Filtering Options:" #~ msgstr "Filterauswahl:" #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):" #~ msgstr "UDP-Port für erweiterte Serveranfragen (TCP+3):" #~ msgid "Line Capacities" #~ msgstr "Kapazitäten" #~ msgid "" #~ "Note: These values are\n" #~ " only used for statistics." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Diese Werte werden\n" #~ "nur für die Statistik gebraucht." #~ msgid "Standard client TCP Port:" #~ msgstr "Standard-Client-TCP-Port:" #~ msgid "Extended client UDP Port:" #~ msgstr "Erweiterter Client-UDP-Port:" #~ msgid "Bind Address" #~ msgstr "Bind-Adresse" #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665" #~ msgstr "UDP-Port für erweiterte Serveranfragen (TCP+3):4665" #~ msgid "Max Sources per File" #~ msgstr "max. Quellen pro Datei" #~ msgid "Connection limits" #~ msgstr "Verbindungslimits" #~ msgid "Universal Plug and Play" #~ msgstr "Universelles Plug and Play" #~ msgid "Enable UPnP" #~ msgstr "Aktiviere UPnP" #~ msgid "UPnP TCP Port:" #~ msgstr "UPnP-TCP-Port:" #~ msgid "Start next paused file when a file completed" #~ msgstr "Bei fertigem Download nächste pausierte Datei fortsetzen" #~ msgid "Check disk space" #~ msgstr "Festplattenplatz überprüfen" #~ msgid "Min disk space:" #~ msgstr "Mindest-Festplattenplatz:" #~ msgid "Incoming" #~ msgstr "Eingehende Dateien:" #~ msgid "Temporary" #~ msgstr "Temporäre Dateien:" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Freigegebene Verzeichnisse" #~ msgid "Select Statistics Colors" #~ msgstr "Farben des Graphen" #~ msgid "Download Queue Files Progress" #~ msgstr "Download-Fortschrittsanzeige" #~ msgid "Show percentage" #~ msgstr "Prozentsatz anzeigen" #~ msgid "Show progressbar " #~ msgstr "Statusbalken anzeigen " #~ msgid "Enable skin support " #~ msgstr "Aktiviere Verkleidungs(\"Skin\")-Unterstützung" #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "Verkleidung(\"Skin\"):" #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)" #~ msgstr "" #~ "Automatisches Sortieren der Dateien in der Downloadschlange (hohe CPU-" #~ "Last)" #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler" #~ msgstr "Zeige schnelle eD2k-Linkverarbeitung" #~ msgid "Web server port" #~ msgstr "Webserver-Port" #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port" #~ msgstr "Aktiviere UPnP-Port-Weiterleitung zu Webserver-Port" #~ msgid "Web server UPnP TCP port" #~ msgstr "Webserver-UPnP-TCP-Port" #~ msgid "" #~ "IP of the listening interface\n" #~ "(empty for any)" #~ msgstr "" #~ "IP-Adresse der lauschenden Schnittstelle\n" #~ "(leerlassen für beliebig)" #~ msgid "TCP port" #~ msgstr "TCP-Port" #~ msgid "Who can see shared files:" #~ msgstr "Wer kann die freigegebenen Dateien sehen:" #~ msgid "Event types" #~ msgstr "Ereignis-Typen" #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n" #~ msgstr "FEHLER: Kann Webclient-Verbindung nicht akzeptieren.\n" #~ msgid "" #~ "Your Auto-update server list is empty.\n" #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Die Auto-Update-Serverliste ist leer.\n" #~ "'Automatisches Aktualisieren der Serverliste beim Start' wird deaktiviert." #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s" #~ msgstr "FEHLER: Ungültige part.met-Dateiversion: %s ==> %s" #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header." #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Die Liste bekannter Dateien ist beschädigt, enthält ungültigen " #~ "Header." #~ msgid "Makes aMule promt before exiting." #~ msgstr "Sicherheitsabfrage vor dem Beenden." #~ msgid "Bandwith limits" #~ msgstr "Bandbreiteneinstellungen" #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network" #~ msgstr "" #~ "Dieser UDP-Port wird für erweiterte eD2k-Anfragen und das Kad-Netzwerk " #~ "verwendet." #~ msgid "Show overhead bandwith" #~ msgstr "Zeige Overhead-Bandbreite" #~ msgid "I.C.H. active" #~ msgstr "I.C.H. aktiviert" #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)" #~ msgstr "AICH vertraut jeder Prüfsumme (nicht empfohlen)" #~ msgid "Disk space" #~ msgstr "Festplattenplatz" #~ msgid "Create Backup for preview" #~ msgstr "Erstelle eine Kopie für die Vorschau" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen" #~ msgid "Progressbar Style" #~ msgstr "Statusbalkenstil" #~ msgid "Column Sorting" #~ msgstr "Spaltensortierung" #~ msgid "Misc Gui Tweaks" #~ msgstr "Diverse Oberflächeneinstellungen" #~ msgid "File Options" #~ msgstr "Dateieigenschaften" #~ msgid "Status text" #~ msgstr "Statustext" #~ msgid "Pop-up status text" #~ msgstr "Statustextfenster zeigen" #~ msgid "" #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n" #~ "\n" #~ msgstr "portabler P2P-Client, basierend auf eMule\n" #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n" #~ msgstr "Webseite: http://www.amule.org \n" #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n" #~ msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n" #~ msgid "" #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (administrative Fragen) \n" #~ msgid "" #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n" #~ "\n" #~ msgid " Part of aMule is based on \n" #~ msgstr " Teile von aMule basieren auf \n" #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgid "" #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n" #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule." #~ msgstr "" #~ "Bei einem Film beispielsweise Laufzeit, Thema, Sprache...\n" #~ "oder informiere andere Benutzer über Täuschungen." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Weitere Optionen" #~ msgid "Server Options" #~ msgstr "Serveroptionen" #~ msgid "Display server motd when connected ..." #~ msgstr "Tagesmotto des Servers anzeigen, wenn verbunden..." #~ msgid "eD2k Info" #~ msgstr "eD2k Informationen" #~ msgid "Disable/Enable" #~ msgstr "Deaktivieren/Aktivieren" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Authentifizierung" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Hard limit" #~ msgstr "Hartes Limit" #~ msgid "Max Connections" #~ msgstr "Maximale Verbindungen" #~ msgid "GUI Tweaks" #~ msgstr "GUI-Einstellungen" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Fernbedienung" #~ msgid "Unable to determine selected browser!" #~ msgstr "Kann ausgewählten Browser nicht bestimmen!" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule" #~ msgstr "http://www.aMule.org - Der Linux-Muli" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Systemvoreinstellung" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Select your browser here" #~ msgstr "Hier den Browser auswählen" #~ msgid "Custom Browser:" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Browser:" #~ msgid "" #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the " #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above." #~ msgstr "" #~ "Gebe hier den Namen deines Browsers ein. Um einen individuellen Browser " #~ "zu nehmen, wähle Benutzerdefiniert vom Auswahlmenü darüber." #~ msgid "Please wait... " #~ msgstr "Bitte warten... " #~ msgid "Could not determine the command for running the browser." #~ msgstr "Konnte den Befehl zur Ausführung des Browsers nicht ermitteln." #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply." #~ msgstr "EC-Verbindung fehlgeschlagen. Leere Antwort." #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: " #~ msgstr "ExternalConn: Zugriff verweigert wegen:" #~ msgid "ExternalConn: Access denied" #~ msgstr "ExternalConn: Zugriff verweigert" #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed." #~ msgstr "ExternalConn: Falsche Antwort vom Server. Verbindung beendet." #~ msgid "The ed2k hash of the file." #~ msgstr "Die eD2k-Prüfsumme der Datei." #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard" #~ msgstr "Kopiere eD2k &Link in die Zwischenablage" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)" #~ msgstr "Kopiere eD2k-Verweis in die Zwischenablage (&Source)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)" #~ msgstr "" #~ "Kopiere eD2k-Verweis in Zwischenablage (Source) (&With Crypt options)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)" #~ msgstr "eD2k-Link in Zwischenablage kopieren (&Hostname)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)" #~ msgstr "" #~ "Kopiere eD2k-Verweis in Zwischenablage (Hostname) (With &Crypt options)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)" #~ msgstr "Kopiere eD2k-Verweis in die Zwischenablage (&AICH Info)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port." #~ msgstr "Fehler: Kann nicht auf TCP-Port lauschen." #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n" #~ msgstr "Fehler: Kann Webclient-Verbindung nicht akzeptieren.\n" #~ msgid "Webserver HTTP port" #~ msgstr "Webserver-HTTP-Port" #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port" #~ msgstr "Benütze UPnP-Port-Weiterleitung zu Webserver-Port" #~ msgid "Full access password for webserver" #~ msgstr "Vollzugriff-Passwort für den Webserver" #~ msgid "Guest password for webserver" #~ msgstr "Gast-Passwort für den Webserver" #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule" #~ msgstr "Lade/Speichere Webserver-Einstellungen von/zu entferntem aMule" #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link" #~ msgstr "Hier die Datei zum Erzeugen des eD2k-Verweises eingeben." #~ msgid "" #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to " #~ "let aLinkCreator append the current file name" #~ msgstr "" #~ "Hier die URL eingeben, die zum eD2k-Vereis hinzugefügt werden soll. Füge " #~ "am Ende einen / ein, damit aLinkCreator den momentanen Dateinamen " #~ "übernimmt." #~ msgid "Ed2k File Hash" #~ msgstr "eD2k-Dateiprüfsumme" #~ msgid "Ed2k link" #~ msgstr "eD2k-Verweis" #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link" #~ msgstr "Eine Datei zum Erstellen ihres eD2k-Verweises öffnen" #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard" #~ msgstr "Kopiere erstellten eD2k-Verweis in die Zwischenablage" #~ msgid "Save computed ed2k link to file" #~ msgstr "Speichere erstellten eD2k-Verweis in Datei" #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link" #~ msgstr "Datei zum Erstellen des eD2k-Verweises auswählen" #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link" #~ msgstr "Datei zu dem errechneten eD2k-Verweis auswählen" #~ msgid "" #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n" #~ "\n" #~ "(c) 2004 ThePolish \n" #~ "\n" #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" #~ "\n" #~ "Distributed under GPL" #~ msgstr "" #~ "aLinkCreator, der aMule eD2k-Verweis-Ersteller\n" #~ "\n" #~ "(c) 2004 ThePolish \n" #~ "\n" #~ "Pixmaps von http://www.everaldo.com\n" #~ "und http://www.icomania.com\n" #~ "und http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" #~ "\n" #~ "Vertrieben unter der GPL" #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator" #~ msgstr "aLinkCreator, der aMule-eD2k-Verweis-Ersteller" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard" #~ msgstr "Kopiere eD2k-Verweis in die Zwischenablage" #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard" #~ msgstr "Kopiere eD2k-Verweise in die Zwischenablage" #~ msgid "ED2K: Connecting" #~ msgstr "eD2k: Baue Verbindung auf" #~ msgid "ED2K: Disconnected" #~ msgstr "eD2k: Verbindung getrennt" #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read" #~ msgstr "Warnung: Öffnen der Verkleidungsdatei '%s' zum Lesen nicht möglich" #~ msgid "ed2k network" #~ msgstr "eD2k-Netzwerk" #~ msgid "" #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n" #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Deine Auto-Update-Serverliste ist leer.\n" #~ "'Automatisches Aktualisieren der Serverliste beim Start' wird deaktiviert." #~ msgid "" #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n" #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them." #~ msgstr "" #~ "Beide Netzwerke, eD2k und Kad, sind deaktiviert.\n" #~ "Mindestens eins davon muss aktiviert sein, um sich verbinden zu können." #~ msgid "Edit Serverlist" #~ msgstr "Serverliste bearbeiten" #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection" #~ msgstr "Fehler: Konnte keine neue externe Verbindung akzeptieren" #~ msgid "ED2K is disabled in preferences." #~ msgstr "eD2k ist in den Einstellungen deaktiviert." #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested" #~ msgstr "Externe Verbindungen: Herunterfahren gefordert" #~ msgid "Already connected to ED2K." #~ msgstr "Bereits mit eD2k verbunden." #~ msgid "Connecting to ED2K..." #~ msgstr "Verbinde mit eD2k..." #~ msgid "Disconnected from ED2K." #~ msgstr "Von eD2k getrennt." #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x" #~ msgstr "Externe Verbindungen: ungültigen Opcode empfangen: %#x" #~ msgid "ED2K Status:" #~ msgstr "eD2k-Status:" #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s" #~ msgstr "Durchschnittliche Download-Rate (Sitzung): %s" #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s" #~ msgstr "Durchschnittliche Upload-Rate (Sitzung): %s" #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s" #~ msgstr "Max. Download-Rate (Sitzung): %s" #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s" #~ msgstr "Max. Upload-Rate (Sitzung): %s" #~ msgid "Average filesize: %s" #~ msgstr "Durchschnittliche Dateigröße: %s" #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected" #~ msgstr "" #~ "eD2k-Suche kann nicht ausgeführt werden, wenn eD2k nicht verbunden ist" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Fehler: " #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Warnung: " #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)" #~ msgstr "Suche verwandte Dateien (eD2k, lokale Server)" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being " #~ "lowid." #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Du kannst Dich nicht als Quelle für einen eD2k-Verweis " #~ "hinzufügen während Du eine niedrige ID hast (\"LowID\")." #~ msgid "" #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n" #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this " #~ "warning on every preview" #~ msgstr "" #~ "Bitte trage deinen bevorzugten Videoplayer in den Einstellungen ein.\n" #~ "Bis dahin wird aMule versuchen, mplayer zu starten, und bei jeder " #~ "Vorschau wird diese Warnung angezeigt werden." #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s" #~ msgstr "Fehler: Konnte part.met-Datei nicht öffnen: %s ==> %s" #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s" #~ msgstr "Fehler: part.met-Datei hat die Größe 0: %s ==> %s" #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s" #~ msgstr "Fehler: Ungültige part.met-Dateiversion: %s ==> %s" #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)" #~ msgstr "Warnung: %s könnte defekt sein (%i)" #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused" #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Fehler beim Abschließen des Herunterladens von %s. Datei " #~ "pausiert." #~ msgid "" #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Warnung: Konnte für heruntergeladenen Teil die Prüfsumme nicht berechnen " #~ "- Prüfsummensatz unvollständig für '%s'." #~ msgid "" #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This " #~ "should never happen" #~ msgstr "" #~ "Fehler: Prüfsumme für einen Teil konnte nicht erstellt werden - Prüfsumme " #~ "unvollständig (%s). Dies dürfte eigentlich nie passieren." #~ msgid "Insufficient Diskspace" #~ msgstr "Ungenügender Festplattenplatz" #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened." #~ msgstr "Warnung: Datei 'known.met' kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Die Liste bekannter Dateien ist beschädigt, enthält ungültigen " #~ "Header." #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s" #~ msgstr "FEHLER! Versucht, %s freizugeben" #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting." #~ msgstr "" #~ "eD2k-Netzwerk ist in den Voreinstellungen deaktiviert - verbinde nicht." #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found" #~ msgstr "Keine gültigen Server zum Verbinden in der Serverliste gefunden" #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck" #~ msgstr "Fehler: Ungültiger Socket bei Prüfung auf Zeitüberschreitung" #~ msgid "" #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ." #~ "part.met recovery solutions." #~ msgstr "" #~ "Fehler: Konnte Sicherungsdatei nicht laden.Suche aufhttp://forum.amule." #~ "org nach .part.met Wiederherstellungslösungen." #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s" #~ msgstr "Kann Magnet-Verweis nicht in eD2k umwandeln: %s" #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s" #~ msgstr "Ungültiger eD2k-Link! Fehler: %s" #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" #~ msgstr "Bandbreiteneinstellungen: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" #~ msgid "Shutdown aMule." #~ msgstr "aMule beenden." #~ msgid "" #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n" #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" #~ "running core.\n" #~ msgstr "" #~ "Herunterfahren des fernbedienten Kerns (amule/amuled):\n" #~ "Dadurch wird auch der Textclient beendet, weil der\n" #~ "ohne laufenden Kern (core) nicht verwendbar ist.\n" #~ msgid "Connect to ED2K only." #~ msgstr "Nur mit eD2k verbinden." #~ msgid "Disconnect from ED2K only." #~ msgstr "Nur von eD2k trennen." #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core." #~ msgstr "Sendet einen eD2k- oder Magnet-Verweis an den Kern." #~ msgid "" #~ "The ed2k link to be added can be:\n" #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download " #~ "queue,\n" #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server " #~ "list,\n" #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be " #~ "added to the\n" #~ " server list.\n" #~ "\n" #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n" #~ msgstr "" #~ "Der hinzuzufügende eD2k-Verweis kann sein:\n" #~ "*) ein Dateiverweis (ed2k://|file|...), der in die Herunterlade-Schlange " #~ "eingereiht wird\n" #~ "*) ein Server-Verweis (ed2k://|server|...), der zur Server-Liste " #~ "hinzugefügt wird\n" #~ "*) oder ein Server-Listen-Verweis, wobei dann alle Server in der Liste " #~ "zur\n" #~ "···Server-Liste hinzugefügt werden\n" #~ "\n" #~ "Der Magnet-Verweis muss die eD2k-Prüfsumme(\"Hash\") und die Dateigröße " #~ "beinhalten.\n" #~ msgid "Deprecated command, now '%s'." #~ msgstr "Veralteter Befehl, nun '%s'." #~ msgid "Error: %s (%s) - %s" #~ msgstr "Fehler: %s (%s) - %s" #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s" #~ msgstr "Warnung: %s (%s) - %s" #~ msgid "Error: Out of diskspace" #~ msgstr "Fehler: Ungenügender Festplattenplatz" #~ msgid "Error: Partmet not found" #~ msgstr "Fehler: part.met nicht gefunden" #~ msgid "Error: IO error!" #~ msgstr "Fehler: IO-Fehler!" #~ msgid "Error: Failed!" #~ msgstr "Fehler: Versagt!" #~ msgid "ED2K Link: " #~ msgstr "eD2k-Verweis: " #~ msgid "" #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download " #~ "queue." #~ msgstr "" #~ "Hier klicken, um den eD2k-Verweis im Texteingabefeld zur Downloadschlange " #~ "hinzuzufügen. " #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet." #~ msgstr "" #~ "Sucht nach weiteren Ergebnissen in eD2k. Bislang keine Unterstützung für " #~ "Kad." #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Bandwith Limits" #~ msgstr "Bandbreiteneinstellungen" #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled." #~ msgstr "Dies ist der Standard-eD2k-Port. Er kann nicht deaktiviert werden." #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network" #~ msgstr "" #~ "Dieser UDP-Port wird für erweiterte eD2k-Anfragen und das Kad-Netzwerk " #~ "verwendet." #~ msgid "Hard Limit" #~ msgstr "Hartes Limit" #~ msgid "Connection Limits" #~ msgstr "Verbindungslimits" #~ msgid "Auto-update serverlist at startup" #~ msgstr "Serverliste beim Programmstart aktualisieren" #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server" #~ msgstr "Serverliste von verbundenem Server beziehen" #~ msgid "Update serverlist when a client connect" #~ msgstr "Serverliste von verbundenem Client beziehen" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Festplattenplatz" #~ msgid "Check Disk Space" #~ msgstr "Festplattenplatz überprüfen" #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space" #~ msgstr "Wähle dies aus, wenn aMule deinen Festplattenplatz prüfen soll" #~ msgid "Min Disk Space:" #~ msgstr "Mindest-Festplattenplatz:" #~ msgid "Incoming Directory :" #~ msgstr "Eingehende Dateien:" #~ msgid "Temporary Directory :" #~ msgstr "Temporäre Dateien:" #~ msgid "Shared Directories" #~ msgstr "Freigegebene Verzeichnisse" #~ msgid "Create Backup to preview" #~ msgstr "Erstelle eine Kopie für die Vorschau" #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler" #~ msgstr "Zeige schnelle eD2k-Linkverarbeitung" #~ msgid "Webserver Parameters" #~ msgstr "Webserver-Parameter" #~ msgid "Webserver port" #~ msgstr "Webserver-Port" #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port" #~ msgstr "Aktiviere UPnP-Port-Weiterleitung zu Webserver-Port" #~ msgid "Webserver UPnP TCP port" #~ msgstr "Webserver-UPnP-TCP-Port" #~ msgid "Serverlist" #~ msgstr "Serverliste" #~ msgid "Manual Server Add : Name" #~ msgstr "Server manuell hinzufügen: Name" #~ msgid "No One" #~ msgstr "Niemand" #~ msgid "Speed Limits:" #~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen:" #~ msgid "Download Speed: %.1f" #~ msgstr "Download-Geschwindigkeit: %.1f" #~ msgid "Upload Speed: %.1f" #~ msgstr "Upload-Geschwindigkeit: %.1f" #~ msgid "TCP Port: %d" #~ msgstr "TCP-Port: %d" #~ msgid "TCP Port: Not Ready" #~ msgstr "TCP-Port: Nicht bereit" #~ msgid "UDP Port: %d" #~ msgstr "UDP-Port: %d" #~ msgid "UDP Port: Not Ready" #~ msgstr "UDP-Port: Nicht bereit" #~ msgid "Shared Files: %d" #~ msgstr "Freigegebene Dateien: %d" #~ msgid "Queued Clients: %d" #~ msgstr "Clients in Warteschlange: %d" #~ msgid "Upload Limit" #~ msgstr "Upload-Einstellung" #~ msgid "Download Limit" #~ msgstr "Download-Einstellung" #~ msgid "" #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a " #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your " #~ "serverlist" #~ msgstr "" #~ "Keine Serverlistenadresse in 'addresses.dat' gefunden. Bitte dort zum " #~ "automatischen Aktualisieren eine gültige Serverlistenadresse eintragen." #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" #~ msgstr "" #~ "Warnung, ungültige URL für das automatische Aktualisieren der Serverliste " #~ "angegeben: %s" #~ msgid "webserver running on pid %d" #~ msgstr "Webserver läuft mit PID %d" #~ msgid "" #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary " #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or " #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install" #~ msgstr "" #~ "Du hast \"amuleweb zusammen mit aMule starten\" aktiviert, allerdings " #~ "kann die amuleweb-Programmdatei nicht gestartet werden. Bitte installiere " #~ "das Paket, das amuleweb enthält, oder kompiliere aMule mit --enable-" #~ "webserver neu." #~ msgid "Disconnected from ED2K" #~ msgstr "eD2k getrennt" #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!" #~ msgstr "Konnte Freundes-Liste 'emfriends.dat' nicht lesen!" #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!" #~ msgstr "Konnte Freundes-Liste 'emfriends.dat' nicht schreiben!" #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)" #~ msgstr "FEHLER: Erstellen der Part-Datei fehlgeschlagen)" #~ msgid "Mb" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Can't create web socket thread\n" #~ msgstr "Konnte Websocketthread nicht erstellen\n" #~ msgid "Web Server: Started\n" #~ msgstr "Webserver: gestartet\n" #~ msgid "Not Supported" #~ msgstr "Nicht unterstützt" #~ msgid "" #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" #~ msgstr "" #~ "Dateistatistik für diese Sitzung: %d von %d Anfrage akzeptiert, %s " #~ "übertragen\n" #~ "Dateistatistik für diese Sitzung: %d von %d Anfragen akzeptiert, %s " #~ "übertragen\n" #~ msgid "" #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" #~ msgstr "" #~ "Dateistatistik für alle Sitzungen: %d von %d Anfrage akzeptiert, %s " #~ "übertragen\n" #~ "Dateistatistik für alle Sitzungen: %d von %d Anfragen akzeptiert, %s " #~ "übertragen\n" #~ msgid "" #~ "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| " #~ "FileHash |%s|Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - " #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|" #~ msgstr "" #~ "Fehlerhaften Teil (%d) in %d Part-Datei %s gefunden - FileResultHash |%s| " #~ "FileHash |%s|Fehlerhaften Teil (%d) in %d Part-Datei %s gefunden - " #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|" #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)" #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Gesamt %.2f%% Bekannt)" #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" #~ msgstr "SecIdent An/Aus: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" #~ msgid "Browse wav" #~ msgstr "Suche nach .wav-Datei" #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||" #~ msgstr "WAV-Dateien (*.wav)|*.wav||" #~ msgid "No comment(s)" #~ msgstr "Kein(e) Kommentar(e)" #~ msgid "" #~ "Note: These values are\n" #~ "only used for statistics." #~ msgstr "" #~ "Anmerkung: Diese Werte werden\n" #~ "nur für die Statistik verwendet." #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen" #~ msgid "Messages popup" #~ msgstr "Nachrichteneinblendung" #~ msgid "Use sound" #~ msgstr "Mit Ton" #~ msgid "Pop out when :" #~ msgstr "Einblenden, wenn:" #~ msgid "New entry on log" #~ msgstr "Neuer Log-Eintrag" #~ msgid "Starts a new chat session" #~ msgstr "Neue Chat-Sitzung" #~ msgid "A new chat message is received" #~ msgstr "Eine neue Nachricht wurde empfangen" #~ msgid "A download is added or finished" #~ msgstr "Ein Download wurde hinzugefügt oder beendet" #~ msgid "New aMule version detected" #~ msgstr "Neue aMule-Version gefunden" #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost" #~ msgstr "Dringend: Kein Festplattenplatz mehr, Serververbindung verloren" #~ msgid "Notify by Mail" #~ msgstr "Benachrichtigung per E-Mail" #~ msgid "Send an Email when transfer complete." #~ msgstr "Bei beendetem Download eine E-Mail senden." #~ msgid "SMTP server :" #~ msgstr "SMTP Server:" #~ msgid "Email Address :" #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "" #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n" #~ "You must generate it to use this language.\n" #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package " #~ "'locales'\n" #~ "Good luck!\n" #~ "(Note: I'll try to set it anyway)" #~ msgstr "" #~ "Die gewählte Locale scheint nicht auf dem System installiert zu sein\n" #~ "Du musst die Sprache generieren(installieren), um sie zu nutzen.\n" #~ "Ein guter Startpunkt auf einem Linuxsystem ist die Datei /etc/locale.gen " #~ "und das Paket 'locales'\n" #~ "Viel Glück!\n" #~ "(Info: Ich werde trotzdem versuchen, sie zu setzen)" #~ msgid "Never show this again" #~ msgstr "Niemals wieder anzeigen" #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "Aktivieren/Deaktivieren" #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet." #~ msgstr "" #~ "Bootstrap über eine bestimmte IP von Fernsteuerungs-GUI noch nicht " #~ "unterstützt." #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet." #~ msgstr "" #~ "Aktualisierung der server.met über Fernsteuerungs-GUI momentan noch nicht " #~ "unterstützt." #~ msgid "Disconnect from " #~ msgstr "Trennt vom " #~ msgid "current server" #~ msgstr "derzeitigen Server" #~ msgid " and " #~ msgstr " und von " #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad" #~ msgstr "Trenne von allen Servern und/oder Kad" #~ msgid " [" #~ msgstr " [" #~ msgid " | Kad: " #~ msgstr " | Kad: " #~ msgid "TCP Flags" #~ msgstr "TCP-Schalter" #~ msgid "UDP Flags" #~ msgstr "UDP-Schalter" #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard" #~ msgstr "Kopiere eD2k-Verweis(e) in die Zwischenablage" #~ msgid "Client requests %u" #~ msgstr "Client-Anfrage %u" #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):" #~ msgstr "Datei-Block %u-%u (%d Bytes):" #~ msgid "Client request is invalid!" #~ msgstr "Client-Anfrage ist ungültig!" #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i" #~ msgstr "Client-Anfrage ist ungültig! %i / %i" #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file." #~ msgstr "Kann %s-Datei nicht öffnen - benutze %s-Datei." #~ msgid "Warning: known.met does not exist." #~ msgstr "Warnung: Keine Datei 'known.met' vorhanden." #~ msgid "" #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: " #~ "directory not found." #~ msgstr "" #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:·Entferne %s aus " #~ "Freigabeverzeichnisliste:Freigabeverzeichnis nicht gefunden." #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed" #~ msgstr "Warten auf Unterprozess-Abbruch fehlgeschlagen" #~ msgid "doesn't work" #~ msgstr "funktioniert nicht" #~ msgid "remote gui" #~ msgstr "entferntes GUI" #~ msgid "" #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ." #~ "part.met recovery solutions" #~ msgstr "" #~ "FEHLER: Fehler beim Laden der Sicherungsdatei. Suche in http://forum." #~ "amule.org nach .part.met-Wiederherstellungslösungen." #~ msgid "" #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ." #~ "part.met recovery solutions" #~ msgstr "" #~ "Fehler: part.met-Sicherungsdatei hat die Größe 0! Suche auf http://forum." #~ "amule.org nach part.met-Wiederherstellungslösungen" #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s" #~ msgstr "Fehler: part.met-Sicherungsdatei hat die Größe 0: %s ==> %s" #~ msgid "" #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n" #~ "\n" #~ " Website: http://www.amule.org \n" #~ " Forum: http://forum.amule.org \n" #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n" #~ "\n" #~ " Part of aMule is based on \n" #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgstr "" #~ " 'All-Plattform'-p2p-Client, basierend auf eMule \n" #~ "\n" #~ " Netzseite: http://www.amule.org \n" #~ " Forum: http://forum.amule.org \n" #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ " Kontakt: admin@amule.org·(für administrative Anliegen) \n" #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule-Team \n" #~ "\n" #~ " Teile von aMule basieren auf \n" #~ " Kademlia: Peer-to-peer-Routing basierend auf der XOR-Metrik.\n" #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!" #~ msgstr "WARNUNG: Dir wurde eine niedrige ID (LowID) gegeben!" #~ msgid "" #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n" #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl benötigt ein Argument. Gültige Argumente: 'all', oder eine " #~ "Nummer.\n" #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n" #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl benötigt als gültiges Argument eine Dateiprüfsumme (\"Hash" #~ "\").\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'." #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Status'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Status' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n" #~ "Verwende stattdessen 'Status'.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'." #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Set IPFilter'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n" #~ "Verwende stattdessen 'Set IPFilter'.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'." #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Get IPFilter Level'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n" #~ "Verwende stattdessen 'Get IPFilter Level'.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'." #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Set IPFilter Level'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n" #~ "Verwende stattdessen 'Set IPFilter Level'.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'." #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Get/Set IPFilter Level'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n" #~ "Verwende stattdessen 'Get/Set IPFilter Level'.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'." #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Show Servers'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Show Servers' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n" #~ "Verwende stattdessen 'Show Servers'.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'." #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Get BwLimits'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n" #~ "Verwende stattdessen 'Get BwLimits'.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'." #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Set BwLimit Up'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n" #~ "Verwende stattdessen 'Set BwLimit Up'.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'." #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Set BwLimit Down'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n" #~ "Verwende stattdessen 'Set BwLimit Down'.\n" #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded." #~ msgstr "Hauptprüfsummen bekannter Dateien wurden geladen" #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Kad-Kontakte - 0 Einträge" #~ msgid "Merge attempt" #~ msgstr "Zusammenfügungsversuch" #~ msgid "Recursive merge" #~ msgstr "Rekursives Zusammenfügen" #~ msgid "Sucessful merge!" #~ msgstr "Erfolgreich zusammengefügt!" #~ msgid "No merge possible" #~ msgstr "Zusammenfügen nicht möglich" #~ msgid "Buddy address: " #~ msgstr "Buddy-Adresse: " #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat" #~ msgstr "Erlaube Benutzung der systemweiten ipfilter.dat" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid " %d" #~ msgstr " %d" #~ msgid ".%d" #~ msgstr ".%d" #~ msgid "Shows the process of a search." #~ msgstr "Zeigt den Fortschritt einer Suche." #~ msgid "Shows the process of a search..\n" #~ msgstr "Zeigt den Fortschritt einer Suche.\n" #~ msgid "Search warning." #~ msgstr "Suchwarnung." #~ msgid "Client Identification:" #~ msgstr "Client-Identifizierung:" #~ msgid "Use Secure Identification" #~ msgstr "Benutze sichere Identifikation" #~ msgid "" #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients " #~ "for use with the credit system." #~ msgstr "" #~ "Sichere Identifikation benutzt einen Handshake, um andere Clients " #~ "eindeutig zu erkennen. Dies wird für das Creditsystem benötigt." #~ msgid "Sources Dropping" #~ msgstr "Quellenverwurf" #~ msgid "Source Dropping" #~ msgstr "Quellenverwurf" #~ msgid "Drop sources" #~ msgstr "Quellen verwerfen" #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)" #~ msgstr "" #~ "Quellen vor dem Verwurf auf eine andere Datei übertragen (hohe CPU-Last)" #~ msgid "Sources with no needed file-parts." #~ msgstr "Quellen ohne benötigte Teile" #~ msgid "Full Queue Sources Handling" #~ msgstr "Behandlung von Quellen mit voller Warteschlange" #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources" #~ msgstr "" #~ "Automatisches Verwerfen von Quellen mit voller Warteschlange aktivieren" #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling" #~ msgstr "Behandlung, wenn weit hinten in der Warteschlange" #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources" #~ msgstr "'weit hinten in der Warteschlange' automatisch entfernen" #~ msgid "High Queue Rating value" #~ msgstr "Hinterster Platz in Warteschlange" #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)" #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)" #~ msgid "Auto Drop Sources Timer" #~ msgstr "Zeit bis zum automatischen Quellenverwurf" #~ msgid "Timer (in secs)" #~ msgstr "Intervall in Sekunden" #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)" #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)" #~ msgid "Drop No Needed Sources now" #~ msgstr "Verwerfe unbenötigte Quellen" #~ msgid "Drop Full Queue Sources now" #~ msgstr "Verwerfe Quellen mit voller Warteschlange" #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now" #~ msgstr "Verwerfe Quellen mit hoher Warteposition" #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)" #~ msgstr "Quellen aufräumen (NBQ, QVW && QHW)"