# Hungarian translations for po package # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the po package. # Automatically generated, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po 4a\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-31 22:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-09 01:14+0100\n" "Last-Translator: Dévai Tamás \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: amule.1:1 #, no-wrap msgid "AMULE" msgstr "AMULE" #. type: TH #: amule.1:1 amulecmd.1:1 amuled.1:1 amulegui.1:1 amuleweb.1:1 ed2k.1:1 #: ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alc.1:1 #: ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alcc.1:1 ../../src/utils/cas/docs/cas.1:1 #: ../../src/utils/wxCas/docs/wxcas.1:1 ../../src/utils/xas/docs/xas.1:1 #, no-wrap msgid "November 2011" msgstr "2011. november" #. type: TH #: amule.1:1 #, no-wrap msgid "aMule v2.3.1" msgstr "aMule v2.3.1" #. type: TH #: amule.1:1 #, no-wrap msgid "aMule" msgstr "aMule" #. type: SH #: amule.1:4 amulecmd.1:5 amuled.1:4 amuleweb.1:4 ed2k.1:4 #: ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alc.1:3 #: ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alcc.1:4 ../../src/utils/cas/docs/cas.1:4 #: ../../src/utils/wxCas/docs/wxcas.1:3 ../../src/utils/xas/docs/xas.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NÉV" #. type: Plain text #: amule.1:6 msgid "amule - the all-platform eMule p2p client" msgstr "amule - a \"minden-platform\" eMule p2p kliens" #. type: SH #: amule.1:6 amulecmd.1:7 amuled.1:6 amulegui.1:6 amuleweb.1:6 ed2k.1:6 #: ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alc.1:5 #: ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alcc.1:6 ../../src/utils/cas/docs/cas.1:6 #: ../../src/utils/wxCas/docs/wxcas.1:5 ../../src/utils/xas/docs/xas.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÁTTEKINTÉS" #. type: Plain text #: amule.1:10 amulegui.1:10 msgid "[B<-c> IpathE>] [B<-geometry> IgeomE>]" msgstr "[B<-c> IútvonalE>] [B<-geometry> IgeomE>]" #. type: Plain text #: amule.1:13 amuled.1:15 msgid "[B<-w> IpathE>]" msgstr "[B<-w> IfájlE>]" #. type: Plain text #: amule.1:17 amuled.1:19 msgid "[B<-t> InumE>] [I]" msgstr "[B<-t> IszámE>] [I]" #. type: SH #: amule.1:24 amulecmd.1:26 amuled.1:25 amulegui.1:20 amuleweb.1:41 ed2k.1:19 #: ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alc.1:7 #: ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alcc.1:14 #: ../../src/utils/cas/docs/cas.1:14 ../../src/utils/wxCas/docs/wxcas.1:7 #: ../../src/utils/xas/docs/xas.1:7 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "LEÍRÁS" #. type: TP #: amule.1:25 amuled.1:26 amulegui.1:24 ed2k.1:21 #: ../../src/utils/cas/docs/cas.1:26 #, no-wrap msgid "B<[ -c> IpathE>, B<--config-dir>=IpathE> B<]>" msgstr "B<[ -c> IútvonalE>, B<--config-dir>=IútvonalE> B<]>" #. type: Plain text #: amule.1:28 amuled.1:29 amulegui.1:27 ed2k.1:24 #: ../../src/utils/cas/docs/cas.1:29 msgid "Read config from IpathE> instead of home" msgstr "" "A beállításokat az IútvonalE>-ból olvassa az alapértelmezett " "helyett." #. type: TP #: amule.1:28 amulegui.1:27 #, no-wrap msgid "B<[ -geometry >IgeomE> B<]>" msgstr "B<[ -geometry >IgeomE> B<]>" #. type: Plain text #: amule.1:31 amulegui.1:30 msgid "" "Sets the geometry of the app. IgeomE> uses the same format as " "standard X11 apps:\t[B<=>][IwidthE>{B}IheightE>][{B<" "+->}IxoffsetE>{B<+->}IyoffsetE>]" msgstr "" "Beállítja az alkalmazás geometriáját. A IgeomE> paraméter ugyanazt " "a formátumot használja, mint a többi X11 alkalmazás:\t[B<=>]" "[IszélességE>{B}ImagasságE>][{B<+->}" "IxpozícióE>{B<+->}IypozícióE>]" #. type: Plain text #: amule.1:34 amuled.1:42 amulegui.1:33 msgid "Prints log messages to stdout." msgstr "A napló bejegyzéseket a szabvány kimenetre írja." #. type: Plain text #: amule.1:37 amuled.1:45 amulegui.1:36 msgid "Resets config to default values." msgstr "Beállítások visszaállítása az alapértelmezett értékekre." #. type: TP #: amule.1:37 amuled.1:45 #, no-wrap msgid "B<[ -w> IpathE>, B<--use-amuleweb>=IpathE> B<]>" msgstr "B<[ -w> IfájlE>, B<--use-amuleweb>=IfájlE> B<]>" #. type: Plain text #: amule.1:40 amuled.1:48 msgid "Specify location of amuleweb binary to IpathE>." msgstr "Az amuleweb programnak IfájlE>-t fogja használni." #. type: Plain text #: amule.1:43 amuled.1:51 msgid "Does not handle fatal exception." msgstr "Nem kezeli a végzetes kivételeket." #. type: Plain text #: amule.1:46 amuled.1:54 msgid "Does not disable stdin." msgstr "Nem zárja le a szabvány bemenetet." #. type: TP #: amule.1:46 amuled.1:54 amulegui.1:39 ed2k.1:24 #, no-wrap msgid "B<[ -t>, B<--category>=InumE> B<]>" msgstr "B<[ -t>, B<--category>=IszámE> B<]>" #. type: Plain text #: amule.1:49 amuled.1:57 amulegui.1:42 ed2k.1:27 msgid "Set category for passed eD2k links to InumE>" msgstr "" "A megadott eD2k hivatkozást a IszámE>-adik kategóriába tölti." #. type: Plain text #: amule.1:52 amulecmd.1:66 amuled.1:60 amulegui.1:48 amuleweb.1:126 ed2k.1:39 msgid "Displays the current version number." msgstr "Megjeleníti a verziószámot." #. type: Plain text #: amule.1:55 amulecmd.1:69 amuled.1:63 amulegui.1:45 amuleweb.1:123 ed2k.1:36 #: ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alcc.1:22 #: ../../src/utils/cas/docs/cas.1:32 msgid "Prints a short usage description." msgstr "Egy rövid használati leírást jelenít meg." #. type: TP #: amule.1:55 amuled.1:63 ed2k.1:39 #, no-wrap msgid "B<[ eD2k-link ]>" msgstr "B<[ eD2k-hivatkozás ]>" #. type: Plain text #: amule.1:58 amuled.1:66 ed2k.1:42 msgid "Adds an eD2k-link to the core." msgstr "eD2k hivatkozás letöltése." #. type: Plain text #: amule.1:60 amulecmd.1:75 amuled.1:68 ed2k.1:44 msgid "The eD2k link to be added can be:" msgstr "Az eD2k hivatkozás a következő lehet:" #. type: Plain text #: amule.1:63 amulecmd.1:78 amuled.1:71 ed2k.1:47 msgid "a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue;" msgstr "" "egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ez a letöltési sorhoz lesz hozzáadva;" #. type: Plain text #: amule.1:65 amulecmd.1:80 amuled.1:73 ed2k.1:49 msgid "" "a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list;" msgstr "" "egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ez a kiszolgáló-listához " "lesz hozzáadva;" #. type: Plain text #: amule.1:67 amuled.1:75 ed2k.1:51 msgid "" "a serverlist link, in which case all servers in the list will be added to " "the server list;" msgstr "" "egy kiszolgáló-lista hivatkozás, mely esetben a listában szereplő összes " "kiszolgáló a kiszolgáló-listához adódik;" #. type: Plain text #: amule.1:69 amuled.1:77 msgid "a magnet link." msgstr "egy magnet hivatkozás." #. type: SH #: amule.1:70 amulecmd.1:207 amuleweb.1:132 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "MEGJEGYZÉSEK" #. type: SS #: amule.1:71 amulecmd.1:208 amuleweb.1:133 #, no-wrap msgid "Paths" msgstr "Elérési utak" #. type: Plain text #: amule.1:75 amulecmd.1:212 amuleweb.1:137 msgid "" "For all options which take a IpathE> value, if the I " "contains no directory part (i.e. just a plain filename), then it is " "considered to be under the aMule configuration directory, I<~/.aMule>." msgstr "" "Minden olyan opciónál amely IfájlE> paramétert kér, ha a megadott " "I nem tartalmaz könyvtár komponenst (vagyis tisztán csak egy fájlnév), " "akkor azt az aMule konfigurációs könyvtárában (I<~/.aMule>) fogja keresni." #. type: SH #: amule.1:75 amulecmd.1:240 amuled.1:78 amuleweb.1:171 ed2k.1:60 #: ../../src/utils/cas/docs/cas.1:36 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FÁJLOK" #. type: Plain text #: amule.1:77 amuled.1:80 msgid "~/.aMule/*" msgstr "~/.aMule/*" #. type: SH #: amule.1:77 amulecmd.1:256 amuled.1:80 amulegui.1:48 amuleweb.1:191 #: ed2k.1:62 ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alc.1:11 #: ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alcc.1:26 #: ../../src/utils/cas/docs/cas.1:42 ../../src/utils/wxCas/docs/wxcas.1:16 #: ../../src/utils/xas/docs/xas.1:16 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "HIBÁK JELENTÉSE" #. type: Plain text #: amule.1:80 amulecmd.1:259 amuled.1:83 amulegui.1:51 amuleweb.1:194 #: ed2k.1:65 ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alc.1:14 #: ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alcc.1:29 #: ../../src/utils/cas/docs/cas.1:45 ../../src/utils/wxCas/docs/wxcas.1:19 #: ../../src/utils/xas/docs/xas.1:19 msgid "" "Please report bugs either on our forum (I), or in " "our bugtracker (I). Please do not report bugs in e-" "mail, neither to our mailing list nor directly to any team member." msgstr "" "A hibákat kérjük vagy a fórumon (I), vagy a " "hibakövetőben (I) jelentsék. Hibákról kérjük ne " "írjanak levelet (e-mail-t) se a levelezési listára, se közvetlenül " "valamelyik fejlesztőnek." #. type: SH #: amule.1:80 amulecmd.1:259 amuled.1:83 amulegui.1:51 amuleweb.1:194 #: ed2k.1:65 ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alc.1:14 #: ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alcc.1:29 #: ../../src/utils/cas/docs/cas.1:45 ../../src/utils/wxCas/docs/wxcas.1:19 #: ../../src/utils/xas/docs/xas.1:19 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: amule.1:82 amulecmd.1:261 amuled.1:85 amulegui.1:53 amuleweb.1:196 #: ed2k.1:67 ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alc.1:16 #: ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alcc.1:31 #: ../../src/utils/cas/docs/cas.1:47 ../../src/utils/wxCas/docs/wxcas.1:21 #: ../../src/utils/xas/docs/xas.1:21 msgid "" "aMule and all of its related utilities are distributed under the GNU General " "Public License." msgstr "" "Az aMule és az összes hozzá tartozó segédprogram a GNU General Public " "License védelme alatt áll." #. type: SH #: amule.1:82 amulecmd.1:261 amuled.1:85 amulegui.1:53 amuleweb.1:196 #: ed2k.1:67 ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alc.1:16 #: ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alcc.1:31 #: ../../src/utils/cas/docs/cas.1:47 ../../src/utils/wxCas/docs/wxcas.1:21 #: ../../src/utils/xas/docs/xas.1:21 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "LÁSD MÉG" #. type: SH #: amule.1:84 amulecmd.1:263 amuled.1:87 amulegui.1:55 amuleweb.1:198 #: ed2k.1:69 ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alc.1:18 #: ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alcc.1:33 #: ../../src/utils/cas/docs/cas.1:49 ../../src/utils/wxCas/docs/wxcas.1:23 #: ../../src/utils/xas/docs/xas.1:23 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "SZERZŐ" #. type: Plain text #: amule.1:85 amulecmd.1:264 amuled.1:88 amuleweb.1:199 ed2k.1:70 #: ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alc.1:19 #: ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alcc.1:34 #: ../../src/utils/cas/docs/cas.1:50 ../../src/utils/wxCas/docs/wxcas.1:24 #: ../../src/utils/xas/docs/xas.1:24 msgid "" "This manpage was written by Vollstrecker Eamule@vollstreckernet.deE" msgstr "" "Ezt a kézikönyv lapot Vollstrecker Eamule@vollstreckernet.deE írta." #. type: TH #: amulecmd.1:1 #, no-wrap msgid "AMULECMD" msgstr "AMULECMD" #. type: TH #: amulecmd.1:1 #, no-wrap msgid "aMuleCmd v2.3.1" msgstr "aMuleCmd v2.3.1" #. type: TH #: amulecmd.1:1 amuleweb.1:1 ed2k.1:1 #: ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alc.1:1 #: ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alcc.1:1 ../../src/utils/cas/docs/cas.1:1 #: ../../src/utils/wxCas/docs/wxcas.1:1 ../../src/utils/xas/docs/xas.1:1 #, no-wrap msgid "aMule utilities" msgstr "aMule segédprogramok" #. type: Plain text #: amulecmd.1:7 msgid "amulecmd - Console-based program to control aMule" msgstr "amulecmd - Szöveges program az aMule \"távvezérléséhez\"" #. type: Plain text #: amulecmd.1:13 amuleweb.1:12 msgid "" "[B<-h> IhostE>] [B<-p> IportE>] [B<-P> " "IpasswordE>] [B<-f> IpathE>]" msgstr "" "[B<-h> IgépE>] [B<-p> IportE>] [B<-P> " "IjelszóE>] [B<-f> IfájlE>]" #. type: Plain text #: amulecmd.1:17 msgid "" "[B<-l> IlangE>] {B< >[B<-w>]B< >|B< >[B<-c> IcommandE>]" "B< >}" msgstr "" "[B<-l> InyelvE>] {B< >[B<-w>]B< >|B< >[B<-c> IparancsE>]" "B< >}" #. type: Plain text #: amulecmd.1:20 amuleweb.1:31 msgid "[B<--create-config-from>=IpathE>]" msgstr "[B<--create-config-from>=IfájlE>]" #. type: Plain text #: amulecmd.1:29 msgid "B is a console-based client to control aMule." msgstr "Az amulecmd egy szöveges program az aMule vezérlésére." #. type: TP #: amulecmd.1:29 amuleweb.1:46 #, no-wrap msgid "B<[ -h> IhostE>, B<--host>=IhostE> B<]>" msgstr "B<[ -h> IgépE>, B<--host>=IgépE> B<]>" #. type: Plain text #: amulecmd.1:33 amuleweb.1:50 msgid "" "Host where aMule is running (default: I). IhostE> " "might be an IP address or a DNS name" msgstr "" "A gép, amelyen az aMule fut (alapértelmezés: I). A " "IgépE> lehet egy IP cím vagy egy DNS név." #. type: TP #: amulecmd.1:33 amuleweb.1:50 #, no-wrap msgid "B<[ -p> IportE>, B<--port>=IportE> B<]>" msgstr "B<[ -p> IportE>, B<--port>=IportE> B<]>" #. type: Plain text #: amulecmd.1:36 amuleweb.1:53 msgid "" "aMule's port for External Connections, as set in Preferences-ERemote " "Controls (default: I<4712>)" msgstr "" "Az aMule távoli elérés portja, amint az a Beállítások-ETávoli Elérés " "panelen beállítható (alapértelemzés: I<4712>)." #. type: TP #: amulecmd.1:36 amuleweb.1:53 #, no-wrap msgid "B<[ -P> IpasswordE>, B<--password>=IpasswordE> B<]>" msgstr "B<[ -P> IjelszóE>, B<--password>=IjelszóE> B<]>" #. type: Plain text #: amulecmd.1:39 amuleweb.1:56 msgid "External Connections password." msgstr "A távoli elérés jelszava." #. type: TP #: amulecmd.1:39 amuleweb.1:56 #, no-wrap msgid "B<[ -f> IpathE>, B<--config-file>=IpathE> B<]>" msgstr "B<[ -f> IfájlE>, B<--config-file>=IfájlE> B<]>" #. type: Plain text #: amulecmd.1:43 amuleweb.1:60 msgid "" "Use the given configuration file. Default configuration file is I<~/.aMule/" "remote.conf>" msgstr "" "A megadott konfigurációs fájl használata. Az alapértelmezett konfigurációs " "fájl: I<~/.aMule/remote.conf>" #. type: Plain text #: amulecmd.1:46 amuleweb.1:63 msgid "Do not print any output to stdout." msgstr "Ne írjon semmit a szabvány kimenetre." #. type: Plain text #: amulecmd.1:50 amuleweb.1:67 msgid "Be verbose - show also debug messages." msgstr "Bőbeszédű mód - a hibakeresési üzenetek megjelenítése." #. type: TP #: amulecmd.1:50 amuleweb.1:67 #, no-wrap msgid "B<[ -l> IlangE>, B<--locale>=IlangE> B<]>" msgstr "B<[ -l> InyelvE>, B<--locale>=InyelvE> B<]>" #. type: Plain text #: amulecmd.1:54 amuleweb.1:71 msgid "" "Sets program locale (language). See the B section for the " "description of the IlangE> parameter." msgstr "" "Beállítja a program nyelvét. Lásd a B fejezetet a " "InyelvE> paraméter bővebb leírásához." #. type: Plain text #: amulecmd.1:57 amuleweb.1:74 msgid "Write command line options to config file and exit" msgstr "A parancssori paramétereket beírja a konfigurációs fájlba és kilép." #. type: TP #: amulecmd.1:57 #, no-wrap msgid "B<[ -c> IcommandE>, B<--command>=IcommandE> B<]>" msgstr "B<[ -c> IparancsE>, B<--command>=IparancsE> B<]>" #. type: Plain text #: amulecmd.1:60 msgid "" "Execute IcommandE> as if it was entered at amulecmd's prompt and " "exit." msgstr "" "Végrehajtja a megadott parancsot, mintha azt a saját parancssorába írtuk " "volna be, majd kilép." #. type: TP #: amulecmd.1:60 amuleweb.1:117 #, no-wrap msgid "B<[ --create-config-from>=IpathE> B<]>" msgstr "B<[ --create-config-from>=IfájlE> B<]>" #. type: Plain text #: amulecmd.1:63 amuleweb.1:120 msgid "" "Create config file based upon IpathE>, which must point to a valid " "aMule config file, and then exit." msgstr "" "Konfigurációs fájl készítése a IfájlE> alapján, amely az aMule " "érvényes konfigurációs fájlja kell legyen, majd utána kilép." #. type: SH #: amulecmd.1:69 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "PARANCSOK" #. type: Plain text #: amulecmd.1:71 msgid "All commands are case insensitive." msgstr "Minden parancs érzéketlen a kis/nagy betűkre." #. type: SS #: amulecmd.1:71 #, no-wrap msgid "Add IeD2k-linkE> | Imagnet-linkE>" msgstr "Add IeD2k-hivatkozásE> | Imagnet-hivatkozásE>" #. type: Plain text #: amulecmd.1:73 msgid "Adds an eD2k-link or a magnet-link to the core." msgstr "Egy eD2k vagy magnet hivatkozást ad a letöltéshez." #. type: Plain text #: amulecmd.1:82 msgid "" "a serverlist link, in which case all servers in the list will be added to " "the server list." msgstr "" "egy kiszolgáló-lista hivatkozás, mely esetben a listában szereplő összes " "kiszolgáló a kiszolgáló-listához adódik." #. type: Plain text #: amulecmd.1:85 msgid "The magnet link must contain the eD2k hash and file length." msgstr "" "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az eD2k hash-t és a fájl hosszát." #. type: SS #: amulecmd.1:85 #, no-wrap msgid "Cancel IhashE> | InumberE>" msgstr "Cancel IhashE> | IszámE>" #. type: Plain text #: amulecmd.1:87 msgid "" "Cancels the download specified by IhashE> or InumberE>. " "To get the value use B." msgstr "" "Megszakítja a IhashE> vagy IszámE> által azonosított " "letöltést. Az értékek megszerzéséhez használd a B parancsot." #. type: SS #: amulecmd.1:87 #, no-wrap msgid "Connect [ I | I | Iip|nameE> ]" msgstr "Connect [ I | I | Iip|névE> ]" #. type: Plain text #: amulecmd.1:89 msgid "Connect to the network." msgstr "Kapcsolódik a hálózathoz." #. type: Plain text #: amulecmd.1:91 msgid "This will connect to all networks that are enabled in Preferences." msgstr "A Beállításokban engedélyezett összes hálózathoz kapcsolódik." #. type: Plain text #: amulecmd.1:95 msgid "" "With the optional parameter you can specify which network to connect to. " "Giving a server address in the form of IP:Port (where IP is either a dotted " "decimal IPv4 address or a resolvable DNS name) aMule will connect to that " "server only." msgstr "" "Az opcionális paraméterrel megadható, melyik hálózathoz csatlakozzon. Egy " "kiszolgáló címének IP:Port formában történő megadásával (ahol az IP vagy egy " "pontozott decimális cím, vagy egy feloldható DNS név) az aMule a megadott " "kiszolgálóhoz fog csatlakozni." #. type: Plain text #: amulecmd.1:98 msgid "" "Disconnect from all networks you are connected to, or just disconnect from " "the specified network." msgstr "" "Leválasztás minden csatlakoztatott hálózatról, vagy csak a megadott " "hálózatról." #. type: SS #: amulecmd.1:98 #, no-wrap msgid "Download InumberE>" msgstr "Download IszámE>" #. type: Plain text #: amulecmd.1:100 msgid "Start downloading a file." msgstr "Letölt egy fájlt." #. type: Plain text #: amulecmd.1:104 msgid "" "The InumberE> of a file from the last search has to be given. " "Example: `download 12' will start to download the file with the number 12 of " "the previous search." msgstr "" "Meg kell adni egy fájl számát a legutóbbi keresésből. Például: a " "\\(Bqdownload 12\\(rq parancs az előző keresés eredményei közül a 12-es " "sorszámú fájlt fogja letölteni." #. type: Plain text #: amulecmd.1:106 msgid "Disconnect from amule/amuled and quit amulecmd." msgstr "Leválasztás az amule(d)-ről és kilépés az amulecmd-ből." #. type: SS #: amulecmd.1:106 #, no-wrap msgid "Get IwhatE>" msgstr "Get ImitE>" #. type: Plain text #: amulecmd.1:108 msgid "Get and display a preference value." msgstr "Megmutat egy beállítás értéket." #. type: Plain text #: amulecmd.1:110 amulecmd.1:144 amulecmd.1:173 amulecmd.1:183 msgid "Available values for IwhatE>:" msgstr "A ImitE> lehetséges értékei:" #. type: Plain text #: amulecmd.1:113 msgid "Get bandwidth limits." msgstr "Sávszélesség határok." #. type: Plain text #: amulecmd.1:115 msgid "Get IPFilter preferences." msgstr "IP-szűrő beállítások." #. type: SS #: amulecmd.1:116 #, no-wrap msgid "Help [ IcommandE> ]" msgstr "Help [ IparancsE> ]" #. type: Plain text #: amulecmd.1:120 msgid "" "Prints a short usage description. If called without parameter, it shows a " "list of available commands. If called with IcommandE>, it shows a " "short description of the given command." msgstr "" "Egy rövid használati leírást jelenít meg. Ha paraméter nélkül hívjuk meg, " "kilistázza az elérhető parancsokat. Ha egy IparancsE>-ot is " "megadunk, rövid leírást ad az adott parancsról." #. type: SS #: amulecmd.1:120 #, no-wrap msgid "Pause IhashE> | InumberE>" msgstr "Pause IhashE> | IszámE>" #. type: Plain text #: amulecmd.1:122 msgid "" "Pauses the download specified by IhashE> or InumberE>. " "To get the value use B." msgstr "" "Megállítja a IhashE> vagy IszámE> által azonosított " "letöltést. Az értékek megszerzéséhez használd a B parancsot." #. type: SS #: amulecmd.1:122 #, no-wrap msgid "Priority IpriorityE> IhashE> | InumberE>" msgstr "Priority IprioritásE> IhashE> | IszámE>" #. type: Plain text #: amulecmd.1:124 msgid "" "Set priority of a download specified by IhashE> or " "InumberE>." msgstr "" "Beállítja a IhashE> vagy IszámE> által azonosított " "letöltés prioritását." #. type: Plain text #: amulecmd.1:126 msgid "Available values for IpriorityE>:" msgstr "A IprioritásE> lehetséges értékei:" #. type: Plain text #: amulecmd.1:129 msgid "Automatic priority." msgstr "Automatikus prioritás." #. type: Plain text #: amulecmd.1:131 msgid "High priority." msgstr "Magas prioritás." #. type: Plain text #: amulecmd.1:133 msgid "Low priority." msgstr "Alacsony prioritás." #. type: Plain text #: amulecmd.1:135 msgid "Normal priority." msgstr "Normál prioritás." #. type: Plain text #: amulecmd.1:138 msgid "Shows the progress of an on-going search." msgstr "Egy folymatban lévő keresés állapotát jeleníti meg." #. type: Plain text #: amulecmd.1:140 msgid "A synonim of the B command." msgstr "Az B parancs szinonímája." #. type: SS #: amulecmd.1:140 #, no-wrap msgid "Reload IwhatE>" msgstr "Reload ImitE>" #. type: Plain text #: amulecmd.1:142 msgid "Reloads a given object." msgstr "A megadott objektum újratöltése." #. type: Plain text #: amulecmd.1:147 msgid "Reload shared files list." msgstr "A megosztott fájlok listájt tölti újra." #. type: Plain text #: amulecmd.1:149 msgid "Reload IP filter tables." msgstr "Az IP szűrő újratöltése." #. type: Plain text #: amulecmd.1:152 msgid "Reset the log." msgstr "Napló újrakezdése." #. type: Plain text #: amulecmd.1:154 msgid "Shows you the results of the last search." msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése." #. type: SS #: amulecmd.1:154 #, no-wrap msgid "Resume IhashE> | InumberE>" msgstr "Resume IhashE> | IszámE>" #. type: Plain text #: amulecmd.1:156 msgid "" "Resumes the download specified by IhashE> or InumberE>. " "To get the value use B." msgstr "" "Folytatja a IhashE> vagy IszámE> által azonosított " "letöltést. Az értékek megszerzéséhez használd a B parancsot." #. type: SS #: amulecmd.1:156 #, no-wrap msgid "Search ItypeE> IkeywordE>" msgstr "Search ItípusE> IkulcsszóE>" #. type: Plain text #: amulecmd.1:159 msgid "" "Makes a search for the given IkeywordE>. A search type and a " "keyword to search is mandatory to do this. Example: `search kad amule' " "performs a kad search for `amule'." msgstr "" "Elindít egy keresést a megadott IkulcsszóE>-ra. Kötelező megadni a " "keresés típusát és a kulcsszót. Példa: a \\(Bqsearch kad amule\\(rq parancs " "egy Kademlia keresést indít az \\(Bqamule\\(rq kulcsszóra." #. type: Plain text #: amulecmd.1:161 msgid "Available search types:" msgstr "Elérhető keresés típusok:" #. type: Plain text #: amulecmd.1:164 msgid "Performs a global search." msgstr "Globális keresést hajt végre." #. type: Plain text #: amulecmd.1:166 msgid "Performs a search on the Kademlia network." msgstr "A Kademlia hálózaton keres." #. type: Plain text #: amulecmd.1:168 msgid "Performs a local search." msgstr "Lokális keresés." #. type: SS #: amulecmd.1:169 #, no-wrap msgid "Set IwhatE>" msgstr "Set ImitE>" #. type: Plain text #: amulecmd.1:171 msgid "Sets a given preferences value." msgstr "Egy beállítás érték megváltoztatása." #. type: Plain text #: amulecmd.1:176 msgid "Set bandwidth limits." msgstr "Sávszélesség határok beállítása." #. type: Plain text #: amulecmd.1:178 msgid "Set IPFilter preferences." msgstr "IP-szűrő beállításainak módosítása." #. type: SS #: amulecmd.1:179 #, no-wrap msgid "Show IwhatE>" msgstr "Show ImitE>" #. type: Plain text #: amulecmd.1:181 msgid "Shows upload/download queue, servers list or shared files list." msgstr "" "Megmutatja a fel- és letöltési sort, a kiszolgáló- és megosztott fájlok " "listáját." #. type: Plain text #: amulecmd.1:186 msgid "Show download queue." msgstr "Letöltési lista megjelenítése." #. type: Plain text #: amulecmd.1:188 msgid "Show log." msgstr "Napló megjelenítése." #. type: Plain text #: amulecmd.1:190 msgid "Show servers list." msgstr "Kiszolgálók listájának megjelenítése." #. type: Plain text #: amulecmd.1:192 msgid "Show upload queue." msgstr "Feltöltési lista megjelenítése." #. type: Plain text #: amulecmd.1:196 msgid "" "Shutdown the remote running core (amule/amuled). This will also shut down " "the text client, since it is unusable without a running core." msgstr "" "Leállítja a távoli magot (amule/amuled). Ez egyszersmind a szöveges klienst " "is leállítja, mivel az nemigen használható futó mag nélkül." #. type: SS #: amulecmd.1:196 #, no-wrap msgid "Statistics [ InumberE> ]" msgstr "Statistics [ IszámE> ]" #. type: Plain text #: amulecmd.1:198 msgid "Show statistics tree." msgstr "A statisztika fa megjelenítése." #. type: Plain text #: amulecmd.1:202 msgid "" "The optional InumberE> in the range of 0-255 can be passed as " "argument to this command, which tells how many entries of the client version " "subtree should be shown. Passing 0, or omitting it means `unlimited'." msgstr "" "Lehetséges megadni egy számot a 0-255 tartományban, amely megadja az ügyfél-" "verziók al-fák maximális nagyságát. Nulla megadása vagy a szám teljes " "elhagyása nem korlátoz." #. type: Plain text #: amulecmd.1:205 msgid "" "Example: `statistics 5' will show only the top 5 versions for each client " "type." msgstr "" "Példa: a \\(Bqstatistics 5\\(rq parancs csak az 5 leggyakoribb ügyfél " "változatot mutatja minden ügyfél típusra." #. type: Plain text #: amulecmd.1:207 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc." msgstr "" "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, pillanatnyi fel-/letöltési sebességet, " "stb." #. type: SS #: amulecmd.1:212 amuleweb.1:137 #, no-wrap msgid "Languages" msgstr "Nyelvek" #. type: Plain text #: amulecmd.1:218 amuleweb.1:143 msgid "" "The IlangE> parameter for the B<-l> option has the following form: " "I[B<_>I][B<.>I][B<@>I] where I is the " "primary language, I is a sublanguage/territory, I is the " "character set to use and I allows the user to select a specific " "instance of localization data within a single category." msgstr "" "A B<-l> opció InyelvE> paramétere a következőképpen adható meg: " "I[B<_>I][B<.>I][B<@>I], ahol I az " "elsődleges nyelv, I egy nyelvváltozat/terület kódja, I a " "karakterkészlet kódja és a I \\(Bqlehetővé teszi, hogy a " "felhasználó kiválasszon egy meghatározott esetet a helyi jellemzők adataiból " "egyetlen kategórián belül\\(rq." #. type: Plain text #: amulecmd.1:220 amuleweb.1:145 msgid "For example, the following strings are valid:" msgstr "Például a következő értékek mind érvényesek:" #. type: Plain text #: amulecmd.1:234 amuleweb.1:159 msgid "" "Though all the above strings are accepted as valid language definitions, " "I and I are yet unused." msgstr "" "Habár a fentieket mind elfogadja a program, mint érvényes " "nyelvmeghatározást, a I és I még nem használt." #. type: Plain text #: amulecmd.1:237 amuleweb.1:162 msgid "" "In addition to the format above, you can also specify full language names in " "English - so B<-l german> is also valid and is equal to B<-l de_DE>." msgstr "" "Ráadásként a fenti formátumhoz, megadható akár egy nyelv teljes angol " "megnevezése is, így például a B<-l german> szintén érvényes és egyenértékű a " "B<-l de_DE> megadással." #. type: Plain text #: amulecmd.1:240 amuleweb.1:165 msgid "" "When no locale is defined, either on command-line or in config file, system " "default language will be used." msgstr "" "Ha sem a konfigurációs fájlban, sem a parancssorban nincs megadva a nyelv, " "akkor a rendszer alapértelmezett nyelvét fogja használni." #. type: Plain text #: amulecmd.1:242 amuleweb.1:173 msgid "~/.aMule/remote.conf" msgstr "~/.aMule/remote.conf" #. type: SH #: amulecmd.1:242 amuleweb.1:177 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "PÉLDA" #. type: Plain text #: amulecmd.1:244 msgid "Typically amulecmd will be first run as:" msgstr "Tipikusan az amulecmd-t először a következőképpen indítjuk:" #. type: Plain text #: amulecmd.1:246 msgid "B B<-h> I B<-p> I B<-P> I B<-w>" msgstr "B B<-h> I B<-p> I B<-P> I B<-w>" #. type: Plain text #: amulecmd.1:248 amuleweb.1:183 msgid "or" msgstr "vagy" #. type: Plain text #: amulecmd.1:250 msgid "B B<--create-config-from>=I" msgstr "" "B B<--create-config-from>=I" #. type: Plain text #: amulecmd.1:252 amuleweb.1:187 msgid "" "These will save settings to I<$HOME/.aMule/remote.conf>, and later you only " "need to type:" msgstr "" "Ez elmenti a beállításokat a I<$HOME/.aMule/remote.conf> fájlba, hogy később " "már csak ezt kelljen írni:" #. type: Plain text #: amulecmd.1:256 msgid "Of course, you don't have to follow this example." msgstr "Természetesen nem kötelező ezt a példát követni." #. type: TH #: amuled.1:1 #, no-wrap msgid "AMULED" msgstr "AMULED" #. type: TH #: amuled.1:1 #, no-wrap msgid "aMule Daemon v2.3.1" msgstr "aMule Daemon v2.3.1" #. type: TH #: amuled.1:1 #, no-wrap msgid "aMule Daemon" msgstr "aMule Daemon" #. type: Plain text #: amuled.1:6 msgid "amuled - the all-platform eMule p2p client - daemonized version" msgstr "amule - a \"minden-platform\" eMule p2p kliens - démon változat" #. type: Plain text #: amuled.1:9 ../../src/utils/cas/docs/cas.1:11 msgid "[B<-c> IpathE>]" msgstr "[B<-c> IútvonalE>]" #. type: Plain text #: amuled.1:11 msgid "[B<-p> IpathE>]" msgstr "[B<-p> IfájlE>]" #. type: Plain text #: amuled.1:32 msgid "Forks to background." msgstr "Háttérbe vonul." #. type: TP #: amuled.1:32 #, no-wrap msgid "B<[ -p> IpathE>, B<--pid-file>=IpathE> B<]>" msgstr "B<[ -p> IfájlE>, B<--pid-file>=IfájlE> B<]>" #. type: Plain text #: amuled.1:36 msgid "" "After fork, create a pid-file in the IpathE>. IpathE> " "has to contain the filename." msgstr "A háttérbe vonulás után hozzon létre egy pid-fájlt." #. type: Plain text #: amuled.1:39 msgid "Configure EC (External Connections)." msgstr "A távoli elérés beállítása." #. type: TH #: amulegui.1:1 #, no-wrap msgid "AMULEGUI" msgstr "AMULEGUI" #. type: TH #: amulegui.1:1 #, no-wrap msgid "aMuleGUI v2.3.1" msgstr "aMuleGUI v2.3.1" #. type: TH #: amulegui.1:1 #, no-wrap msgid "aMuleGUI" msgstr "aMuleGUI" #. type: Plain text #: amulegui.1:6 msgid "amulegui - aMule control program with GUI" msgstr "amulegui - aMule vezérlő program grafikus felülettel" #. type: Plain text #: amulegui.1:14 msgid "[B<-t> InumE>]" msgstr "[B<-t> IszámE>]" #. type: Plain text #: amulegui.1:24 msgid "" "B is a client program, and can be connected to amule or amuled via " "EC. You can manage your amule program with it. It provides almost the same " "functionalities as amule, even if the core works on another computer." msgstr "" "Az B egy ügyfél program, távoli elérés segítségével kapcsolódik az " "amule(d)-hez. Majdnem a teljes funkcionalitást biztosítja, még ha a mag egy " "távoli gépen fut is." #. type: Plain text #: amulegui.1:39 msgid "Skip connection dialog." msgstr "A kapcsolódási párbeszéd átugrása." #. type: Plain text #: amulegui.1:57 msgid "" "This manpage was written by Julien Delange for Debian Ejulien AT gunnm " "DOT orgE" msgstr "" "Ezt a kézikönyv oldalt Julien Delange Ejulien AT gunnm DOT orgE írta " "a Debian számára." #. type: Plain text #: amulegui.1:58 msgid "" "This manpage was rewritten by Vollstrecker Eamule@vollstreckernet.deE" msgstr "" "Ezt a kézikönyv oldalt Vollstrecker Eamule@vollstreckernet.deE " "újraírta." #. type: TH #: amuleweb.1:1 #, no-wrap msgid "AMULEWEB" msgstr "AMULEWEB" #. type: TH #: amuleweb.1:1 #, no-wrap msgid "aMule webserver v2.3.1" msgstr "aMule web kiszolgáló v2.3.1" #. type: Plain text #: amuleweb.1:6 msgid "amuleweb - aMule web server" msgstr "amuleweb - aMule web kiszolgáló" #. type: Plain text #: amuleweb.1:15 msgid "[B<-l> IlangE>]" msgstr "[B<-l> InyelvE>]" #. type: Plain text #: amuleweb.1:18 msgid "[B<-t> InameE>] [B<-s> IportE>]" msgstr "[B<-t> IsablonE>] [B<-s> IportE>]" #. type: Plain text #: amuleweb.1:20 msgid "[B<-U> IportE>]" msgstr "[B<-U> IportE>]" #. type: Plain text #: amuleweb.1:24 msgid "[B<-A> IpasswordE>] [B<-G> IpasswordE>]" msgstr "[B<-A> IjelszóE>] [B<-G> IjelszóE>]" #. type: Plain text #: amuleweb.1:40 msgid "[B<--amule-config-file>=IpathE>]" msgstr "[B<--amule-config-file>=IfájlE>]" #. type: Plain text #: amuleweb.1:46 msgid "" "B manages your access to amule through a web browser. You can " "start amuleweb together with B(1), or separately, any time later. " "Options can be specified via command-line or via config-file. Command-line " "options take precedence over config-file options." msgstr "" "Az B programmal egy web-böngésző segítségével vezérelhetjük az " "amule(d)-t. Az amuleweb-et az B(1)-vel együtt is lehet indítani, vagy " "külön, kézzel. A beállításait konfigurációs fájlban vagy parancssorban is " "megadhatjuk. A parancssori opciók elsőbbséget élveznek a konfigurácós " "fájlban találtakkal szemben." #. type: TP #: amuleweb.1:74 #, no-wrap msgid "B<[ -t> InameE>, B<--template>=InameE> B<]>" msgstr "B<[ -t> IsablonE>, B<--template>=IsablonE> B<]>" #. type: Plain text #: amuleweb.1:77 msgid "" "Loads the template named InameE>. See the B section " "for details." msgstr "" "Betölti a InévE> nevű sablont. Bővebb részletekért lásd a " "B fejezetet." #. type: TP #: amuleweb.1:77 #, no-wrap msgid "B<[ -s> IportE>, B<--server-port>=IportE> B<]>" msgstr "B<[ -s> IportE>, B<--server-port>=IportE> B<]>" #. type: Plain text #: amuleweb.1:80 msgid "" "Webserver's HTTP port. This is the port you must point your browser to " "(default: I<4711>)." msgstr "" "Web kiszolgáló HTTP port. Erre a portra kell irányítanod a böngésződet " "(alapértelmezés: I<4711>)." #. type: Plain text #: amuleweb.1:84 msgid "Enable UPnP." msgstr "UPnP engedélyezése." #. type: TP #: amuleweb.1:84 #, no-wrap msgid "B<[ -U> IportE>, B<--upnp-port> IportE> B<]>" msgstr "B<[ -U> IportE>, B<--upnp-port> IportE> B<]>" #. type: Plain text #: amuleweb.1:87 msgid "UPnP port." msgstr "UPnP port." #. type: Plain text #: amuleweb.1:90 msgid "Enables using gzip compression in HTTP traffic to save bandwidth." msgstr "" "Engedélyezi a gzip tömörítést a HTTP adatátvitelnél a sávszélesség jobb " "kihasználása érdekében." #. type: Plain text #: amuleweb.1:93 msgid "Disables using gzip compression (this is the default)." msgstr "gzip tömörítés tiltása (alapértelmezett)." #. type: TP #: amuleweb.1:93 #, no-wrap msgid "B<[ -A> IpasswdE>, B<--admin-pass>=IpasswdE> B<]>" msgstr "B<[ -A> IjelszóE>, B<--admin-pass>=IjelszóE> B<]>" #. type: Plain text #: amuleweb.1:96 msgid "Full access password for webserver." msgstr "Teljes hozzáférésű jelszó a web kiszolgálóhoz." #. type: TP #: amuleweb.1:96 #, no-wrap msgid "B<[ -G> IpasswdE>, B<--guest-pass>=IpasswdE> B<]>" msgstr "B<[ -G> IjelszóE>, B<--guest-pass>=IjelszóE> B<]>" #. type: Plain text #: amuleweb.1:99 msgid "Guest password for webserver." msgstr "Web kiszolgáló vendég felhasználó jelszava." #. type: Plain text #: amuleweb.1:102 msgid "Allows guest access." msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése." #. type: Plain text #: amuleweb.1:105 msgid "Denies guest access (default)." msgstr "Vendég felhasználó tiltása (alapértelmezett)." #. type: Plain text #: amuleweb.1:111 msgid "" "Load/save webserver settings from/to remote aMule. This causes amuleweb to " "ignore command-line and config-file settings, and load them from aMule. " "When saving preferences none will be written to the config file, but to " "aMule. (Of course, this works only for those settings that can be set in " "aMule's Preferences-ERemote Controls.)" msgstr "" "Beállítások töltése/mentése a távoli aMule-ról/ra. Ebben az esetben az " "amuleweb figyelmen kívül hagyja azokat a parancssori és konfigurációs " "fájlbeli beállításokat, amelyeket az aMule-tól is be tud szerezni (ezek " "beállíthatók a Beállítások-ETávoli Elérés pontban). A beállítások " "mentésekor sem írja azokat fájlba (mint egyébként), hanem az aMule-t " "értesíti a beállítások megváltozásáról. Azon beállítások, melyek az aMule " "Beállítások párbeszédpaneljén nem szerepelnek, nem kerülnek mentésre." #. type: Plain text #: amuleweb.1:114 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)" msgstr "PHP értelmező letiltása (elavult, ne használd)" #. type: Plain text #: amuleweb.1:117 msgid "Recompiles PHP pages on each request." msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél." #. type: TP #: amuleweb.1:126 #, no-wrap msgid "B<[ --amule-config-file>=IpathE> B<]>" msgstr "B<[ --amule-config-file>=IfájlE> B<]>" #. type: Plain text #: amuleweb.1:132 msgid "" "aMule config file path. B aMule uses this option when " "starting amuleweb at aMule startup. This option causes all other command-" "line and config-file settings to be ignored, preferences to be read from the " "given config file, and also implies the B<-q -L> options." msgstr "" "aMule konfigurációs fájl. B Az aMule használja ezt a " "paramétert amikor automatikusan indítja az amuleweb-et. Ezen paraméter " "hatására minden más parancssori és konfigurációs fájl-béli beállítást " "figyelmen kívül hagy, a beállításait a megadott IfájlE>-ból " "olvassa, illetve bekapcsolja a B<-q -L> opciókat." #. type: SH #: amuleweb.1:165 #, no-wrap msgid "SKIN SUPPORT" msgstr "SABLONOK" #. type: Plain text #: amuleweb.1:169 msgid "" "B is capable of displaying information in different skins. These " "skins are called templates, and you can make amuleweb load a specific " "template via the B<-t> command line option. Templates are searched in two " "places: first in I<~/.aMule/webserver/> and then in I if you installed with --prefix=/usr." msgstr "" "Az B képes az információ különböző felületekkel történő " "megjelenítésére. Ezeket hívjuk sablonoknak, és az amuleweb a B<-t> " "parancssori opcióval vehető rá egy adott sablon használatára. A sablonokat a " "következő helyeken keresi: először a I<~/.aMule/webserver/> könyvtárban, " "majd utána a I könyvtárban." #. type: Plain text #: amuleweb.1:171 msgid "" "Each template must be in a subdirectory of the template name, and this " "directory must contain all files the template needs." msgstr "" "Minden sablonnak a sablon nevével megegyező alkönyvtárban kell lennie, és ez " "a könyvtár kell tartalmazzon minden fájlt, amelyre a sablonnak szüksége van." #. type: Plain text #: amuleweb.1:175 msgid "~/.aMule/webserver/" msgstr "~/.aMule/webserver/" #. type: Plain text #: amuleweb.1:177 msgid "I<$(pkgdatadir)>/webserver/" msgstr "I<$(pkgdatadir)>/webserver/" #. type: Plain text #: amuleweb.1:179 msgid "Typically amuleweb will be first run as:" msgstr "Tipikusan az amuleweb-et először a következőképpen indítjuk:" #. type: Plain text #: amuleweb.1:181 msgid "" "B B<-h> I B<-p> I B<-P> I B<-s> " "I B<-A> I B<-w>" msgstr "" "B B<-h> I B<-p> I B<-P> I B<-s> I B<-A> I B<-w>" #. type: Plain text #: amuleweb.1:185 msgid "B B<--create-config-from>=I" msgstr "" "B B<--create-config-from>=I" #. type: Plain text #: amuleweb.1:191 msgid "" "Of course, you may specify any more or less options on the first example " "line, and you may also totally omit it." msgstr "" "Természetesen más paraméterek is megadhatók az első példában, illetve " "teljesen el is hagyhatóak." #. type: TH #: ed2k.1:1 #, no-wrap msgid "ED2K" msgstr "ED2K" #. type: TH #: ed2k.1:1 #, no-wrap msgid "aMule eD2k link parser v1.5.1" msgstr "aMule eD2k hivatkozás kezelő v1.5.1" #. type: Plain text #: ed2k.1:6 msgid "ed2k - aMule eD2k link parser" msgstr "ed2k - Az aMule eD2k hivatkozás kezelő." #. type: Plain text #: ed2k.1:10 msgid "[B<-c> IpathE>] [B<-t> InumE>]" msgstr "[B<-c> IútvonalE>] [B<-t> IszámE>]" #. type: Plain text #: ed2k.1:13 msgid "IeD2k-linkE>" msgstr "IeD2k-hivatkozásE>" #. type: Plain text #: ed2k.1:21 msgid "" "Sends the given IeD2k-linkE> to aMule, i.e. writes it to the file " "~/.aMule/ED2KLinks, which will be checked by aMule every second for links." msgstr "" "Elküldi a megadott IeD2k hivatkozásE>-t az aMule-nek, azaz beírja " "a ~/.aMule/ED2KLinks fájlba, amit az aMule másodpercenként megnéz, " "hivatkozásokat keresve." #. type: Plain text #: ed2k.1:30 msgid "" "Loads all link found in the emulecollection given as Ied2k-linkE>" msgstr "A megadott gyűjtemény összes fájlját letölti." #. type: Plain text #: ed2k.1:33 msgid "" "Lists all link found in the emulecollection given as Ied2k-linkE>" msgstr "Kilistázza a megadott gyűjtmény összes fájlját." #. type: Plain text #: ed2k.1:53 msgid "a magnet link;" msgstr "egy magnet hivatkozás;" #. type: Plain text #: ed2k.1:55 msgid "an emulecollection file." msgstr "egy emulecollection (gyűjtemény) fájl." #. type: Plain text #: ed2k.1:60 msgid "" "B You can give " "more than one link, and every link can have it's own params. For example " "Blink1E -t2 Elink2E> will download Ilink1E> " "in standard category and Ilink2E> in category 2." msgstr "" "B Megadhatsz egynél több hivatkozást, " "mindegyiket a saját paramétereivel. Például az Blink1E -t2 " "Elink2E> parancs a Ilink1E>-et az alapértelmezett, míg a " "Ilink2E>-t a 2. kategóriába tölti." #. type: Plain text #: ed2k.1:62 msgid "~/.aMule/ED2KLinks" msgstr "~/.aMule/ED2KLinks" #. type: TH #: ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alc.1:1 #, no-wrap msgid "ALC" msgstr "ALC" #. type: TH #: ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alc.1:1 #, no-wrap msgid "aLinkCreator" msgstr "aLinkCreator" #. type: Plain text #: ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alc.1:5 msgid "aLinkCreator - the aMule eD2k link creator" msgstr "aLinkCreator - az aMule eD2k hivatkozás készítő" #. type: Plain text #: ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alc.1:9 msgid "" "B is a graphical utility to create an eD2k link to any file on your " "computer." msgstr "Az B egy grafikus segédprogram eD2k hivatkozások létrehozásához" #. type: Plain text #: ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alc.1:11 #: ../../src/utils/wxCas/docs/wxcas.1:16 msgid "This app doesn't take any arguments." msgstr "A program nem vár semmilyen paramétert." #. type: TH #: ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alcc.1:1 #, no-wrap msgid "ALCC" msgstr "ALCC" #. type: TH #: ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alcc.1:1 #, no-wrap msgid "aMule eD2k links calculator" msgstr "aMule eD2k hivatkozás készítő" #. type: Plain text #: ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alcc.1:6 msgid "alcc - text based eD2k links calculator for aMule" msgstr "alcc - szöveges eD2k hivatkozás készítő az aMule-hez" #. type: Plain text #: ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alcc.1:11 msgid "Iinputfiles_listE>" msgstr "Ifájl(ok)...E>" #. type: Plain text #: ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alcc.1:16 msgid "" "Compute the eD2k links of all the input files given in the " "Iinputfiles_listE> (There can be one or more files)." msgstr "" "A parancssorban megadott fájl(ok)hoz számítja ki az eD2k hivatkozás(oka)t. " "Egyszerre több fájl is megadható." #. type: Plain text #: ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alcc.1:19 msgid "Compute and add part hashes to the computed eD2k links." msgstr "Rész-hash-ek számítása és hozzáadása a készített eD2k hivatkozáshoz." #. type: Plain text #: ../../src/utils/aLinkCreator/docs/alcc.1:26 msgid "Be verbose - show also calculation steps." msgstr "Bőbeszédű mód - a számítási lépéseket is megjeleníti." #. type: TH #: ../../src/utils/cas/docs/cas.1:1 #, no-wrap msgid "CAS" msgstr "CAS" #. type: TH #: ../../src/utils/cas/docs/cas.1:1 #, no-wrap msgid "cas v0.8" msgstr "cas v0.8" #. type: Plain text #: ../../src/utils/cas/docs/cas.1:6 msgid "cas - c aMule statistics" msgstr "cas - c aMule statisztikák" #. type: Plain text #: ../../src/utils/cas/docs/cas.1:18 msgid "" "B is a program for displaying the contents of your aMule online " "signature file to console (in a human readable form). For this to work, you " "must enable the \"Online Signature\" option in aMule's preferences." msgstr "" "A B program az aMule online-aláírás fájljának tartalmát jeleníti meg a " "képernyőn. Ahhoz, hogy ez működjön, engedélyezni kell az \\(BqOnline aláírás" "\\(rq opciót az aMule beállításaiban." #. type: Plain text #: ../../src/utils/cas/docs/cas.1:22 msgid "" "Writes the online signature picture. You can optionally append " "I<=EPATHE> to this option, to specify the location it should be " "written to." msgstr "" "Az online-aláírás képet generálja. Lehetséges I<=EfájlE> " "hozzácsatolásával megmondani, hová írja." #. type: Plain text #: ../../src/utils/cas/docs/cas.1:26 msgid "" "HTML page with stats and picture. You can optionally append " "I<=EPATHE> to this option, to specify the location it should be " "written to." msgstr "" "Egy HTML oldalt generál, statisztikával és képpel. Lehetséges " "I<=EfájlE> hozzácsatolásával megmondani, hová írja." #. type: Plain text #: ../../src/utils/cas/docs/cas.1:34 msgid "Without any options, it prints online signature data to stdout." msgstr "" "Paraméterek nélkül az online-aláírás adatokat a szabvány kimenetre írja." #. type: Plain text #: ../../src/utils/cas/docs/cas.1:36 msgid "B was written by Pedro de Oliveira Efalso@rdk.homeip.netE" msgstr "A B-t Pedro de Oliveira Efalso@rdk.homeip.netE írta." #. type: Plain text #: ../../src/utils/cas/docs/cas.1:38 msgid "~/.aMule/casrc" msgstr "~/.aMule/casrc" #. type: Plain text #: ../../src/utils/cas/docs/cas.1:40 msgid "stat.png" msgstr "stat.png" #. type: Plain text #: ../../src/utils/cas/docs/cas.1:42 msgid "tmp.html" msgstr "tmp.html" #. type: TH #: ../../src/utils/wxCas/docs/wxcas.1:1 #, no-wrap msgid "WXCAS" msgstr "WXCAS" #. type: TH #: ../../src/utils/wxCas/docs/wxcas.1:1 #, no-wrap msgid "wxCas" msgstr "wxCas" #. type: Plain text #: ../../src/utils/wxCas/docs/wxcas.1:5 msgid "wxcas - wx c aMule statistics" msgstr "wxcas - wx c aMule statisztikák" #. type: Plain text #: ../../src/utils/wxCas/docs/wxcas.1:11 msgid "" "B is a program for displaying the contents of your online signature " "file in a nice wx Window on your Desktop. For this to work, you must enable " "the \"Online Signature\" option in aMule's preferences." msgstr "" "A B az aMule online-aláírás fájljának tartalmát jeleníti meg " "grafikusan. Ahhoz, hogy ez működjön, engedélyezni kell az \\(BqOnline aláírás" "\\(rq opciót az aMule beállításaiban." #. type: Plain text #: ../../src/utils/wxCas/docs/wxcas.1:14 msgid "" "Based on Pedro de Oliveira's B(1). B was written by ThePolish " "Ethepolish@vipmail.ruE" msgstr "" "Készült a Pedro de Oliveira írta B(1) alapján. A B-t ThePolish " "Ethepolish@vipmail.ruE írta." #. type: TH #: ../../src/utils/xas/docs/xas.1:1 #, no-wrap msgid "XAS" msgstr "XAS" #. type: TH #: ../../src/utils/xas/docs/xas.1:1 #, no-wrap msgid "xas v1.9" msgstr "xas v1.9" #. type: Plain text #: ../../src/utils/xas/docs/xas.1:5 msgid "xas - X-Chat aMule Statistics" msgstr "xas - X-Chat aMule Statisztikák" #. type: Plain text #: ../../src/utils/xas/docs/xas.1:7 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../src/utils/xas/docs/xas.1:12 msgid "" "B is a plugin for xchat. For loading see your xchat documentation. " "After loading type /xas and it will send statistics to the channel you are " "in. These are taken from your Online Signature file. For this to work, you " "must enable the \"Online Signature\" option in aMule's preferences." msgstr "" "A B egy xchat plugin. A betöltéshez olvasd el az xchat dokumentációját. " "Betöltés után a /xas parancs kiírja az aktuális csatornára az aMule " "statisztikáit. Ezek az Online Aláírás fájlból kerülnek kiolvasásra. Ahhoz, " "hogy ez működjön, engedélyezni kell az \\(BqOnline aláírás\\(rq opciót az " "aMule beállításaiban." #. type: Plain text #: ../../src/utils/xas/docs/xas.1:14 msgid "" "To enable it on every startup of xchat you can just run the autstart-xas " "script (in /usr/bin if you installed with --prefix=/usr)." msgstr "" "Ha az xchat minden indításakor szeretnéd automatikusan betölteni, futtasd az " "autostart-xas programot." #. type: Plain text #: ../../src/utils/xas/docs/xas.1:16 msgid "B was originally written by niet" msgstr "A B-t eredetileg niet írta." #~ msgid "January 2010" #~ msgstr "2010 Január" #~ msgid "" #~ "When giving ed2k as parameter, it connects only to eD2k-network, to " #~ "servers in your serverlist. You may also optionally specify a server " #~ "address in IP:Port form, to connect to that server only. The IP must be a " #~ "dotted decimal IPv4 address, or a resolvable DNS name." #~ msgstr "" #~ "Ha ed2k-t adunk meg paraméterként, csak az eD2k hálózathoz kapcsolódik, " #~ "azaz a kiszolgálókhoz a kiszolgáló-listában. Megadható egy kiszolgáló " #~ "címe IP:Port formában, ekkor csak az adott kiszolgálóhoz kapcsolódik. Az " #~ "IP vagy egy decimális IPv4 cím, vagy egy érvényes DNS név kell legyen." #~ msgid "When giving kad, it connects to Kad only." #~ msgstr "Ha kad-ot adsz meg, csak a Kademlia hálózathoz kapcsolódik."